diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1431 @@ +# Japanese translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 16:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-26 03:05+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "信頼できるベンダーの鍵を一覧表示します" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "信頼している鍵のリストを表示するには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:619 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルの削除" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルを削除するには、認証する必要があります" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "ソフトウェア設定の変更" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェア設定を変更するには、認証する必要があります" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "ソフトウェアリポジトリの変更" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェアリポジトリの設定を変更するには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "パッケージファイルのインストール" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "このパッケージをインストールするには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "パッケージ情報の更新" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェアカタログを更新するには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "パッケージのインストールまたは削除" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェアをインストールまたは削除するには、認証を行う必要があります。" + +#. This priviledge will be requested when installing a package +#. from a high trusted repository that can be explicitely whitelisted. +#. +#. The defaults for this action are the same as +#. "org.debian.apt.install-or-remove-packages". +#. +#. The admin can override them to e.g. allow passwordless installs for +#. leightweight applications like unity-webapps or for packages +#. comming from high trust repositories (like internal repositories) +#. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:25 +msgid "Install software from a high-trust whitelisted repository." +msgstr "信頼性の高いホワイトリストに載っているリポジトリからソフトウェアをインストールします。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:26 +msgid "To install software, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェアをインストールするには認証が必要です。" + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "新しいリポジトリを追加してパッケージをインストールします" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "新しいソースからソフトウェアをインストールするには、認証が必要です。" + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:42 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "新しいリポジトリを追加してパッケージをインストールします" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:43 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "購入したソフトウェアをインストールするには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:44 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "パッケージのアップグレード" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:45 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "更新されたソフトウェアをインストールするには、認証が必要です。" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:46 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "他のユーザのタスクの中止" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:47 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "他人によるソフトウエアの変更を防ぐため、認証が必要です" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:48 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "ソフトウェアダウンロードのためのプロキシを設定" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:49 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "ソフトウェアのダウンロードにプロキシサーバーを利用するには、認証が必要です。" + +#: ../aptdaemon/console.py:215 +msgid "ERROR" +msgstr "エラー" + +#: ../aptdaemon/console.py:249 +#, python-format +msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB at %(rate)sB/s" +msgstr "%(total)sB中%(cur)sBをダウンロード済み(%(rate)sB/s)" + +#: ../aptdaemon/console.py:255 +#, python-format +msgid "Downloaded %(cur)sB of %(total)sB" +msgstr "%(total)sB中%(cur)sBをダウンロード済み" + +#: ../aptdaemon/console.py:385 ../aptdaemon/console.py:390 +msgid "ERROR:" +msgstr "エラー:" + +#: ../aptdaemon/console.py:386 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "このアクションを行う権限がありません。" + +#: ../aptdaemon/console.py:409 ../aptdaemon/console.py:537 +msgid "Queuing" +msgstr "待機中" + +#: ../aptdaemon/console.py:417 ../aptdaemon/enums.py:527 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "依存関係を解決しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:459 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "以下の新しいパッケージをインストールします (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:467 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "以下のパッケージをアップグレードします (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:475 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "以下のパッケージを削除します (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:484 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "以下のパッケージをダウングレードします (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:492 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "以下のパッケージを再インストールします (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:499 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "以下のパッケージはそのままです (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:507 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。" + +#: ../aptdaemon/console.py:510 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "この操作を行うと、%sB の追加ディスク領域を使用します。" + +#: ../aptdaemon/console.py:514 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "この操作を行うと、%sB の追加ディスク領域が開放されます。" + +#: ../aptdaemon/console.py:522 ../aptdaemon/console.py:524 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "続けますか? [Y/n]" + +#: ../aptdaemon/console.py:545 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"2 個以上のパッケージを操作するにはクォーテーションマークの間にパッケージ名を入れてください:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:551 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "キャッシュを更新" + +#: ../aptdaemon/console.py:554 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "壊れた依存関係を修復しようとしています。この操作は多くのパッケージを削除する可能性がある、危険な作業です。" + +#: ../aptdaemon/console.py:559 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "以前の不完全なインストール状態を終了させようとしています" + +#: ../aptdaemon/console.py:563 ../aptdaemon/console.py:576 +msgid "Install the given packages" +msgstr "指定されたパッケージをインストール" + +#: ../aptdaemon/console.py:566 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "指定されたパッケージを再インストール" + +#: ../aptdaemon/console.py:569 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "指定されたパッケージを削除" + +#: ../aptdaemon/console.py:572 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "設定ファイルを含めて指定されたパッケージを削除" + +#: ../aptdaemon/console.py:579 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "指定されたパッケージでダウングレード" + +#: ../aptdaemon/console.py:582 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "非推奨: --safe-upgrade を使用してください" + +#: ../aptdaemon/console.py:586 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "安全な方法でシステムをアップグレード" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "システムをアップグレードします。パッケージのインストールや削除が行われるかもしれません。" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "信頼できるベンダーに追加する" + +#: ../aptdaemon/console.py:596 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "ベンダーの鍵 ID を追加 (--keyserver も必要)" + +#: ../aptdaemon/console.py:600 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "鍵の検索に、指定された鍵サーバーを利用する" + +#: ../aptdaemon/console.py:604 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "指定された deb-line から新しいリポジトリを追加" + +#: ../aptdaemon/console.py:608 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "どのリポジトリを追加するかは、他の sources.list.d ファイルを指定してください。" + +#: ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "信頼されたベンダー鍵の一覧" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "指定のフィンガープリントをもつ信頼済の鍵を削除" + +#: ../aptdaemon/console.py:622 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "インストール済みのパッケージを再設定します。オプションで質問の優先度を最小にするよう指定できます。" + +#: ../aptdaemon/console.py:627 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "質問の優先度が最小のdebconfのみ表示されます" + +#: ../aptdaemon/console.py:631 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "apt terminalをアタッチしないでください" + +#: ../aptdaemon/console.py:635 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "認証されていないソースからのパッケージ導入を許可する" + +#: ../aptdaemon/console.py:639 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "パッケージの追加情報を表示します。現在はバージョン番号のみです。" + +#: ../aptdaemon/console.py:647 ../aptdaemon/enums.py:532 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "認証を待っています" + +#: ../aptdaemon/core.py:2141 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Do not shutdown the daemon because of inactivity" + +#: ../aptdaemon/core.py:2146 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "どのプラグインもロードしない" + +#: ../aptdaemon/core.py:2150 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Show internal processing information" + +#: ../aptdaemon/core.py:2155 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Quit and replace an already running daemon" + +#: ../aptdaemon/core.py:2160 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "DBusセッションバスの接続を待ちます(テスト時のみ必要です" + +#: ../aptdaemon/core.py:2164 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "指定されたchroot環境で操作を実行します" + +#: ../aptdaemon/core.py:2169 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Store profile stats in the specified file" + +#: ../aptdaemon/core.py:2174 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:337 +msgid "Installed file" +msgstr "インストール済のファイル" + +#: ../aptdaemon/enums.py:338 +msgid "Installed packages" +msgstr "インストール済のパッケージ" + +#: ../aptdaemon/enums.py:339 +msgid "Added key from file" +msgstr "ファイルから鍵を追加しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:340 +msgid "Updated cache" +msgstr "キャッシュを更新しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:341 +msgid "Search done" +msgstr "検索が完了しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:342 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "信頼された鍵を削除しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:343 +msgid "Removed packages" +msgstr "パッケージを削除しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:344 +msgid "Updated packages" +msgstr "パッケージを更新しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:345 +msgid "Upgraded system" +msgstr "システムをアップグレードしました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:346 +msgid "Applied changes" +msgstr "変更を適用しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:347 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "不完全なインストール状態を修復しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:348 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "壊れている依存関係を修復しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:349 +msgid "Added software source" +msgstr "追加されたソフトウェアソース" + +#: ../aptdaemon/enums.py:350 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "ディストリビューションの指定されたコンポーネントを利用可能にしました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:351 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルの削除" + +#: ../aptdaemon/enums.py:352 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "インストールしたパッケージの再設定" + +#: ../aptdaemon/enums.py:356 +msgid "Successful" +msgstr "成功しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:357 +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセルされました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:358 ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Failed" +msgstr "失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:361 +msgid "Installing file" +msgstr "ファイルをインストールしています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:362 +msgid "Installing packages" +msgstr "パッケージをインストールしています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:363 +msgid "Adding key from file" +msgstr "ファイルから鍵を追加しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:364 +msgid "Updating cache" +msgstr "キャッシュを更新しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:365 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "信頼された鍵を削除しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Removing packages" +msgstr "パッケージを削除しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Updating packages" +msgstr "パッケージを更新しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Upgrading system" +msgstr "システムをアップグレードしています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 ../aptdaemon/enums.py:528 +msgid "Applying changes" +msgstr "変更を適用しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "不完全なインストール状態を修復しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "インストール済みのソフトウェアを修復しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Adding software source" +msgstr "ソフトウェアソースの追加" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "ディストリビューションの指定されたコンポーネントを利用可能にしています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルの削除中" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "インストールしたパッケージの再設定中" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 ../aptdaemon/enums.py:517 +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "パッケージのインストールに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "ソフトウェアのインストールに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:382 +msgid "Adding the key to the list of trusted software vendors failed" +msgstr "信頼できるソフトウェア提供元リストへの鍵の追加に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:384 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "ソフトウェアリストの更新に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:385 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "信頼済みリストからのベンダーの削除に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:387 +msgid "Removing software failed" +msgstr "ソフトウェアの削除に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:388 +msgid "Updating software failed" +msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:389 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "システムのアップグレードに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:390 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "ソフトウェアの変更の適用に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:391 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "不完全なインストール状態の修復に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:393 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "壊れている依存関係の修復に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:394 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "ソフトウェアソースの追加に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:395 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "ディストリビューションの指定されたコンポーネントを利用可能にできませんでした" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "ダウンロードしたパッケージファイルの削除に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 +msgid "Search failed" +msgstr "検索に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:400 +msgid "Adding license key" +msgstr "ライセンスキーの追加" + +#: ../aptdaemon/enums.py:404 ../aptdaemon/enums.py:405 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "インターネット接続を確認してください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:406 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"サードパーティのリポジトリを使用しているかどうかを確認してください。利用している場合、トラブルの原因になる場合があるので無効にしてください。\n" +"そのうえで端末から次のコマンドを実行してください: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:411 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "選択したファイルはGPG鍵ファイルではないか、壊れている可能性があります。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:413 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "選択された鍵は削除できません。有効なフィンガープリントを入力したか確認してください" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"他のソフトウェア管理ツールを現在実行していないかどうか確認してください。例: " +"Synapticまたはaptitude。同時にソフトウェアの変更を行えるのは1つのツールのみです。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "重大な問題が発生しました。もう一度行い、再度問題が生じた場合には開発チームにエラー報告をお願いします。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "パッケージ名のスペルや、パッケージに合ったリポジトリが有効になっているか確認してください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "アップデートを必要とするものはありません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "インストールを必要とするものはありません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "削除を必要とするものはありません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "削除を要求したパッケージはシステムの重要な部分に関わるものです。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:430 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "デーモンとの接続が切断されました。バックグラウンドデーモンがクラッシュした可能性が極めて高いです。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:432 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "ソフトウェアのインストールまたは削除が失敗しました。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:434 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "要求された機能はサポートされていません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:435 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"ソフトウェアをインストール/削除したり、他のパッケージ管理に関連したタスクを行うソフトウェアである、aptdaemonのプログラミングエラーのようです。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:439 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"このエラーは必要な追加ソフトウェアパッケージが見つからないかインストールされていないため発生したものです。そのうえ、同時にインストールできないソフトウェア" +"パッケージの間で衝突が発生している可能性があります。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "This requires installing packages from unauthenticated sources." +msgstr "この操作には認証されていないソースからのパッケージをインストールする必要があります。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"関係のあるソフトウェアパッケージでエラーが発生したか、通常ではない方法で中断されたためインストールに失敗した可能性があります。ソフトウェアをインストールま" +"たは削除する前に、この問題を修正する必要があります。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "ファイルをローカルのコンピュータにコピーして、ファイルの権限をチェックしてください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"品質を満たしていない壊れたパッケージのインストールは許可されていません。コンピュータに深刻な問題を発生させる可能性があるからです。詳細については、このパッ" +"ケージを作成した人物か組織に連絡してください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"このソフトウェアを実行するのに必要なダウンロード済みのライセンスキーが有効でないか、または正常にインストールされていません。\n" +"詳しい情報は詳細を確認してください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:469 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "すべての利用可能なアップグレードはすでにインストールされています。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:471 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "このソフトウェアの使用を許可するライセンスキーがダウンロードできませんでした。ネットワーク接続を確認してください。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:475 +msgid "You don't have the required privileges to perform this action." +msgstr "このアクションを実行するのに必要な特権がありません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:477 +msgid "" +"You either provided a wrong password or cancelled the authorization.\n" +"Furthermore there could also be a technical reason for this error if you " +"haven't seen a password dialog: your desktop environment doesn't provide a " +"PolicyKit session agent." +msgstr "" +"間違ったパスワードを入力したか、認証がキャンセルされました。\n" +"もし、パスワードダイアログが表示されなかった場合、デスクトップ環境が PolicyKit " +"セッションエージェントを提供していないという技術的な問題が発生した可能性があります。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:485 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "パッケージファイルのダウンロードに失敗しました。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "リポジトリ情報のダウンロードに失敗しました。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "パッケージの依存性を解決できません。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:489 +msgid "The package system is broken" +msgstr "パッケージシステムが壊れています。" + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "Key was not installed" +msgstr "鍵はインストールされませんでした" + +#: ../aptdaemon/enums.py:491 +msgid "Key was not removed" +msgstr "鍵は削除されませんでした" + +#: ../aptdaemon/enums.py:492 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "パッケージマネージャーのロックに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "パッケージ一覧の読み込みに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:494 +msgid "Package does not exist" +msgstr "パッケージが存在しません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:495 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "パッケージはすでに最新です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "Package is already installed" +msgstr "パッケージはインストール済です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:497 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "パッケージはインストールされていません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "重要なシステムパッケージの削除に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:500 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "タスクを監視またはコントロールすることができません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "Package operation failed" +msgstr "パッケージの操作に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "信頼されていないパッケージのインストールが必要です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:504 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "以前のインストールが完了していません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "パッケージの品質が悪いです" + +#: ../aptdaemon/enums.py:506 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "パッケージファイルを開けませんでした" + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "Not supported feature" +msgstr "サポートされていない機能です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:508 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "ライセンスキーのダウンロードに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "ライセンスキーのインストールに失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "システムはすでに最新です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:511 +msgid "You could not be authorized" +msgstr "認証できませんでした" + +#: ../aptdaemon/enums.py:512 +msgid "You are not allowed to perform this action" +msgstr "このアクションを実行する権限がありません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:513 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "ハンドルできないエラーが発生しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:516 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "処理の開始を待っています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:518 +msgid "Waiting" +msgstr "待機中" + +#: ../aptdaemon/enums.py:519 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "要求されたメディアを待っています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "他のソフトウェアマネージャーの終了を待っています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:521 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "設定ファイルのプロンプトを待っています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:523 +msgid "Running task" +msgstr "タスクを実行中です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:524 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード中です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:525 +msgid "Querying software sources" +msgstr "ソフトウェアソースに問い合わせています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:526 +msgid "Cleaning up" +msgstr "クリーンアップ中です" + +#: ../aptdaemon/enums.py:529 +msgid "Finished" +msgstr "終了しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:530 +msgid "Cancelling" +msgstr "キャンセルします" + +#: ../aptdaemon/enums.py:531 +msgid "Loading software list" +msgstr "ソフトウェアの一覧を読み込んでいます" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:536 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "%s をインストールしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:538 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "%s を設定しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:540 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "%s を削除しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:542 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "%s を完全に削除しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:544 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "%sの消失を記録しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:546 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:548 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "%s をアップグレードしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:550 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "%s を展開しています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:552 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "%s をインストールする準備をしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:554 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "%s を設定する準備をしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:556 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "%s を削除する準備をしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:558 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "%s を完全に削除する準備をしています" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:560 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:562 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "%s を完全に削除しました" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "%s を削除しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Fetching" +msgstr "取得しています" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Idle" +msgstr "待機中" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Network isn't available" +msgstr "ネットワークが利用できません" + +#: ../aptdaemon/enums.py:704 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "%s を処理中" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:309 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "%sB / %sB をダウンロード済(%sB/s)" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:314 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:513 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "%sB / %sB をダウンロード済" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:326 +msgid "Details" +msgstr "詳細情報" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:477 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:482 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:518 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "ダウンロード済み %sB" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:521 +msgid "Downloaded" +msgstr "ダウンロード済" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:856 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "'%s' という名のCD/DVDが必要です" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:858 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "パッケージをインストールするため、CD/DVDをドライブ '%s' に入れてください。" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:883 +msgid "C_ontinue" +msgstr "続行(_O)" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:935 +msgid "Reinstall" +msgstr "再インストール" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:936 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:937 +msgid "Purge" +msgstr "完全に削除" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:938 +msgid "Upgrade" +msgstr "アップグレード" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +msgid "Downgrade" +msgstr "ダウングレード" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:940 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "アップグレードをスキップ" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:951 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "以下の変更点のリストを確認してください。" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:959 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "追加ソフトウェアをインストールする必要があります" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:961 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "追加ソフトウェアを再インストールする必要があります" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:963 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "追加ソフトウェアを削除する必要があります" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:965 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "完全に削除されようとしている追加のソフトウエア" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:967 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "追加ソフトウェアをアップグレードする必要があります" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:969 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "追加ソフトウェアをダウングレードする必要があります" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:971 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "アップグレードはスキップされます" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:979 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "追加の変更が必要です" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:984 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "全部で %sB がダウンロードされます。" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:988 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "%sB のディスクスペースが開放されます。" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:992 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "少なくとも %sB のディスクスペースが使用されます。" + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1064 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "変更されている '%s' を最新バージョンの設定ファイルで置き換えますか?" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1066 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "そのファイルが存在している理由が分からない場合は、通常置き換えたほうが安全です。" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1075 +msgid "_Changes" +msgstr "変更(_C)" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1078 +msgid "_Keep" +msgstr "そのまま(_K)" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1079 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1182 +msgid "_Details" +msgstr "詳細(_D)" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:189 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "%s の終了を待っています" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:169 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "ダウンロード中 %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 +msgid "local repository" +msgstr "ローカルリポジトリ" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:284 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "%s からダウンロードしています" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "%s の構成" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "%s の詳細" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:330 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "%sの署名済み詳細ファイル" + +#: ../aptdaemon/progress.py:335 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "%s で利用可能なパッケージ" + +#: ../aptdaemon/progress.py:339 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "%s で利用可能なソース" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:342 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "%s で利用可能な翻訳" + +#: ../aptdaemon/progress.py:359 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "%s(%s)用の%sの翻訳データ" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:363 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "%s用の%sの翻訳データ" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:368 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "(%s)用の%sの翻訳データ" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:399 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:696 +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:773 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:816 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "パッケージ %s は利用できません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:404 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:700 +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:777 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:820 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "パッケージ %s はインストールされません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:408 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "バージョン %s の %s はインストールされていません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:423 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "パッケージ %s はインストール済みです" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:432 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:846 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "バージョン %s の %s は利用できません。" + +#. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG +#. keyserver +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:590 +#, python-format +msgid "The keyserver URL is invalid: %s" +msgstr "キーサーバーのURLが無効です: %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the URL of GnuPG +#. keyserver +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:596 +#, python-format +msgid "Invalid protocol of the server: %s" +msgstr "サーバーのプロトコルが無効です: %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the id of a GnuPG key +#. e.g. E08ADE95 +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:604 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:648 +#, python-format +msgid "Invalid key id: %s" +msgstr "キーIDが無効です: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:612 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"キー %s を %s からダウンロードしてインストールするのに失敗しました:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:629 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "キーファイル %s はインストールできませんでした: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:653 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "フィンガープリント %s のキーを削除できませんでした: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:704 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "パッケージ %s は削除できません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:708 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "バージョン %s の %s はインストールされていません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:788 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "以前のバージョン %s の %s はインストール済みです" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:793 ../aptdaemon/worker/aptworker.py:839 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "バージョン %s の %s はインストール済みです" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:800 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "バージョン %s の %s は利用できません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:804 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "ダウングレードする %s のバージョンを指定してください" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:832 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "最新バージョン %s の %s はインストール済みです" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:863 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "パッケージ %s は %s リリースでは利用できません。" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1051 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "パッケージ %s は削除できません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1148 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "このパッケージは、正しいInstall-Sizeが記述されていません。Debian Policy 5.6.20を確認してください。" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1298 +msgid "The license key is empty" +msgstr "ライセンスキーが空です" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1314 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "ライセンスキーに実行コードを含めることはできません。" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1323 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "ライセンスキーのパス %s が無効です" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1327 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "ライセンスキーはすでに存在しています: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1332 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "ライセンスキーの場所はシンボリックリンクを含んでいるため安全ではありません。パス%sは%sにマップされています。" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1340 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "キーのインストール先のディレクトリは存在しません: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1351 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "キーの書き込みに失敗しました: %s" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1386 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "以下のパッケージは依存関係を満たしていません:" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1439 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "しかし、仮想パッケージです" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1442 +msgid "but it is not installed" +msgstr "しかし、インストールされていません" + +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1444 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "しかし、インストールされません" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1448 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "しかし、%s はインストール済みです" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker/aptworker.py:1452 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "しかし、%s はインストールされます" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/avahi.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/avahi.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/avahi.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/avahi.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,871 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Avahi\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-30 17:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese " +"(http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/ja/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:11+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../avahi-common/error.c:30 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../avahi-common/error.c:31 +msgid "Operation failed" +msgstr "操作に失敗しました" + +#: ../avahi-common/error.c:32 +msgid "Bad state" +msgstr "不正な状態です" + +#: ../avahi-common/error.c:33 +msgid "Invalid host name" +msgstr "不正なホスト名です" + +#: ../avahi-common/error.c:34 +msgid "Invalid domain name" +msgstr "不正なドメイン名です" + +#: ../avahi-common/error.c:35 +msgid "No suitable network protocol available" +msgstr "適切なネットワークプロトコルが見つかりません" + +#: ../avahi-common/error.c:36 +msgid "Invalid DNS TTL" +msgstr "不正な DNS TTL 値です" + +#: ../avahi-common/error.c:37 +msgid "Resource record key is pattern" +msgstr "リソースレコードキーが繰り返しになっています" + +#: ../avahi-common/error.c:38 +msgid "Local name collision" +msgstr "ローカル名の衝突が発生しました" + +#: ../avahi-common/error.c:39 +msgid "Invalid record" +msgstr "不正なレコードです" + +#: ../avahi-common/error.c:41 +msgid "Invalid service name" +msgstr "不正なサービス名です" + +#: ../avahi-common/error.c:42 +msgid "Invalid service type" +msgstr "不正なサービスタイプです" + +#: ../avahi-common/error.c:43 +msgid "Invalid port number" +msgstr "不正なポート番号です" + +#: ../avahi-common/error.c:44 +msgid "Invalid record key" +msgstr "不正なレコードキーです" + +#: ../avahi-common/error.c:45 +msgid "Invalid address" +msgstr "不正なアドレスです" + +#: ../avahi-common/error.c:46 +msgid "Timeout reached" +msgstr "タイムアウトに達しました" + +#: ../avahi-common/error.c:47 +msgid "Too many clients" +msgstr "クライアントが多すぎます" + +#: ../avahi-common/error.c:48 +msgid "Too many objects" +msgstr "オブジェクトが多すぎます" + +#: ../avahi-common/error.c:49 +msgid "Too many entries" +msgstr "エントリが多すぎます" + +#: ../avahi-common/error.c:50 +msgid "OS Error" +msgstr "OS エラー" + +#: ../avahi-common/error.c:52 +msgid "Access denied" +msgstr "アクセスが拒否されました" + +#: ../avahi-common/error.c:53 +msgid "Invalid operation" +msgstr "不正な操作です" + +#: ../avahi-common/error.c:54 +msgid "An unexpected D-Bus error occurred" +msgstr "予期しない D-Bus のエラーが発生しました" + +#: ../avahi-common/error.c:55 +msgid "Daemon connection failed" +msgstr "デーモンの接続が失敗しました" + +#: ../avahi-common/error.c:56 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "メモリ不足です" + +#: ../avahi-common/error.c:57 +msgid "The object passed in was not valid" +msgstr "不正なオブジェクトが渡されました" + +#: ../avahi-common/error.c:58 +msgid "Daemon not running" +msgstr "デーモンが動作していません" + +#: ../avahi-common/error.c:59 +msgid "Invalid interface index" +msgstr "不正なインターフェイス一覧です" + +#: ../avahi-common/error.c:60 +msgid "Invalid protocol specification" +msgstr "不正なプロトコル定義です" + +#: ../avahi-common/error.c:61 +msgid "Invalid flags" +msgstr "不正なフラグです" + +#: ../avahi-common/error.c:63 +msgid "Not found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: ../avahi-common/error.c:64 +msgid "Invalid configuration" +msgstr "不正な設定です" + +#: ../avahi-common/error.c:65 +msgid "Version mismatch" +msgstr "バージョン不一致" + +#: ../avahi-common/error.c:66 +msgid "Invalid service subtype" +msgstr "サービスのサブタイプが不正です" + +#: ../avahi-common/error.c:67 +msgid "Invalid packet" +msgstr "不当なパケット" + +#: ../avahi-common/error.c:68 +msgid "Invalid DNS return code" +msgstr "DNS のリターンコードが不正です" + +#: ../avahi-common/error.c:69 +msgid "DNS failure: FORMERR" +msgstr "DNS が失敗しました: FORMERR" + +#: ../avahi-common/error.c:70 +msgid "DNS failure: SERVFAIL" +msgstr "DNS が失敗しました: SERVFAIL" + +#: ../avahi-common/error.c:71 +msgid "DNS failure: NXDOMAIN" +msgstr "DNS が失敗しました: NXDOMAIN" + +#: ../avahi-common/error.c:72 +msgid "DNS failure: NOTIMP" +msgstr "DNS が失敗しました: NOTIMP" + +#: ../avahi-common/error.c:74 +msgid "DNS failure: REFUSED" +msgstr "DNS が失敗しました: REFUSED" + +#: ../avahi-common/error.c:75 +msgid "DNS failure: YXDOMAIN" +msgstr "DNS が失敗しました: YXDOMAIN" + +#: ../avahi-common/error.c:76 +msgid "DNS failure: YXRRSET" +msgstr "DNS が失敗しました: YXRRSET" + +#: ../avahi-common/error.c:77 +msgid "DNS failure: NXRRSET" +msgstr "DNS が失敗しました: NXRRSET" + +#: ../avahi-common/error.c:78 +msgid "DNS failure: NOTAUTH" +msgstr "DNS が失敗しました: NOAUTH" + +#: ../avahi-common/error.c:79 +msgid "DNS failure: NOTZONE" +msgstr "DNS が失敗しました: NOTZONE" + +#: ../avahi-common/error.c:80 +msgid "Invalid RDATA" +msgstr "不正な RDATA です" + +# http://jprs.jp/tech/index.html#dns-rfc-info で「タイプ」が使用されている +#: ../avahi-common/error.c:81 +msgid "Invalid DNS type" +msgstr "不正な DNS タイプです" + +# http://jprs.jp/tech/index.html#dns-rfc-info で「クラス」が使用されている +#: ../avahi-common/error.c:82 +msgid "Invalid DNS class" +msgstr "不正な DNS クラスです" + +#: ../avahi-common/error.c:83 +msgid "Not supported" +msgstr "サポートされていません" + +#: ../avahi-common/error.c:85 +msgid "Not permitted" +msgstr "許可されていません" + +#: ../avahi-common/error.c:86 +msgid "Invalid argument" +msgstr "不正な引数です" + +# AVAHI_ERR_IS_EMPTY のエラー +# NEWS より引用: +# * API: Return AVAHI_ERR_IS_EMPTY when the user tries to commit an +# empty entry group. +#: ../avahi-common/error.c:87 +msgid "Is empty" +msgstr "グループが空です" + +#: ../avahi-common/error.c:88 +msgid "The requested operation is invalid because redundant" +msgstr "要求された操作が過剰であった為、操作が異常を起こしました" + +#: ../avahi-common/error.c:94 +msgid "Invalid Error Code" +msgstr "不正なエラーコード" + +#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 +msgid "Avahi Discovery" +msgstr "Avahi 検索" + +#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:82 +msgid "No service currently selected." +msgstr "現在はどのサービスも選択されていません。" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 +msgid "Avahi Zeroconf Browser" +msgstr "Avahi Zeroconf ブラウザ" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" +msgstr "ネットワーク上の利用可能な Zeroconf サービスを検索" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:237 +msgid "TXT" +msgstr "TXT" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:239 +msgid "TXT Data:" +msgstr "TXT データ" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:239 +msgid "empty" +msgstr "空" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:241 +msgid "Service Type:" +msgstr "サービスタイプ:" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:242 +msgid "Service Name:" +msgstr "サービス名:" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:243 +msgid "Domain Name:" +msgstr "ドメイン名:" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:244 +msgid "Interface:" +msgstr "インターフェイス:" + +#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:245 +msgid "Address:" +msgstr "アドレス:" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 +msgid "Browse Service Types" +msgstr "サービスタイプの検索" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 +msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" +msgstr "NULL で終端された検索対象のサービスタイプのリスト" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 +msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" +msgstr "検索するドメインを入力するか、デフォルトのドメインとして NULL を指定する" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 +msgid "Service Type" +msgstr "サービスタイプ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 +msgid "The service type of the selected service" +msgstr "選択されたサービスのサービスタイプ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 +msgid "Service Name" +msgstr "サービス名" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 +msgid "The service name of the selected service" +msgstr "選択されたサービスのサービス名" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 +msgid "The address of the resolved service" +msgstr "解決されたサービスのアドレス" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 +msgid "Port" +msgstr "ポート" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 +msgid "The IP port number of the resolved service" +msgstr "解決されたサービスの IP ポート番号" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 +msgid "Host Name" +msgstr "ホスト名" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 +msgid "The host name of the resolved service" +msgstr "解決されたサービスのホスト名" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 +msgid "TXT Data" +msgstr "TXT データ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 +msgid "The TXT data of the resolved service" +msgstr "解決されたサービスの TXT データ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 +msgid "Resolve Service" +msgstr "サービスの解決" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 +msgid "Resolve the selected service automatically before returning" +msgstr "戻る前に選択したサービスを自動的に解決" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 +msgid "Resolve Service Host Name" +msgstr "サービスホスト名の解決" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 +msgid "" +"Resolve the host name of the selected service automatically before returning" +msgstr "戻る前に選択したサービスのホスト名を自動的に解決" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 +msgid "Address family" +msgstr "アドレスファミリ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 +msgid "The address family for host name resolution" +msgstr "ホスト名解決に利用するアドレスファミリ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 +#, c-format +msgid "Avahi client failure: %s" +msgstr "Avahi クライアントが失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 +#, c-format +msgid "Avahi resolver failure: %s" +msgstr "Avahi リゾルバが失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 +#, c-format +msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" +msgstr "ドメイン %2$s にてサービスタイプ %1$s の検索に失敗しました: %3$s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 +#, c-format +msgid "Avahi domain browser failure: %s" +msgstr "Avahi ドメインブラウザが失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 +#, c-format +msgid "Failed to read Avahi domain: %s" +msgstr "Avahi ドメインの読み込みに失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 +msgid "Browse service type list is empty!" +msgstr "検索サービスタイプのリストが空です!" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 +#, c-format +msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" +msgstr "Avahiサーバーへの接続に失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 +msgid "Browsing for services on local network:" +msgstr "ローカルネットワークでのサービス検索:" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 +#, c-format +msgid "Browsing for services in domain %s:" +msgstr "ドメイン %s でのサービス検索:" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 +#, c-format +msgid "Failed to create browser for %s: %s" +msgstr "%1$s のブラウザ作成に失敗しました: %2$s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" +msgstr "ドメイン %3$s のタイプ %2$s の %1$s のリゾルバ作成に失敗しました: %4$s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 +#, c-format +msgid "Failed to create domain browser: %s" +msgstr "ドメインブラウザの作成に失敗しました: %s" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 +msgid "Change domain" +msgstr "ドメインの変更" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 +msgid "Browsing..." +msgstr "検索中..." + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 +#: ../avahi-ui/bssh.c:161 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 +msgid "Initializing..." +msgstr "初期化中..." + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 +msgid "_Domain..." +msgstr "ドメイン(_D)..." + +#: ../avahi-ui/bssh.c:55 +#, c-format +msgid "" +"%s [options]\n" +"\n" +" -h --help Show this help\n" +" -s --ssh Browse SSH servers\n" +" -v --vnc Browse VNC servers\n" +" -S --shell Browse both SSH and VNC\n" +" -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" +msgstr "" +"%s [オプション]\n" +"\n" +" -h --help このヘルプを表示する\n" +" -s --ssh SSHサーバーの検索\n" +" -v --vnc VNCサーバーの検索\n" +" -S --shell SSHとVNCを検索する\n" +" -d --domain=DOMAIN 検索するドメインを指定\n" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 +#, c-format +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "引数が多すぎます\n" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:149 +msgid "Choose Shell Server" +msgstr "シェルサーバーを選択" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:151 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:152 +msgid "Terminal" +msgstr "端末" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:156 +msgid "Choose VNC server" +msgstr "VNCサーバーを選択" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:161 +msgid "Choose SSH server" +msgstr "SSHサーバーを選択" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:185 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s' ...\n" +msgstr "'%s' へ接続中...\n" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:240 +#, c-format +msgid "execlp() failed: %s\n" +msgstr "execlp() が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-ui/bssh.c:250 +#, c-format +msgid "Canceled.\n" +msgstr "キャンセルされました。\n" + +#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 +msgid "Avahi SSH Server Browser" +msgstr "Avahi SSHサーバーブラウザー" + +#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" +msgstr "Zeroconfを有効にしたSSHサーバーを検索" + +#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 +msgid "Avahi VNC Server Browser" +msgstr "Avahi VNCサーバーブラウザー" + +#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" +msgstr "Zeroconf を有効にしたVNCサーバーを検索" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 +#, c-format +msgid ": All for now\n" +msgstr ": とりあえず全て\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 +#, c-format +msgid ": Cache exhausted\n" +msgstr ": キャッシュが不足しています\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" +msgstr "ドメイン '%3$s' のタイプ '%2$s' のサービス '%1$s' の解決に失敗しました: %4$s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 +#, c-format +msgid "service_browser failed: %s\n" +msgstr "service_browser が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 +#, c-format +msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" +msgstr "avahi_service_browser_new() が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 +#, c-format +msgid "service_type_browser failed: %s\n" +msgstr "service_type_browser が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 +#, c-format +msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" +msgstr "avahi_service_type_browser_new() が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 +#, c-format +msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" +msgstr "avahi_domain_browser_new() が失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 +#, c-format +msgid "Failed to query version string: %s\n" +msgstr "バージョン文字列のクエリに失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 +#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 +#, c-format +msgid "Failed to query host name: %s\n" +msgstr "ホスト名のクエリに失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 +#, c-format +msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" +msgstr "サーバーのバージョン: %1$s; ホスト名: %2$s\n" + +#. Translators: This is a column heading with abbreviations for +#. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 +#, c-format +msgid "E Ifce Prot Domain\n" +msgstr "E Ifce Prot ドメイン\n" + +#. Translators: This is a column heading with abbreviations for +#. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 +#, c-format +msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" +msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s ドメイン\n" + +#. We have been disconnected, so let reconnect +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 +#, c-format +msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" +msgstr "切断されました。再接続しています...\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 +#, c-format +msgid "Failed to create client object: %s\n" +msgstr "クライアントオブジェクトの作成に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 +#, c-format +msgid "Client failure, exiting: %s\n" +msgstr "クライアントが失敗しました。終了しています: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 +#, c-format +msgid "Waiting for daemon ...\n" +msgstr "デーモンを待っています...\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 +msgid "" +" -h --help Show this help\n" +" -V --version Show version\n" +" -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" +" -a --all Show all services, regardless of the type\n" +" -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" +" -v --verbose Enable verbose mode\n" +" -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " +"list\n" +" -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" +" -l --ignore-local Ignore local services\n" +" -r --resolve Resolve services found\n" +" -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" +" -p --parsable Output in parsable format\n" +msgstr "" +" -h --help このヘルプを表示する\n" +" -V --version バージョンを表示する\n" +" -D --browse-domains サービスではなくドメインを検索\n" +" -a --all タイプではなく、全てのサービスを表示する\n" +" -d --domain=DOMAIN 検索するドメインを指定\n" +" -v --verbose 冗長出力モードを有効にする\n" +" -t --terminate ほぼ完全なリストを出力した後で終了する\n" +" -c --cache キャッシュから全てのエントリを出力して終了する\n" +" -l --ignore-local ローカルサービスを無視する\n" +" -r --resolve 見つけたサービスを解決する\n" +" -f --no-fail デーモンが利用できない際、fail しない\n" +" -p --parsable パース処理が可能な形式で出力する\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 +msgid "" +" -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" +" -b --dump-db Dump service type database\n" +msgstr "" +" -k --no-db-lookup サービスタイプを検索しない\n" +" -b --dump-db サービスタイプのデータベースを出力する\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 +#, c-format +msgid "Too few arguments\n" +msgstr "引数が足りません\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 +#, c-format +msgid "Failed to create simple poll object.\n" +msgstr "simple poll オブジェクトの作成に失敗しました\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 +#, c-format +msgid "Established under name '%s'\n" +msgstr "名前 '%s' で接続を確立します\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 +#, c-format +msgid "Failed to register: %s\n" +msgstr "登録に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 +#, c-format +msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" +msgstr "名前が衝突しました。新しい名前 '%s' を利用します。\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 +#, c-format +msgid "Failed to create entry group: %s\n" +msgstr "エントリグループの作成に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 +#, c-format +msgid "Failed to add address: %s\n" +msgstr "アドレスの追加に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 +#, c-format +msgid "Failed to add service: %s\n" +msgstr "サービスの追加に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 +#, c-format +msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" +msgstr "サブタイプ '%1$s' の追加に失敗しました: %2$s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 +#, c-format +msgid "Host name conflict\n" +msgstr "ホスト名の衝突\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 +#, c-format +msgid "" +"%s [options] %s []\n" +"%s [options] %s
\n" +"\n" +" -h --help Show this help\n" +" -V --version Show version\n" +" -s --service Publish service\n" +" -a --address Publish address\n" +" -v --verbose Enable verbose mode\n" +" -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" +" -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" +" --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " +"with\n" +" -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" +" -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" +msgstr "" +"%s [オプション] %s <名前> <タイプ> <ポート> []\n" +"%s [オプション] %s <ホスト名> <アドレス>\n" +"\n" +" -h --help このヘルプを表示する\n" +" -V --version バージョンを表示する\n" +" -s --service サービスを公開する\n" +" -a --address アドレスを公開する\n" +" -v --verbose 冗長出力モードを有効にする\n" +" -d --domain=DOMAIN サービスを公開するドメインを指定\n" +" -H --host=DOMAIN サービスが存在するホストを指定\n" +" --subtype=SUBTYPE このサービスを登録する追加サブタイプを指定\n" +" -R --no-reverse アドレスの逆引きエントリを公開しない\n" +" -f --no-fail デーモンが利用できない際に fail しない\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 +#, c-format +msgid "Bad number of arguments\n" +msgstr "引数の数が間違っています\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 +#, c-format +msgid "Failed to parse port number: %s\n" +msgstr "ポート番号をパースするのに失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 +#, c-format +msgid "No command specified.\n" +msgstr "コマンドが指定されていません。\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 +#, c-format +msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" +msgstr "ホスト名 '%1$s' の解決に失敗しました: %2$s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 +#, c-format +msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" +msgstr "アドレス '%1$s' の解決に失敗しました: %2$s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 +#, c-format +msgid "" +"%s [options] %s \n" +"%s [options] %s
\n" +"\n" +" -h --help Show this help\n" +" -V --version Show version\n" +" -n --name Resolve host name\n" +" -a --address Resolve address\n" +" -v --verbose Enable verbose mode\n" +" -6 Lookup IPv6 address\n" +" -4 Lookup IPv4 address\n" +msgstr "" +"%s [オプション] %s <ホスト名 ...>\n" +"%s [オプション] %s <アドレス ... >\n" +"\n" +" -h --help このヘルプを表示\n" +" -V --version バージョンを表示\n" +" -n --name ホスト名を解決\n" +" -a --address アドレスを解決\n" +" -v --verbose 冗長出力モードを有効にする\n" +" -6 IPv6 アドレスで検索\n" +" -4 IPv4 アドレスで検索\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 +#, c-format +msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" +msgstr "ホスト名のリゾルバ作成に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to parse address '%s'\n" +msgstr "アドレス '%s' の処理に失敗しました\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 +#, c-format +msgid "Failed to create address resolver: %s\n" +msgstr "アドレスのリゾルバ作成に失敗しました: %s\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 +#, c-format +msgid "" +"%s [options] \n" +"\n" +" -h --help Show this help\n" +" -V --version Show version\n" +" -v --verbose Enable verbose mode\n" +msgstr "" +"%s [オプション] <新しいホスト名>\n" +"\n" +" -h --help このヘルプを表示\n" +" -V --version バージョンを表示\n" +" -v --verbose 冗長出力モードを有効にする\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 +#, c-format +msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" +msgstr "引数の数が不正です、一つだけを指定してください。\n" + +#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 +#, c-format +msgid "Host name successfully changed to %s\n" +msgstr "ホスト名は %s に変更されました\n" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/cogl.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/cogl.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/cogl.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/cogl.po 2019-07-19 07:51:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,366 @@ +# cogl ja.po. +# Copyright (C) 2011-2012 cogl's copyright holder +# This file is distributed under the same license as the cogl package. +# Takeshi AIHANA , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cogl master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cogl&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-26 18:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-10 10:21+0000\n" +"Last-Translator: Nishio Futoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: cogl/cogl-debug.c:181 +msgid "Supported debug values:" +msgstr "サポートするデバッグ変数:" + +#: cogl/cogl-debug.c:186 +msgid "Special debug values:" +msgstr "特別なデバッグ変数:" + +#: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190 +msgid "Enables all non-behavioural debug options" +msgstr "すべての非ビヘイビアのデバッグオプションを有効にします。" + +#: cogl/cogl-debug.c:197 +msgid "Additional environment variables:" +msgstr "追加の環境変数:" + +#: cogl/cogl-debug.c:198 +msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled" +msgstr "GL 拡張にみえるが利用不可能なものをカンマで分離したリスト" + +#: cogl/cogl-debug.c:200 +msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports" +msgstr "ドライバーがサポートしていると Cogl が仮定する GL のバージョンをオーバーライドする" + +#: cogl/cogl-debug.c:244 +msgid "Cogl debugging flags to set" +msgstr "Cogl のデバッグフラグを指定する" + +#: cogl/cogl-debug.c:246 +msgid "Cogl debugging flags to unset" +msgstr "Cogl のデバッグフラグを解除する" + +#: cogl/cogl-debug.c:295 +msgid "Cogl Options" +msgstr "Cogl のオプション" + +#: cogl/cogl-debug.c:296 +msgid "Show Cogl options" +msgstr "Cogl のオプションを表示する" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37 +#: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47 +#: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57 +#: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68 +#: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78 +#: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170 +#: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191 +#: cogl/cogl-debug-options.h:196 +msgid "Cogl Tracing" +msgstr "Cogl のトレーシング" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:34 +msgid "CoglObject references" +msgstr "CoglObject の参照" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:35 +msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects" +msgstr "CoglObjects の参照カウントの問題をデバッグします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:39 +msgid "Trace Texture Slicing" +msgstr "テクスチャースライシングのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:40 +msgid "debug the creation of texture slices" +msgstr "テクスチャースライスの作成をデバッグします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:44 +msgid "Trace Atlas Textures" +msgstr "アトラステクスチャーのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:45 +msgid "Debug texture atlas management" +msgstr "アトラステクスチャーの管理をデバッグします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:49 +msgid "Trace Blend Strings" +msgstr "文字のブレンドのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:50 +msgid "Debug CoglBlendString parsing" +msgstr "CoglBlendString の解析をデバッグします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:54 +msgid "Trace Journal" +msgstr "ジャーナルのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:55 +msgid "View all the geometry passing through the journal" +msgstr "ジャーナルを通過するすべてのジオメトリーを表示します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:59 +msgid "Trace Batching" +msgstr "バッチ処理のトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:60 +msgid "Show how geometry is being batched in the journal" +msgstr "ジオメトリーがジャーナルにバッチ処理されている状況を表示します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:64 +msgid "Trace matrices" +msgstr "行列のトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:65 +msgid "Trace all matrix manipulation" +msgstr "すべての行列操作をトレースします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:70 +msgid "Trace Misc Drawing" +msgstr "その他の描画のトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:71 +msgid "Trace some misc drawing operations" +msgstr "その他の雑多な描画操作をトレースします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:75 +msgid "Trace Pango Renderer" +msgstr "Pango レンダラーのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:76 +msgid "Trace the Cogl Pango renderer" +msgstr "Cogl の Pango レンダラーをトレースします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:80 +msgid "Trace CoglTexturePixmap backend" +msgstr "Cogl テクスチャーピクセルマップのバックエンドのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:81 +msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend" +msgstr "Cogl テクスチャーピクセルマップのバックエンドをトレースします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88 +msgid "Visualize" +msgstr "可視化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:85 +msgid "Outline rectangles" +msgstr "アウトラインの矩形" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:86 +msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry" +msgstr "すべての矩形のジオメトリーのワイアーアウトラインを追加します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:90 +msgid "Show wireframes" +msgstr "ワイアーフレームの表示" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:91 +msgid "Add wire outlines for all geometry" +msgstr "すべてのジオメトリーのワイアーのアウトラインを追加します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98 +#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108 +#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123 +#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134 +#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144 +#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154 +#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180 +#: cogl/cogl-debug-options.h:185 +msgid "Root Cause" +msgstr "根本的原因" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:95 +msgid "Disable Journal batching" +msgstr "ジャーナルバッチ処理の無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:96 +msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal." +msgstr "Cogl のジャーナル内のジオメトリーのバッチ処理を無効にします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:100 +msgid "Disable GL Vertex Buffers" +msgstr "GL 頂点バッファーの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:101 +msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects" +msgstr "OpenGL 頂点バッファーオブジェクトの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:105 +msgid "Disable GL Pixel Buffers" +msgstr "GL ピクセルバッファーの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:106 +msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects" +msgstr "OpenGL ピクセルバッファーオブジェクトの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:110 +msgid "Disable software rect transform" +msgstr "ソフトウェアによる矩形変換の無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:111 +msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry" +msgstr "矩形のジオメトリーを変換するために GPU を使用します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:113 +msgid "Cogl Specialist" +msgstr "Cogl スペシャリスト" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:115 +msgid "Dump atlas images" +msgstr "テクスチャーアトラスのダンプ" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:116 +msgid "Dump texture atlas changes to an image file" +msgstr "テクスチャーアトラスを1つの画像ファイルにダンプします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:120 +msgid "Disable texture atlasing" +msgstr "テクスチャーアトラシングの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:121 +msgid "Disable use of texture atlasing" +msgstr "テクスチャーアトラシングの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:125 +msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images" +msgstr "文字と画像の間のテクスチャーアトラスの共有を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:126 +msgid "" +"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its " +"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images." +msgstr "" +"この設定が有効な場合、グリフのキャッシュは、常にそのアトラスのために別のテクスチャーを使用します。それ以外の場合は、画像とアトラスを共有しようとします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:131 +msgid "Disable texturing" +msgstr "テクスチャーの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:132 +msgid "Disable texturing any primitives" +msgstr "テクスチャーと任意のプリミティブを無効にします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:136 +msgid "Disable arbfp" +msgstr "ARBfp の無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:137 +msgid "Disable use of ARB fragment programs" +msgstr "ARB フラグメントプログラムの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:141 +msgid "Disable fixed" +msgstr "固定機能パイプラインの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:142 +msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend" +msgstr "固定機能パイプラインのバックエンドの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:146 +msgid "Disable GLSL" +msgstr "GLSL の無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:147 +msgid "Disable use of GLSL" +msgstr "GLSL の使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:151 +msgid "Disable blending" +msgstr "ブレンディングの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:152 +msgid "Disable use of blending" +msgstr "ブレンディングの使用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:156 +msgid "Disable non-power-of-two textures" +msgstr "2の累乗以外のサイズのテクスチャーの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:157 +msgid "" +"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it " +"will create sliced textures or textures with waste instead." +msgstr "" +"Cogl はスライスされたテクスチャーや代わりに無駄な部分を持つテクスチャーを作成されるように、GL ドライバーが NPOT " +"テクスチャーをサポートしていないことを考慮しなければなりません。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:162 +msgid "Disable software clipping" +msgstr "ソフトウェアクリッピングの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:163 +msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software." +msgstr "一部の矩形をソフトウェアにてクリップする Cogl の試みを無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:167 +msgid "Show source" +msgstr "ソースコードの表示" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:168 +msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code" +msgstr "ARBfp/GLSL のソースコードを生成して表示します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:172 +msgid "Trace some OpenGL" +msgstr "いくつかの OpenGL のトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:173 +msgid "Traces some select OpenGL calls" +msgstr "いくつか選択した OpenGL の呼び出しをトレースします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:177 +msgid "Trace offscreen support" +msgstr "オフスクリーンサポートのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:178 +msgid "Debug offscreen support" +msgstr "オフスクリーンサポートをデバッグします。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:182 +msgid "Disable program caches" +msgstr "プログラムキャッシュの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:183 +msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs" +msgstr "ARBfp と GLSL プログラムに対する代替キャッシュの適用を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:187 +msgid "Disable read pixel optimization" +msgstr "ピクセルの最適化の読み込みの無効化" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:188 +msgid "" +"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles" +msgstr "不透明な矩形のシンプルなシーンのために1ピクセル読み込む最適化を無効化します。" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:193 +msgid "Trace clipping" +msgstr "クリッピングのトレース" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:194 +msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping" +msgstr "Cogl に実装されているクリッピング機能のログ情報を記録します。" + +# ROIとは違うのかな? +#: cogl/cogl-debug-options.h:198 +msgid "Trace performance concerns" +msgstr "トレース実行の関心領域" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:199 +msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage." +msgstr "Cogl の使用時の最適下限の強調表示を試みる" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/dashtodock.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/dashtodock.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/dashtodock.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/dashtodock.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,503 @@ +# Dash to Dock master ja.po +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the dash-to-dock package. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# Debonne Hooties , 2014-2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dash-to-dock master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-22 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 07:01+0000\n" +"Last-Translator: Debonne Hooties \n" +"Language-Team: Japanese <>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: prefs.js:264 +msgid "Primary monitor" +msgstr "プライマリーモニター" + +#: prefs.js:273 prefs.js:280 +msgid "Secondary monitor " +msgstr "セカンダリーモニター " + +#: prefs.js:305 Settings.ui.h:28 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: prefs.js:306 Settings.ui.h:25 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: prefs.js:356 +msgid "Intelligent autohide customization" +msgstr "インテリジェント表示の設定" + +#: prefs.js:363 prefs.js:548 prefs.js:604 +msgid "Reset to defaults" +msgstr "既定値にリセット" + +#: prefs.js:541 +msgid "Show dock and application numbers" +msgstr "ドック表示とアプリケーション番号" + +#: prefs.js:597 +msgid "Customize middle-click behavior" +msgstr "中ボタンクリック時のアクション" + +#: prefs.js:680 +msgid "Customize running indicators" +msgstr "インジケーターの表示設定" + +#: prefs.js:792 +msgid "Cutomize opacity" +msgstr "" + +#: appIcons.js:790 +msgid "All Windows" +msgstr "ウィンドウプレビューの表示" + +#. Translators: %s is "Settings", which is automatically translated. You +#. can also translate the full message if this fits better your language. +#: appIcons.js:1094 +#, javascript-format +msgid "Dash to Dock %s" +msgstr "Dash to Dock の%s" + +#: Settings.ui.h:1 +msgid "" +"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the " +"application." +msgstr "[ウィンドウの最小化] に設定したときは、アイコンをダブルクリックするとそのアプリケーションのウィンドウをすべて最小化します。" + +#: Settings.ui.h:2 +msgid "Shift+Click action" +msgstr "Shift + クリック時のアクション" + +#: Settings.ui.h:3 +msgid "Raise window" +msgstr "ウィンドウの再表示" + +#: Settings.ui.h:4 +msgid "Minimize window" +msgstr "ウィンドウの最小化" + +#: Settings.ui.h:5 +msgid "Launch new instance" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: Settings.ui.h:6 +msgid "Cycle through windows" +msgstr "ウィンドウの切り替え" + +#: Settings.ui.h:7 +msgid "Minimize or overview" +msgstr "ウィンドウの最小化またはオーバービュー" + +#: Settings.ui.h:8 +msgid "Show window previews" +msgstr "ウィンドウのプレビュー表示" + +#: Settings.ui.h:11 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: Settings.ui.h:12 +msgid "Behavior for Middle-Click." +msgstr "中ボタンをクリックしたときの動作を設定します。" + +#: Settings.ui.h:13 +msgid "Middle-Click action" +msgstr "中ボタンクリック時のアクション" + +#: Settings.ui.h:14 +msgid "Behavior for Shift+Middle-Click." +msgstr "Shift を押しながら中ボタンをクリックしたときの動作を設定します。" + +#: Settings.ui.h:15 +msgid "Shift+Middle-Click action" +msgstr "Shift + 中ボタンクリック時のアクション" + +#: Settings.ui.h:16 +msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:17 +msgid "Use dominant color" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:18 +msgid "Customize indicator style" +msgstr "表示スタイルの設定" + +#: Settings.ui.h:19 +msgid "Color" +msgstr "ボディ色" + +#: Settings.ui.h:20 +msgid "Border color" +msgstr "縁取り色" + +#: Settings.ui.h:21 +msgid "Border width" +msgstr "縁取り幅" + +#: Settings.ui.h:22 +msgid "Show the dock on" +msgstr "ドックを表示するモニター" + +#: Settings.ui.h:23 +msgid "Show on all monitors." +msgstr "すべてのモニターで表示" + +#: Settings.ui.h:24 +msgid "Position on screen" +msgstr "表示位置" + +#: Settings.ui.h:26 +msgid "Bottom" +msgstr "下" + +#: Settings.ui.h:27 +msgid "Top" +msgstr "上" + +#: Settings.ui.h:29 +msgid "" +"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More " +"refined settings are available." +msgstr "開いているウィンドウの邪魔にならないようドックの表示/非表示を自動的に切り替えます。より洗練された表示設定も可能です。" + +#: Settings.ui.h:30 +msgid "Intelligent autohide" +msgstr "インテリジェント表示" + +#: Settings.ui.h:31 +msgid "Dock size limit" +msgstr "ドックサイズの上限" + +#: Settings.ui.h:32 +msgid "Panel mode: extend to the screen edge" +msgstr "パネルモード(画面の端までドックを拡張)" + +#: Settings.ui.h:33 +msgid "Icon size limit" +msgstr "アイコンサイズの上限" + +#: Settings.ui.h:34 +msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons" +msgstr "アイコンサイズの固定(隠れたアイコンはスクロールで表示)" + +#: Settings.ui.h:35 +msgid "Position and size" +msgstr "位置とサイズ" + +#: Settings.ui.h:36 +msgid "Show favorite applications" +msgstr "お気に入りアプリケーションの表示" + +#: Settings.ui.h:37 +msgid "Show running applications" +msgstr "実行中アプリケーションの表示" + +#: Settings.ui.h:38 +msgid "Isolate workspaces." +msgstr "現在のワークスペースのみ表示" + +#: Settings.ui.h:39 +msgid "Isolate monitors." +msgstr "現在のモニターのみ表示" + +#: Settings.ui.h:40 +msgid "Show open windows previews." +msgstr "ウィンドウのプレビューを右クリックで表示可能にする" + +#: Settings.ui.h:41 +msgid "" +"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the " +"extension website." +msgstr "オフにしたときは gnome-tweak-tool または拡張機能ウェブサイトを経由してこの設定ダイアログにアクセスします。" + +#: Settings.ui.h:42 +msgid "Show Applications icon" +msgstr "[アプリケーションを表示する] アイコンの表示" + +#: Settings.ui.h:43 +msgid "Move the applications button at the beginning of the dock." +msgstr "ドックの先頭(最上段または左端)に表示" + +#: Settings.ui.h:44 +msgid "Animate Show Applications." +msgstr "アニメーションしながらアプリケーション一覧を表示" + +#: Settings.ui.h:45 +msgid "Launchers" +msgstr "ランチャー" + +#: Settings.ui.h:46 +msgid "" +"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used " +"together with Shift and Ctrl." +msgstr "" +"スーパーキーと番号 (0-9) を同時に押すことでアプリケーションのアクティブ化を可能にします。\n" +"Shift または Ctrl キーをスーパーキーとともに押しても機能します。" + +#: Settings.ui.h:47 +msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps" +msgstr "アプリのアクティブ化にキーボードショートカットを使用" + +#: Settings.ui.h:48 +msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application." +msgstr "実行中アプリケーションのアイコンをクリックしたときの動作を設定します。" + +#: Settings.ui.h:49 +msgid "Click action" +msgstr "クリック時のアクション" + +#: Settings.ui.h:50 +msgid "Minimize" +msgstr "ウィンドウの最小化" + +#: Settings.ui.h:51 +msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application." +msgstr "実行中アプリケーションのアイコン上でスクロールしたときの動作を設定します。" + +#: Settings.ui.h:52 +msgid "Scroll action" +msgstr "スクロール時のアクション" + +#: Settings.ui.h:53 +msgid "Do nothing" +msgstr "何もしない" + +#: Settings.ui.h:54 +msgid "Switch workspace" +msgstr "ワークスペースの切り替え" + +#: Settings.ui.h:55 +msgid "Behavior" +msgstr "動作" + +#: Settings.ui.h:56 +msgid "" +"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. " +"Alternatively, specific options can be enabled below." +msgstr "" +"この設定がオンのときは、お使いのGNOMEテーマとの調和を図るためカスタマイズは無効になります。オフのときには以下のカスタマイズが可能です。" + +#: Settings.ui.h:57 +msgid "Use built-in theme" +msgstr "ビルトインテーマの使用" + +#: Settings.ui.h:58 +msgid "Save space reducing padding and border radius." +msgstr "境界線の太さとパディングを減らして表示域を小さくします。" + +#: Settings.ui.h:59 +msgid "Shrink the dash" +msgstr "Dash の縮小表示" + +#: Settings.ui.h:60 +msgid "Customize windows counter indicators" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:61 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:62 +msgid "Dots" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:63 +msgid "Squares" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:64 +msgid "Dashes" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:65 +msgid "Segmented" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:66 +msgid "Solid" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:67 +msgid "Ciliora" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:68 +msgid "Metro" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:69 +msgid "Set the background color for the dash." +msgstr "Dash の背景色を設定します" + +#: Settings.ui.h:70 +msgid "Customize the dash color" +msgstr "Dash 背景色の設定" + +#: Settings.ui.h:71 +msgid "Tune the dash background opacity." +msgstr "Dash 背景の不透明度を調整します。" + +#: Settings.ui.h:72 +msgid "Customize opacity" +msgstr "不透明度の調整" + +#: Settings.ui.h:73 +msgid "Fixed" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:73 +msgid "Adaptive" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:74 +msgid "Dynamic" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:75 +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +#: Settings.ui.h:76 +msgid "Force straight corner\n" +msgstr "角を丸めない\n" + +#: Settings.ui.h:78 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: Settings.ui.h:79 +msgid "version: " +msgstr "バージョン: " + +#: Settings.ui.h:80 +msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock" +msgstr "Dash をドック化してアクティビティ画面以外でも Dash 操作を可能にします。" + +#: Settings.ui.h:81 +msgid "Created by" +msgstr "作者:" + +#: Settings.ui.h:82 +msgid "Webpage" +msgstr "ウェブページ" + +#: Settings.ui.h:83 +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" +"See the GNU General Public License, version 2 or later for " +"details." +msgstr "" +"このプログラムに保証は一切ありません。\n" +"詳しくは GNU一般公衆ライセンス(GPL)バージョン2 またはそれ以降のバージョンをご覧ください。" + +#: Settings.ui.h:85 +msgid "About" +msgstr "情報" + +#: Settings.ui.h:86 +msgid "Customize minimum and maximum opacity values" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:87 +msgid "Minimum opacity" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:88 +msgid "Maximum opacity" +msgstr "" + +#: Settings.ui.h:89 +msgid "Number overlay" +msgstr "番号の表示" + +#: Settings.ui.h:90 +msgid "" +"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to " +"the shortcut." +msgstr "ショートカットキーが押されたときに、アイコン上にアプリケーション番号を一時的に表示します。" + +#: Settings.ui.h:91 +msgid "Show the dock if it is hidden" +msgstr "ドックが非表示なら一時的に表示" + +#: Settings.ui.h:92 +msgid "" +"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the " +"shortcut." +msgstr "ドックが表示されていない状態のとき、ショーカットキーで一時的にドックを表示します。" + +#: Settings.ui.h:93 +msgid "Shortcut for the options above" +msgstr "上記設定のためのショートカットキー" + +#: Settings.ui.h:94 +msgid "Syntax: , , , " +msgstr "表記法: , , , " + +#: Settings.ui.h:95 +msgid "Hide timeout (s)" +msgstr "非表示までのタイムアウト (秒)" + +#: Settings.ui.h:96 +msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge." +msgstr "ドックを表示したいとき、ポインターを画面端に移動するとドックが表示されます。" + +#: Settings.ui.h:97 +msgid "Autohide" +msgstr "オンデマンド表示" + +#: Settings.ui.h:98 +msgid "Push to show: require pressure to show the dock" +msgstr "押し込んで表示(画面外にポインターを移動するようにマウスを動かして表示)" + +#: Settings.ui.h:99 +msgid "Enable in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモード時でも表示" + +#: Settings.ui.h:100 +msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows." +msgstr "ドックを常に表示しますが、アプリケーションウィンドウと重なるときは表示しません。" + +#: Settings.ui.h:101 +msgid "Dodge windows" +msgstr "ウィンドウ重なり防止" + +#: Settings.ui.h:102 +msgid "All windows" +msgstr "すべてのウィンドウが対象" + +#: Settings.ui.h:103 +msgid "Only focused application's windows" +msgstr "フォーカスされたアプリケーションのウィンドウが対象" + +#: Settings.ui.h:104 +msgid "Only maximized windows" +msgstr "最大化されたウィンドウが対象" + +#: Settings.ui.h:105 +msgid "Animation duration (s)" +msgstr "アニメーション表示時間 (秒)" + +#: Settings.ui.h:106 +msgid "Show timeout (s)" +msgstr "表示までのタイムアウト (秒)" + +#: Settings.ui.h:107 +msgid "Pressure threshold" +msgstr "押し込み量 (ピクセル)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1677 @@ +# Japanese translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-02 17:04-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-09 15:36+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:362 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Déjà Dup バックアップツール" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"Déjà Dup はシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に (暗号化して/別の場所に/定期的に) " +"バックアップします。バックエンドとして duplicity を用いています。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive " +"and Nextcloud" +msgstr "バックアップ先としてローカルとリモート、そして Google Drive や Nextcloud などのクラウドをサポート" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "GNOME デスクトップに高度に統合" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: deja-dup/main.vala:166 +msgid "Backups" +msgstr "バックアップ" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "バックアップの設定を変更します" + +#. Translators: this is the icon name, you probably don't need to change this +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:9 +msgid "org.gnome.DejaDup" +msgstr "org.gnome.DejaDup" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:20 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:27 +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:189 +msgid "Folders to save" +msgstr "バックアップするフォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:10 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at " +"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced " +"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are " +"relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"次のディレクトリ一覧がバックアップされます。予約値 " +"$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" +"、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置き換えることができます " +"($HOME/subdir)。予約値 $USER " +"はユーザー名に置換されると共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:201 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "無視するフォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:15 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special " +"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). " +"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere " +"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"次のディレクトリ一覧はバックアップされません。予約値 " +"$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" +"、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識され、長いパスの先頭部分を置き換えることができます " +"($HOME/subdir)。予約値 $USER " +"はユーザー名に置換されると共に、パス内のどこにでも置くことができます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップした日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dup が最後にバックアップを完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Déjà Dup が最後に復元した日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dup が最後に復元を完了した日時。この表示は ISO 8601 形式です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップするかどうか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップする頻度" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "バックアップ間の日数" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"ユーザーのログイン後、Déjà Dup " +"はバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は " +"‘disabled’ (無効化) することもできますし、ISO 8601 形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"パスワードを忘れないよう、Déjà Dup は時々パスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう ‘disabled’ にするか、ISO " +"8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "バックアップを保存しておく期間" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:69 +msgid "Whether to use metered networks" +msgstr "従量制ネットワークを使用するかどうか" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:70 +msgid "" +"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network " +"connections (like 4G)." +msgstr "false の場合、Déjà Dup は 4G のような従量制課金接続では、スケジュールされたバックアップの実行を拒否します。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:90 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "バックアップ先の指定。‘auto’ の場合、利用できる場所をデフォルトとして用います。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:107 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:130 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:143 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:187 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "バックアップを復元するフォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:108 +msgid "" +"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " +"relative to your home directory." +msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホームディレクトリからの相対パスのどちらかです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:115 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:116 +msgid "" +"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive " +"when it is plugged in." +msgstr "ドライブが接続された際に使用される、ドライブを認識するための一意なファイルシステム識別子です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:120 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:121 +msgid "The name of the external drive." +msgstr "外付けドライブの名前です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:125 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:126 +msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon." +msgstr "シリアライズされた GIcon としての外付けドライブのアイコンです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:131 +msgid "" +"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the " +"drive." +msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。パスはドライブからの相対パスです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:138 +msgid "The server address" +msgstr "サーバーアドレス" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:139 +msgid "The URI of the remote server location." +msgstr "リモートサーバーの場所を示す URI です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:144 +msgid "" +"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or " +"relative to the host." +msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。パスは絶対パスか、ホストからの相対パスのどちらかです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Amazon S3 Access Key ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:152 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3 のユーザー名のようなものです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:156 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:157 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:161 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Amazon S3 フォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:162 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:169 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "Google Cloud Storage Access Key ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:170 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" +"Google Cloud Storage Access Key の識別子。Google Cloud Storage のユーザー名のようなものです。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:174 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "使用する Google Cloud Storage のバケット名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:175 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Google Cloud Storage " +"バケットにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:179 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "Google Cloud Storage フォルダー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:195 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Rackspace Cloud Files コンテナー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:196 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Rackspace Cloud Files " +"コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:200 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Rackspace のユーザー名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:201 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Rackspace Cloud Files サービスのユーザー名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Account ID" +msgstr "アカウント ID" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "The unique ID for the GNOME Online Account." +msgstr "GNOME オンラインアカウントの一意な ID です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "The type of account" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "The cached type of account that ID represents." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "OpenStack Swift コンテナー" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの OpenStack Swift コンテナーにファイルを保存するか。既に存在しているものである必要はありません。正しいホスト名の文字列のみが有効です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "OpenStack のユーザー名" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザー名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:218 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "OpenStack テナント" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:219 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "OpenStack Swift サービスのテナント名です。" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:223 +msgid "Authentication URL" +msgstr "認証 URL" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:224 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "OpenStack サービスの認証 URL、または Keystone URL" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:66 +msgid "Restore" +msgstr "復元" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:11 +msgid "Privileges are required to restore files to system locations" +msgstr "システム領域にファイルを復元するには権限が必要です" + +#: data/ui/help-overlay.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: data/ui/help-overlay.ui:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "終了する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: data/ui/help-overlay.ui:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット一覧を表示する" + +#: data/ui/menus.ui:7 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: data/ui/menus.ui:15 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:173 +msgid "Scanning…" +msgstr "スキャンしています…" + +#: data/ui/server-hint.ui:16 +msgid "Network Locations" +msgstr "ネットワークの場所" + +#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]) +#: data/ui/server-hint.ui:29 +msgid "" +"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and " +"sometimes a path depending on the protocol. Examples:" +msgstr "ネットワークの場所は、プロトコル接頭辞、アドレス、パス名などから構成されます。例:" + +#: data/ui/server-hint.ui:64 +msgid "Available Protocols" +msgstr "利用可能なプロトコル" + +#: data/ui/server-hint.ui:78 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#: data/ui/server-hint.ui:89 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:100 +msgid "Network File System" +msgstr "NFS" + +#: data/ui/server-hint.ui:111 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: data/ui/server-hint.ui:122 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SFTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: data/ui/server-hint.ui:144 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: data/ui/server-hint.ui:169 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// または ftps://" + +#: data/ui/server-hint.ui:191 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: data/ui/server-hint.ui:202 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// または ssh://" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: data/ui/server-hint.ui:213 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// または davs://" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "消去したファイルを復元…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:57 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:88 +msgid "Backing up:" +msgstr "バックアップ中:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:97 +msgid "Backup Failed" +msgstr "バックアップに失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:100 +msgid "Backup Finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:104 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:111 +msgid "Backing Up…" +msgstr "バックアップ中…" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:172 +msgid "Scanning:" +msgstr "スキャン中:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:277 +msgid "_Details" +msgstr "詳細(_D)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:323 +msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:" +msgstr "続けるには、次のパッケージをインストールする必要があります。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:359 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:365 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:377 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:392 deja-dup/AssistantOperation.vala:461 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "暗号化パスワード(_N)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:409 +msgid "Confir_m password" +msgstr "パスワードの確認(_M)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:422 deja-dup/AssistantOperation.vala:470 +msgid "_Show password" +msgstr "パスワードを表示する(_S)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:429 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:448 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:475 +msgid "Test every two _months" +msgstr "2ヶ月おきにテストする(_M)" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:569 +msgid "Install Packages" +msgstr "パッケージをインストール" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:584 +msgid "Summary" +msgstr "設定一覧" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:606 +msgid "Restore Test" +msgstr "復元テスト" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:696 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:753 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1160 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "不明なエラーで失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:904 +msgid "Require Password?" +msgstr "パスワードを要求しますか?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:906 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "暗号化パスワードが必要です。" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:978 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "バックアップ暗号化パスワード" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:1056 +msgctxt "verb" +msgid "_Install" +msgstr "インストール(_I)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:70 +msgid "_Restore" +msgstr "復元(_R)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:99 +msgid "_Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所(_B)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:132 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "どの場所から復元しますか?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:154 +msgid "_Date" +msgstr "日付(_D)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:177 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:182 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:192 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:196 +msgid "Restore _folder" +msgstr "復元先のフォルダー(_F)" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:230 +msgid "Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:238 +msgid "Restore date" +msgstr "復元の日付" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:246 +msgid "Restore folder" +msgstr "復元先のフォルダー" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:272 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "バックアップの確認中…" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:280 +msgid "Restore From When?" +msgstr "いつの状態に復元しますか?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:288 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "どの場所へ復元しますか?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:324 +msgid "Restoring:" +msgstr "復元中:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:366 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:379 +msgid "No backups to restore" +msgstr "復元できるバックアップはありません" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:459 +msgid "Original location" +msgstr "元の場所" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:470 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "復元するファイル" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 +msgid "Restore Failed" +msgstr "復元に失敗しました" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:493 +msgid "Restore Finished" +msgstr "復元が終了しました" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:496 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "ファイルが正常に復元されました。" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:499 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:506 libdeja/Operation.vala:58 +msgid "Restoring…" +msgstr "復元しています…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:186 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:187 +msgid "Last seen" +msgstr "前回の参照" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:198 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "どのファイルを復元しますか?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:329 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:332 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:335 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:340 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:347 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:440 +msgid "Scanning finished" +msgstr "スキャン完了" + +#: deja-dup/Assistant.vala:325 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "続行する(_N)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:331 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "テスト(_T)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:367 +msgid "_Resume Later" +msgstr "後で再開する(_R)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:373 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:375 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: deja-dup/Assistant.vala:392 +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:35 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "与えられたファイルを復元する" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "直ちにバックアップを開始する" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "削除ファイルの復元" + +#: deja-dup/main.vala:83 deja-dup/main.vala:98 deja-dup/main.vala:124 +msgid "An operation is already in progress" +msgstr "作業はすでに実行中です" + +#: deja-dup/main.vala:103 +msgid "No directory provided" +msgstr "ディレクトリが指定されていません" + +#: deja-dup/main.vala:107 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" + +#: deja-dup/main.vala:113 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "ディレクトリが存在しません" + +#: deja-dup/main.vala:117 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "ファイルではなく、ディレクトリを指定する必要があります" + +#: deja-dup/main.vala:271 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" + +#: deja-dup/main.vala:290 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Michael Terry https://launchpad.net/~mterry\n" +" Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" +" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" +" Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" +" aromu https://launchpad.net/~four-troublesome-heads\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:35 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバーに接続" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "S_how password" +msgstr "パスワードを表示する(_H)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 +msgid "Location not available" +msgstr "場所が使用できません" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:163 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続する(_A)" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:167 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "ユーザー名を指定して接続する(_S)" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:210 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: deja-dup/Preferences.vala:80 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#: deja-dup/Preferences.vala:133 +msgid "_Restore…" +msgstr "復元(_R)…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:165 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:177 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: deja-dup/Preferences.vala:213 +msgid "_Storage location" +msgstr "保存場所(_S)" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:231 +msgid "Storage location" +msgstr "保存場所" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "自動バックアップ(_A)" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "間隔(_E)" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "保存期間(_K)" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: deja-dup/Prompt.vala:30 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" + +#: deja-dup/Prompt.vala:35 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" +"きるでしょう。" + +#: deja-dup/Prompt.vala:40 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない(_D)" + +#: deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:57 +msgid "Backup completed" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:62 +msgid "Backup finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:63 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:149 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% 完了" + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:83 libdeja/BackendGoogle.vala:89 +#: libdeja/BackendRackspace.vala:50 libdeja/BackendRemote.vala:128 +#: libdeja/BackendS3.vala:60 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:86 +msgid "" +"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available." +msgstr "従量制ではないネットワークが利用可能になると、バックアップが開始されます。" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:258 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "バックアップモニター" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "最低6か月" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "最低1年" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "期限なし" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "最低 %d 日" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "次回のバックアップは今日です。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "次回のバックアップは明日です。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "最後のバックアップは今日でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "最後のバックアップは %d 日前でした。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "最近のバックアップはありません。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "バックアップの予定はありません。" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "復元…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "今あるバックアップを見るには %s ボタンをクリックしてください。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" +"%s ボタンでバックアップ全体を復元できます。また、%s (ファイルマネージャー) " +"を使ってファイルを個別に過去の状態に戻したり、消去したファイルを復元したりすることができます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには %s ボタンをクリックしてください。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "バックアップは自動的に %d 日ごとに行われます。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:129 +msgid "Network Server" +msgstr "ネットワークサーバー" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:134 +msgid "Local Folder" +msgstr "ローカルのフォルダー" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:191 libdeja/BackendS3.vala:118 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:193 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google Cloud Storage" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:307 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:197 libdeja/BackendRackspace.vala:68 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:199 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:38 +msgid "_Network Location" +msgstr "ネットワークの場所(_N)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoogle.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "フォルダー(_F)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "フォルダーを選択(_C)..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#. Translators: GCS is Google Cloud Services +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:32 +msgid "GCS Access Key I_D" +msgstr "GCS Access Key ID(_D)" + +#. Translators: "Bucket" refers to a term used by Google Cloud Services +#. see https://cloud.google.com/storage/docs/key-terms#bucket +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:36 +msgid "_Bucket" +msgstr "バケット(_B)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:56 +msgid "" +"This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to " +"your Online Accounts." +msgstr "このアカウントはまだ設定されていません。オンラインアカウントに追加するまで利用できません。" + +#. Translators: 'Files' here refers to the feature label in GNOME Online Accounts +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:60 +msgid "" +"This account has disabled Files support. It cannot be used until Files " +"support is enabled again for this Online Account." +msgstr "" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:88 +msgid "_Open Online Account Settings" +msgstr "オンラインアカウントの設定を開く(_O)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "コンテナー(_C)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "S3 Access Key ID(_D)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "Ubuntu One はサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "毎日" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "毎週" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "%s を表示できません" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:91 libdeja/CommonUtils.vala:577 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#: libdeja/BackendDrive.vala:98 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s is connected." +msgstr "%s が接続されるとバックアップが開始されます。" + +#: libdeja/BackendDrive.vala:183 libdeja/BackendRemote.vala:153 +msgid "Storage location not available" +msgstr "保存場所が利用できません" + +#: libdeja/BackendDrive.vala:183 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:195 libdeja/BackendGoogle.vala:105 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google ドライブ" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:113 +msgid "Backup will begin when a storage location is configured" +msgstr "保存場所が設定されるとバックアップが開始されます" + +#. TODO: actually watch for files support turning on or off +#. Translators: "Files" here is the string used in GNOME Online Account +#. settings checkbox for a given account to enable/disable an account's +#. Files feature. +#: libdeja/BackendGOA.vala:123 +#, c-format +msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled" +msgstr "" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:152 +msgid "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…" +msgstr "バックアップの設定でオンラインアカウントが設定されるのを待っています…" + +#. Translators: %s is the name of the provider inside of GNOME Online Accounts +#: libdeja/BackendGOA.vala:155 +#, c-format +msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…" +msgstr "バックアップの設定で %s が設定されるのを待っています…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:71 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s (Rackspace Cloud Files 上)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:114 libdeja/BackendS3.vala:164 +msgid "Permission denied" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:146 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "Rackspace Cloud Files アカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:147 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files に接続" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +msgid "_API access key" +msgstr "API Access Key(_A)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "S_how API access key" +msgstr "API Access Key を表示する(_H)" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "API Access Key を記憶する(_R)" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:110 +msgid "The network server is not available" +msgstr "ネットワークサーバーが利用できません" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:154 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "ネットワークの接続を待っています…" + +#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user +#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root, +#. but the share never ends up mounted. +#: libdeja/BackendRemote.vala:171 +msgid "" +"Samba network locations must include both a hostname and a share name." +msgstr "Samba ネットワークの場所は、ホスト名と共有名の両方を含む必要があります。" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:121 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 上の %s" + +#: libdeja/BackendS3.vala:196 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Amazon S3 アカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: libdeja/BackendS3.vala:197 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 に接続" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Access Key ID(_A)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Secret Access Key(_S)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "Secret Access Key を表示する(_H)" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "Secret Access Key を記憶する(_R)" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:628 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "ホーム (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:633 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:638 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "バックアップを検証中…" + +#: libdeja/OperationRestore.vala:48 +msgid "Restoring files…" +msgstr "ファイルを復元しています…" + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" + +#: libdeja/Operation.vala:56 +msgid "Backing up…" +msgstr "バックアップしています…" + +#: libdeja/Operation.vala:60 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "バックアップを照合しています…" + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Listing files…" +msgstr "ファイルをリストアップしています…" + +#: libdeja/Operation.vala:64 libdeja/Operation.vala:93 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:405 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:441 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:446 +msgid "Preparing…" +msgstr "準備しています…" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:101 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:184 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "中断 (ネットワークが利用できません)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:473 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "‘%s’ を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:625 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:639 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "クリーンアップしています…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:720 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:736 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1009 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:964 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "暗号化パスワードが違います。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 +msgid "Computer name changed" +msgstr "コンピューター名が変更されました" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1020 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1055 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を作成しようとしましたが権限がありません。" + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1059 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を読み込もうとしましたが権限がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1067 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "‘%s’ を削除しようとしましたが権限がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1074 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "バックアップの保存場所 ‘%s’ が存在しません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1080 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1131 +msgid "No space left." +msgstr "空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1094 +msgid "Invalid ID." +msgstr "不正な ID です。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1096 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "不正な Secret Key です。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1098 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "あなたの Amazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1107 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "S3 バケット名が使用できません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1120 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1122 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "‘%s’ に空き容量がありません。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1141 +msgid "No backup files found" +msgstr "バックアップファイルが見つかりません" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1191 +msgid "Uploading…" +msgstr "アップロードしています…" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "duplicity のバージョン ‘%s’ を解釈できませんでした。" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup バックアップツールは、duplicity のバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1834 @@ +# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME +# Copyright (C) 2005-2012 THE evince's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Satoru SATOH , 2005, 2006. +# Takeshi AIHANA , 2005-2009. +# Takayuki KUSANO , 2009, 2012. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Hideki Yamane , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Ikuya Awashiro , 2012, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-18 22:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-20 03:27+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:118 +#: ../backend/comics/comics-document.c:140 +msgid "File is corrupted" +msgstr "ファイルが壊れています" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:176 +msgid "Archive is encrypted" +msgstr "アーカイブが暗号化されています" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:181 +msgid "No files in archive" +msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "コミックブックの MIME 型ではありません: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +msgid "" +"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " +"your distributor" +msgstr "" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:264 +msgid "Can not get local path for archive" +msgstr "アーカイブのローカルパスを取得できません" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "コミックブック" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "コミックブックの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Djvu ドキュメント" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "DjVu ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI ドキュメント" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "DVI ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "この作品はパブリックドメインです" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:933 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1067 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1069 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1071 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1073 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1075 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1077 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1079 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1081 +msgid "Unknown font type" +msgstr "不明なフォントの種類です" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1125 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"このドキュメントには、PDF 標準の 14 フォント以外に埋め込みでないフォントが含まれています。fontconfig による代替フォントが PDF " +"生成に使われたフォントと異なる場合、適切なレンダリングがおこなわれない可能性があります。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "すべてのフォントは標準または埋め込みです。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1162 +msgid "No name" +msgstr "名前なし" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1975 +#: ../properties/ev-properties-view.c:231 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 +msgid "Embedded subset" +msgstr "埋め込みのサブセット" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1181 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1183 +msgid "Not embedded" +msgstr "埋め込みではない" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1190 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつ)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1197 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつではない)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1205 +msgid "Substituting with" +msgstr "代替フォントは" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメント" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "ドキュメント“%s”を読み込めませんでした" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "ドキュメント“%s”を保存できませんでした" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript ドキュメント" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "PostScript ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "不正なドキュメントです" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "TIFF ドキュメント" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "TIFF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "XPS ドキュメント" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "XPS ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "ページに合わせる(_G)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "幅に合わせる(_W)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "自動(_A)" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "前のページに移動します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "次のページに移動します" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "ドキュメント全体を表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "一度に2ページ表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "このドキュメントを拡大します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "このドキュメントを縮小します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "ドキュメントをダウンロードします" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "ドキュメントを印刷します" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;" +msgstr "" +"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;ポストスクリプト;ドキュメント;文書;" +"プレゼンテーション;ビューアー;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "印刷プレビューアー" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "印刷前にプレビューします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "自動的にドキュメントを再読み込みします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "このドキュメントはファイルが変更されると自動的に再読み込みされます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "最後にドキュメントを開いたり保存したりしたディレクトリの URI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "最後に画像を保存したディレクトリのURI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB)" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "描画ページのキャッシュに使用される最大サイズです。この値によって最大ズームレベルが制限されます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "キャレット移動を有効にするかどうか確認ダイアログを表示する" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "リンクによるズームレベルの変更を許可する" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル“%s”を保存できませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t open attachment “%s”" +msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:368 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "不明な MIME 型です" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:577 +msgid "All Documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:604 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d / %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "/ %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:310 ../shell/ev-window.c:908 +#: ../shell/ev-window.c:4712 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "%s ページ" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "見つかりませんでした。ここをクリックして検索オプションを変更できます。" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:184 ../libmisc/ev-search-box.c:240 +msgid "Search options" +msgstr "検索オプション" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:314 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "単語完全一致(_W)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:327 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "大小文字を区別(_A)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:594 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:600 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" + +#: ../libview/ev-jobs.c:649 +#, c-format +msgid "Failed to render page %d" +msgstr "%d ページの描画に失敗しました" + +#: ../libview/ev-jobs.c:901 +#, c-format +msgid "Failed to create thumbnail for page %d" +msgstr "%d ページのサムネイルの作成に失敗しました" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "プレビューの準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "終了中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "%d / %d のプレビューを生成中…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "印刷の準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "%d / %d を印刷中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "要求されたフォーマットはこのプリンターでははサポートされていません。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "ページの選択が間違ってます" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1969 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "ページの拡大縮小:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1976 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1977 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせる" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1980 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• “None”: No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " +"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" +"\n" +"• “なし”: ページの拡大縮小は行われません。\n" +"\n" +"• “印刷可能な領域に合わせて縮小”: 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" +"\n" +"• “印刷可能な領域に合わせる”: 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行います。\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "自動回転して中央揃え" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1995 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2000 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2002 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2102 +msgid "Page Handling" +msgstr "ページの取り扱い" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロールする" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロールする" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "表示を上にスクロールします" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "表示を下にスクロールします" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../libview/ev-view.c:2040 +msgid "Go to first page" +msgstr "先頭ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2042 +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2044 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2046 +msgid "Go to last page" +msgstr "最後のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2048 +msgid "Go to page" +msgstr "指定したページに移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2050 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../libview/ev-view.c:2078 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "%s ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2084 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "ファイル“%2$s”の %1$s へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2087 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "ファイル“%s”へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2095 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "%s の起動" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "移動先のページ:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "一時ファイルを削除" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "File specifying print settings" +msgstr "" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "GNOME ドキュメントプレビューアー" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3296 +msgid "Failed to print document" +msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer “%s” could not be found" +msgstr "選択したプリンター“%s”が見つかりませんでした" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +msgid "_Previous Page" +msgstr "前のページ(_P)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "_Next Page" +msgstr "次のページ(_N)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "このドキュメントを印刷します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "直接ページを指定します" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:117 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "ファイル名:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "サブタイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "PDF 作成ツール:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "PDF の作成者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "表示の最適化:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "ページサイズ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:268 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f ミリ" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:316 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f インチ" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:340 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s の縦置き (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:347 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s の横置き (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "アイコン:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "鍵" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "新しい段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "挿入" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "クロス" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "円" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "マークアップの種類:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "ハイライト" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "取り消し線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "波線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "注釈のプロパティ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192 +msgid "Opacity:" +msgstr "不透明度:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "初期ウィンドウ状態:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "テキスト注釈を追加します" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "ハイライト注釈を追加します" + +#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1009 +msgid "© 1996–2017 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2017 Evince 開発者" + +#: ../shell/ev-application.c:1015 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"草野 貴之 \n" +"Shushi Kurose \n" +"やまねひでき \n" +"松澤 二郎 \n" +"あわしろいくや \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa-d\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "前の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "次の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "ドキュメント %s のパスワード" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中です…" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "パスワードを記憶する(_F)" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "ドキュメントのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "利用規約" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "テキストのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "より詳しい情報" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:299 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "ドキュメントには注釈がありません" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:335 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:511 +msgid "Annotations" +msgstr "注釈" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "ブックマークを開く(_O)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "ブックマーク名を変更(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "ブックマークを削除(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:473 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474 +msgid "Add bookmark" +msgstr "ブックマークに追加" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:482 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:483 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "ブックマークを削除" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:599 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "レイヤー" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344 +msgid "Print…" +msgstr "印刷…" + +#. Translators: This is the title for the sidebar pane that +#. * shows the Outline or Table of Contents of the document. +#. * Use a short text, otherwise it can make Evince unusable in +#. * your language. The sidebar cannot be shrinked smaller than +#. * the longest title in there. +#. +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:751 +msgid "Outline" +msgstr "アウトライン" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "ドキュメントを開きます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:210 +msgid "Select page or search in the index" +msgstr "ページを指定するかインデックスで検索します" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:211 +msgid "Select page" +msgstr "直接ページを指定します" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "ドキュメントに注釈を付けます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "ファイルオプション" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "表示オプション" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:262 +msgid "Select or set the zoom level of the document" +msgstr "ドキュメントのズームレベルを選択するか入力します" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:263 +msgid "Set zoom level" +msgstr "ズームレベルを設定します" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "サポートする画像ファイル" + +#: ../shell/ev-window.c:1547 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "ドキュメントにはページがありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1550 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "ドキュメントには空のページしかありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1764 ../shell/ev-window.c:1930 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "ドキュメント“%s”を開けません。" + +#: ../shell/ev-window.c:1894 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "“%s”からドキュメントを読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2373 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2078 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました。" + +#: ../shell/ev-window.c:2317 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2349 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" + +#: ../shell/ev-window.c:2565 +msgid "Open Document" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "%s にドキュメントを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2644 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "%s に画像を保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2688 ../shell/ev-window.c:2788 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "ファイルを“%s”として保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:2719 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2723 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2727 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2840 +msgid "Save As…" +msgstr "名前を付けて保存…" + +#: ../shell/ev-window.c:2935 +msgid "Could not send current document" +msgstr "現在のドキュメントを送れません" + +#: ../shell/ev-window.c:3240 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" + +#: ../shell/ev-window.c:3353 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "印刷ジョブ“%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:3568 +msgid "Document contains form fields that have been filled out. " +msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。 " + +#: ../shell/ev-window.c:3571 +msgid "Document contains new or modified annotations. " +msgstr "ドキュメントには新規または変更された注釈が含まれています。 " + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +#, c-format +msgid "Reload document “%s”?" +msgstr "ドキュメント“%s”を再読み込みしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3585 +msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." +msgstr "ドキュメントを再読み込みした場合、変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3589 +msgid "Reload" +msgstr "再読み込み" + +#: ../shell/ev-window.c:3596 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "ドキュメント“%s”を閉じる前に名前を付けて保存しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3598 +msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." +msgstr "名前を付けて保存しない場合、変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3600 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../shell/ev-window.c:3604 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "名前を付けて保存(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:3688 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "印刷ジョブ“%s”が完了するまで閉じずに待機しますか?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3694 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3709 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3713 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" + +#: ../shell/ev-window.c:3717 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "印刷してから閉じる(_A)" + +#: ../shell/ev-window.c:4247 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" + +#: ../shell/ev-window.c:5404 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5406 +msgid "_Enable" +msgstr "有効(_E)" + +#: ../shell/ev-window.c:5409 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"F7 " +"を押すとキャレット移動の有効無効を切り替えます。この機能を有効にすると、移動可能なカーソルがテキストページに表示され、キーボード操作で移動したり、テキスト" +"を選択したりできるようになります。キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5414 +msgid "Don’t show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: ../shell/ev-window.c:5953 ../shell/ev-window.c:5969 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6030 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "外部へのリンクを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6233 +msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" +msgstr "画像を保存するのに適切な形式が見つかりませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:6265 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "画像を保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6300 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../shell/ev-window.c:6459 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "添付ファイルを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6515 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6563 +msgid "Save Attachment" +msgstr "添付ファイルの保存" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近使用したドキュメント" + +#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 +msgid "Password Required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME ドキュメントビューアー" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページラベル" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGE" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページ番号" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMBER" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "表示する Named destination" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "プレビューアーで起動する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "STRING" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ファイル…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:2 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 +msgid "_Continuous" +msgstr "連続ページ(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 +msgid "_Dual" +msgstr "見開きページ(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 +msgid "Side _Pane" +msgstr "サイドペイン(_P)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左へ回転(_L)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右へ回転(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "先頭のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "最後のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "奇数ページを左に(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "色を反転する(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 +msgid "_Open…" +msgstr "開く(_O)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "コピーを開く(_E)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 +msgid "_Save As…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 +msgid "Send _To…" +msgstr "送る…(_T)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "このファイルのフォルダーを開く(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 +msgid "P_roperties…" +msgstr "プロパティ(_R)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "自動スクロール(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "画像のコピー(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "添付ファイルを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "注釈のプロパティ…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "注釈を削除する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening, closing, saving and printing" +msgstr "開く, 閉じる, 保存, 印刷" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a copy of the current document" +msgstr "現在のドキュメントのコピーを新しいウィンドウで開く" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save a copy of the current document" +msgstr "現在のドキュメントのコピーを保存する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the current document" +msgstr "現在のドキュメントを印刷する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the current document window" +msgstr "現在のドキュメントのウィンドウを閉じる" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reload the document" +msgstr "ドキュメントを再読み込みする" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selecting and copying text" +msgstr "テキストの選択とコピー" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy highlighted text" +msgstr "選択したテキストをコピーする" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all the text in a document" +msgstr "ドキュメント内のすべてのテキストを選択する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Moving around the document" +msgstr "移動" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move around a page" +msgstr "移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move up/down a page several lines at a time" +msgstr "上/下に複数行移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to page number" +msgstr "指定したページに移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the beginning/end of a page" +msgstr "ページの先頭/末尾へ移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the beginning of the document" +msgstr "ドキュメントの先頭へ移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the end of the document" +msgstr "ドキュメントの末尾へ移動する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Finding text" +msgstr "テキストの検索" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show the search bar" +msgstr "検索バーを表示する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the next search result" +msgstr "次の検索結果に進む" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to the previous search result" +msgstr "前の検索結果に戻る" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotating and zooming" +msgstr "回転とズーム" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" +msgstr "ページを反時計周りに 90 度回転する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" +msgstr "ページを時計周りに 90 度回転する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拡大する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小する" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fit page" +msgstr "ページに合わせる" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fit width" +msgstr "幅に合わせる" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Automatic zoom" +msgstr "自動ズーム" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Touchpad gestures" +msgstr "タッチパッドジェスチャー" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへ進む" + +#: ../shell/help-overlay.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへ戻る" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "人気の高い文書フォーマット用のドキュメントビューアー" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "これは GNOME デスクトップ用のドキュメントビューアーです。" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"以下の文書フォーマットをサポートしています: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX 利用), " +"Comic Books アーカイブ (CBR, CBT, CBZ, CB7)。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-data-server.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-data-server.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-data-server.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evolution-data-server.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6462 @@ +# evolution-data-server ja.po. +# Copyright (C) 2000-2011 evolution-data-server's COPYRIGHT HOLDER +# Akira TAGOH , 2000-2001. +# Yukihiro Nakai , 2001. +# Takuo KITAME , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2001-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2009-2011. +# Kiyotaka NISHIBORI , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" +"server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-28 12:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-28 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 +#, c-format +msgid "Failed to remove file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 +#, c-format +msgid "Failed to make directory %s: %s" +msgstr "フォルダー %s の作成に失敗しました: %s" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 +#, c-format +msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 +msgid "No UID in the contact" +msgstr "この連絡先に UID はありません" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 +#, c-format +msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" +msgstr "追加した連絡先に UID の衝突が見つかりました" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 +msgid "Searching..." +msgstr "検索中..." + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1288 +#, c-format +msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1479 +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1564 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7350 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7419 +#, c-format +msgid "Contact “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1624 +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1705 +#, c-format +msgid "Query “%s” not supported" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1633 +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1714 +#, c-format +msgid "Invalid Query “%s”" +msgstr "" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 +msgid "Requested to delete an unrelated cursor" +msgstr "関係ないカーソルの削除が要求されました" + +#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2050 +#, c-format +msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 +#: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 +#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 +#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2976 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2986 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2998 +#: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 +msgid "Unknown error" +msgstr "エラーを特定できません" + +#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:958 +#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1075 +msgid "Object to save is not a valid vCard" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1014 +msgid "Failed to create contact from returned server data" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1030 +msgid "Server returned contact without UID" +msgstr "" + +#. System Group: My Contacts +#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 +msgid "Personal" +msgstr "個人" + +#. System Group: Friends +#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 +msgid "Friends" +msgstr "友人" + +#. System Group: Family +#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 +msgid "Family" +msgstr "家族" + +#. System Group: Coworkers +#: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 +msgid "Coworkers" +msgstr "同僚" + +#. Translators: An error message shown to a user when trying to do an +#. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 +msgid "Not connected" +msgstr "接続していません" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 +msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" +msgstr "v3 または v2 のバインドいずれかを使った結合に失敗しました" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 +msgid "Reconnecting to LDAP server..." +msgstr "LDAP サーバーへ再接続中..." + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 +msgid "Invalid DN syntax" +msgstr "無効な識別名 (DN)" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 +#, c-format +msgid "LDAP error 0x%x (%s)" +msgstr "LDAP エラー 0x%x (%s)" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 +#, c-format +msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" +msgstr "%s: ldap_first_entry から NULL が返されました" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled result type %d returned" +msgstr "%s: 未処理の結果タイプ %d が返されました" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 +#, c-format +msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" +msgstr "%s: 未処理の検索結果タイプ %d が返されました" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 +msgid "Receiving LDAP search results..." +msgstr "LDAP サーバー検索結果を取得中..." + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 +msgid "Error performing search" +msgstr "検索中にエラーが発生しました" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 +#, c-format +msgid "Downloading contacts (%d)..." +msgstr "連絡先 (%d 個目) をダウンロード中..." + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 +msgid "The backend does not support bulk additions" +msgstr "バックエンドが大量追加に対応していません" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 +msgid "Adding contact to LDAP server..." +msgstr "LDAP サーバーへ連絡先を追加中..." + +#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 +#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 +msgid "The backend does not support bulk modifications" +msgstr "バックエンドが大量修正に対応していません" + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 +msgid "Modifying contact from LDAP server..." +msgstr "LDAP サーバーにある連絡先を修正中..." + +#: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 +msgid "Removing contact from LDAP server..." +msgstr "LDAP サーバーから連絡先を削除中..." + +#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5743 +#, c-format +msgid "Failed to get the DN for user “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:203 +#, c-format +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference WebDAV address book" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:995 +msgid "Received object is not a valid vCard" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 +msgid "No such book" +msgstr "そのようなアドレス帳はありません" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 +msgid "Contact not found" +msgstr "連絡先が見つかりません" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 +msgid "Contact ID already exists" +msgstr "連絡先 ID が既に存在します" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 +msgid "No such source" +msgstr "そのようなソースはありません" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 +msgid "No space" +msgstr "スペースがありません" + +#. Dummy row as EContactField starts from 1 +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 +msgid "Unique ID" +msgstr "重複しない ID" + +#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can generate its value if necessary in the getter +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 +msgid "File Under" +msgstr "FILE UNDER" + +#. URI of the book to which the contact belongs to +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 +msgid "Book UID" +msgstr "アドレス帳の UID" + +#. Name fields +#. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter +#. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with +#. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 +msgid "Full Name" +msgstr "氏名" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 +msgid "Given Name" +msgstr "名" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 +msgid "Family Name" +msgstr "姓" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 +msgid "Nickname" +msgstr "あだ名" + +#. Email fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 +msgid "Email 1" +msgstr "メール 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 +msgid "Email 2" +msgstr "メール 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 +msgid "Email 3" +msgstr "メール 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 +msgid "Email 4" +msgstr "メール 4" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 +msgid "Mailer" +msgstr "メールクライアント" + +#. Address Labels +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 +msgid "Home Address Label" +msgstr "自宅の住所ラベル" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 +msgid "Work Address Label" +msgstr "勤務先の住所ラベル" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 +msgid "Other Address Label" +msgstr "その他の住所ラベル" + +#. Phone fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "アシスタントの電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 +msgid "Business Phone" +msgstr "仕事の電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "仕事の電話番号 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 +msgid "Business Fax" +msgstr "仕事の FAX 番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 +msgid "Callback Phone" +msgstr "得意先の電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 +msgid "Car Phone" +msgstr "車載電話の番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 +msgid "Company Phone" +msgstr "会社の電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 +msgid "Home Phone" +msgstr "自宅の電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "自宅の電話番号 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 +msgid "Home Fax" +msgstr "自宅の FAX 番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 +msgid "ISDN" +msgstr "ISDN" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "携帯電話の番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 +msgid "Other Phone" +msgstr "その他の電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 +msgid "Other Fax" +msgstr "その他の FAX 番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 +msgid "Pager" +msgstr "ポケベルの番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 +msgid "Primary Phone" +msgstr "電話番号" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 +msgid "Radio" +msgstr "ラジオ" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 +msgid "Telex" +msgstr "テレックス" + +#. To translators: TTY is Teletypewriter +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 +msgid "TTY" +msgstr "テレタイプライター" + +#. Organizational fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 +msgid "Organization" +msgstr "組織" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "組織" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 +msgid "Office" +msgstr "事務所" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 +msgid "Title" +msgstr "敬称 (前つけ)" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャー" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 +msgid "Assistant" +msgstr "アシスタント" + +#. Web fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 +msgid "Homepage URL" +msgstr "ホームページの URL" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 +msgid "Weblog URL" +msgstr "ブログの URL" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#. Collaboration fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 +msgid "Calendar URI" +msgstr "カレンダーの URI" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 +msgid "Free/Busy URL" +msgstr "予定の有無の URL" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 +msgid "ICS Calendar" +msgstr "ICS カレンダー" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 +msgid "Video Conferencing URL" +msgstr "ビデオ会議用の URL" + +#. Misc fields +#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 +msgid "Spouse’s Name" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 +msgid "AIM Home Screen Name 1" +msgstr "自宅の AIM スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 +msgid "AIM Home Screen Name 2" +msgstr "自宅の AIM スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 +msgid "AIM Home Screen Name 3" +msgstr "自宅の AIM スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 +msgid "AIM Work Screen Name 1" +msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 +msgid "AIM Work Screen Name 2" +msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 +msgid "AIM Work Screen Name 3" +msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 +msgid "GroupWise Home Screen Name 1" +msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 +msgid "GroupWise Home Screen Name 2" +msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 +msgid "GroupWise Home Screen Name 3" +msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 +msgid "GroupWise Work Screen Name 1" +msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 +msgid "GroupWise Work Screen Name 2" +msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 +msgid "GroupWise Work Screen Name 3" +msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 +msgid "Jabber Home ID 1" +msgstr "自宅の Jabber ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 +msgid "Jabber Home ID 2" +msgstr "自宅の Jabber ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 +msgid "Jabber Home ID 3" +msgstr "自宅の Jabber ID 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 +msgid "Jabber Work ID 1" +msgstr "勤務先の Jabber ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 +msgid "Jabber Work ID 2" +msgstr "勤務先の Jabber ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 +msgid "Jabber Work ID 3" +msgstr "勤務先の Jabber ID 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" +msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" +msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 +msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" +msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" +msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" +msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 +msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" +msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 +msgid "MSN Home Screen Name 1" +msgstr "自宅の MSN スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 +msgid "MSN Home Screen Name 2" +msgstr "自宅の MSN スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 +msgid "MSN Home Screen Name 3" +msgstr "自宅の MSN スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 +msgid "MSN Work Screen Name 1" +msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 +msgid "MSN Work Screen Name 2" +msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 +msgid "MSN Work Screen Name 3" +msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 +msgid "ICQ Home ID 1" +msgstr "自宅の ICQ ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 +msgid "ICQ Home ID 2" +msgstr "自宅の ICQ ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 +msgid "ICQ Home ID 3" +msgstr "自宅の ICQ ID 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 +msgid "ICQ Work ID 1" +msgstr "勤務先の ICQ ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 +msgid "ICQ Work ID 2" +msgstr "勤務先の ICQ ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 +msgid "ICQ Work ID 3" +msgstr "勤務先の ICQ ID 3" + +#. Last modified time +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 +msgid "Last Revision" +msgstr "最終更新日時" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization +#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 +msgid "Name or Org" +msgstr "名前または組織" + +#. Address fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 +msgid "Address List" +msgstr "住所の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 +msgid "Home Address" +msgstr "自宅の住所" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 +msgid "Work Address" +msgstr "勤務先の住所" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 +msgid "Other Address" +msgstr "その他の住所" + +#. Contact categories +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 +msgid "Category List" +msgstr "カテゴリの一覧" + +#. Photo/Logo +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 +msgid "Photo" +msgstr "写真" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 +msgid "Logo" +msgstr "ロゴ" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name +#. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 +msgid "Email List" +msgstr "メール一覧" + +#. Instant messaging fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 +msgid "AIM Screen Name List" +msgstr "AIM スクリーン名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 +msgid "GroupWise ID List" +msgstr "GroupWise ID の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 +msgid "Jabber ID List" +msgstr "Jabber ID の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 +msgid "Yahoo! Screen Name List" +msgstr "Yahoo! スクリーン名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 +msgid "MSN Screen Name List" +msgstr "MSN スクリーン名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 +msgid "ICQ ID List" +msgstr "ICQ の ID 一覧です" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 +msgid "Wants HTML Mail" +msgstr "HTML 形式のメールを希望する" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a +#. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a +#. * regular contact for one person/organization/... +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 +msgid "List" +msgstr "一覧" + +#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag +#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be +#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC +#. * message header when sending messages to this Contact list. +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 +msgid "List Shows Addresses" +msgstr "住所を表示する一覧です" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 +msgid "Birth Date" +msgstr "誕生日" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 +msgid "Anniversary" +msgstr "記念日" + +#. Security fields +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 +msgid "X.509 Certificate" +msgstr "X.509 認証" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 +msgid "PGP Certificate" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" +msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" +msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 +msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" +msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" +msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" +msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 +msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" +msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 +msgid "Gadu-Gadu ID List" +msgstr "Gadu-Gadu ID の一覧" + +#. Geo information +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 +msgid "Geographic Information" +msgstr "地理情報" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 +msgid "Telephone" +msgstr "電話" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 +msgid "Skype Home Name 1" +msgstr "自宅の Skype 名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 +msgid "Skype Home Name 2" +msgstr "自宅の Skype 名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 +msgid "Skype Home Name 3" +msgstr "自宅の Skype 名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 +msgid "Skype Work Name 1" +msgstr "勤務先の Skype 名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 +msgid "Skype Work Name 2" +msgstr "勤務先の Skype 名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 +msgid "Skype Work Name 3" +msgstr "勤務先の Skype 名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 +msgid "Skype Name List" +msgstr "Skype 名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 +msgid "SIP address" +msgstr "SIP アドレス" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 +msgid "Google Talk Home Name 1" +msgstr "自宅の Google Talk 名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 +msgid "Google Talk Home Name 2" +msgstr "自宅の Google Talk 名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 +msgid "Google Talk Home Name 3" +msgstr "自宅の Google Talk 名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 +msgid "Google Talk Work Name 1" +msgstr "勤務先の Google Talk 名 1" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 +msgid "Google Talk Work Name 2" +msgstr "勤務先の Google Talk 名 2" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 +msgid "Google Talk Work Name 3" +msgstr "勤務先の Google Talk 名 3" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 +msgid "Google Talk Name List" +msgstr "Google Talk 名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 +msgid "Twitter Name List" +msgstr "Twitter 名の一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 +#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 +msgid "Unnamed List" +msgstr "名前なしの一覧" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 +msgid "The library was built without phone number support." +msgstr "このライブラリは電話番号サポートなしでビルドされています。" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 +msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." +msgstr "" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 +msgid "Not a phone number" +msgstr "電話番号ではありません" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 +msgid "Invalid country calling code" +msgstr "国呼び出しコードが無効です" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 +msgid "" +"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" +msgstr "国呼び出しコードの後の残り文字列が電話番号としては短すぎます" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 +msgid "Text is too short for a phone number" +msgstr "文字列が電話番号としては短すぎます" + +#: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 +msgid "Text is too long for a phone number" +msgstr "文字列が電話番号としては長すぎます" + +#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929 +#, c-format +msgid "Unknown book property “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944 +#, c-format +msgid "Cannot change value of book property “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388 +#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619 +#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896 +#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715 +#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953 +#, c-format +msgid "Unable to connect to “%s”: " +msgstr "" + +#: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 +#: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 +#, c-format +msgid "Client disappeared" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2254 +#, c-format +msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 +msgid "Error parsing regular expression" +msgstr "正規表現解析エラー" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 +#, c-format +msgid "Insufficient memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 +#, c-format +msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:365 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:604 +#, c-format +msgid "" +"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " +"string and string list field types are supported" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 +#, c-format +msgid "" +"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." +msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。vcard を返せません。" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 +#, c-format +msgid "Query contained unsupported elements" +msgstr "問い合わせにサポート外のエレメントがありました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 +#, c-format +msgid "Invalid Query" +msgstr "問い合わせの内容が無効です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 +#, c-format +msgid "" +"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " +"supported." +msgstr "search_contacts は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 +#, c-format +msgid "Invalid query" +msgstr "問い合わせの内容が無効です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 +#, c-format +msgid "" +"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." +msgstr "vcard は全体がキャッシュに保管されてはいません。サマリーの問い合わせだけをサポートしています。" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 +#, c-format +msgid "Unable to remove the db file: errno %d" +msgstr "データベースファイルの削除に失敗しました: エラー番号: %d" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 +#, c-format +msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" +msgstr "EbSdbCursor ではサマリーの問い合わせだけをサポートしています" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 +#, c-format +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" +msgstr "EbSdbCursor を利用するには並べ替える項目を最低でも1つは指定する必要があります" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 +#, c-format +msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" +msgstr "サマリーにない項目による並べ替えはできません" + +# Translator's NOTE: 「複数の値を取り得る」では突っ込みの余地が生まれるので補った +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 +#, c-format +msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" +msgstr "複数の値を同時に取り得る項目による並べ替えはできません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 +#, c-format +msgid "" +"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " +"the contact list" +msgstr "カーソルを1つ手前に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の先頭にありました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 +#, c-format +msgid "" +"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " +"contact list" +msgstr "カーソルを1つ先に移動しようとしましたがカーソルは既に連絡先一覧の最後尾にありました" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:330 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:570 +#, c-format +msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 +#, c-format +msgid "Invalid query: %s" +msgstr "問い合わせ内容が無効です: %s" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3605 +msgid "Invalid query for a book cursor" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4486 +#: ../src/libebackend/e-cache.c:759 +#, c-format +msgid "Can’t open database %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5089 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5141 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2341 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2404 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2575 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1335 +#: ../src/libebackend/e-cache.c:1388 ../src/libebackend/e-cache.c:2241 +#: ../src/libebackend/e-cache.c:2281 +#, c-format +msgid "Object “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5201 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2466 +#, c-format +msgid "Object with extra “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5355 +msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 +msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1050 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1056 +#, c-format +msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1058 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1064 +#, c-format +msgid "Received object for UID “%s” is invalid" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1885 +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2333 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3212 +#, c-format +msgid "Failed to create cache “%s”:" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1950 +msgid "" +"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " +"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 +msgid "Invalid query for EbSqlCursor" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 +msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" +msgstr "" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 +msgid "Success" +msgstr "成功しました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 +#: ../libedataserver/e-client.c:144 +msgid "Backend is busy" +msgstr "バックエンドが処理中です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 +msgid "Repository offline" +msgstr "リポジトリはオフラインです" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 +#: ../libedataserver/e-client.c:161 +msgid "Permission denied" +msgstr "権限がありません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 +msgid "Authentication Failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が必要です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 +msgid "Unsupported field" +msgstr "サポートしていない項目です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 +msgid "Unsupported authentication method" +msgstr "サポートしていない認証方法です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 +msgid "TLS not available" +msgstr "TLS は利用できません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 +msgid "Address book does not exist" +msgstr "アドレス帳がありません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 +msgid "Book removed" +msgstr "データブックは削除されました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 +msgid "Not available in offline mode" +msgstr "オフラインモードでは利用できません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 +msgid "Search size limit exceeded" +msgstr "検索サイズが上限を超えました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 +msgid "Search time limit exceeded" +msgstr "検索時間の上限を超えました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 +msgid "Query refused" +msgstr "問い合わせを拒否しました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 +msgid "Could not cancel" +msgstr "キャンセルできませんでした" + +#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, +#. { OtherError, N_("Other error") }, +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 +msgid "Invalid server version" +msgstr "サーバーバージョンが無効です" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 +#: ../libedataserver/e-client.c:142 +msgid "Invalid argument" +msgstr "無効な引数" + +#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 +#, c-format +msgid "Not supported" +msgstr "サポートされていません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 +msgid "Backend is not opened yet" +msgstr "まだバックエンドが開かれていません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 +#: ../libedataserver/e-client.c:187 +msgid "Object is out of sync" +msgstr "オブジェクトが同期していません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 +msgid "Other error" +msgstr "その他のエラー" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 +msgid "Invalid query: " +msgstr "問い合わせ内容が無効です: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 +msgid "Cannot open book: " +msgstr "データブックを開けません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 +msgid "Cannot refresh address book: " +msgstr "アドレス帳を更新できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 +msgid "Cannot get contact: " +msgstr "連絡先を取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 +msgid "Cannot get contact list: " +msgstr "連絡先の一覧を取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 +msgid "Cannot get contact list uids: " +msgstr "連絡先一覧の UID を取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 +msgid "Cannot add contact: " +msgstr "連絡先を追加できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 +msgid "Cannot modify contacts: " +msgstr "連絡先を変更できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 +msgid "Cannot remove contacts: " +msgstr "連絡先を削除できません: " + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 +msgid "Cursor does not support setting the search expression" +msgstr "カーソルは検索表現の設定をサポートしていません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 +msgid "Cursor does not support step" +msgstr "カーソルはステップをサポートしていません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 +msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" +msgstr "カーソルは英字の索引をサポートしていません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 +msgid "Unrecognized cursor origin" +msgstr "カーソルの基点を認識できません" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 +msgid "Out of sync revision while moving cursor" +msgstr "カーソル移動中に改訂を同期できなくなりました" + +#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 +msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" +msgstr "英字の索引が誤ったロケールにセットされていました" + +#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:188 +#, c-format +msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1697 +msgid "Failed to parse response data" +msgstr "" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 +#, c-format +msgid "Birthday: %s" +msgstr "誕生日: %s" + +#: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 +#, c-format +msgid "Anniversary: %s" +msgstr "記念日: %s" + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 +msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." +msgstr "カレンダーのデータを保存できません: URI が間違っています。" + +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 +#: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 +msgid "Cannot save calendar data" +msgstr "カレンダーのデータを保存できません" + +#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:141 +msgid "URI not set" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:209 +#, c-format +msgid "Malformed URI “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 +#, c-format +msgid "Bad file format." +msgstr "ファイルのフォーマットが間違っています。" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 +#, c-format +msgid "Not a calendar." +msgstr "カレンダーではありません。" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 +msgid "Could not retrieve weather data" +msgstr "天気のデータを取得できませんでした" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 +msgid "Weather: Fog" +msgstr "天気: 霧" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 +msgid "Weather: Cloudy Night" +msgstr "天気: 曇のある夜空" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 +msgid "Weather: Cloudy" +msgstr "天気: 曇り" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 +msgid "Weather: Overcast" +msgstr "天気: 本曇り" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 +msgid "Weather: Showers" +msgstr "天気: 雨" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 +msgid "Weather: Snow" +msgstr "天気: 雪" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 +msgid "Weather: Clear Night" +msgstr "天気: 澄んだ夜空" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 +msgid "Weather: Sunny" +msgstr "天気: 暖かい快晴" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 +msgid "Weather: Thunderstorms" +msgstr "天気: 雷雨" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 +#, c-format +msgid "%.1f" +msgstr "" + +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 +msgid "Forecast" +msgstr "天気予報" + +#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 +#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 +msgid "Could not create cache file" +msgstr "キャッシュファイルを生成できませんでした" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 +msgid "Repository is offline" +msgstr "リポジトリはオフラインです" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 +msgid "No such calendar" +msgstr "そのようなカレンダーはありません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 +msgid "Object not found" +msgstr "オブジェクトが見つかりません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 +msgid "Invalid object" +msgstr "無効なオブジェクトです" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 +msgid "URI not loaded" +msgstr "URI を読み込んでいません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 +msgid "URI already loaded" +msgstr "URL は既に読み込み済みです" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 +msgid "Unknown User" +msgstr "ユーザーを特定できません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 +msgid "Object ID already exists" +msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 +msgid "Protocol not supported" +msgstr "プロトコルはサポートされていません" + +#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324 +msgid "Operation has been cancelled" +msgstr "" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 +msgid "Could not cancel operation" +msgstr "操作をキャンセルできませんでした" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 +#: ../libedataserver/e-client.c:152 +msgid "Authentication required" +msgstr "認証を必要としています" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 +msgid "A D-Bus exception has occurred" +msgstr "D-Bus 例外が発生しました" + +#: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 +msgid "No error" +msgstr "エラーはありません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 +msgid "Unknown user" +msgstr "ユーザーを特定できません" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 +msgid "Invalid range" +msgstr "有効範囲が無効です" + +#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063 +#, c-format +msgid "Unknown calendar property “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078 +#, c-format +msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" +msgstr "" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 +msgid "Untitled appointment" +msgstr "タイトルなしの予定" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 +msgid "1st" +msgstr "1日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 +msgid "2nd" +msgstr "2日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 +msgid "3rd" +msgstr "3日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 +msgid "4th" +msgstr "4日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 +msgid "5th" +msgstr "5日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 +msgid "6th" +msgstr "6日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 +msgid "7th" +msgstr "7日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 +msgid "8th" +msgstr "8日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 +msgid "9th" +msgstr "9日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 +msgid "10th" +msgstr "10日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 +msgid "11th" +msgstr "11日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 +msgid "12th" +msgstr "12日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 +msgid "13th" +msgstr "13日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 +msgid "14th" +msgstr "14日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 +msgid "15th" +msgstr "15日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 +msgid "16th" +msgstr "16日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 +msgid "17th" +msgstr "17日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 +msgid "18th" +msgstr "18日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 +msgid "19th" +msgstr "19日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 +msgid "20th" +msgstr "20日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 +msgid "21st" +msgstr "21日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 +msgid "22nd" +msgstr "22日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 +msgid "23rd" +msgstr "23日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 +msgid "24th" +msgstr "24日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 +msgid "25th" +msgstr "25日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 +msgid "26th" +msgstr "26日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 +msgid "27th" +msgstr "27日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 +msgid "28th" +msgstr "28日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 +msgid "29th" +msgstr "29日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 +msgid "30th" +msgstr "30日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 +msgid "31st" +msgstr "31日" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 +msgctxt "Priority" +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 +msgctxt "Priority" +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 +msgctxt "Priority" +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. An empty string is the same as 'None'. +#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 +msgctxt "Priority" +msgid "Undefined" +msgstr "未定義" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1086 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1399 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1526 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1575 +#, c-format +msgid "“%s” expects one argument" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:689 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1406 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be a string" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165 +#, c-format +msgid "“%s” expects two or three arguments" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1093 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1533 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1582 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:848 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191 +#, c-format +msgid "“%s” expects the third argument to be a string" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253 +#, c-format +msgid "“%s” expects none or two arguments" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1468 +#, c-format +msgid "“%s” expects two arguments" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:615 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:638 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:764 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:796 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1005 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1038 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1360 +#, c-format +msgid "“%s” expects no arguments" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:698 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be a string" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:729 +#, c-format +msgid "" +"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " +"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " +"“classification”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 +#, c-format +msgid "“%s” expects at least one argument" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:915 +#, c-format +msgid "" +"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " +"a boolean false (#f)" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1423 +#, c-format +msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1484 +#, c-format +msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1749 +#, c-format +msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2339 +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2402 +#, c-format +msgid "Object “%s”, “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3097 +msgid "Cannot add timezone without tzid" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3103 +msgid "Cannot add timezone without component" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3109 +msgid "Cannot add timezone with invalid component" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1111 +#, c-format +msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4016 +msgid "attachment.dat" +msgstr "" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 +msgid "Unsupported method" +msgstr "サポートしていない方法です" + +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 +msgid "Calendar does not exist" +msgstr "カレンダーが存在しません" + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 +msgid "Cannot open calendar: " +msgstr "カレンダーを開けません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 +msgid "Cannot refresh calendar: " +msgstr "カレンダーを更新できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 +msgid "Cannot retrieve calendar object path: " +msgstr "カレンダーオブジェクトのパスを取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 +msgid "Cannot retrieve calendar object list: " +msgstr "カレンダーオブジェクトの一覧を取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 +msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " +msgstr "カレンダーの予定の有無の一覧を取得できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 +msgid "Cannot create calendar object: " +msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 +msgid "Cannot modify calendar object: " +msgstr "カレンダーオブジェクトを変更できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 +msgid "Cannot remove calendar object: " +msgstr "カレンダーオブジェクトを削除できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 +msgid "Cannot receive calendar objects: " +msgstr "カレンダーオブジェクトを受信できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 +msgid "Cannot send calendar objects: " +msgstr "カレンダーオブジェクトを送信できません: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 +msgid "Could not retrieve attachment uris: " +msgstr "添付ファイルの URI を取得できませんでした: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 +msgid "Could not discard reminder: " +msgstr "リマインダーを破棄できませんでした: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 +msgid "Could not retrieve calendar time zone: " +msgstr "カレンダーのタイムゾーンを取得できませんでした: " + +#. Translators: This is prefix to a detailed error message +#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 +msgid "Could not add calendar time zone: " +msgstr "カレンダーのタイムゾーンを追加できませんでした: " + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:199 +#, c-format +msgid "Signing is not supported by this cipher" +msgstr "この暗号は署名をサポートしていません" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:212 +#, c-format +msgid "Verifying is not supported by this cipher" +msgstr "この暗号は妥当性の検証をサポートしていません" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:228 +#, c-format +msgid "Encryption is not supported by this cipher" +msgstr "この暗号化は符号化をサポートしていません" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:242 +#, c-format +msgid "Decryption is not supported by this cipher" +msgstr "この暗号は復号化をサポートしていません" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:358 +msgid "Signing message" +msgstr "メッセージの署名中" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:648 +msgid "Encrypting message" +msgstr "メッセージを暗号化しています" + +#: ../camel/camel-cipher-context.c:820 +msgid "Decrypting message" +msgstr "メッセージの暗号を解除しています" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:179 +#, c-format +msgid "Unable to create cache path" +msgstr "キャッシュファイルを生成できません" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:449 +msgid "Empty cache file" +msgstr "キャッシュファイルを空にする" + +#: ../camel/camel-data-cache.c:522 +#, c-format +msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" +msgstr "キャッシュエントリを開けませんでした: %s: %s" + +#: ../src/camel/camel-db.c:855 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:991 +#: ../src/camel/camel-filter-search.c:930 +#, c-format +msgid "Failed to create child process “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:962 +#, c-format +msgid "Invalid message stream received from %s: %s" +msgstr "%s から受信したメッセージストリームが正しくありません: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 +msgid "Syncing folders" +msgstr "フォルダーの同期中" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 +#, c-format +msgid "Error parsing filter: %s: %s" +msgstr "フィルターの構文解析中にエラー: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 +#, c-format +msgid "Error executing filter: %s: %s" +msgstr "フィルター実行中にエラー: %s: %s" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 +#, c-format +msgid "Unable to open spool folder" +msgstr "スプールフォルダーを開けません" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 +#, c-format +msgid "Unable to process spool folder" +msgstr "スプールフォルダーを処理できません" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 +#, c-format +msgid "Getting message %d (%d%%)" +msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 +#, c-format +msgid "Failed on message %d" +msgstr "メッセージ %d で失敗しました" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 +msgid "Syncing folder" +msgstr "フォルダーの同期中" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 +msgid "Complete" +msgstr "完了しました" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 +#, c-format +msgid "Getting message %d of %d" +msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" + +#: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 +#, c-format +msgid "Failed at message %d of %d" +msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" + +#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1866 +#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1890 +#, c-format +msgid "Execution of filter “%s” failed: " +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1880 +#, c-format +msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1899 +#, c-format +msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:139 +msgid "Failed to retrieve message" +msgstr "メッセージの取得に失敗しました" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:538 +msgid "Invalid arguments to (system-flag)" +msgstr "(system-flag) に対する無効な引数" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:556 +msgid "Invalid arguments to (user-tag)" +msgstr "(user-tag) に対する無効な引数" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:1068 +msgid "Invalid arguments to (message-location)" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 +#, c-format +msgid "Error executing filter search: %s: %s" +msgstr "フィルター検索実行中にエラー: %s: %s" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:311 +#, c-format +msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:354 +#, c-format +msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" +msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:405 +#, c-format +msgid "Filtering new message in “%s : %s”" +msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../camel/camel-folder.c:1015 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 +msgid "Moving messages" +msgstr "メッセージの移動中" + +#: ../camel/camel-folder.c:1018 +msgid "Copying messages" +msgstr "メッセージのコピー中" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:1078 +#, c-format +msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:1180 +#, c-format +msgid "Filtering folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:3013 +#, c-format +msgid "Expunging folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:3148 +#, c-format +msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:3373 +#, c-format +msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder.c:3673 +#, c-format +msgid "Refreshing folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 +#, c-format +msgid "(%s) requires a single bool result" +msgstr "(%s) には論理結果が必要です" + +#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:992 +#, c-format +msgid "(%s) not allowed inside %s" +msgstr "(%s) は %s の中に含めることはできません" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 +#, c-format +msgid "(%s) requires a match type string" +msgstr "(%s) には検索の種類を表す文字列が必要です" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1035 +#, c-format +msgid "(%s) expects an array result" +msgstr "(%s) は配列の結果を期待します" + +#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language +#: ../camel/camel-folder-search.c:1045 +#, c-format +msgid "(%s) requires the folder set" +msgstr "(%s) にはフォルダーの組が必要です" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 +#, c-format +msgid "" +"Cannot parse search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"正規表現の構文を解析できません: %s:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 +#, c-format +msgid "" +"Error executing search expression: %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" +"%s" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-folder-summary.c:1663 +#, c-format +msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:422 +#, c-format +msgid "Output from %s:" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:736 ../camel/camel-gpg-context.c:741 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1444 +#, c-format +msgid "Failed to execute gpg: %s" +msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:741 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:806 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Unexpected GnuPG status message encountered:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:842 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg userid hint." +msgstr "GnuPG のユーザー ID ヒントの解析に失敗しました。" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:867 ../camel/camel-gpg-context.c:882 +#, c-format +msgid "Failed to parse gpg passphrase request." +msgstr "GnuPG のパスフレーズ要求の解析に失敗しました。" + +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1056 +#, c-format +msgid "" +"You need a PIN to unlock the key for your\n" +"SmartCard: “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"You need a passphrase to unlock the key for\n" +"user: “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1066 +#, c-format +msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1078 +msgid "" +"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " +"thus there will be a password prompt for each of stored private key." +msgstr "" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:956 ../camel/camel-net-utils.c:524 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 +#: ../libedataserver/e-client.c:163 +#, c-format +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセル済み" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:977 +#, c-format +msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." +msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスフレーズがおかしいです。" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:990 +#, c-format +msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" +msgstr "GnuPG から想定外の応答がありました: %s" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1130 +#, c-format +msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." +msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; +#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' +#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1272 +#, c-format +msgid "" +"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " +"the %s doesn’t have imported public key for this recipient." +msgstr "" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1719 ../camel/camel-smime-context.c:843 +msgid "Could not generate signing data: " +msgstr "署名データを生成できませんでした: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1769 ../camel/camel-gpg-context.c:1981 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2091 ../camel/camel-gpg-context.c:2242 +msgid "Failed to execute gpg." +msgstr "GPG の実行に失敗しました。" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1852 ../camel/camel-gpg-context.c:1860 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1868 ../camel/camel-gpg-context.c:1888 +#: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 +#: ../camel/camel-smime-context.c:995 +#, c-format +msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" +msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありません" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:1934 +msgid "Cannot verify message signature: " +msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2057 +msgid "Could not generate encrypting data: " +msgstr "暗号化されたデータを生成できませんでした: " + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2110 +msgid "This is a digitally encrypted message part" +msgstr "これはデジタル署名された部分です" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2166 ../camel/camel-gpg-context.c:2175 +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2198 +#, c-format +msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" +msgstr "メッセージを解読できません: メッセージの書式が正しくありません" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2186 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" +msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコルエラー" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2257 +#, c-format +msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2294 +#, c-format +msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-gpg-context.c:2296 ../camel/camel-smime-context.c:1288 +msgid "Encrypted content" +msgstr "暗号化した内容" + +#: ../camel/camel-junk-filter.c:167 +msgid "Synchronizing junk database" +msgstr "ジャンクデータベースを同期しています" + +#: ../camel/camel-lock.c:110 +#, c-format +msgid "Could not create lock file for %s: %s" +msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:153 +#, c-format +msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." +msgstr "%s のロックファイルの取得中にタイムアウトしました。後でやり直してください。" + +#: ../camel/camel-lock.c:215 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" +msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" + +#: ../camel/camel-lock.c:282 +#, c-format +msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" +msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:107 +#, c-format +msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" +msgstr "ロッキングヘルパーパイプが構築できません: %s" + +#: ../camel/camel-lock-client.c:131 +#, c-format +msgid "Cannot fork locking helper: %s" +msgstr "ロッキングヘルパーのプロセスを作成できません: %s" + +#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244 +#, c-format +msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232 +#, c-format +msgid "Could not lock “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-movemail.c:101 +#, c-format +msgid "Could not open mail file %s: %s" +msgstr "メールファイル %s を開けませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:121 +#, c-format +msgid "Could not check mail file %s: %s" +msgstr "メールファイル %s をチェックできませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:136 +#, c-format +msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" +msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:166 +#, c-format +msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" +msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:200 +#, c-format +msgid "Could not create pipe: %s" +msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:214 +#, c-format +msgid "Could not fork: %s" +msgstr "fork できませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:252 +#, c-format +msgid "Movemail program failed: %s" +msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:253 +msgid "(Unknown error)" +msgstr "(特定できないエラー)" + +#: ../camel/camel-movemail.c:280 +#, c-format +msgid "Error reading mail file: %s" +msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:293 +#, c-format +msgid "Error writing mail temp file: %s" +msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" + +#: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 +#, c-format +msgid "Error copying mail temp file: %s" +msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 +#, c-format +msgid "No content available" +msgstr "利用できるコンテンツがありません" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 +#, c-format +msgid "No signature available" +msgstr "利用できる署名がありません" + +#: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 +#, c-format +msgid "parse error" +msgstr "解析エラー" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:706 +#, c-format +msgid "Resolving: %s" +msgstr "解決中: %s" + +#: ../camel/camel-net-utils.c:731 +msgid "Host lookup failed" +msgstr "ホストの検索に失敗しました" + +#: ../src/camel/camel-net-utils.c:745 +#, c-format +msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749 +#, c-format +msgid "Host lookup “%s” failed: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-network-service.c:1127 +#, c-format +msgid "Checking reach-ability of account “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125 +#, c-format +msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221 +#, c-format +msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311 +#, c-format +msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428 +#, c-format +msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” +#. is the total number of messages to synchronize. +#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:522 +#, c-format +msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-offline-folder.c:435 +msgid "Copy folder content locally for _offline operation" +msgstr "オフラインでの作業用にフォルダーの内容をローカルへコピーする (_O)" + +#: ../src/camel/camel-offline-store.c:302 +#, c-format +msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-provider.c:55 +msgid "Virtual folder email provider" +msgstr "仮想フォルダーメールプロバイダー" + +#: ../camel/camel-provider.c:57 +msgid "For reading mail as a query of another set of folders" +msgstr "その他のフォルダーセットのクエリとしてメールを読む" + +#: ../camel/camel-provider.c:260 +#, c-format +msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." +msgstr "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートしていません。" + +#: ../camel/camel-provider.c:269 +#, c-format +msgid "Could not load %s: %s" +msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" + +#: ../camel/camel-provider.c:278 +#, c-format +msgid "Could not load %s: No initialization code in module." +msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" + +#: ../src/camel/camel-provider.c:463 ../src/camel/camel-session.c:434 +#, c-format +msgid "No provider available for protocol “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 +msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." +msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバーへ接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 +#, c-format +msgid "Authentication failed." +msgstr "認証に失敗しました。" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 +#, c-format +msgid "" +"Invalid email address trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"無効な メールアドレスのトレース情報:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 +#, c-format +msgid "" +"Invalid opaque trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"無効で不可解なトレース情報:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Invalid trace information:\n" +"%s" +msgstr "" +"無効なトレース情報:\n" +"%s" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 +msgid "CRAM-MD5" +msgstr "CRAM-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " +"the server supports it." +msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-MD5 認証を使ってサーバーへ接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 +msgid "DIGEST-MD5" +msgstr "DIGEST-MD5" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 +msgid "" +"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " +"if the server supports it." +msgstr "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-MD5 を使ってサーバーへ接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 +#, c-format +msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" +msgstr "サーバー要求が長すぎます (2048 octet 以上です)" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 +#, c-format +msgid "Server challenge invalid\n" +msgstr "無効です\n" + +#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:871 +#, c-format +msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 +#, c-format +msgid "Server response did not contain authorization data" +msgstr "サーバーの応答に認証データがありません" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 +#, c-format +msgid "Server response contained incomplete authorization data" +msgstr "サーバーの応答に不完全な認証データがあります" + +#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 +#, c-format +msgid "Server response does not match" +msgstr "サーバーの応答が一致しません" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 +msgid "GSSAPI" +msgstr "GSSAPI" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 +msgid "" +"This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." +msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバーに接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 +#, c-format +msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 +msgid "" +"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " +"unrecognized by the implementation." +msgstr "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認識されていません。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 +msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." +msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 +msgid "" +"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " +"of name." +msgstr "指定した引数の target_name に無効な、あるいはサポートしていない種類の名前があります。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 +msgid "" +"The input_token contains different channel bindings to those specified via " +"the input_chan_bindings parameter." +msgstr "input_token に引数 input_chan_bindings を介して指定された別のチャンネルのビンディングがあります。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 +msgid "" +"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " +"be verified." +msgstr "input_token の中に無効な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 +msgid "" +"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " +"credential handle did not reference any credentials." +msgstr "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任意の証明書を参照していませんでした。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 +msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." +msgstr "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 +msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." +msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 +msgid "The consistency checks performed on the credential failed." +msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 +msgid "The referenced credentials have expired." +msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 +#, c-format +msgid "Bad authentication response from server." +msgstr "サーバーから間違った認証応答がありました。" + +#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 +#, c-format +msgid "Unsupported security layer." +msgstr "サポートしていないセキュリティレイヤーです。" + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:37 +msgid "Login" +msgstr "ログイン" + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 +msgid "This option will connect to the server using a simple password." +msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバーへ接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-login.c:107 +#, c-format +msgid "Unknown authentication state." +msgstr "特定できない認証状態です。" + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 +msgid "NTLM / SPA" +msgstr "NTLM / SPA" + +#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 +msgid "" +"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " +"Password Authentication." +msgstr "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows サーバーに接続します。" + +#: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 +msgid "PLAIN" +msgstr "PLAIN" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 +msgid "POP before SMTP" +msgstr "POP before SMTP" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 +msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" +msgstr "このオプションは SMTP 接続を確立する前に POP 接続の認証を行います" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 +msgid "POP Source UID" +msgstr "POP ソース UID" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" +msgstr "不明な転送を利用した POP Before SMTP 認証です" + +#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 +#, c-format +msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" +msgstr "%s サービスで試行される POP Before SMTP 認証です" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 +msgid "OAuth2" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 +msgid "OAuth2 (Google)" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " +"server" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 +msgid "OAuth2 (Outlook)" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " +"server" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-search-private.c:113 +#, c-format +msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" +msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" + +#: ../src/camel/camel-session.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-session.c:499 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2925 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 +#, c-format +msgid "No support for %s authentication" +msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" + +#: ../camel/camel-session.c:514 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "%s 認証に失敗しました" + +#: ../camel/camel-session.c:583 +msgid "Forwarding messages is not supported" +msgstr "メッセージの転送はサポートされていません" + +#: ../src/camel/camel-smime-context.c:347 +#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1265 +#, c-format +msgid "Cannot find certificate for “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:376 +msgid "Cannot create CMS message" +msgstr "CMS メッセージを作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:381 +msgid "Cannot create CMS signed data" +msgstr "CMS 署名データを作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:387 +msgid "Cannot attach CMS signed data" +msgstr "CMS 署名データを添付できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:394 +msgid "Cannot attach CMS data" +msgstr "CMS データを添付できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:400 +msgid "Cannot create CMS Signer information" +msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:406 +msgid "Cannot find certificate chain" +msgstr "認証チェインが見つかりません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:412 +msgid "Cannot add CMS Signing time" +msgstr "CMS 署名時刻を追加できません" + +#: ../src/camel/camel-smime-context.c:435 +#: ../src/camel/camel-smime-context.c:450 +#, c-format +msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:458 +msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:463 +msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" +msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:468 +msgid "Cannot add encryption certificate" +msgstr "暗号化証明書を追加できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:474 +msgid "Cannot add CMS Signer information" +msgstr "CMS 署名者情報を追加できません" + +#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature +#: ../camel/camel-smime-context.c:507 +msgid "Unverified" +msgstr "未検証" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:509 +msgid "Good signature" +msgstr "良い署名" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:511 +msgid "Bad signature" +msgstr "悪い署名" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:513 +msgid "Content tampered with or altered in transit" +msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:515 +msgid "Signing certificate not found" +msgstr "署名付き証明書がみつかりません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:517 +msgid "Signing certificate not trusted" +msgstr "署名付き証明書は信頼できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:519 +msgid "Signature algorithm unknown" +msgstr "署名アルゴリズムが不明です" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:521 +msgid "Signature algorithm unsupported" +msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:523 +msgid "Malformed signature" +msgstr "おかしな署名です" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:525 +msgid "Processing error" +msgstr "処理エラーです" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:570 +msgid "No signed data in signature" +msgstr "署名の中に署名したデータがありません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:575 +msgid "Digests missing from enveloped data" +msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 +msgid "Cannot calculate digests" +msgstr "ダイジェストを計算できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 +msgid "Cannot set message digests" +msgstr "メッセージダイジェストをセットできません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 +msgid "Certificate import failed" +msgstr "証明書のインポートに失敗しました" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:635 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" +msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:638 +#, c-format +msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" +msgstr "メッセージとインポート済で検証済みの証明書のみ認証します" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:642 +msgid "Cannot find signature digests" +msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:659 +#, c-format +msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" +msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 +msgid "Cannot create encoder context" +msgstr "エンコーダーのコンテキストを作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:861 +msgid "Failed to add data to CMS encoder" +msgstr "CMS エンコーダーへのデータの追加が失敗しました" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 +msgid "Failed to encode data" +msgstr "データのエンコードに失敗しました" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 +msgid "Decoder failed" +msgstr "デコーダーのエラーです" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1083 +msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" +msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1091 +msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" +msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1102 +msgid "Cannot create CMS Message" +msgstr "CMS メッセージを作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1108 +msgid "Cannot create CMS Enveloped data" +msgstr "CMS Enveloped データを作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1114 +msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" +msgstr "CMS Enveloped データを添付できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1120 +msgid "Cannot attach CMS data object" +msgstr "CMS データオブジェクトを添付できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1129 +msgid "Cannot create CMS Recipient information" +msgstr "CMS 受領情報を作成できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1134 +msgid "Cannot add CMS Recipient information" +msgstr "CMS 受領情報を追加できません" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1160 +msgid "Failed to add data to encoder" +msgstr "データのエンコーダーへの追加に失敗しました" + +#: ../camel/camel-smime-context.c:1270 +msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" +msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" + +#: ../src/camel/camel-store.c:1421 +#, c-format +msgid "Opening folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-store.c:1718 +#, c-format +msgid "Scanning folders in “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 +msgid "Junk" +msgstr "ジャンク" + +#: ../camel/camel-store.c:2230 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" +msgstr "フォルダーを作成できません: %s: フォルダーが存在します" + +#: ../src/camel/camel-store.c:2420 +#, c-format +msgid "Creating folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" +msgstr "フォルダーを削除できません: %s: 無効な操作です" + +#: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" +msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: 無効な操作です" + +#: ../camel/camel-stream.c:168 +msgid "Cannot write with no base stream" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-stream.c:290 ../src/camel/camel-stream.c:341 +#, c-format +msgid "Stream type “%s” is not seekable" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-stream-filter.c:344 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" +msgstr "CamelStreamFilter でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" + +#: ../camel/camel-stream-null.c:74 +msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" +msgstr "CamelHttpStream でサポートしているのは先頭へのリセットのみです" + +#: ../camel/camel-stream-process.c:278 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 +#, c-format +msgid "Connection cancelled" +msgstr "接続をキャンセルしました" + +#: ../src/camel/camel-stream-process.c:289 +#, c-format +msgid "Could not connect with command “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-subscribable.c:234 +#, c-format +msgid "Subscribing to folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-subscribable.c:403 +#, c-format +msgid "Unsubscribing from folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-url.c:325 +#, c-format +msgid "Could not parse URL “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:558 +#, c-format +msgid "Updating folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 +#, c-format +msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" +msgstr "メッセージの仮想フォルダーへのコピーまたは移動ができません。" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” +#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full +#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is +#. meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1002 +#, c-format +msgid "No such message %s in “%s : %s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:1058 +#, c-format +msgid "Error storing “%s”: " +msgstr "" + +#: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 +msgid "Automatically _update on change in source folders" +msgstr "ソースフォルダー内の変更を自動的に更新する(_U)" + +#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown +#. * all messages not belonging into any other configured search folder +#: ../camel/camel-vee-store.c:40 +msgid "Unmatched" +msgstr "該当しないもの" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:436 +#, c-format +msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" +msgstr "フォルダーを削除できません: %s: そのようなフォルダーはありません" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:471 +#, c-format +msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" +msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: そのようなフォルダーはありません" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:533 +msgid "Enable _Unmatched folder" +msgstr "一致しないフォルダーを有効にする(_U)" + +#: ../camel/camel-vee-store.c:1025 +msgid "Updating Unmatched search folder" +msgstr "" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 +msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" +msgstr "ゴミ箱フォルダーへメッセージをコピーできません" + +#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 +msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" +msgstr "ジャンクフォルダーへメッセージをコピーできません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 +#, c-format +msgid "You must be working online to complete this operation" +msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業してください" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 +#, c-format +msgid "No destination folder specified" +msgstr "対象フォルダーが指定されていません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 +msgid "Unable to move junk messages" +msgstr "ジャンクメッセージを移動できません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 +msgid "Unable to move deleted messages" +msgstr "削除したメッセージを移動できません" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1818 +msgid "Unable to move messages to Inbox" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:758 +#, c-format +msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 +msgid "Apply message _filters to this folder" +msgstr "このフォルダーにメッセージフィルターを適用 (_F)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 +msgid "Always check for _new mail in this folder" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 +#, c-format +msgid "Could not create folder summary for %s" +msgstr "%s のフォルダーサマリを作成できませんでした" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 +#, c-format +msgid "Could not create cache for %s: " +msgstr "%s のキャッシュを生成できませんでした: " + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1379 +#, c-format +msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 +#, c-format +msgid "Source stream returned no data" +msgstr "ソースストリームはデータを返しませんでした" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "新着メールのチェック" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 +msgid "C_heck for new messages in all folders" +msgstr "すべてのフォルダーの新着メールをチェックする(_H)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 +msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" +msgstr "購読しているフォルダーの新着メールをチェックする(_E)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 +msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" +msgstr "サーバーがサポートするときは Quick Resync を使用する(_Q)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 +msgid "_Listen for server change notifications" +msgstr "サーバー変更の通知をリッスンする(_L)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 +msgid "Connection to Server" +msgstr "サーバーへ接続" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 +msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 +msgid "_Show only subscribed folders" +msgstr "購読しているフォルダーだけ表示する(_S)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 +msgid "O_verride server-supplied folder namespace" +msgstr "サーバーが提供するフォルダーのネームスペースを上書きする(_V)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 +msgid "Namespace:" +msgstr "ネームスペース:" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 +msgid "Apply _filters to new messages in all folders" +msgstr "すべてのフォルダーの新着メッセージにフィルターを適用する(_F)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" +msgstr "このサーバーの受信箱の新しいメッセージへフィルターを適用する(_A)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 +msgid "Check new messages for _Junk contents" +msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 +msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 +msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +msgid "Default IMAP port" +msgstr "デフォルトの IMAP ポート" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 +msgid "IMAP over TLS" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 +msgid "IMAP" +msgstr "IMAP" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 +msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." +msgstr "IMAP サーバーのメールを読んだり大切なメールを保存します。" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 +msgid "Error writing to cache stream" +msgstr "キャッシュストリームに書き込み中にエラー" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2829 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3082 +msgid "Failed to get capabilities" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" +msgstr "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 +msgid "STARTTLS not supported" +msgstr "STARTTLS 拡張はサポートしていません。" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2770 +msgid "Failed to issue STARTTLS" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2818 +#, c-format +msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " +msgstr "セキュリティ保護されたモードによる IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2912 +#, c-format +msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" +msgstr "IMAP サーバーの %s では %s という認証タイプをサポートしていません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2943 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 +msgid "Cannot authenticate without a username" +msgstr "ユーザー名がないと認証を行えません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2952 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 +msgid "Authentication password not available" +msgstr "認証用のパスワードがありません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2960 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3104 +msgid "Failed to issue NAMESPACE" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3122 +msgid "Failed to enable QResync" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3154 +msgid "Failed to issue NOTIFY" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3613 +msgid "Failed to select mailbox" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3711 +msgid "Cannot issue command, no stream available" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 +#, c-format +msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" +msgstr "%s という ID のメッセージを取得できません: %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3974 +msgid "No such message available." +msgstr "そのようなメッセージは利用できません。" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4008 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4033 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4052 +msgid "Error fetching message" +msgstr "メッセージを取得する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4625 +msgid "Error performing NOOP" +msgstr "NOOP を実行する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4045 +msgid "Failed to close the tmp stream" +msgstr "tmp ストリームのクローズに失敗しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4076 +msgid "Failed to copy the tmp file" +msgstr "tmp ファイルのコピーに失敗しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4239 +msgid "Error moving messages" +msgstr "メッセージを移動する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4239 +msgid "Error copying messages" +msgstr "メッセージをコピーする際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4423 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4444 +msgid "Cannot create spool file: " +msgstr "スプールファイルを作成できません: " + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4535 +msgid "Error appending message" +msgstr "メッセージを追加する際にエラーが発生しました" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5230 +#, c-format +msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4776 +msgid "Error scanning changes" +msgstr "" + +#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” +#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as +#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5255 +#, c-format +msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4811 +msgid "Error fetching message info" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4873 +msgid "Error running STATUS" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5356 +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5408 +msgid "Error syncing changes" +msgstr "変更を同期する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5519 +msgid "Error expunging message" +msgstr "メッセージを抹消する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5589 +msgid "Error fetching folders" +msgstr "フォルダーを取得する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5600 +msgid "Error fetching subscribed folders" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5622 +msgid "Error creating folder" +msgstr "フォルダーを作成する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5678 +msgid "Error deleting folder" +msgstr "フォルダーを削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5724 +msgid "Error renaming folder" +msgstr "フォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5756 +msgid "Error subscribing to folder" +msgstr "フォルダーをサブスクライブする際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5792 +msgid "Error unsubscribing from folder" +msgstr "フォルダーをサブスクライブ解除する際にエラーが発生しました" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5832 +msgid "IMAP server does not support quotas" +msgstr "IMAP サーバーはクオータをサポートしていません" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5844 +msgid "Error retrieving quota information" +msgstr "クオータ情報の取得エラー" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5891 +msgid "Search failed" +msgstr "検索失敗" + +#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6009 +msgid "Error running IDLE" +msgstr "" + +#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 +msgid "Inbox" +msgstr "受信箱" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 +#, c-format +msgid "IMAP server %s" +msgstr "IMAP サーバー %s" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 +#, c-format +msgid "IMAP service for %s on %s" +msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 +msgid "No IMAPx connection object provided" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 +msgid "" +"This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." +msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って IMAP サーバーに接続します。" + +#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 +#, c-format +msgid "No such folder %s" +msgstr "そのようなフォルダー %s はありません" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1622 +#, c-format +msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1890 +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2124 +#, c-format +msgid "Retrieving folder list for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2341 +#, c-format +msgid "" +"The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" +msgstr "" + +#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented +#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized +#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, +#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of +#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2718 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Drafts" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2719 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Drafts" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2720 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Draft" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2723 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Templates" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2726 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Archive" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2729 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Sent Mail" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2730 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2731 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Items" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2732 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Sent Messages" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2735 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Spam" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2736 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2737 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk E-mail" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2738 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Junk Email" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2739 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Spam" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2740 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Bulk Mail" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2743 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "[Gmail]/Trash" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2744 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Trash" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2745 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Items" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2746 +msgctxt "IMAPDefaults" +msgid "Deleted Messages" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 +#, c-format +msgid "~%s (%s)" +msgstr "~%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 +#, c-format +msgid "mailbox: %s (%s)" +msgstr "mailbox: %s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 +msgid "_Index message body data" +msgstr "メール本文のインデックスを作成する(_I)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 +#, c-format +msgid "" +"Cannot get message %s from folder %s\n" +"%s" +msgstr "" +"メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません\n" +" %s" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 +msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 +msgid "MH-format mail directories" +msgstr "MH 形式のメールフォルダー" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 +msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." +msgstr "ローカルメールを MH 形式のメールフォルダーの中に保存します。" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 +msgid "Apply _filters to new messages" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 +msgid "Local delivery" +msgstr "ローカルの配信" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 +msgid "" +"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " +"folders managed by Evolution." +msgstr "ローカルメールを収集して標準 mbox 形式のスプールから Evolution が管理するフォルダーに移動します。" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 +msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" +msgstr "受信箱にある新着メールにフィルターを適用する(_A)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 +msgid "Maildir-format mail directories" +msgstr "Maildir 形式のメールフォルダー" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 +msgid "For storing local mail in maildir directories." +msgstr "ローカルメールを Maildir 形式のフォルダーに保存します。" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 +msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" +msgstr "ステータスヘッダーを Elm/Pine/Mutt 形式で格納する(_S)" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 +msgid "Standard Unix mbox spool file" +msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールファイル" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 +msgid "" +"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" +"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." +msgstr "" +"外部の標準 mbox 形式のスプールファイルにあるローカルメールを読み込んだり格納します\n" +"(Elm、Pine、Mutt 形式のフォルダーの読み込みにも対応)。" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 +msgid "Standard Unix mbox spool directory" +msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールフォルダー" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 +#, c-format +msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" +msgstr "フォルダーを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 +#, c-format +msgid "Local mail file %s" +msgstr "ローカルメールのファイル %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 +#, c-format +msgid "Store root %s is not an absolute path" +msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 +#, c-format +msgid "Store root %s is not a regular directory" +msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダーではありません" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 +#, c-format +msgid "Cannot get folder: %s: %s" +msgstr "フォルダーを取得できません: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 +#, c-format +msgid "Local stores do not have an inbox" +msgstr "ローカルへの保存では受信箱を持てません" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:444 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:737 +#, c-format +msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:472 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:767 +#, c-format +msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:585 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 +msgid "No such message" +msgstr "そのようなメッセージはありません" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 +#, c-format +msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " +msgstr "Maildir 形式のフォルダーへメッセージを追加できません: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s from folder %s: " +msgstr "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません: " + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 +#, c-format +msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" +msgstr "指定のフォルダーにメッセージを転送できません: %s" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 +#, c-format +msgid "Cannot create folder containing “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 +#, c-format +msgid "Folder %s already exists" +msgstr "既にフォルダー %s があります" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:264 +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:295 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:399 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:420 +#, c-format +msgid "Cannot create folder “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:285 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:375 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:376 +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:416 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 +#, c-format +msgid "Could not delete folder “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 +msgid "not a maildir directory" +msgstr "maildir 形式のフォルダーではありません" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 +#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1144 +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:229 +#, c-format +msgid "Could not scan folder “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 +#, c-format +msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" +msgstr "maildir フォルダーのパスを開けませんでした: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 +msgid "Checking folder consistency" +msgstr "フォルダーの整合性の確認中" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 +msgid "Checking for new messages" +msgstr "新しいメッセージのチェック" + +#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 +msgid "Storing folder" +msgstr "フォルダーに格納する" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 +#, c-format +msgid "Cannot open mailbox: %s: " +msgstr "mailbox を開けません: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " +msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: " + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 +msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." +msgstr "フォルダーで回復できないエラーが発生したようです。" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 +#, c-format +msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" +msgstr "%s のフォルダーロックを生成できません: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 +#, c-format +msgid "Cannot create a folder by this name." +msgstr "そのような名前でフォルダーを作成できません。" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:594 +#, c-format +msgid "Cannot create directory “%s”: %s." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 +#, c-format +msgid "Cannot create folder: %s: %s" +msgstr "フォルダーを作成できません: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 +msgid "Folder already exists" +msgstr "既にフォルダーがあります" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:648 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:661 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:690 +#, c-format +msgid "" +"Could not delete folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 +#, c-format +msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:707 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:722 +#, c-format +msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 +#, c-format +msgid "The new folder name is illegal." +msgstr "新しいフォルダーの名前は正しくありません。" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:820 +#, c-format +msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 +#, c-format +msgid "Could not open folder: %s: %s" +msgstr "フォルダーを開けませんでした: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 +#, c-format +msgid "Cannot check folder: %s: %s" +msgstr "フォルダーをチェックできません: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 +#, c-format +msgid "Could not open file: %s: %s" +msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 +#, c-format +msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" +msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 +#, c-format +msgid "Could not close source folder %s: %s" +msgstr "元のフォルダー %s を閉じることができませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 +#, c-format +msgid "Could not close temporary folder: %s" +msgstr "作業用フォルダーを閉じることができませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 +#, c-format +msgid "Could not rename folder: %s" +msgstr "フォルダー名を変更できませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 +#, c-format +msgid "Could not store folder: %s" +msgstr "フォルダーを保存できませんでした: %s" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 +#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1076 +#, c-format +msgid "" +"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " +"it.)" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 +#, c-format +msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" +msgstr "サマリとフォルダーが一致しませんでした (同期しても)" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 +#, c-format +msgid "Unknown error: %s" +msgstr "原因不明のエラー: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" +msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 +#, c-format +msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" +msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 +#, c-format +msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " +msgstr "MH 形式フォルダーへメッセージを追加できません: %s: " + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 +#, c-format +msgid "Could not create folder “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 +#, c-format +msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 +#, c-format +msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" +msgstr "MH フォルダーのパスを開けません: %s: %s" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:93 +#, c-format +msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:107 +#, c-format +msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 +#, c-format +msgid "Spool mail file %s" +msgstr "スプールメールファイル %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 +#, c-format +msgid "Spool folder tree %s" +msgstr "スプールフォルダーツリー %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 +msgid "Invalid spool" +msgstr "スプールが無効です" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:478 +#, c-format +msgid "Folder “%s/%s” does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:491 +#, c-format +msgid "" +"Could not open folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:497 +#, c-format +msgid "Folder “%s” does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 +#, c-format +msgid "" +"Could not create folder “%s”:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:518 +#, c-format +msgid "“%s” is not a mailbox file." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 +#, c-format +msgid "Store does not support an INBOX" +msgstr "受信箱への格納をサポートしていません" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be deleted" +msgstr "スプールフォルダーは削除できません" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 +#, c-format +msgid "Spool folders cannot be renamed" +msgstr "スプールフォルダーの名前は変更できません" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 +#, c-format +msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" +msgstr "作業用フォルダー %s を同期できませんでした: %s" + +#: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 +#, c-format +msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" +msgstr "スプールフォルダー %s を同期できませんでした: %s" + +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 +#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 +#, c-format +msgid "" +"Could not synchronize spool folder %s: %s\n" +"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 +#, c-format +msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" +msgstr "内部エラー: UID の書式が無効です: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: %s" +msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 +#, c-format +msgid "Cannot get message %s: " +msgstr "メッセージ %s を取得できません: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 +#, c-format +msgid "Posting failed: %s" +msgstr "投稿に失敗しました: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 +msgid "Posting failed: " +msgstr "投稿に失敗しました: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 +#, c-format +msgid "This message is not currently available" +msgstr "このメッセージは現在利用できません" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 +#, c-format +msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 +msgid "" +"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" +msgstr "フォルダー名を短く表記する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")(_S)" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 +msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" +msgstr "関連するフォルダー名を購読ダイアログに表示する(_D)" + +#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 +#, c-format +msgid "Download only up to %s latest messages" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 +msgid "Default NNTP port" +msgstr "デフォルトの NNTP ポート" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 +msgid "NNTP over TLS" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 +msgid "USENET news" +msgstr "USENET ニュース" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 +msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." +msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 +msgid "" +"This option will connect to the NNTP server anonymously, without " +"authentication." +msgstr "このオプションは NNTP サーバーに匿名で、認証せずに接続します。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 +msgid "" +"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " +"password." +msgstr "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って NNTP サーバーで認証します。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 +#, c-format +msgid "Could not read greeting from %s: " +msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 +#, c-format +msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" +msgstr "NNTP サーバー %s がエラーコード %d を返しました: %s" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:410 +#, c-format +msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:421 +#, c-format +msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:441 +#, c-format +msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " +msgstr "" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 +#, c-format +msgid "USENET News via %s" +msgstr "%s 経由の USENET ニュース" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 +#, c-format +msgid "" +"Error retrieving newsgroups:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"ニュースグループの取得でエラー:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 +#, c-format +msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." +msgstr "ニュースストアにフォルダーを生成できません: 代わりに購読を申請してください。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 +#, c-format +msgid "You cannot rename a folder in a News store." +msgstr "ニュース格納場所のフォルダー名を変更できません。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 +#, c-format +msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." +msgstr "ニュース格納場所のフォルダーを削除できません: 代わりに購読を停止してください。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 +#, c-format +msgid "" +"You cannot subscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." +msgstr "" +"このニュースグループは購読できません:\n" +"\n" +"そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダーのものかもしれません。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 +#, c-format +msgid "" +"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" +"\n" +"newsgroup does not exist!" +msgstr "" +"このニュースグループの購読を停止できません:\n" +"\n" +"ニュースグループがありません!" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 +msgid "NNTP Command failed: " +msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 +#, c-format +msgid "Not connected." +msgstr "接続していません。" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 +#, c-format +msgid "No such folder: %s" +msgstr "そのようなフォルダーはありません: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 +#, c-format +msgid "%s: Scanning new messages" +msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from xover: %s" +msgstr "xover から想定外の応答がありました: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from head: %s" +msgstr "head から想定外の応答がありました: %s" + +#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 +#, c-format +msgid "Operation failed: %s" +msgstr "操作が失敗しました: %s" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:457 +#, c-format +msgid "%s: Scanning existing messages" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:470 +#, c-format +msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 +#, c-format +msgid "No message with UID %s" +msgstr "UID %s のメッセージはありません" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 +#, c-format +msgid "Retrieving POP message %d" +msgstr "メッセージ %d を POP で取得中" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 +msgid "Unknown reason" +msgstr "原因不明" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 +msgid "Retrieving POP summary" +msgstr "POP サマリの取得中" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 +msgid "Cannot get POP summary: " +msgstr "POP サマリを取得できません: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 +msgid "Expunging old messages" +msgstr "古いメッセージの抹消中" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 +msgid "Expunging deleted messages" +msgstr "ローカルで削除済みのメッセージの抹消中" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 +msgid "Message Storage" +msgstr "メッセージの格納" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 +msgid "_Leave messages on server" +msgstr "サーバーにメッセージを残す(_L)" + +#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can +#. * select how many days can be message left on the server. +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 +#, c-format +msgid "_Delete after %s day(s)" +msgstr "%s 日後に削除する(_D)" + +#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 +msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 +msgid "Delete _expunged from local Inbox" +msgstr "ローカルの受信箱で消したメールを削除する(_E)" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 +msgid "Disable _support for all POP3 extensions" +msgstr "すべての POP3 拡張サポートを無効にする(_S)" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 +msgid "Default POP3 port" +msgstr "デフォルトの POP3 ポート" + +#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 +msgid "POP3 over TLS" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 +msgid "POP" +msgstr "POP" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 +msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." +msgstr "POP サーバーに接続したりメールを読んだりします。" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " +"is the only option supported by many POP servers." +msgstr "" +"このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは多くの POP サーバーでサポートされるオプションです。" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 +msgid "" +"This option will connect to the POP server using an encrypted password via " +"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " +"claim to support it." +msgstr "" +"このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サーバーへ接続します。これは、たとえ APOP " +"対応を謳っているサーバーであっても、すべてのユーザーが正常に動作するわけではありません。" + +#. Translators: This is the separator between an error and an explanation +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 +msgid ": " +msgstr ": " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" +msgstr "POP サーバー %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" +msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 +msgid "STLS not supported by server" +msgstr "サーバーは STLS 拡張をサポートしていません" + +#. Translators: Last %s is an optional +#. * explanation beginning with ": " separator. +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" +msgstr "セキュリティ保護モードでの POP サーバー %s への接続に失敗しました%s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 +#, c-format +msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " +msgstr "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 +#, c-format +msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" +msgstr "POP サーバー %s へログインできません: SASL プロトコルエラーです" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 +#, c-format +msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " +msgstr "POP サーバー %s で認証に失敗しました: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 +#, c-format +msgid "POP3 server %s" +msgstr "POP3 サーバー %s" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 +#, c-format +msgid "POP3 server for %s on %s" +msgstr "%s の %s にある POP3 サーバー" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending password: " +msgstr "" +"POP サーバー %s に接続できません。\n" +"パスワードの送信中にエラー: " + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " +"attack suspected. Please contact your admin." +msgstr "" +"POP サーバー %s へ接続できません:\t無効な APOP ID を受け取りました; 詐称攻撃の可能性があるので管理者に連絡してください。" + +#. Translators: Last %s is an optional explanation +#. * beginning with ": " separator. +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to POP server %s.\n" +"Error sending username%s" +msgstr "" +"POP サーバー %s に接続できません。\n" +"ユーザー名の送信中にエラー%s" + +#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:900 +#, c-format +msgid "No such folder “%s”." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 +#, c-format +msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" +msgstr "POP3 ストアはフォルダーの階層構造を持ちません" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 +msgid "Sendmail" +msgstr "Sendmail" + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 +msgid "" +"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " +"system." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 +msgid "sendmail" +msgstr "sendmail" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 +msgid "Mail delivery via the sendmail program" +msgstr "sendmail 経由でメールを配信" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 +#, c-format +msgid "Failed to read From address" +msgstr "From アドレスの読み取りに失敗しました" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 +#, c-format +msgid "Message send in offline mode is disabled" +msgstr "オフラインモードでのメッセージ送信は無効化されています" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 +#, c-format +msgid "Could not parse recipient list" +msgstr "返信リストを解析できませんでした" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 +#, c-format +msgid "Could not parse arguments" +msgstr "引数を解析できませんでした" + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 +#, c-format +msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 +#, c-format +msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 +msgid "Could not send message: " +msgstr "メッセージを送信できませんでした: " + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 +#, c-format +msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 +#, c-format +msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." +msgstr "" + +#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 +#, c-format +msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 +msgid "Default SMTP port" +msgstr "デフォルトの SMTP ポート" + +#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 +msgid "SMTP over TLS" +msgstr "" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 +msgid "Message submission port" +msgstr "メッセージのサブミッションポート" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 +msgid "SMTP" +msgstr "SMTP" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 +msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." +msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します。" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 +msgid "Welcome response error: " +msgstr "Welcome 応答エラー: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" +msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 +msgid "STARTTLS command failed: " +msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 +#, c-format +msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " +msgstr "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 +#, c-format +msgid "SMTP server %s" +msgstr "SMTP サーバー %s" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 +#, c-format +msgid "SMTP mail delivery via %s" +msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 +#, c-format +msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" +msgstr "SMTP サーバー %s は認証方式 %s をサポートしていません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 +#, c-format +msgid "No SASL mechanism was specified" +msgstr "SASL メカニズムが指定されていませんでした" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 +msgid "AUTH command failed: Not connected." +msgstr "" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 +msgid "AUTH command failed: " +msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 +#, c-format +msgid "Cannot send message: service not connected." +msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません。" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 +#, c-format +msgid "Cannot send message: sender address not valid." +msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません。" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 +msgid "Sending message" +msgstr "メッセージの送信中" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 +#, c-format +msgid "Cannot send message: no recipients defined." +msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません。" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 +#, c-format +msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" +msgstr "メッセージを送信できません: 無効な応答が一つ以上あります" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 +msgid "Syntax error, command unrecognized" +msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 +msgid "Syntax error in parameters or arguments" +msgstr "パラメーターあるいは引数に構文解析エラー" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 +msgid "Command not implemented" +msgstr "コマンドは実装されていません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 +msgid "Command parameter not implemented" +msgstr "コマンドパラメーターは実装されていません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 +msgid "System status, or system help reply" +msgstr "システムステータスまたはシステムヘルプの応答" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 +msgid "Help message" +msgstr "ヘルプメッセージ" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 +msgid "Service ready" +msgstr "サービスは利用できます" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 +msgid "Service closing transmission channel" +msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 +msgid "Service not available, closing transmission channel" +msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 +msgid "Requested mail action okay, completed" +msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 +msgid "User not local; will forward to " +msgstr "ユーザーはローカルではありません; へ転送します" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 +msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 +msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" +msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 +msgid "Requested action aborted: error in processing" +msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 +msgid "User not local; please try " +msgstr "ユーザーはローカルではありません; を試してください。" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 +msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" +msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 +msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" +msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 +msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" +msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 +msgid "Start mail input; end with ." +msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 +msgid "Transaction failed" +msgstr "処理は失敗しました" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 +msgid "A password transition is needed" +msgstr "パスワードの変更が必要です" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 +msgid "Authentication mechanism is too weak" +msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 +msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" +msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 +msgid "Temporary authentication failure" +msgstr "一時的な認証に失敗しました" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 +msgid "SMTP Greeting" +msgstr "SMTP で接続中" + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 +msgid "HELO command failed: " +msgstr "HELO コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 +msgid "MAIL FROM command failed: " +msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 +msgid "RCPT TO command failed: " +msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 +#, c-format +msgid "RCPT TO <%s> failed: " +msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 +msgid "DATA command failed: " +msgstr "DATA コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 +msgid "RSET command failed: " +msgstr "RSET コマンドが失敗しました: " + +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 +#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 +msgid "QUIT command failed: " +msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: " + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Contact UID of a user" +msgstr "ユーザーの連絡先 UID" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを設定するかどうかです" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダー値" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "誕生日または記念日のリマインダーを確定する単位数です" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダーユニット" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether the migration of old setting was already done" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:2 +msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " +"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " +"application." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " +"available in the key/certificate." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " +"the background. A special value “always-online” is used for no network " +"monitoring." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"A full path to a directory where .source files with preconfigured options " +"can be stored" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " +"XDG configure directories." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:10 +msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " +"variables are checked before environment variables, but after the predefined " +"USER, REALNAME and HOST variables." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:12 +msgid "A list of hints for OAuth2 services" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " +"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " +"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where 'servicename' is " +"the actual service name; the '-protocol' is optional, and if written, then " +"the service can be used only if both 'protocol' and 'hostnameX' match; the " +"'hostnameX' is the actual host name to compare with, case insensitively. " +"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " +"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " +"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " +"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " +"Examples: Company:mail.company.com - enables 'Company' OAuth2 authentication " +"for 'mail.company.com' host Company-CalDAV:caldav.company.com - enables " +"'Company' OAuth2 authentication for any 'CalDAV' source, which reads data " +"from 'caldav.company.com' host" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 +msgid "(Deprecated) Proxy type to use" +msgstr "(非推奨) 使用するプロキシタイプ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " +"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " +"the ESourceProxy API documentation for details." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 +msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" +msgstr "(非推奨) http-proxy を使用する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 +msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" +msgstr "(非推奨) プロキシサーバーに認証を必要とする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" +msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのホスト名" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" +msgstr "(非推奨) HTTP リクエストのポート番号" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" +msgstr "(非推奨) プロキシ認証のユーザー名" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 +msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" +msgstr "(非推奨) プロキシ認証のパスワード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 +msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" +msgstr "(非推奨) プロキシなしで接続するホストの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 +msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" +msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのホスト名" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 +msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" +msgstr "(非推奨) HTTPS リクエストのポート番号" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 +msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" +msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのホスト名" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 +msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" +msgstr "(非推奨) SOCKS リクエストのポート番号" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 +msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" +msgstr "(非推奨) 自動プロキシ設定の URL" + +#: ../src/libebackend/e-cache.c:754 +msgid "Out of memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: ../src/libebackend/e-cache.c:946 +#, c-format +msgid "Can not make parent directory: %s" +msgstr "" + +#: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 +#, c-format +msgid "%s does not support creating remote resources" +msgstr "%s ではリモートリソースの作成をサポートしていません" + +#: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 +#, c-format +msgid "%s does not support deleting remote resources" +msgstr "%s ではリモートリソースの削除をサポートしていません" + +#: ../src/libebackend/e-data-factory.c:1377 +#, c-format +msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." +msgstr "" + +#: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 +#, c-format +msgid "Data source is missing a [%s] group" +msgstr "データソースには [%s] グループがありません" + +#: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 +msgid "Failed to lookup credentials: " +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1395 +#: ../src/libedataserver/e-source.c:1583 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1409 +#, c-format +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1437 +#: ../src/libedataserver/e-source.c:1696 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1451 +#, c-format +msgid "" +"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1482 +#: ../src/libedataserver/e-source.c:1792 +#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1080 +#, c-format +msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-server-side-source.c:1860 +#, c-format +msgid "File must have a “.source” extension" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-source-registry-server.c:322 +#, c-format +msgid "UID “%s” is already in use" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:281 +#, c-format +msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:293 +#, c-format +msgid "No such source for UID “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-subprocess-factory.c:302 +#, c-format +msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libebackend/e-user-prompter-server.c:304 +#, c-format +msgid "Extension dialog “%s” not found." +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:49 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Anniversary" +msgstr "記念日" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:50 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:51 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Business" +msgstr "仕事" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:52 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Competition" +msgstr "競合他社" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:53 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Favorites" +msgstr "お気に入り" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:54 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Gifts" +msgstr "贈り物" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:55 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Goals/Objectives" +msgstr "ゴール/目標" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:56 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday" +msgstr "休日" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:57 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Holiday Cards" +msgstr "ホリデーカード" + +#. important people (e.g. new business partners) +#: ../libedataserver/e-categories.c:59 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Hot Contacts" +msgstr "最新の連絡先" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:60 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Ideas" +msgstr "アイディア" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:61 +msgctxt "CategoryName" +msgid "International" +msgstr "国際" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:62 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Key Customer" +msgstr "重要な顧客" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:63 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:64 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Personal" +msgstr "個人" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:65 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Phone Calls" +msgstr "電話する" + +#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to +#: ../libedataserver/e-categories.c:67 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:68 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Strategies" +msgstr "戦略" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:69 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Suppliers" +msgstr "サプライヤー" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:70 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Time & Expenses" +msgstr "時間と経費" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:71 +msgctxt "CategoryName" +msgid "VIP" +msgstr "重要人物" + +#: ../libedataserver/e-categories.c:72 +msgctxt "CategoryName" +msgid "Waiting" +msgstr "待ち" + +#: ../libedataserver/e-client.c:146 +msgid "Source not loaded" +msgstr "ソースを読み込んでいません" + +#: ../libedataserver/e-client.c:148 +msgid "Source already loaded" +msgstr "ソースは既に読み込み済みです" + +#. Translators: This means that the EClient does not +#. * support offline mode, or it's not set to by a user, +#. * thus it is unavailable while user is not connected. +#: ../libedataserver/e-client.c:159 +msgid "Offline unavailable" +msgstr "オフラインモードに切り替えられません" + +#: ../libedataserver/e-client.c:181 +msgid "D-Bus error" +msgstr "D-Bus エラー" + +#: ../libedataserver/e-client.c:2023 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and +#. the third is the name of the OAuth service. +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1208 +#, c-format +msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1223 +msgid "OAuth2 secret not found" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1411 +#, c-format +msgid "Received incorrect response from server “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1420 +msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1462 +#, c-format +msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1535 +msgid "" +"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " +"again, please." +msgstr "" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:56 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Google" +msgstr "" + +#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. +#: ../src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:57 +msgctxt "OAuth2Service" +msgid "Outlook" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:861 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-soup-session.c:867 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error %d: %s" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source.c:771 +#, c-format +msgid "Source file is missing a [%s] group" +msgstr "ソースファイルには [%s] グループがありません" + +#: ../src/libedataserver/e-source.c:1363 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not removable" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-source.c:1486 +#, c-format +msgid "Data source “%s” is not writable" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source.c:2194 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なしの一覧" + +#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 +msgid "Credentials lookup is not supported" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 +msgid "Credentials store is not supported" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 +msgid "Credentials delete is not supported" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 +msgid "Password not found" +msgstr "" + +#: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 +#, c-format +msgid "Signature script must be a local file" +msgstr "署名スクリプトはローカルファイルにしてください" + +#: ../src/libedataserver/e-source-proxy.c:1642 +#, c-format +msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" +msgstr "" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 12-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 +msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l時" + +#. strptime format of a weekday, a date and a time, +#. * in 24-hour format, without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 +msgid "%a %m/%d/%Y %H" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k時" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 +msgid "%a %m/%d/%Y" +msgstr "%Y/%m/%d (%a)" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d %k:%M:%S" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 +msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" +msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 +msgid "%m/%d/%Y %H:%M" +msgstr "%Y/%m/%d %k:%M" + +#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 +msgid "%m/%d/%Y %I %p" +msgstr "%Y/%m/%d %p%l時" + +#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, +#. * without minutes or seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 +msgid "%m/%d/%Y %H" +msgstr "%Y/%m/%d %k時" + +#. strptime format of a weekday and a date. +#. This is the preferred date format for the locale. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 +msgid "%m/%d/%Y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#. strptime format for a time of day, in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%p%l:%M:%S" + +#. strptime format for a time of day, in 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%k:%M:%S" + +#. strptime format for time of day, without seconds, +#. * in 12-hour format. +#. strftime format of a time in 12-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%p%l:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. +#. strftime format of a time in 24-hour format, +#. * without seconds. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 +msgid "%H:%M" +msgstr "%k:%M" + +#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, +#. * and no colon. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 +msgid "%H%M" +msgstr "%k%M" + +#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. +#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 +msgid "%I %p" +msgstr "%p%l時" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:670 +msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:955 +#, c-format +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request. The used URI was: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:957 +#, c-format +msgid "" +"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " +"the server or with the client request." +msgstr "" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:978 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "" + +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:986 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" +msgstr "" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided +#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". +#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1001 +#, c-format +msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. +#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1007 +#, c-format +msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1257 +msgid "Failed to post data" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1350 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1425 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1529 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2776 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4028 +msgid "Failed to get input XML content" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1361 +msgid "Failed to get properties" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 +msgid "Failed to update properties" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1539 +msgid "Failed to issue REPORT" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1598 +msgid "Failed to create collection" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1689 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1843 +msgid "Failed to get XML request content" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1701 +msgid "Failed to create address book" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1856 +msgid "Failed to create calendar" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1988 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:1999 +msgid "Failed to read resource" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2148 +msgid "Cannot rewind input stream: Not supported" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2311 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2453 +msgid "Failed to put data" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2330 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2461 +#, c-format +msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2553 +msgid "Failed to delete resource" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2620 +msgid "Failed to copy resource" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2682 +msgid "Failed to move resource" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2787 +msgid "Failed to lock resource" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2801 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3003 +msgid "Expected application/xml response, but none returned" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3006 +#, c-format +msgid "Expected application/xml response, but %s returned" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2816 +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:3019 +msgid "Failed to parse XML data" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2895 +msgid "Failed to refresh lock" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2954 +msgid "Failed to unlock" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:2991 +#, c-format +msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4038 +msgid "Failed to get access control list" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4779 +msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4786 +msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4793 +msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4800 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4808 +msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserver/e-webdav-session.c:4867 +msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 +msgid "Credentials prompt was cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:662 +#, c-format +msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:202 +#, c-format +msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:246 +msgid "Requesting access token, please wait..." +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:472 +#, c-format +msgid "%s Address Book authentication request" +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:477 +#, c-format +msgid "%s Calendar authentication request" +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:482 +#, c-format +msgid "%s Memo List authentication request" +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:487 +#, c-format +msgid "%s Task List authentication request" +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:493 +#, c-format +msgid "%s Mail authentication request" +msgstr "" + +#. generic account prompt +#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Google account authentication request". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:498 +#, c-format +msgid "%s account authentication request" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:512 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"address book “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:519 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"calendar “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:526 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"account “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:533 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " +"transport “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:540 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " +"list “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:547 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " +"list “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, +#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, +#. like "On This Computer : Personal". +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:554 +#, c-format +msgid "" +"Login to your %s account and accept conditions in order to access your " +"account “%s”." +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 +msgid "Address book authentication request" +msgstr "アドレス帳の認証を必要としています" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 +msgid "Calendar authentication request" +msgstr "カレンダーの認証を必要としています" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 +msgid "Mail authentication request" +msgstr "メールの認証を必要としています" + +#. generic account prompt +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 +msgid "Authentication request" +msgstr "認証を必要としています" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:155 +#, c-format +msgid "Please enter the password for address book “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:159 +#, c-format +msgid "Please enter the password for calendar “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:163 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail account “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:167 +#, c-format +msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:171 +#, c-format +msgid "Please enter the password for memo list “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:175 +#, c-format +msgid "Please enter the password for task list “%s”." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:179 +#, c-format +msgid "Please enter the password for account “%s”." +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 +msgid "_User Name:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#. Remember password check +#: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 +msgid "_Add this password to your keyring" +msgstr "キーリングにこのパスワードを追加する(_A)" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 +#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 +msgid "Certificate trust..." +msgstr "証明書の信頼..." + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 +#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 +msgid "_Reject" +msgstr "拒否(_R)" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 +#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 +msgid "Accept _Temporarily" +msgstr "一時的に許可(_T)" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 +#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 +msgid "_Accept Permanently" +msgstr "永久に許可(_A)" + +#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:186 +#: ../src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:157 +#, c-format +msgid "" +"SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 +#: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 +msgid "Reason:" +msgstr "理由:" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 +msgid "Detailed error:" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 +#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "署名している認証局が未知です" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 +#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 +msgid "" +"The certificate does not match the expected identity of the site that it was " +"retrieved from." +msgstr "証明書が予期した取得サイトの識別情報と一致しません。" + +#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 +#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 +msgid "The certificate’s activation time is still in the future." +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 +#: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "証明書の有効期限が切れています。" + +#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 +#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 +msgid "" +"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " +"revocation list." +msgstr "" + +#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 +#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 +msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 +msgid "Supports" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 +msgid "_User mail:" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Contacts" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Events" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Memos" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 +msgctxt "WebDAVDiscover" +msgid "Tasks" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 +msgid "Invalid URL" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 +msgid "User name not filled" +msgstr "" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 +msgid "Searching server sources..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain a password for “%s”" +msgstr "" + +#: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 +msgid "Failed to get password from GOA: " +msgstr "" + +#. TODO: more specific +#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:220 +#, c-format +msgid "Code: %u — Unexpected response from server" +msgstr "" + +#. TODO: more specific +#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 +#, c-format +msgid "Failed to parse autodiscover response XML" +msgstr "autodiscover の応答 XML の解析に失敗しました" + +#. TODO: more specific +#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 +#, c-format +msgid "Failed to find Autodiscover element" +msgstr "autodiscover エレメントの検出に失敗しました" + +#. TODO: more specific +#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to find Response element" +msgstr "response エレメントの検出に失敗しました" + +#. TODO: more specific +#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 +#, c-format +msgid "Failed to find Account element" +msgstr "account エレメントの検出に失敗しました" + +#. TODO: more specific +#: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 +#, c-format +msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" +msgstr "autodiscover 応答内で ASUrl と OABUrl の検出に失敗しました" + +#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1336 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " +"from which to obtain an access token for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1366 +#, c-format +msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " +msgstr "" + +#: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 +#: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 +msgid "Integrate your calendars" +msgstr "カレンダーと統合" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 +msgid "Integrate your contacts" +msgstr "連絡先と統合" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 +msgid "Signon service did not return a secret" +msgstr "Signon サービスが secret を返しませんでした" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Data Server" +msgstr "Evolution データサーバー" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 +msgid "Required to have EDS appear in UOA" +msgstr "UOA に現れる EDS を持っている必要があります" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 +msgid "Google Calendar" +msgstr "Google カレンダー" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 +msgid "Google Contacts" +msgstr "Google 連絡先" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 +msgid "GMail" +msgstr "Gmail" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 +msgid "Mail" +msgstr "メール" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 +msgid "Integrate your mailboxes" +msgstr "メールボックスを統合" + +#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1061 +#, c-format +msgid "" +"Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " +"which to obtain an access token for “%s”" +msgstr "" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 +#, c-format +msgid "" +"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" +msgstr "" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 +msgid "Error parsing response as JSON: " +msgstr "応答を JSON として解析中にエラー: " + +#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:120 +msgid "Didn’t find “email” in JSON data" +msgstr "" + +#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:317 +msgid "Didn’t find “id” in JSON data" +msgstr "" + +#: ../src/modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:322 +msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data" +msgstr "" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 +msgid "Windows Live Mail" +msgstr "" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 +msgid "Yahoo! Calendar" +msgstr "Yahoo!カレンダー" + +#: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 +msgid "Yahoo! Mail" +msgstr "Yahoo!メール" + +#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 +#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 +#: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 +msgid "Keep running after the last client is closed" +msgstr "最後のクライアントの終了後、実行を継続する" + +#: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 +#: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 +msgid "Wait running until at least one client is connected" +msgstr "少なくとも 1 クライアントが接続するまで実行を待機する" + +#: ../src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 +#: ../src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 +msgid "" +"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " +"disable, any other value is to use compile-time option" +msgstr "" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 +msgid "Birthdays & Anniversaries" +msgstr "誕生日や記念日" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 +msgid "CalDAV" +msgstr "CalDAV" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 +msgid "On LDAP Servers" +msgstr "LDAP サーバー" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 +msgid "On This Computer" +msgstr "このコンピューター" + +#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.in.h:1 +msgid "Default Proxy Settings" +msgstr "" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 +msgid "Search Folders" +msgstr "仮想フォルダー" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 +msgid "Weather" +msgstr "天気" + +#: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 +msgid "On The Web" +msgstr "ウェブ" + +#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 +msgid "CardDAV" +msgstr "" + +#: ../src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 +msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" +msgstr "" + +#: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 +msgid "_Dismiss" +msgstr "解散(_D)" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 +msgid "Can not open file" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open client “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 +msgid "Unhandled error" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 +msgid "List local address book folders" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" + +#: ../src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:83 +msgid "Show only enabled sources" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:86 +msgid "Show source’s UID" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:89 +msgid "Show source’s authentication information" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:92 +msgid "" +"Write in machine readable format (one source per line, without localized " +"property names and tab as separator)" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:95 +msgid "Limit only to sources with given extension name" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "yes" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:106 +msgid "no" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:126 +msgid "Collection" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:132 +msgid "Collection/GNOME Online Accounts" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:137 +msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:147 +msgid "Address Book" +msgstr "アドレス帳" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:149 +msgid "Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150 +msgid "Task List" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:151 +msgid "Mail Account" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:152 +msgid "Mail Transport" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:153 +msgid "Mail Identity" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:154 +msgid "Mail Submission" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:155 +msgid "Mail Signature" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156 +msgid "Proxy" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:224 +#, c-format +msgid "UID: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:228 +#, c-format +msgid "Parent UID: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:231 +#, c-format +msgid "Enabled: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:233 +#, c-format +msgid "Backend: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:238 +#, c-format +msgid "Calendar enabled: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:239 +#, c-format +msgid "Contacts enabled: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:240 +#, c-format +msgid "Mail enabled: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:247 +#, c-format +msgid "MIME Type: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:269 +#, c-format +msgid "Auth Host: %s:%d" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:275 +#, c-format +msgid "Auth Host: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:283 +#, c-format +msgid "Auth User: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:291 +#, c-format +msgid "Auth Method: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:299 +#, c-format +msgid "Auth Proxy UID: %s" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:420 +msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:429 +#, c-format +msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" +msgstr "" + +#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:445 +#, c-format +msgid "No sources had been found\n" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evolution.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evolution.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/evolution.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/evolution.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,25813 @@ +# evolution ja.po. +# Copyright (C) 2000-2012 Evolution's COPYRIGHT HOLDER +# Akira TAGOH , 2000-2001. +# Yukihiro Nakai , 2001. +# Takuo KITAME , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2001-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takayuki KUSANO , 2009-2012. +# OKANO Takayoshi , 2010, 2011. +# Shushi Kurose , 2011. +# Hideki Yamane , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N" +"&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-13 08:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-20 08:15+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "アドレスの表示形式を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "自動補完の長さ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを付けるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "エントリで自動補完した連絡先の名前にメールアドレスを強制的に表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダーの URI です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "連絡先のレイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "mapを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "プレビューペインにmapを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "主アドレス帳" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " +"“Contacts” view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "プレビューペインを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "プレビューペインを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Where to open contact locations" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " +"uses “openstreetmap”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された \"スパム\" や \"ハム\" " +"の語句を一元化するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "リマインダー音のファイルを保存するディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "誕生日や記念日のリマインダーを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダーの単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "抹消する前に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "カレンダービューとカレンダー本体とを分割する垂直ペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "平日の終了時刻 (時)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "平日の終了時刻 (分)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "平日の開始時刻 (時)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "平日の開始時刻 (分)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a “timezone” key" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" +"zones” list" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "リマインダーのデフォルトの値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "デフォルトのリマインダーを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "リマインダーの単位 (デフォルト)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "イベント/会議/タスクエディターの中にカテゴリを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議のエディターでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に役割を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで役割の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に RSVP を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで RSVP の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中にステータスを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターでステータスの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議エディターの中にタイムゾーンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "イベント/会議のエディターでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議エディターの中に種類を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "イベント/タスク/会議のエディターで種類の項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "タスクビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide task units" +msgstr "隠すタスクの単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task value" +msgstr "タスクの値を隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "水平方向ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "月間ビュー以外でカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "最後のリマインダー時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "最後にリマインダーを表示した時間 (time_t 単位) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Allow past reminders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 +msgid "" +"Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "カレンダーの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo layout style" +msgstr "メモのレイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "月間ビュー以外でビューとカレンダーとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピクセル単位)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "リマインダープログラム" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "リマインダーが実行するプログラムです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "パネルの通知領域にリマインダーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "リマインダーを表示する際に \"パネルの通知領域\" を利用するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Show reminder notification dialog always on top" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " +"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "新しいボタンの望ましい項目" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "新しいツールバーボタンの望ましい項目の名前" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Primary calendar" +msgstr "優先カレンダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "" +"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " +"“Calendar” view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Primary memo list" +msgstr "優先メモの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "" +"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " +"“Memos” view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Primary task list" +msgstr "優先タスクの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " +"“Tasks” view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "スケジュールテンプレートの URL" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"スケジュールデータの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u はメールアドレスのユーザー部分に、%d はドメイン名にそれぞれ置き換えられます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "繰り返しの日付をイタリック体で" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示する。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "年単位で時間を元に検索する範囲" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "他の出来事を検索するときに現在選択している日を基準に前後何年間を検索対象とするか。デフォルトは10年です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Show appointment icons in the month view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Whether to show icons of events in the month view" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "メモのプレビューペインを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "タスクのプレビューペインを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" +msgstr "" + +# 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か? +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダーで週番号を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "カレンダーの各所に週番号を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "タグペインの垂直方向の位置" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "今日が期限のタスクの強調表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "今日が期限のタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-due-today-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "今日が期限のタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Task layout style" +msgstr "タスクのレイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "期限を過ぎたタスクを特別な色で強調表示するかどうか (task-overdue-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Time divisions" +msgstr "時分割の単位" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Timezone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "誕生日と記念日のリマインダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "誕生日や記念日にリマインダーを指定するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "デフォルトで予定のリマインダーを指定するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "予定にデフォルトのリマインダーを指定するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Use system timezone" +msgstr "システムのタイムゾーンを使用する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "First day of the week" +msgstr "週の開始日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "月曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "火曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "水曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "木曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "金曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "土曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "日曜日は作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Draw events as flat, not shaded." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "" +"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " +"top to bottom." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "(非推奨) 一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“week-start-day-name” instead." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(非推奨) 作業日" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" +"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Evolution の以前のバージョン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"“major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older " +"to newer versions." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "無効にされているプラグイン一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "Evolution で無効にされているプラグインの一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window’s X coordinate" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window’s Y coordinate" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window’s width in pixels" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window’s height in pixels" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "ウィンドウが最大化されているかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Name of the editor to prefer in the message composer" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " +"editor is used." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "画像ギャラリの内容を検索する場所のパス" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "顔文字を自動的に識別するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "文字列の中に含まれている顔文字の情報を識別して画像またはユニコードに置き換えるかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Unicode emoticons" +msgstr "Unicode 顔文字" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Use Unicode characters for emoticons." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "属性メッセージ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキストで、元のメッセージの送信者を表わすメッセージです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "転送メッセージ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "メッセージを転送する時に挿入されるテキスト。続きに転送しようとするメッセージがあることを示すものです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "オリジナルのメッセージ。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "メッセージに返信する時に挿入されるテキスト。続きに元のメッセージがあることを示すものです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " +"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you’re " +"replying." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移動" +"するかを決定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "常に開封通知を要求するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "スペルをチェックする言語" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "スペルチェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " +"View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show “From” override field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the “From” override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "オリジナルのメッセージが署名されている場合デジタル署名して返信する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "PGP や S/MIME で署名されているメッセージに返信する場合は自動で PGP や S/MIME 署名を有効にします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"メールのヘッダー中のファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコードし、Evolution から送る UTF-8 " +"の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 " +"の規格には準拠していませんが、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Include signature in new messages only" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Include selected signature only for new messages, but have no signature " +"added for Replies or Forwards." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"ユーザーはメッセージに返信するとき、署名がどこにいってしまったのかに対してとても神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置されるか" +"を決定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "署名の区切りを追加しない" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Keep original message signature in replies" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " +"strip the signature and everything below it when replying to the message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "List of localized “Re”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " +"An example is “SV,AV”." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 +msgid "List of localized “Re” separators" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " +"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " +"“︰” separators." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " +"forward as provided by current locale translation, otherwise uses " +"unlocalized version." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Wrap quoted text in replies" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 +msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 +msgid "" +"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" +"Disposition: inline." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "ドラッグ & ドロップ操作で保存する場合のファイル形式" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show image animations" +msgstr "アニメーションを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザーはアニメーション画像を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "フォルダーの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索機能を有効にする。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "マジックスペースバーを有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"これを有効にすると、スペースバーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッセージの一覧、メッセージのフォルダーをスクロールできるようになります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "これを有効にすると、すべてのフォルダーに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使うようになります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Mark citations in the message “Preview”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Mark citations in the message “Preview”." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "引用を強調表示する時の色" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "引用を強調表示する時の色です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "キャレットモードにするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "キャレットモードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカーソルが表示されます)。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "HTML のメッセージにある画像を自動で読み込むかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Show notification about missing remote content" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"When the message preview shows a message which requires to download remote " +"content, while the download is not allowed for the user or the site, then " +"show a notification about it on top of the preview panel." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show Animations" +msgstr "アニメーションを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "アニメーション画像を動かします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Show all message headers" +msgstr "すべてのメッセージヘッダーを表示" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダーを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "メッセージを表示する時に表示するヘッダー一覧。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"ヘッダーはそれぞれ1つの組になっています: " +"ヘッダーの名前とそのヘッダーが有効であることを示す論理値です。無効化されているヘッダーはメッセージを表示する時には表示されませんが、Preferences" +" の一覧には残っています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "既読マークを付与するまでの時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間(ミリ秒)です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Show Attachment Bar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " +"attachments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "メッセージの一覧に差出人のメールアドレスを表す項目を表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Show junk messages in the message-list" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." +msgstr "" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "一致していない仮想フォルダーを有効にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "仮想フォルダー内の一致していない仮想フォルダーを有効にします。仮想フォルダーが無効になっている場合は何も起きません。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "フォルダー毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "" +"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "ユーザーインターフェース内でメッセージのヘッダーを畳んだ状態にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "メッセージの一覧ペインの幅" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Layout style" +msgstr "レイアウトスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Variable width font" +msgstr "可変幅のフォント" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Terminal font" +msgstr "端末のフォント" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "カスタムフォントを使用するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "差出人/Cc/Bcc でメールアドレスの表示を隠すかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "To/Cc/Bcc のメールアドレスを address_count で指定した数だけ表示します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限するメールアドレスの数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a “...” is shown." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"メッセージに In-Reply-To または References ヘッダーが無い場合に、件名によるスレッド表示に戻すかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするかを指定します。反映するには再起動が必要です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並べ替えるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "フォルダーツリーでアカウントをアルファベット順にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"メール表示でフォルダーツリー内のアカウントを表示する順序を指定します。true にするとアカウントは「On This Computer and " +"Search folders」の例外を除いて、アルファベット順にユーザーにより指定された順序で並べ替えられます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Log filter actions" +msgstr "ログをフィルタリングするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "指定したログファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "フィルタリングするログファイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "" +"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " +"to a file." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "フィルターした後、送信トレイを空にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Default forward style" +msgstr "デフォルトの転送スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "Default reply style" +msgstr "デフォルトの返信スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "ゴミ箱を空にするときに確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "ゴミ箱を空にしようとしたときにユーザーに警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "フォルダーを完全に抹消する前にユーザーに警告するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user calls Empty Junk" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "受信者としてメールアドレスが入力されていないのに送ろうとする前に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "受信者にメールアドレスが入力されていないメッセージを送ろうとした時に繰り返し警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "ユーザーが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "ユーザーが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "HTML をユーザーが送信する前に警告するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "仮想フォルダーでメッセージを削除する際に確認するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "仮想フォルダーからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアログを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときにコピーするかどうか尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "フォルダーツリー内でフォルダーをドラッグ & ドロップしたときに移動するかどうか尋ねる" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "" +"Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告を表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: " +"でメーリングリスト宛に返信するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "" +"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer format and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "表示しているメッセージについて転送や返信するときにメッセージ閲覧ウィンドウを自動的に閉じるポリシー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "終了時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダーを空にするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "ステータスバーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "ログを記録すべきメッセージレベルの最小値" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "" +"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " +"for debug messages." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Show original “Date” header value." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "" +"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "ラベルと対応する色のリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには name:color という形式で HTML で使用する色 " +"(16形式) が含まれています。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Evolution を終了する時にジャンクフォルダーを空にするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "終了時にジャンクフォルダーを空にするまでの最短の日数です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "最後にジャンクフォルダーを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "ジャンクメールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "ジャンクフィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"このオプションは lookup_addressbook " +"キーに関連したものであり、ローカルのアドレス帳の中からだけメールアドレスの検索を行い、ジャンクメールのフィルタリングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信" +"されたメールを対象外にするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "独自のヘッダーを利用してジャンクをチェックするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"独自のヘッダーを利用してジャンクメールをチェックするかどうかです。このオプションを有効にしてそのヘッダーが記述された場合、ジャンクメールをチェックするスピ" +"ードが改善されます。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format “headername=value”." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Save directory" +msgstr "保存先のフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダーです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Composer 読み込み/保存ディレクトリ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "メールに添付されたファイルを読み込む/保存する先のフォルダーです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "起動時に新着メッセージをチェックする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Evolution が起動した時に新着メッセージをチェックするかどうか。このオプションは送信トレイからメッセージを送信することにもなります。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "アクティブなアカウントの新着メールをチェックする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " +"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "サーバーと同期する間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメールサーバーと同期するかを指定します。この値は 30秒以上にしてください。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " +"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " +"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " +"deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML format" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 +msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 +msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 +msgid "Width of the To Do bar in the main window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 +msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 +msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 +msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 +msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 +msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 +msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 +msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 +msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 +msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 +msgid "Show start up wizard" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 +msgid "" +"Whether show start up wizard when there is no mail account configured." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 +msgid "Whether go to the previous message after message deletion" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 +msgid "" +"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " +"or to the next message, when it’s set to false." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 +msgid "Show Subject above Sender in Messages column" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 +msgid "" +"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " +"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 +msgid "Visually wrap long lines in composer" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:552 +msgid "" +"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(非推奨) デフォルトの転送スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“forward-style-name” instead." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(非推奨) デフォルトの返信スタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“reply-style-name” instead." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "(非推奨) 独自のヘッダーとそれらを有効にするかどうかのリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“show-headers” instead." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(非推奨) HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“image-loading-policy” instead." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "(非推奨) ウィンドウで表示しているメッセージを転送、あるいは返信する時にメッセージウィンドウを閉じるかどうか確認" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"“browser-close-on-reply-policy” instead." +msgstr "" + +#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','添付','アタッチ']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "アドレス帳のソース" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "連絡先の自動同期に使用するアドレス帳を選択してください:" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Pidgin の連絡先の自動同期" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "Pidgin の連絡先を自動的に同期するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "連絡先自動収集の有効化" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Pidgin アドレス帳のソース" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "Pidgin から連絡先を自動的に同期するのに使用するアドレス帳" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Pidgin チェック間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Pidgin をチェックして連絡先を同期する間隔" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "Pidgin 最終同期時の MD5" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Pidgin 最終同期時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Pidgin 最終同期時刻" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "独自ヘッダーのリスト" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by “=” and the values separated by “;”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "デフォルトの外部エディター" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "デフォルトで使用するエディターのコマンドです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディターを起動" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "デフォルトで顔画像を添付" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェックする前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起こ" +"りません。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "処理済みを削除" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "処理済みの iTip オブジェクトを削除するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダーのみ新着メッセージを通知するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "D-Bus メッセージを有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらD-Bus メッセージを生成する。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "通知領域にアイコンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "アイコンとともにメッセージを表示する" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたときにアイコンに重ねてメッセージを表示するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたときに音による通知を有効にする。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " +"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " +"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたらビープ音を鳴らすかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "演奏する音声ファイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" +"file” is “true”." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "音声ファイルを演奏するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the “notify-sound-file” key." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "サウンドテーマを使用" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "メールの表示モード" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " +"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " +"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " +"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "隠された HTML 出力を表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "スケジュールを公開するサーバー URL 一覧" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "このキーはカレンダーを公開する先の一覧を指定します。値はそれぞれ1つの公開先を設定する1つの XML を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "テンプレートプラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値のペアを要素とするリストです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "添付表示の初期状態" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "初期ファイル選択フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "GtkFileChooser ダイアログの初期フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compression format used by autoar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Compression format used when compressing attached directories with autoar." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Compression filter used by autoar" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Compression filter used when compressing attached directories with autoar." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "オフラインモードで起動するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "オンラインモードではなく、オフラインモードで Evolution を起動するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "オフライン時フォルダーパス" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "オフライン時用にローカルディスクと同期するフォルダーのパスのリスト" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "エクスプレスモードを有効にする" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "より簡易化されたインターフェースを有効にするフラグ" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "List of button names to hide in the window switcher" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " +"Change of this requires restart of the application." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "ウィンドウボタンを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "ウィンドウボタンのスタイル" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " +"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " +"toolbar setting." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Menubar is visible" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether the menubar should be visible." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "ツールバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "サイドバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Enable special WebKit developer features" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 +msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " +"preselected in the file chooser." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンクメールのテストをするかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " +"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " +"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1190 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "メールや連絡先、予定などを管理します" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "Evolution は個人情報管理アプリケーションで、メール、カレンダー、アドレス帳の機能を総合的に提供しています。" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:362 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "グループウェアスイートです。" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Evolution のメールとカレンダー" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "" +"email;calendar;contact;addressbook;task;mail;E-" +"メール;Eメール;電子メール;電子メイル;カレンダー;暦;コンタクト;連絡先;相手;相手先;アドレス帳;電話帳;タスク;作業;仕事;" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose a Message" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:412 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:580 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:604 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1483 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "メール" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1736 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 +msgid "Memos" +msgstr "メモ" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2417 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1109 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:507 +msgid "Tasks" +msgstr "タスク" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Evolution アラーム通知" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "カレンダーのイベント通知" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "アドレスカード(_A)" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "一覧ビュー(_L)" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "会社の一覧(_C)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "日間ビュー(_D)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "平日ビュー(_W)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "週間ビュー(_E)" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "月間ビュー(_M)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "メッセージ表示(_M)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "送信済フォルダー表示(_S)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "件名順(_B)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "差出人順(_N)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "ステータス順(_T)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "フォローアップフラグ順(_F)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "ワイドビュー向け(_W)" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "ワイド表示の送信済フォルダー表示(_D)" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "メモ(_M)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "タスク(_T)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "期日(_D)" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "ステータス(_S)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 +msgid "Failed to communicate with LDAP server." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "このアドレス帳サーバーには推奨される検索ベースがありません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "このサーバーは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "LDAP サーバーのスキーマ情報を取得できませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "LDAP サーバーが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 +msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "削除しない(_N)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete remote address book “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 +msgid "" +"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "サーバーから削除(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "カテゴリエディターは利用できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "Unable to open address book “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "検索を実施できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 +msgid "Failed to refresh address book “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "変更した部分を保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "_Discard" +msgstr "破棄する(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "連絡先を移動できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元から削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーしますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Resize" +msgstr "大きさを変更する(_R)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Use as it is" +msgstr "そのまま使う(_U)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Do not save" +msgstr "保存しない(_D)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "{0}を保存できません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 +msgid "Address “{0}” already exists." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "このアドレスは既に連絡先に存在しています。とにかく同じアドレスを新しいカードに追加しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1443 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1562 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1023 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:408 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:637 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:462 +msgid "_Add" +msgstr "追加する(_A)" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "アドレスのうちのいくつかは既にこの連絡先一覧にあります。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "この一覧の一部と同じアドレスを追加しようとしています。とにかく追加しますか?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "重複をスキップする" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "重複したものを追加する" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 +msgid "List “{0}” is already in this contact list." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 +msgid "" +"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "連絡先の削除に失敗しました" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "新しい連絡先を追加できません" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42 +msgid "" +"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "連絡先を保存できません。アドレス帳が開いたままです" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " +"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 +msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " +"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " +"report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "電話を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "インスタントメッセンジャーを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "ウェブアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "仕事を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "その他を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "自宅メールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "仕事メールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "その他のメールアドレスを表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "注釈を表示" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "連絡先エディター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1985 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "オプション" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4326 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1597 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1833 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:301 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4005 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:318 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:873 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:954 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:835 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1458 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3556 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "ニックネーム(_K):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "ファイルのグループ(_F);" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "ファイルの場所(_W):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "カテゴリ(_T)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "氏名(_N)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "メール" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "インスタントメッセンジャー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "ホームページ(_H):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2049 +msgid "_Calendar:" +msgstr "カレンダー(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "スケジュール(_F):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "ビデオチャット(_V):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "ホームページ:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "カレンダー:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "スケジュール:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "ビデオチャット:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "ブログ(_B):" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "ブログ:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "ウェブのアドレス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "団体(_P):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "敬称(前つけ)(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "会社(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "担当部署(_D):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "オフィス(_O):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "マネージャー(_M):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "アシスタント(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "仕事" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "配偶者(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "誕生日(_B):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "記念日(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2079 +msgid "Anniversary" +msgstr "記念日" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2078 +msgid "Birthday" +msgstr "誕生日" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "個人の情報" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "市(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "郵便番号(_Z):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "県/州(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "国(_C):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "私書箱(_P):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "住所(_A):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "自宅" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "仕事" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "住所" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "注釈" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1459 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1029 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:642 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:472 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 +msgid "Certificates" +msgstr "証明書" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:872 +msgid "_Undo" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:858 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直し(_R)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "やり直す" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102 +#, c-format +msgid "Contact Editor — %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4327 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:302 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:396 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:297 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "この連絡先の画像を選択してください" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4328 +msgid "_No image" +msgstr "画像なし(_N)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4677 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"連絡先データが間違っています:\n" +"\n" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4683 +#, c-format +msgid "“%s” has an invalid format" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4691 +#, c-format +msgid "“%s” cannot be a future date" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4699 +#, c-format +msgid "%s“%s” has an invalid format" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4712 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4726 +#, c-format +msgid "%s“%s” is empty" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4741 +msgid "Invalid contact." +msgstr "連絡先が正しくありません。" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "連絡先の簡易追加" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "すべて編集(_E)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "氏名(_F)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "アドレス帳の選択(_S)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "ミスター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "ミセス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "夫人" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "ミス" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "ドクター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "伯爵" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "ジュニア" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "一代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "二代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "三代目" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "様" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "氏名" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "名(_F):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "敬称(前つけ)(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "ミドルネーム(_M):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "姓(_L):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "敬称(後つけ)(_S):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "連絡先の一覧エディター" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "一覧の名前(_L):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "メンバー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "メールアドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください(_T):" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "メールをこの一覧に送信したらアドレスを隠す(_H)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "一覧にメールアドレスを追加" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "メールアドレスを一覧から削除" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "選択(_S)..." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "アドレス帳からメールアドレスを挿入" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Top" +msgstr "上段(_T)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Up" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 +msgid "_Down" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:31 +msgid "_Bottom" +msgstr "下段(_B)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "連絡先の一覧のメンバー" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "メンバー(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 +msgid "Name contains" +msgstr "氏名が次を含む" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 +msgid "Email begins with" +msgstr "メールが次で始まる" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 +msgid "Any field contains" +msgstr "いずれかの項目が次を含む" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "Evolution アドレス帳" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "メールアドレスのコピー(_E)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1376 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "クリックすると %s さんにメールします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 +#, c-format +msgid "Click to open map for %s" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "地図を開く" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "リストのメンバー:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "あだ名" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "会社" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "担当部署" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "事務所" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "団体" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "役職" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "マネージャー" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "アシスタント" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "ビデオチャット" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "スケジュール" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "住所" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "ホームページ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "ブログ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "携帯電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "配偶者" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "プライベート" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "メンバーのリスト化" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "勤務先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "ホームページ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "ブログ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:272 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:514 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3600 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1091 +msgid "Cancelled" +msgstr "キャンセルされた" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "連絡先のマージ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "マージする(_M)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "重複する連絡先を検出しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "変更後の連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "新しい連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "重複している連絡先:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオフライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしていな" +"いかのどちらかです。まずはオンラインモードでアドレス帳を読み込んでアドレス帳の内容をダウンロードしてみてください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパスへのアクセス権が正しいか確認してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution で LDAP を利用するには、LDAP " +"を有効にした Evolution パッケージをインストールする必要があります。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定したか、またはサーバーがダウンしているかのどちらかです。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "エラーの詳細:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"サーバー側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n" +"設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n" +"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" +"ディレクトリサーバーに対する設定で検索結果の上限を上げてみてください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"この検索にかかった時間がサーバーの制限時間または\n" +"このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" +"さらにキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" +"ディレクトリサーバーに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "アドレス帳の選択" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "一覧" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "連絡先の移動先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "連絡先のコピー先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "複数の連絡先の移動先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "複数の連絡先のコピー先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "連絡先なし" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d個の連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "検索が中断されました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "選択した連絡先を削除します" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1750 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n" +"本当にこれらの連絡先をすべて表示してもよろしいですか?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516 +msgid "_Don’t Display" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "すべての連絡先の表示(_A)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "別名" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "クリスチャンネーム" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "苗字" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "メール2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "メール3" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "アシスタントの電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "仕事の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "仕事の電話2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "仕事の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "得意先の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "車載電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "会社の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "自宅の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "自宅の電話2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "自宅の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "ISDN 電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "その他の電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "その他の FAX" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "ポケベル" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "電話" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "ラジオ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "テレックス" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "敬称 (前つけ)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "ウェブサイト" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "ジャーナル" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "連絡先の一覧: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "連絡先: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "Evolution ミニカード" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "新しい連絡先" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "新しい連絡先の一覧" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "このアドレス帳フォルダー (%s) には %d個のカードがあります" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "連絡先の地図" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2809 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1831 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索中..." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索\n" +"\n" +"または、ダブルクリックして新しい連絡先を作成してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" +"\n" +"ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"連絡先の検索です。" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"このビューの中に表示できるアイテムはありません。" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "インポート中..." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:931 +msgid "Can’t open .csv file" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Outlook の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Outlook 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Mozilla の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Mozilla 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "Evolution の連絡先 CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Evolution 連絡先 CSV/Tab インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 +msgid "Can’t open .ldif file" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Evolution LDIF インポーター" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Evolution vCard インポーター" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "ページ %d" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分間" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "日" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373 +msgid "Start time" +msgstr "開始時刻" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "予定" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "すべて停止(_A)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "再通知(_S)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1451 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1742 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:881 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1026 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:467 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "停止(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1793 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "予定の場所" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "再通知時間(_T):" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "時間" + +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:580 +msgid "minutes" +msgstr "分" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "サマリはありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "説明はありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "場所の情報はありません。" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Evolution リマインダー" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "%d個のリマインダーがあります" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Evolution カレンダーのリマインダーが呼び出されました。このリマインダーは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "このメッセージを二度と表示しない" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "時間が正しくありません" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d日間" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d時間" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d分間" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d秒間" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "送信しない(_N)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "通知する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されないかもしれません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "この会議の変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "変更を保存する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "変更を破棄する(_D)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "この予定の変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "このメモの変更を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "送信する(_S)" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダー情報を更新できるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつかの添付ファイルが失われてしまいます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるようになります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 +msgid "Would you like to send this memo to participants?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this memo." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 +msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their memo " +"lists up to date." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "エディターを読み込めませんでした。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "このカレンダーは完全に削除されます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 +msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 +msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 +msgid "" +"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 +msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりやすくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわかりやすくなります。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "Error loading calendar “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "カレンダーがオフライン使用になっていません。" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "イベントを保存できません" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 +msgid "" +"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "タスクを保存できません" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 +msgid "" +"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 +msgid "Error loading task list “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 +msgid "Error loading memo list “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to add timezone to “{0}”" +msgstr "" + +#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to save attachments" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to open calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to open memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to open task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Error creating view for the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Copying a task into the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 +msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 +msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 +msgid "Moving a task into the task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 +msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 +msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 +msgid "Failed to refresh task list “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 +msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 +msgid "Something has gone wrong when displaying the event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " +"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " +"report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 +msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " +"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " +"report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 +msgid "Something has gone wrong when displaying the task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " +"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " +"report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "サマリ" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "が次を含む" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "が次を含まない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1689 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "いずれかの項目" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "区分" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "が次である" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "が次ではない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "機密" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "主催者" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "出席者" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "がある" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "がない" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2011 +msgid "Recurrence" +msgstr "繰り返し" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "発生" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "次より小さい" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "次に一致" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "次より大きい" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "サマリが次のものを含む" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "説明が次のものを含む" + +#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1490 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2366 +#, c-format +msgid "with one guest" +msgid_plural "with %d guests" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1546 +#, c-format +msgid "Comments: %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "新しい予定" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "新しい終日のイベント" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "新しい会議" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "今日へ移動" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "指定日へ移動" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "リマインダーがあります。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "繰り返しがあります。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "会議です。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "カレンダーのイベント: サマリは %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "カレンダーのイベント: サマリなし。" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 +msgid "calendar view event" +msgstr "カレンダーの表示イベント" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:501 +msgid "Grab Focus" +msgstr "フォーカスの取得" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "%d個のイベントあり" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "イベントなし" + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "平日ビュー: %s (%s)" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "日間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "平日のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "一日以上のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "ジャンプボタン" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d週間" + +#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1820 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Play a sound" +msgstr "" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1818 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Pop up an alert" +msgstr "" + +#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1824 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Send an email" +msgstr "" + +#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1822 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Run a program" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s %s before the start" +msgstr "" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s %s after the start" +msgstr "" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s at the start" +msgstr "" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s %s before the end" +msgstr "" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s %s after the end" +msgstr "" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s at the end" +msgstr "" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s at %s" +msgstr "" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522 +#, c-format +msgctxt "cal-reminders" +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "月間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "週間ビュー: %s (%s)" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "一ヶ月のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "一週間以上のカレンダー表示" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:986 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "タイトルなし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 +msgid "Categories:" +msgstr "カテゴリ:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258 +msgid "Summary:" +msgstr "サマリ:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 +msgid "Start Date:" +msgstr "開始日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277 +msgid "End Date:" +msgstr "終了日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288 +msgid "Due Date:" +msgstr "期日:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1802 +msgid "Status:" +msgstr "ステータス:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:268 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:510 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3594 +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:270 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:512 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3597 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:266 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:508 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3591 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "開始していない" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 +msgid "Priority:" +msgstr "優先度:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:328 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1905 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:327 +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:326 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:364 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:533 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:395 +msgid "Web Page:" +msgstr "ウェブページ:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1696 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1700 +#, c-format +msgid "Creating view for task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1704 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "転送先は読み込み専用" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530 +msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "コメントを取り消し(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "日付の選択" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304 +msgid "Select _Today" +msgstr "今日にする(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "このインスタンスのみ" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "これと以前のインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "これと将来のインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "すべてのインスタンス" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "このイベントと一緒にリマインダーを送信する" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:464 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:470 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:476 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:482 +msgid "Delete selected events" +msgstr "選択したイベントを削除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:866 +msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:877 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:882 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:887 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:976 +msgid "No suitable component found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1046 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1854 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "主催者: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1858 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "主催者: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1874 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:362 ../src/calendar/gui/print.c:3545 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "場所: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1914 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:459 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "時刻: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2309 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2316 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3095 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%B%e日" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 %A" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2324 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3079 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%m/%d (%a)" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2325 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2327 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%Y/%m/%d (%a)" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "開始日" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "終了日" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "作成済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "最終更新日時" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1256 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1273 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3560 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6352 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1417 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:435 +#, c-format +msgid "Source with UID “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1522 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1526 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1530 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1907 +msgid "Recurring" +msgstr "繰り返し" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1909 +msgid "Assigned" +msgstr "割当て済み" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1911 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1094 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3815 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6340 +msgid "Accepted" +msgstr "受諾済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3816 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6346 +msgid "Declined" +msgstr "辞退済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3817 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 +msgid "Tentative" +msgstr "仮承認" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6349 +msgid "Delegated" +msgstr "委任済" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819 +msgid "Needs action" +msgstr "要アクション" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3874 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Free" +msgstr "予定なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:147 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 +msgid "Busy" +msgstr "予定あり" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:454 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:506 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1953 +msgid "Removing an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1957 +msgid "Removing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1961 +msgid "Removing a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"日付は書式に合わせて入力してください: \n" +"%s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:100 +msgid "Event’s time is in the past" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206 +msgid "" +"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:208 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:448 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:546 +msgid "Start date is not a valid date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:450 +msgid "Start time is not a valid time" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:470 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:337 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4199 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4211 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4225 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:998 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2292 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3799 ../src/mail/em-composer-utils.c:3830 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:597 ../src/mail/mail-send-recv.c:1427 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1221 +#: ../src/shell/e-shell.c:1245 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:464 +msgid "End date is not a valid date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:466 +msgid "End time is not a valid time" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:134 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:651 +msgid "_Categories" +msgstr "カテゴリ(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:136 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:653 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:659 +msgid "Time _Zone" +msgstr "タイムゾーン(_Z)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:661 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:618 +msgid "All _Day Event" +msgstr "終日のイベントにする(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:620 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "予定ありにする(_B)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637 +msgid "Pu_blic" +msgstr "公開(_B)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:639 +msgid "Classify as public" +msgstr "公開として分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:644 +msgid "_Private" +msgstr "非公開(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:646 +msgid "Classify as private" +msgstr "非公開としての分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:651 +msgid "_Confidential" +msgstr "極秘(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:653 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "極秘としての分類" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:754 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Start time:" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:759 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_End time:" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "All da_y event" +msgstr "終日のイベントにする(_Y)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:827 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:826 +msgctxt "ECompEditorPage" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:830 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:849 +msgctxt "ECompEditorPage" +msgid "Reminders" +msgstr "リマインダー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:833 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:853 +msgctxt "ECompEditorPage" +msgid "Recurrence" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:836 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:857 +msgctxt "ECompEditorPage" +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:846 +msgctxt "ECompEditorPage" +msgid "Schedule" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:878 +#, c-format +msgid "Meeting — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:879 +#, c-format +msgid "Appointment — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:96 +msgid "" +"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:98 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:100 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:760 +msgid "_List:" +msgstr "一覧(_L):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:203 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:767 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "開始日(_R):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:256 +#, c-format +msgid "Assigned Memo — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:257 +#, c-format +msgid "Memo — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "添付ファイル" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 +#, c-format +msgid "Could not load “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422 +msgid "" +"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " +"is finished." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452 +#, c-format +msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469 +#, c-format +msgid "" +"Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +msgid "_Attachment..." +msgstr "ファイルの添付(_A)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 +msgid "Attach a file" +msgstr "ファイルを添付します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656 +msgid "_Attachments" +msgstr "添付ファイル(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658 +msgid "Show attachments" +msgstr "添付ファイルを表示" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "アイコンビュー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "一覧ビュー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:315 +#, c-format +msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 +#, c-format +msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:352 +msgid "Failed to delete selected attendee" +msgid_plural "Failed to delete selected attendees" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:438 +msgid "Organizer address is not a valid user mail address" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603 +msgid "A_ttendees" +msgstr "出席者(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605 +msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:614 +msgid "R_ole Field" +msgstr "役割(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:622 +msgid "_RSVP" +msgstr "RSVP(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:624 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:630 +msgid "_Status Field" +msgstr "ステータス(_S)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:632 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:638 +msgid "_Type Field" +msgstr "種類(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:640 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:991 +msgid "An organizer is required." +msgstr "主催者が必要です。" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1001 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1132 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "最低一名の出席者が必要です。" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1256 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "主催者(_G):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1374 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "出席者(_N)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "対象外の日の追加" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "対象外の日の変更" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "の" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "first" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "second" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "third" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "fourth" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "fifth" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "last" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Other Date" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "1st to 10th" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "11th to 20th" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "21st to 31st" +msgstr "" + +#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "day" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Monday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Tuesday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Wednesday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Thursday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Friday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Saturday" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Sunday" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "on the" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "occurrences" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1484 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2023 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1489 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "This task rec_urs" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1494 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "This memo rec_urs" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1499 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "This component rec_urs" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1860 +msgid "Recurrence exception date is invalid" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1908 +msgid "End time of the recurrence is before the start" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1951 +msgid "R_ecurrence" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953 +msgid "Set or unset recurrence" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "Every" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "day(s)" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "week(s)" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "month(s)" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "year(s)" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "for" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "until" +msgstr "" + +#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129 +msgctxt "ECompEditorPageRecur" +msgid "forever" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2158 +msgid "Exceptions" +msgstr "対象外の日" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2223 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1774 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "追加(_D)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1782 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39 +msgid "Send To" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 +msgid "_Reminders" +msgstr "リマインダー(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1552 +msgid "Set or unset reminders" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1614 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 +msgid "Reminders" +msgstr "リマインダー" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639 +msgid "_Reminder" +msgstr "リマインダー(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672 +#, c-format +msgid "%d day before" +msgid_plural "%d days before" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679 +#, c-format +msgid "%d hour before" +msgid_plural "%d hours before" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686 +#, c-format +msgid "%d minute before" +msgid_plural "%d minutes before" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. Translators: Predefined reminder's description +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "15 minutes before" +msgstr "15分前" + +#. Translators: Predefined reminder's description +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "1 hour before" +msgstr "1時間前" + +#. Translators: Predefined reminder's description +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "1 day before" +msgstr "1日前" + +#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1855 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "minute(s)" +msgstr "分" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1857 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "hour(s)" +msgstr "時間" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1859 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "day(s)" +msgstr "日" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1876 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "before" +msgstr "前" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1878 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "after" +msgstr "後" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1894 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "start" +msgstr "開始" + +#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1896 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "end" +msgstr "" + +#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1915 +msgid "Re_peat the reminder" +msgstr "リマインダーを繰り返す(_P)" + +#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1940 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "extra times every" +msgstr "回 /" + +#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1977 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "minutes" +msgstr "分" + +#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1979 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "hours" +msgstr "時間" + +#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1981 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "days" +msgstr "日" + +#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2175 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Custom _message" +msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2062 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "Custom reminder _sound" +msgstr "リマインダー音をカスタマイズする(_S)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2073 +msgid "Select a sound file" +msgstr "音声ファイルの選択" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2101 +msgid "_Program:" +msgstr "プログラム(_P):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2126 +msgid "_Arguments:" +msgstr "引数(_A):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2158 +msgid "_Send To:" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443 +msgid "_Schedule" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "この出席者の予定を調べてみます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Summary:" +msgstr "サマリ(_S):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Location:" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Categories..." +msgstr "カテゴリ(_C)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:687 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Web page:" +msgstr "ウェブページ(_W):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1058 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "D_ue date:" +msgstr "期日(_U):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1154 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Date _completed:" +msgstr "完了日(_C):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Confidential" +msgstr "機密" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1188 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "C_lassification:" +msgstr "分類(_L)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1207 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Not Started" +msgstr "開始していない" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1208 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "In Progress" +msgstr "進行中" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1209 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1210 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1219 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "_Status:" +msgstr "ステータス(_S):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1249 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Undefined" +msgstr "未定義" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1250 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1251 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Normal" +msgstr "普通" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1252 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1261 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Priorit_y:" +msgstr "優先度(_Y):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1315 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Percent complete:" +msgstr "達成率:" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1396 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Time _zone:" +msgstr "タイムゾーン(_Z):" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1521 +msgctxt "ECompEditor" +msgid "Show time as _busy" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:241 +msgid "Task’s start date is in the past" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:249 +msgid "Task’s due date is in the past" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:485 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:487 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:489 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:572 +msgid "Due date is not a valid date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:583 +msgid "Completed date is not a valid date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:594 +msgid "Completed date cannot be in the future" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:667 +msgid "All _Day Task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:669 +msgid "Toggles whether to have All Day Task" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:890 +#, c-format +msgid "Assigned Task — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:891 +#, c-format +msgid "Task — %s" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "添付" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:607 +msgid "Sending notifications to attendees..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:996 +msgid "Saving changes..." +msgstr "変更を保存中..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1256 +msgid "No Summary" +msgstr "サマリ無し" + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1775 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:131 ../src/mail/e-mail-notes.c:952 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1151 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:306 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 +msgid "Close the current window" +msgstr "現在のウィンドウを閉じます" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:837 ../src/e-util/e-text.c:2080 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:138 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2010 ../src/mail/e-mail-browser.c:140 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "Copy the selection" +msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:844 ../src/e-util/e-text.c:2066 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:145 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2019 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "Cut the selection" +msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "Delete the selection" +msgstr "選択したものを削除" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 +msgid "View help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:851 ../src/e-util/e-text.c:2092 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:152 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2028 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:154 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "クリップボードへ貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2704 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 +msgid "_Print..." +msgstr "印刷(_P)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2711 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1048 +msgid "Pre_view..." +msgstr "プレビュー(_V)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:865 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:159 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:161 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "Select all text" +msgstr "すべての文字列を選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "区分(_C)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:888 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:168 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:966 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:909 +msgid "_Insert" +msgstr "添付(_I)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:930 ../src/mail/e-mail-browser.c:182 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117 +msgid "Save current changes" +msgstr "現在の変更を保存" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:961 +msgid "Save and Close" +msgstr "保存して閉じる" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "現在の変更を保存してエディターを閉じる" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2147 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1772 ../src/calendar/gui/print.c:1079 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1098 ../src/calendar/gui/print.c:2635 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2655 +msgid "am" +msgstr "午前" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2150 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1775 ../src/calendar/gui/print.c:1084 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1100 ../src/calendar/gui/print.c:2640 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2657 +msgid "pm" +msgstr "午後" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2102 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%B%e日 %A" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3783 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "第%d週" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "%02i分間隔" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "別のタイムゾーンを表示する" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "選択..." + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "議長" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "必須の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "任意の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "出席者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1252 +msgid "Individual" +msgstr "個人" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1253 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1254 +msgid "Resource" +msgstr "リソース" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1255 +msgid "Room" +msgstr "ルーム" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1269 +msgid "Chair" +msgstr "議長" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1270 +msgid "Required Participant" +msgstr "必須の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1271 +msgid "Optional Participant" +msgstr "任意の参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1272 +msgid "Non-Participant" +msgstr "不参加者" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "要アクション" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "出席者 " + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1443 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1730 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "返信の有無" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "進行中" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "サーバー %s にユーザー %s でスケジュール情報にアクセスするためのパスワードを入力してください" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "失敗しました。原因: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:266 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 +msgid "Out of Office" +msgstr "外出中" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 +msgid "No Information" +msgstr "情報なし" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "出席者(_N)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 +msgid "O_ptions" +msgstr "オプション(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "縮小して表示する(_Z)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "スケジュールの更新(_U)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 +msgid "_Autopick" +msgstr "自動ピックアップ(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 +msgid "_All people and resources" +msgstr "すべての人達とリソース(_A)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 +msgid "_Required people" +msgstr "必須な人達(_R)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 +msgid "_Start time:" +msgstr "開始時刻(_S):" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 +msgid "_End time:" +msgstr "終了時刻(_E):" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"サマリ: %s\n" +"場所: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3534 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "サマリ: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "メンバー" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "委任先" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "委任元" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "共通の名前" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* サマリなし *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 +msgid "Start: " +msgstr "開始: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 +msgid "Due: " +msgstr "期日: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:775 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:781 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:787 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "選択したメモを削除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:793 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "すべての表示されているメモを選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "未定義" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1126 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1132 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1138 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "選択したタスクを削除します" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1144 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "すべての表示されているタスクを選択します" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "開始日" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "完了日" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1093 +msgid "Complete" +msgstr "完了の状態" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "期日" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "完了 (%)" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:344 +msgid "Select Timezone" +msgstr "タイムゾーンの選択" + +#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:386 +#, c-format +msgid "Start: %s" +msgstr "" + +#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:406 +#, c-format +msgid "Due: %s" +msgstr "" + +#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:420 +#, c-format +msgid "Completed: %s" +msgstr "" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1459 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1869 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:255 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1461 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:283 +msgid "Tomorrow" +msgstr "明日" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1471 +msgid "Tasks without Due date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2044 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "新しい予定(_A)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2052 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "新しい会議(_M)..." + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2060 +msgid "New _Task..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2068 +msgid "_New Assigned Task..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2081 +msgid "_Open..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2095 +msgid "_Delete This Instance..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2103 +msgid "D_elete All Instances..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2111 +msgid "_Delete..." +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2128 +msgid "_Show Tasks without Due date" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2394 +msgid "To Do" +msgstr "ToDo" + +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2081 +msgid "%d %B" +msgstr "%B%e日" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "主催者をセットしてください。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "最低一名の出席者が必要です" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 +msgid "Event information" +msgstr "イベントの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 +msgid "Task information" +msgstr "タスクの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 +msgid "Memo information" +msgstr "メモの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "スケジュールの情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 +msgid "Calendar information" +msgstr "カレンダーの情報" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "受諾済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "(仮)受諾済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "辞退済" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "委任済" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "更新済" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "更新" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "反対案" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "スケジュールの情報 (%s から %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 +msgid "iCalendar information" +msgstr "iCalendar 情報" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "リソースを予約できません。エラー: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "イベントに出席しなければなりません。" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 +msgid "Sending an event" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 +msgid "Sending a memo" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 +msgid "Sending a task" +msgstr "" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:733 +msgid "Mo" +msgstr "月" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:734 +msgid "Tu" +msgstr "火" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:735 +msgid "We" +msgstr "水" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:736 +msgid "Th" +msgstr "木" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:737 +msgid "Fr" +msgstr "金" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:738 +msgid "Sa" +msgstr "土" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:739 +msgid "Su" +msgstr "日" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3327 +msgid " to " +msgstr " から " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3337 +msgid " (Completed " +msgstr " (完了 " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3343 +msgid "Completed " +msgstr "完了しました " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3353 +msgid " (Due " +msgstr " (期日 " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3360 +msgid "Due " +msgstr "期日 " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3504 +msgid "Appointment" +msgstr "予定" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3506 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3508 +msgid "Memo" +msgstr "メモ" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3564 +msgid "Attendees: " +msgstr "出席者: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3608 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "状態: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3624 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "優先度: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3642 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "達成率: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3656 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3670 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "カテゴリ: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3681 +msgid "Contacts: " +msgstr "連絡先: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "進行中である" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "進捗率" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "が次より大きい" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "が次より小さい" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "予定と会議" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:108 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180 +msgid "New Calendar" +msgstr "新しいカレンダー" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:330 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 +msgid "New Task List" +msgstr "新しいタスクの一覧" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351 +msgid "Cre_ate new calendar" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355 +msgid "Cre_ate new task list" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:500 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:939 +msgid "Opening calendar" +msgstr "カレンダーを開く" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:647 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Evolution iCalendar インポーター" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:740 +msgid "Reminder!" +msgstr "リマインダーです!" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:826 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Evolution vCalendar インポーター" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1102 +msgid "Calendar Events" +msgstr "カレンダーのイベント" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1145 +msgid "GNOME Calendar" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1146 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Evolution カレンダーの高度なインポート用ツール" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "会議" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1531 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "イベント" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1220 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "タスク" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1223 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "メモ" + +#. have ? NULL : +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "繰り返しあり" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "繰り返しのインスタンス" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "リマインダーあり" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "添付ファイルあり" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1260 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "極秘" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "区分" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "サマリ" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1300 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "期日" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1312 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "終了" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1322 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1346 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1365 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1368 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "主催者" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1391 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "出席者" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1405 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "アフリカ/アビジャン" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "アフリカ/アッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "アフリカ/アジスアベバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "アフリカ/アルジェリア" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "アフリカ/アスメラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "アフリカ/バマコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "アフリカ/バングイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "アフリカ/バンジュル" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "アフリカ/ビサウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "アフリカ/ブランティール" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "アフリカ/ブラッザビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "アフリカ/カイロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "アフリカ/カサブランカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "アフリカ/セウタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "アフリカ/コナクリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "アフリカ/ダカール" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "アフリカ/ダッサラーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "アフリカ/ジブチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "アフリカ/アイウン" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "アフリカ/フリータウン" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "アフリカ/ガボローネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "アフリカ/ハラレ" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "アフリカ/カンパラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "アフリカ/ハルツーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "アフリカ/キガリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "アフリカ/キンシャサ" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "アフリカ/ラゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "アフリカ/ロメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "アフリカ/ルアンダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "アフリカ/ルブンバシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "アフリカ/ルサカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "アフリカ/マラボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "アフリカ/マプト" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "アフリカ/マセル" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "アフリカ/ムババネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "アフリカ/モガディシュ" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "アフリカ/モンロビア" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "アフリカ/ナイロビ" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "アフリカ/ニアメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "アフリカ/ヌアクショット" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "アフリカ/ポルトノボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "アフリカ/サントメ" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "アフリカ/トリポリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "アフリカ/チュニス" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "アメリカ/エイダック" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "アメリカ/アンカーレッジ" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "アメリカ/アングイラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "アメリカ/アンチグア" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "アメリカ/アラグアイナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "アメリカ/アルバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "アメリカ/アスンシオン" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "アメリカ/バルバドス" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "アメリカ/ベレン" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "アメリカ/ベリーズ" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "アメリカ/ボアビスタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "アメリカ/ボゴタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "アメリカ/ボイシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "アメリカ/カンクン" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "アメリカ/カラッカス" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "アメリカ/カタマルカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "アメリカ/カイエンヌ" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "アメリカ/カイマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "アメリカ/シカゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "アメリカ/チワワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "アメリカ/コルドバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "アメリカ/コスタリカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "アメリカ/クイアバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "アメリカ/キュラーソ" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "アメリカ/ドースン" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "アメリカ/デンバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "アメリカ/デトロイト" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "アメリカ/ドミニカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "アメリカ/エドモートン" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "アメリカ/エイルネペ" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "アメリカ/エルサルバドル" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "アメリカ/フォルタレザ" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "アメリカ/グレースベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "アメリカ/グースベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "アメリカ/グランドターク" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "アメリカ/グレナダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "アメリカ/グアドループ" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "アメリカ/グアテマラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "アメリカ/グアヤキル" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "アメリカ/ガイアナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "アメリカ/ハリファックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "アメリカ/ハバナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "アメリカ/エルモシージョ" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" + +# Hermosillo< +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "アメリカ/インディアナポリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "アメリカ/Inuvik" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "アメリカ/Iqaluit" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "アメリカ/ジャマイカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "アメリカ/フフイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "アメリカ/ジュノー" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "アメリカ/ラパス" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "アメリカ/リマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "アメリカ/ルイスビル" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "アメリカ/マセイオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "アメリカ/マナグア" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "アメリカ/マナウス" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "アメリカ/マルチニーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "アメリカ/マサトラン" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "アメリカ/メンドーサ" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "アメリカ/メノミニー" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "アメリカ/メリダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "アメリカ/メキシコシティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "アメリカ/ミクロン" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "アメリカ/モンテレー" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "アメリカ/モンテビデオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "アメリカ/モントリオール" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "アメリカ/モントセラト" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "アメリカ/ナッサウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "アメリカ/ニューヨーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "アメリカ/ニピゴン" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "アメリカ/ノーム" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "アメリカ/ノロニャ" + +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "アメリカ/パナマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "アメリカ/パンナータング" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "アメリカ/パラマリボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "アメリカ/フェニックス" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "アメリカ/ポルトープランス" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "アメリカ/プエルトリコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "アメリカ/レイニーリバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "アメリカ/ランキン湾" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "アメリカ/レシフェ" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "アメリカ/リジャイナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "アメリカ/リオブランコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "アメリカ/ロザリオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "アメリカ/サンチアゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "アメリカ/サンパウロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "アメリカ/Scoresbysund" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "アメリカ/シップロック" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "アメリカ/セントキッツ" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "アメリカ/セントルシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "アメリカ/セントトーマス" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "アメリカ/セントビンセント" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "アメリカ/テグシガルパ" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "アメリカ/チューレ" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "アメリカ/サンダーベイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "アメリカ/ティファナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "アメリカ/トルトラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "アメリカ/バンクーバー" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "アメリカ/ホワイトホース" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "アメリカ/ウィニペグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "アメリカ/ヤクタット" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "アメリカ/イエローナイフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "南極大陸/キャセイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "南極大陸/デービス" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "南極大陸/モーソン" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "南極大陸/マックマード基地" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "南極大陸/パーマー" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "南極大陸/南極" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "南極大陸/昭和基地" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "南極大陸/ボストーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "北極/ロングイールビュアン" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "アジア/アデン" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "アジア/アルマティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "アジア/アンマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "アジア/アナジル" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "アジア/アクタウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "アジア/アクトベ" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "アジア/アシガバード" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "アジア/バグダッド" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "アジア/バーレン" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "アジア/バクー" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "アジア/バンコック" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "アジア/ベイルート" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "アジア/ビシュケク" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "アジア/ブルネイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "アジア/カルカッタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "アジア/チョイバルサン" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "アジア/重慶" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "アジア/コロンボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "アジア/ダマスカス" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "アジア/ダッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "アジア/ディリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "アジア/ドバイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "アジア/ドゥシャンベ" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "アジア/ガザ" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "アジア/ハルピン" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "アジア/香港" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "アジア/ホブド" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "アジア/イルクツーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "アジア/イスタンブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "アジア/ジャカルタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "アジア/ジャヤプラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "アジア/エルサレム" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "アジア/カブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "アジア/カムチャッカ" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "アジア/カラチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "アジア/カシュガル" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "アジア/クラスノヤルスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "アジア/クアラルンプール" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "アジア/クチン" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "アジア/クェート" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "アジア/マカオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "アジア/マカウ" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "アジア/マガダン" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "アジア/マカザール" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "アジア/マニラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "アジア/マスカット" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "アジア/ニコシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "アジア/オムスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "アジア/オラル" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "アジア/プノンペン" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "アジア/ポンティアナク" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "アジア/平壌" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "アジア/カタール" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "アジア/キジルオルダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "アジア/ラングーン" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "アジア/リャド" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "アジア/サイゴン" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "アジア/サハリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "アジア/サマルカンド" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "アジア/ソウル" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "アジア/上海" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "アジア/シンガポール" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "アジア/台北" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "アジア/タシケント" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "アジア/トビリシ" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "アジア/テヘラン" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "アジア/ティンプー" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "アジア/東京" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "アジア/ウジュンパンダン" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "アジア/ウランバタール" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "アジア/ウルムチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "アジア/ビエンチャン" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "アジア/ウラジオストック" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "アジア/イヤクツーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "アジア/エカテリンブルク" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "アジア/エレバン" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "大西洋/アゾーレス" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "大西洋/バーミューダ" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "大西洋/カナリア" + +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "大西洋/ケープバーデ" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "大西洋/フェロー" + +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "大西洋/ヤンマイエン" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "大西洋/マデイラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "大西洋/レイキャビク" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "大西洋/サウスジョージア" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "大西洋/セントヘレナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "大西洋/スタンリー" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "オーストラリア/アデレード" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "オーストラリア/ブリスベン" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "オーストラリア/ダーウィン" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "オーストラリア/ホバート" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "オーストラリア/リンデマン" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "オーストラリア/メルボルン" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "オーストラリア/パース" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "オーストラリア/シドニー" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "ヨーロッパ/アテネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "ヨーロッパ/キエフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "ヨーロッパ/リスボン" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "ヨーロッパ/マルタ" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "ヨーロッパ/モナコ" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "ヨーロッパ/オスロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "ヨーロッパ/パリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "ヨーロッパ/プラハ" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "ヨーロッパ/リガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "ヨーロッパ/ローマ" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "ヨーロッパ/サマラ" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "ヨーロッパ/Skopje" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "ヨーロッパ/タリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "ヨーロッパ/チラネ" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "ヨーロッパ/バチカン" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "インド/アンタナナリボ" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "インド/チャゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "インド/クリスマス" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "インド/ココス" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "インド/コモロス" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "インド/ケルゲレーヌ" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "インド/マエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "インド/モルジブ" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "インド/マリシャス" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "インド/マイヨット" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "インド/レユニオン" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "太平洋/アピア" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "太平洋/オークランド" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "太平洋/チャタム" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "太平洋/イースター" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "太平洋/エファテ" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "太平洋/エンダベリー" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "太平洋/Fakaofo" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "太平洋/フィジー" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "太平洋/フナフティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "太平洋/ガラパゴス" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "太平洋/ガンビア" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "太平洋/ガダルカナル" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "太平洋/グアム" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "太平洋/ホノルル" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "太平洋/ジョンストン" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "太平洋/キリティマティ" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "太平洋/コシャエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "太平洋/クワゼリン" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "太平洋/マジュロ" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "太平洋/マルケサス" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "太平洋/ミッドウエイ" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "太平洋/ナウル" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "太平洋/ニウエ" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "太平洋/ノーフォーク" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "太平洋/ヌーメア" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "太平洋/パゴパゴ" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "太平洋/パラオ" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "太平洋/ピトルケルン" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "太平洋/ポナペ" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "太平洋/ポートモレスビー" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "太平洋/ラロトンガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "太平洋/サイパン" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "太平洋/タヒチ" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "太平洋/タラワ" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "太平洋/トンガ" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "太平洋/トラック" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "太平洋/ウェーキ" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "太平洋/ウォーリス" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "太平洋/ヤップ" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 +msgid "Save as..." +msgstr "名前を付けて保存..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 +msgid "Close the current file" +msgstr "現在のファイルを閉じます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "New _Message" +msgstr "新しいメッセージ(_M)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 +msgid "Open New Message window" +msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1453 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Evolution の設定" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 +msgid "Save the current file" +msgstr "現在のファイルを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save _As..." +msgstr "名前を付けて保存(_A)..." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "名前を付けて現在のファイルを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "文字のエンコーディング(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "下書きとして保存(_D)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Save as draft" +msgstr "下書きとして保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "S_end" +msgstr "送信(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 +msgid "Send this message" +msgstr "メッセージを送信します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "PGP による暗号化(_E)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "PGP の署名(_S)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "画像ギャラリー(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "メッセージにドラッグできる画像のコレクションを表示" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "メッセージの優先度を高くします" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "開封通知を要求する(_Q)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "S/MIME の署名(_N)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Bcc(_B)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Cc(_C)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "_From Override Field" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "返信先(_R)" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:550 +msgid "Visually _Wrap Long Lines" +msgstr "" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 +msgid "Attach" +msgstr "添付" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 +msgid "Save Draft" +msgstr "下書きを保存します" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1762 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "メッセージの宛先を入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "メッセージのカーボンコピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "メッセージの宛先には入れずにカーボンコピー (Bcc) としてメッセージを受け取る人のアドレスを入力します" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "差出人(_O):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "返信先(_R):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "宛先(_T):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "Cc(_C):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "Bcc(_B):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "送信先(_P):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "件名(_U):" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "署名(_G):" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダーを選択してください>" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1002 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセットされていません" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1011 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明書がセットされていません" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1801 ../src/composer/e-msg-composer.c:2475 +msgid "Compose Message" +msgstr "メッセージの作成" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4952 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含まれています。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "復旧しない(_D)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "復旧する(_R)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "" +"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " +"the last time." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Could not save to autosave file “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "Error saving to autosave because “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " +"composing?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "編集を続行する(_C)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Save Draft" +msgstr "下書きを保存する(_S)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "メッセージを作成できませんでした。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 +msgid "" +"You may need to select different mail options.\n" +"\n" +"Detailed error: {0}" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 +msgid "Could not read signature file “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "すべてのアカウントが削除されています。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "送信トレイに保存する際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 +msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "下書きフォルダーへの保存の際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 +msgid "" +"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "送信中にエラーが発生しました。 どうしますか?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 +msgid "The reported error was “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "送信トレイに保存(_S)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:439 +msgid "_Try Again" +msgstr "再度試す(_T)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "メッセージは送信されました。しかしエラーが送信後の処理中に発生しました。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "メッセージを送信トレイに保存中。" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "Are you sure you want to change the composer format?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 +msgid "" +"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " +"formatting. Do you want to continue?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 +msgid "_Don’t lose formatting" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "フォーマットを消去(_F)" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 +msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 +msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 +msgid "" +"By converting the message into the meeting the composed message will be " +"closed and the changes being done discarded." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 +msgid "Convert to _Meeting" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 +msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 +msgid "" +"By converting the event into the message the editing window will be closed " +"and the changes being done discarded." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 +msgid "Convert to _Message" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 +msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 +msgid "" +"By converting the memo into the message the editing window will be closed " +"and the changes being done discarded." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 +msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 +msgid "" +"By converting the task into the message the editing window will be closed " +"and the changes being done discarded." +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 +msgid "Something has gone wrong when editing the message" +msgstr "" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " +"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " +"please file a bug report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 +msgid "Display as attachment" +msgstr "添付ファイルとして表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "音楽プレーヤー" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "組み込み音楽プレーヤーで添付ファイルを再生" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(件名無し)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 +msgid "Regular Image" +msgstr "普通の画像" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 +msgid "Display part as an image" +msgstr "その部分を画像として表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "RFC822 メッセージ" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "その部分を RFC822 メッセージとして整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:686 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1619 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1668 +msgid "Mailer" +msgstr "メーラー" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "リッチテキスト" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "表現力豊かなテキストの一部として表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:387 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "その部分を HTML として整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 +msgid "Plain Text" +msgstr "プレーンテキスト" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "その部分をプレーンテキストとして整形" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "署名なし" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "妥当な署名" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 +msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるものであることを意味します。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "無効な署名です" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "転送中に改竄されているので、このメッセージの署名を検証できません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証できません。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61 +msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 +msgid "" +"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " +"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " +"of messages from this person, you should obtain the public key through a " +"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " +"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "暗号化なし" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧される可能性があります。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" +"あります。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "暗号化済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは困難と思われます。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "MIME 部分のソースを表示" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "宛先" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:223 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:224 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:562 +msgid "GPG signed" +msgstr "GPG 署名済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:563 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:564 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "S/MIME 署名済み" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:565 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:678 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:856 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:216 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "MBOX 部分の解析エラー: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:101 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:152 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "External-Body の部分が壊れています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "リモートデータ (%s) にリンクしています" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:65 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:100 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:80 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:138 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "サポートしていない署名の書式" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "返信先" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "ニュースグループ" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "フェイス" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92 +#, c-format +msgid "Failed to import certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "証明書の表示(_V)" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198 +msgid "_Import Certificate" +msgstr "" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "添付ファイル: %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "カレンダー: %s 〜 %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "Evolution カレンダーのアイテム" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:894 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:853 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "メールのアカウント" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:564 ../src/e-util/e-accounts-window.c:703 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:908 +msgid "Address Books" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:570 ../src/e-util/e-accounts-window.c:704 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:909 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 +msgid "Calendars" +msgstr "カレンダ" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:576 ../src/e-util/e-accounts-window.c:705 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:910 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 +msgid "Memo Lists" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:582 ../src/e-util/e-accounts-window.c:706 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:911 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +msgid "Task Lists" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1399 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:407 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1124 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1415 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1140 +msgid "Account Name" +msgstr "アカウント名" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1482 +msgid "Collection _Account" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1483 +msgid "_Mail Account" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1484 +msgid "Address _Book" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1485 +msgid "_Calendar" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1486 +msgid "M_emo List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1487 +msgid "_Task List" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1682 +msgid "Evolution Accounts" +msgstr "" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (キャンセルされた)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (完了)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (実行待ち)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (キャンセルされた)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% 完了)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "メッセージを閉じる (エスケープ)" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "" + +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "添付メッセージ" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3442 ../src/e-util/e-attachment-store.c:889 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3502 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "読み込み操作が既に進行中" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3510 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "保存操作が既に進行中" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 +#, c-format +msgid "Could not open “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "添付ファイルを開けませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3519 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "添付内容を読み込みませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3610 +#, c-format +msgid "Could not save “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3613 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "添付ファイルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "ファイル名(_I):" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 型" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:696 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "壁紙にセットできませんでした" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "壁紙にセットする(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "読み込み中" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "保存中" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "添付ファイルバーを隠す(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "添付ファイルバーを表示する(_B)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661 +msgid "Add Attachment" +msgstr "添付ファイルの追加" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 +msgid "A_ttach" +msgstr "添付する(_T)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:717 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:825 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "添付ファイルの保存" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:852 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:857 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 ../src/e-util/e-attachment-view.c:789 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "他のアプリケーションで開く..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 +msgid "S_ave All" +msgstr "すべて保存する(_A)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "名前を付けて保存(_V)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:390 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:429 +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "添付ファイルの追加(_D)..." + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:786 +#, c-format +msgid "Open With “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "この添付ファイルを %s で開く" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "デフォルトのアドレス帳にする" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "このアドレス帳で自動補完" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "オフライン用に連絡先の内容をローカルへコピーする" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl を押しながらクリックするとリンクを開きます" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:310 +msgid "Previous month" +msgstr "前月へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:329 +msgid "Next month" +msgstr "翌月へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:349 +msgid "Previous year" +msgstr "前年へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:368 +msgid "Next year" +msgstr "翌年へ" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:392 +msgid "Month Calendar" +msgstr "月別カレンダー" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1357 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2240 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%m月" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1359 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y年" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1396 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%Y年%m月" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "デフォルトのカレンダーにする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "デフォルトのタスク一覧にする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "デフォルトのメモ一覧にする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にカレンダーの内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にタスク一覧の内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "オフライン用にメモ一覧の内容をローカルへコピーする" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "現在利用しているカテゴリ(_U):" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "利用可能な項目(_A)" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 +#, c-format +msgid "Create category “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "カテゴリアイコン" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "画像なし(_N)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "カテゴリ名(_N)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "カテゴリアイコン(_I)" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "カテゴリのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:275 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "ポップアップの一覧" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2112 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "今" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "パーセント値は 0 と 100 を含めた、その間になければなりません" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "バルト語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "中国語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "キリル文字" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシア語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "韓国語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "ユニコード" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "西欧" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "西欧 (New)" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "繁体字中国語" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "簡体字中国語" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "ウクライナ語" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "表示" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "使用する文字集合を指定してください" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "その他..." + +#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:212 +msgid "Looking up details, please wait…" +msgstr "" + +#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:269 +#, c-format +msgid "Requires password to continue. %s." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:282 +msgid "View certificate" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is replaced with actual error message about site certificate invalidity, +#. like "The signing certificate authority is not known.", the second %s is replaced with a link "View certificate". +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:286 +#, c-format +msgctxt "collection-account-wizard" +msgid "%s %s." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:324 +msgid "" +"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " +"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " +"the account manually instead or change above settings." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:326 +#, c-format +msgid "Found one candidate" +msgid_plural "Found %d candidates" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:421 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:433 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "_Remember password" +msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:576 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473 +msgid "Collection" +msgstr "コレクション" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:577 +msgid "Mail Receive" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:578 +msgid "Mail Send" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:579 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "アドレス帳" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:581 +msgid "Memo List" +msgstr "メモの一覧" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:582 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Task List" +msgstr "タスクの一覧" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:918 +msgid "Looking up LDAP server’s search base…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1225 +msgid "Saving account settings, please wait…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1369 +msgid "User details" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1382 +msgid "_Email Address or User name:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1413 +msgid "_Advanced Options" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1418 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_Server:" +msgstr "サーバー(_S):" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1437 +msgid "" +"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " +"addition to the domain of the e-mail address." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1629 +msgid "Select which parts should be configured:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1753 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "アカウント情報" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "カスタムフォントの選択" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:641 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:708 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4735 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/e-util/e-config-lookup.c:821 +msgid "Running…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "日付と時刻" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "日付を入力するためのエントリです" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "このボタンをクリックするとカレンダーを表示します" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "時刻を選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "時刻" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "今すぐ(_W)" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "今日(_T)" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "なし(_N)" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2131 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "不正な日付" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "不正な時刻" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "次の月曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "次の火曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "次の水曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "次の木曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "次の金曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "次の土曜" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "次の日曜" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "システムのデフォルトを使用" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" +#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 +msgctxt "time-unit" +msgid "days" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" +#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 +msgctxt "time-unit" +msgid "weeks" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" +#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 +msgctxt "time-unit" +msgid "months" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" +#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 +msgctxt "time-unit" +msgid "years" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" +#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 +msgid "Do not synchronize locally mails older than" +msgstr "" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "スマイル(_S)" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "悲しい(_A)" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "ウインク(_W)" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "アッカンべー(_G)" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "笑顔(_H)" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "大笑い(_B)" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "不確か(_T)" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "びっくり(_U)" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "心配(_O)" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "キス(_K)" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "怒った(_N)" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "クール(_C)" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "天使(_L)" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "泣いた(_Y)" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "気分悪い(_I)" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "つかれた(_D)" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "悪魔(_V)" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "サル(_M)" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(ファイル名不明)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 +#, c-format +msgid "Writing “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 +#, c-format +msgid "Writing “%s” to %s" +msgstr "" + +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d秒前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "%d秒後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d分前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "%d分後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d時間前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "%d時間後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d日前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "%d日後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d週間前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "%d週間後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%dヶ月前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "%dヶ月後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d年前" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "%d年後" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "現在" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%Y-%m-%d" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "比較するもう1つの時間の選択" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:979 +msgid "R_ule name:" +msgstr "ルール名(_U):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 +msgid "all the following conditions" +msgstr "次の条件を全て満足したアイテムを検索します" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "次の条件のどれかを満足したアイテムを検索します" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "検索する条件(_F):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:763 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 +msgid "All related" +msgstr "関係するものすべて" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "返信だけ" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 +msgid "Replies and parents" +msgstr "返信とその親" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1084 +msgid "No reply or parent" +msgstr "返信とその親以外" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "スレッドの種類(_N):" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1165 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "条件の追加(_D)" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "受信したメッセージ" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1485 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 +#: ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "送信するメッセージ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:299 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "HTML ファイルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:305 +msgid "HTML file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:335 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "画像の挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 +msgid "Insert text file" +msgstr "テキストファイルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:399 +msgid "Text file" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:839 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "選択した文字列をクリップボードにコピーします" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:846 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "選択した文字列を切り取ってクリップボードにコピーします" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:853 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "クリップボードから文字列を貼り付けます" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:860 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:874 +msgid "Undo the last action" +msgstr "最後のアクションを元に戻します" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:895 +msgid "For_mat" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:902 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:916 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "配置(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:923 +msgid "Current _Languages" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:940 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "インデントを増加(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:942 +msgid "Increase Indent" +msgstr "インデントを増加" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:947 +msgid "_HTML File..." +msgstr "HTML ファイル(_H)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:954 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "テキストファイル(_X)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:961 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "貼り付けて引用(_Q)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:968 +msgid "_Find..." +msgstr "検索(_F)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:970 +msgid "Search for text" +msgstr "テキストの検索" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:975 +msgid "Find A_gain" +msgstr "再検索(_G)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:982 +msgid "Re_place..." +msgstr "置き換え(_P)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:984 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "文字列の検索と置換" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:989 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:996 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "インデントを減少(_D)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:998 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "インデントを減少" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1003 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1013 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "中央(_C)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1015 +msgid "Center Alignment" +msgstr "中央揃え" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1020 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "左(_L)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1022 +msgid "Left Alignment" +msgstr "左揃え" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1027 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "右(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1029 +msgid "Right Alignment" +msgstr "右揃え" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "Plain _Text" +msgstr "プレーンテキスト(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1046 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +msgid "_Normal" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +msgid "Heading _1" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +msgid "Heading _2" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1075 +msgid "Heading _3" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1082 +msgid "Heading _4" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1089 +msgid "Heading _5" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1096 +msgid "Heading _6" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1103 +msgid "_Preformatted" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1110 +msgid "A_ddress" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1117 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "箇条記号付きリスト(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1124 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "ローマ数字のリスト(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1131 +msgid "Numbered _List" +msgstr "数字付きリスト(_L)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1138 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "アルファベットのリスト(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1192 +msgid "_Image..." +msgstr "" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1157 +msgid "Insert Image" +msgstr "画像を挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1162 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1199 +msgid "_Link..." +msgstr "リンク(_L)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1164 +msgid "Insert Link" +msgstr "リンクを挿入" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "_Rule..." +msgstr "水平線(_R)..." + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1173 +msgid "Insert Rule" +msgstr "水平線を挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1178 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "_Table..." +msgstr "テーブル(_T)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1180 +msgid "Insert Table" +msgstr "テーブルを挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1185 +msgid "_Cell..." +msgstr "セル(_C)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1206 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "ページ(_G)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230 +msgid "Font _Size" +msgstr "フォントのサイズ(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1237 +msgid "_Font Style" +msgstr "フォントのスタイル(_F)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1244 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "テキストとして貼り付け(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "太字(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 +msgid "Bold" +msgstr "太字" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1263 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "斜体(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1265 +msgid "Italic" +msgstr "斜体" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "_Plain Text" +msgstr "プレーンテキスト(_P)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1279 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "ストライク(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1281 +msgid "Strikethrough" +msgstr "ストライク" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "下線(_U)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1289 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1315 +msgid "+0" +msgstr "+0" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 +msgid "+1" +msgstr "+1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1331 +msgid "+2" +msgstr "+2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 +msgid "+3" +msgstr "+3" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 +msgid "+4" +msgstr "+4" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1366 +msgid "Cell Contents" +msgstr "セルの内容" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1373 +msgid "Column" +msgstr "列" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "Row" +msgstr "行" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1387 +msgid "Table" +msgstr "テーブル" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1397 +msgid "Table Delete" +msgstr "テーブルの削除" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1405 +msgid "Table Insert" +msgstr "テーブルの挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1412 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1430 +msgid "Column After" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1437 +msgid "Column Before" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1444 +msgid "Insert _Link" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1451 +msgid "Row Above" +msgstr "行の上" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1458 +msgid "Row Below" +msgstr "行の下" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1465 +msgid "Cell..." +msgstr "セル..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1472 +msgid "Image..." +msgstr "画像..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1479 +msgid "Link..." +msgstr "リンク..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1486 +msgid "Page..." +msgstr "ページ..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 +msgid "Paragraph..." +msgstr "パラグラフ..." + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 +msgid "Rule..." +msgstr "水平線..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1508 +msgid "Table..." +msgstr "テーブル..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1515 +msgid "Text..." +msgstr "テキスト..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522 +msgid "Remove Link" +msgstr "リンクの削除" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1539 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1546 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1553 +msgid "Add Word To" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1562 +msgid "More Suggestions" +msgstr "" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 +msgid "_Emoticon" +msgstr "顔文字(_E)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1766 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "顔文字の挿入" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1834 +msgid "Re_place" +msgstr "置き換え(_P)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1837 +msgid "_Image" +msgstr "画像(_I)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1840 +msgid "_Link" +msgstr "リンク(_L)" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1844 +msgid "_Rule" +msgstr "水平線(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1847 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "テーブル(_T)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "パラグラフのスタイル" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 +msgid "Editing Mode" +msgstr "編集モード" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Color" +msgstr "フォント色" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 +msgid "Font Size" +msgstr "フォントのサイズ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "中央" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "水平位置(_H):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "上段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "中段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "下段" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "垂直位置(_V):" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "幅(_W)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "行スパン(_P):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "列スパン(_L):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "透明" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "画像(_I):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "画像を削除(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "セルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "先頭に向かって検索(_B)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "大文字/小文字を区別(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "配置(_A):" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "ソース(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "左右の余白(_X):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "上下の余白(_Y):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "URL テスト(_T)..." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "画像のプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "リンクを削除(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "リンクのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "ルーズリーフ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "紙" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "リボン" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "夜中" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "下書き" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "方眼紙" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "テキスト(_T):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "リンク(_L):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "背景(_B):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "背景画像" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 +msgid "_Template:" +msgstr "テンプレート(_T):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "カスタム(_C):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "ページのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "配置" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "パラグラフのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "置き換え(_E)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "置き換え先(_W):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "大文字と小文字を区別する(_C)\"" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換え(_R)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置き換え(_A)" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "置き換え" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 +#, c-format +msgid "Suggestions for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "スペルチェック" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "行の数(_R):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "列の数(_O):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "セル間隔幅(_S):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "余白幅(_P):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "テーブルのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "サイズ(_Z):" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "テキストのプロパティ" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウンリストからそのファイルの種類を選択してください。" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "ファイルの種類(_T):" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:956 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "インポート先の選択" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "インポートの種類を選択してください:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "インポートしたい情報を選択してください:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " +"would like to try again, please click the “Back” button." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "差出人 %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "元に戻す(_C)" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:974 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1327 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1403 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412 +msgid "Import Data" +msgstr "データのインポート" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:969 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1317 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1352 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Evolution インポートアシスタント" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1334 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1390 +msgid "Import Location" +msgstr "インポートする場所" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1345 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Evolution インポートアシスタントへようこそ。\n" +"このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご案内します。" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1362 +msgid "Importer Type" +msgstr "インポートの種類" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1372 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "インポートする情報の選択" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1381 +msgid "Select a File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1398 +msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "自動生成" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:954 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:959 +msgid "_Save and Close" +msgstr "保存して閉じる(_S)" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "署名の編集" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "署名の名称(_S):" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なし" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "スクリプトの追加(_S)" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "署名スクリプトの追加" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "署名スクリプトの編集" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"このスクリプトの出力は署名として\n" +"使用されます。指定した \"名前\" は\n" +"表示の目的でのみ使用されます。" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "スクリプト(_C):" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "スクリプトファイルは実行可能でなければなりません。" + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "世界地図" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップダウン式コンボボックスをご利用" +"ください。" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 +msgid "Could not open the link." +msgstr "リンクを開けませんでした" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:344 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2544 +#, c-format +msgid "Opening calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2547 +#, c-format +msgid "Opening memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2550 +#, c-format +msgid "Opening task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2553 +#, c-format +msgid "Opening address book “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3333 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4186 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"このアドレス帳サーバーとは通信できないか、またはサーバー名が間違っているか、あるいはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4198 +#, c-format +msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4210 +#, c-format +msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4224 +#, c-format +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases.\n" +"\n" +"Detailed error (%d): %s" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4235 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"この LDAP サーバーは古いバージョンの LDAP " +"を使用している可能性があるため、この機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索ベースについては、システム管理者にお尋ねくだ" +"さい。" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4268 +msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "連絡先を表示" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "アドレス帳(_O):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "カテゴリ(_E):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "検索(_S):" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 +msgid "Any Category" +msgstr "任意のカテゴリ" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "連絡先(_N)" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "アドレス帳から連絡先を選択" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "%s をインラインに展開(_X)" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "%s をコピー(_Y)" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "%s を切り取り(_U)" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "%s を編集(_E)" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "%s を削除(_D)" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させられます。" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンラインで動作させることができます。" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "キーリングのキーが使えません: ユーザーかホストの名前がありません" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "Caps Lock キーがオンになっています。" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスフレーズを記憶します(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "このセッションのリマインダー用にこのパスワードを記憶します(_R)" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Evolution の設定" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "メソッド(_M):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "デスクトップ設定に従う" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "デスクトップ設定を開く(_O)" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "マニュアル" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "HTTP プロキシ(_H):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "Socks プロキシ(_S):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "無視するホスト(_I):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "自動設定" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "設定用URL(_U):" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "プロキシ不要で直接接続します。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "基礎的なプロキシ設定に切り替え" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "詳細なプロキシ設定に切り替え" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "以下のアカウントに独自のプロキシ設定を適用します:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "詳細なプロキシ設定ではネットワークの代替プロキシを定義して特定のアカウントに適用することができます。" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "独自のプロキシ設定" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "新しいプロキシのプロファイルを作成します" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "選択したプロキシのプロファイルを削除します" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 +msgid "Add Rule" +msgstr "ルールの追加" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 +msgid "Edit Rule" +msgstr "ルールの編集" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "検索結果: %u個" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:611 +msgid "Close the find bar" +msgstr "検索バーを閉じます" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:619 +msgid "Fin_d:" +msgstr "検索(_D):" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:631 +msgid "Clear the search" +msgstr "検索をクリア" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:655 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:658 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "フレーズの前の出現位置を検索" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:667 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "フレーズの次の出現位置を検索" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:679 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:707 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:729 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "削除した時(_L):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "独占" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "機密" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "極秘" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "親展" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "送らない" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "開封通知を送る" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "送信オプション" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "返信を要求する(_E)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "指定した日数以内(_T):" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "都合の良い時(_W)" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "次の日以降(_A):" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "廃棄する日数を設定(_S)" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "以下の日数(_U)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "配信オプション" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "優先度(_P):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "分類(_C)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "全般のオプション(_R)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "配送したもの(_D)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "すべての情報(_A)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "ステータスの追跡" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "開いた時(_W):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "辞退した時(_N):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "完了した時(_M):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "受諾した時(_P):" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "開封通知" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "ステータスの追跡(_T)" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:724 ../src/e-util/e-source-config.c:728 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:738 ../src/e-util/e-source-config.c:742 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:849 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748 +msgid "Name cannot be empty" +msgstr "" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1416 +msgid "Refresh every" +msgstr "更新間隔" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1446 ../src/e-util/e-source-config.c:1516 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "セキュアな接続の利用" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1542 +msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1578 +msgid "User:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3217 +msgid "Show" +msgstr "表示する" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3224 +msgid "Group name" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 ../src/mail/e-mail-display.c:805 +msgid "_Hide" +msgstr "隠す(_H)" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3379 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3478 +msgid "_Show" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3431 +msgid "Manage Groups" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3443 +msgid "Available Groups:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "インポート元(_D):" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "インポート元の選択" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:265 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:280 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:285 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(提案無し)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "さらに..." + +#. + Add to Dictionary +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 +#, c-format +msgid "Add “%s” to Dictionary" +msgstr "" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "全て無視する" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "つづりの提案" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない連絡先があるかもしれません。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できない予定があるかもしれません。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないメモがあるかもしれません。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "Evolution を再起動するまで利用できないタスクがあるかもしれません。" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 +msgid "Something has gone wrong" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " +"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the " +"GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 +msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 +msgid "" +"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "クリックして追加する" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "選択した行を最上部に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "選択した行を1つ上に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "選択した行を1つ下に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "選択した行を最下部に移動" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "行をすべて選択" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(昇順)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(降順)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "並べ替えなし" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "グループなし" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "表示する項目" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "メッセージ一覧に表示する情報の順序を選択してください。" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "すべてクリア(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "ビューに表示する項目(_S)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 +msgid "Ascending" +msgstr "昇順" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1780 +msgid "Descending" +msgstr "降順" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "グループ化" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "ビューに表示する項目(_F)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "追加の条件" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "ビューに表示する項目(_N)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "ビューに表示する項目(_V)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "並べ替え" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "次で並べ替え" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "並べ替え(_S)..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "グループ化(_G)..." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "表示する項目(_F)..." + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"表へ追加したい項目を選択して、\n" +"表示させたい場所にドラッグしてください。" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "項目の追加" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "Customize Current View" +msgstr "ビューのカスタマイズ" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1630 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "昇順で並べ替え(_A)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1633 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "降順で並べ替え(_D)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1636 +msgid "_Reset sort" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1639 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "この項目でグループ化(_F)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1642 +msgid "Group By _Box" +msgstr "ボックスでグループ化(_B)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1646 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "この項目の削除(_C)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1649 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "項目の追加(_O)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1653 +msgid "A_lignment" +msgstr "配置(_L)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1656 +msgid "B_est Fit" +msgstr "最適な配置(_E)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1659 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "項目のフォーマット(_S)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1663 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..." + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1730 +msgid "_Sort By" +msgstr "並べ替え(_S)" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1753 +msgid "_Custom" +msgstr "カスタム(_C)" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2105 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2118 +msgid "Input Methods" +msgstr "入力メソッド" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "タイムゾーンの選択" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択してください。\n" +"エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "タイムゾーン" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップダウン式のコンボボックスです" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "ここをクリックすると URL を開きます" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "ここで URL を入力してください" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Evolution ソースビューアー" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "表示名" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "身元情報" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447 +msgid "Address book" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514 +msgid "Loading…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383 +msgid "Searching collection children…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385 +msgid "Failed to search for collection children" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419 +msgid "Searching for user home, please wait…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421 +msgid "Failed to search for user home" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763 +msgid "At least one component type should be set" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781 +msgid "Failed to get selected collection HREF" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812 +msgid "Saving changes…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813 +msgid "Failed to save changes" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815 +msgid "Creating new book…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816 +msgid "Failed to create new book" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818 +msgid "Creating new calendar…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819 +msgid "Failed to create new calendar" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821 +msgid "Creating new collection…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822 +msgid "Failed to create new collection" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961 +msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" +msgstr "" + +#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963 +msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189 +msgid "Deleting book…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190 +msgid "Failed to delete book" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193 +msgid "Deleting calendar…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194 +msgid "Failed to delete calendar" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197 +msgid "Deleting collection…" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198 +msgid "Failed to delete collection" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429 +msgid "For Components:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435 +msgid "_Events" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625 +msgid "WebDAV server:" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660 +msgid "Create _Book" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667 +msgid "Create _Calendar" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674 +msgid "Create Collectio_n" +msgstr "" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1758 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "リンク先のコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "リンクをブラウザーで開く(_O)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "リンクをブラウザーで開きます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "メールアドレスのコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "画像をコピー(_C)" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "画像をクリップボードにコピーします。" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "画像を保存(_I)..." + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "画像をファイルに保存します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2032 +msgid "Select all text and images" +msgstr "すべてのテキストと画像を選択します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1383 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "クリックするとメールアドレスの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "クリックすると %s を開きます" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "画像をクリップボードにコピー中" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4182 +#, c-format +msgid "Saving image to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4329 +#, c-format +msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428 +msgid "Undo “Insert text”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Redo “Insert text”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444 +msgid "Undo “Delete text”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Redo “Delete text”" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "日付がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "日付を指定してください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "ファイル名がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "ファイル名を指定してください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "名前がありません。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "このフィルターに名前を付けてください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name “{0}” already used." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "別の名前を指定してください。" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 +msgid "_Keep" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "現在時刻" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "指定した時間" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "現在時刻との相対時間" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "weeks" +msgstr "週" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "months" +msgstr "月" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "年" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "前" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "先" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "次の条件で比較する:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:15 +msgid "" +"The message’s date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:17 +msgid "" +"The message’s date will be compared against\n" +"the beginning of the specified day." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:19 +msgid "" +"The message’s date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "フィルターの対象:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "フィルターのルール(_F)" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:24 +msgid "Rule Name" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "テーブルのセル" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "子ウィジットをポップアップします" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "このセルの編集を開始します" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "セルを切り替えます" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "クリック" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "並べ替え" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "このビューの保存" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "新しいビューの作成(_C)" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "変更点を保存しますか?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "破棄する(_D)" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "空の署名" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "画像をクリップボードにコピーできません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "画像を保存できません。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "署名を読み込めませんでした。" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "署名を保存できませんでした。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 +#, c-format +msgid "Saving message to folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "転送メッセージ" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "重複メッセージを検索" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150 +#, c-format +msgid "Removing folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331 +#, c-format +msgid "File “%s” has been removed." +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "ファイルが削除されています。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "添付ファイルを削除中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI “%s”" +msgstr "" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1143 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Inbox" +msgstr "受信箱" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030 +msgid "Drafts" +msgstr "下書き" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 +msgid "Outbox" +msgstr "送信トレイ" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:120 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 +msgid "Sent" +msgstr "送信済み" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 +#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:2211 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "テンプレート" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1294 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "ユーザーによって操作がキャンセルされました" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1351 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "宛先が指定されていないのでメッセージの転送をキャンセルしました。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1364 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "利用できる識別子がないのでメッセージの転送をキャンセルしました。" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1516 +#, c-format +msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2639 +#, c-format +msgid "Waiting for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "利用できるメール転送サービスがありません" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:613 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:707 +#, c-format +msgid "Posting message to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:650 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:743 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "出力フィルターの適用に失敗しました: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:683 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:718 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:771 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:806 +#, c-format +msgid "Storing sent message to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:707 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:795 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local “Sent” folder instead." +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:737 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:823 +#, c-format +msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:929 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1019 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1134 ../src/mail/mail-send-recv.c:664 +msgid "Sending message" +msgstr "メッセージの送信中" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 +#, c-format +msgid "Disconnecting from “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 +#, c-format +msgid "Reconnecting to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 +#, c-format +msgid "Preparing account “%s” for offline" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "選択したメッセージのフィルタリング" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " +"Edit→Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 +#, c-format +msgid "Fetching mail from “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:737 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " +"Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1030 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1088 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 +msgid "Cancelled." +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1096 +msgid "Complete." +msgstr "完了しました" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1220 +#, c-format +msgid "Moving messages to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1221 +#, c-format +msgid "Copying messages to “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1340 +#, c-format +msgid "Storing folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1468 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1469 +#, c-format +msgid "Storing account “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1544 +#, c-format +msgid "Emptying trash in “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1636 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:198 +#, c-format +msgid "[Fwd: %s]" +msgstr "" + +#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. +#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:208 +msgid "No Subject" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:283 +#, c-format +msgid "Forwarded message — %s" +msgstr "" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 +msgid "Forwarded message" +msgstr "転送するメッセージ" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "仮想フォルダーの設定: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" +msgstr "" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" +"“%s”." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"“%s”." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウントを開く(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "この設定は GNOME オンラインアカウントサービス経由で作成されました。" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "順番のリセット(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "アカウント名をドラッグ&ドロップして並べかえることができます。" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "デフォルト(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:753 +#, c-format +msgid "Host: %s:%d" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:757 +#, c-format +msgid "User: %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:761 +#, c-format +msgid "Security method: %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:762 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:763 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147 +msgid "STARTTLS" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:767 +#, c-format +msgid "Authentication mechanism: %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:926 +msgid "No email address provided" +msgstr "メールアドレスが入力されていません" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:935 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "メールアドレスにドメインがありません" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1277 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 +msgid "IMAP server" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1284 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 +msgid "POP3 server" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1291 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 +msgid "SMTP server" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:133 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウを閉じます" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:291 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(件名無し)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "検索をスキップ(_S)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Evolution アカウントアシスタント" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 +msgid "_Revise Details" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 +msgid "Querying authentication types..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "サポートしているかチェック" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Use global setting" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "インラインにする (Outlook 形式)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "引用する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "何も引用しない" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "メッセージの作成" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "常にCCを送る送信先(_S):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "常にBccを送る送信先:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462 +msgid "Re_ply style:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488 +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4103 ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "メッセージの開封通知" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "開封通知の送信(_E):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "送信する度に確認する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click “Apply” to save your settings." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "完了" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 +msgid "Checking server settings..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "特別なフォルダー" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "下書きフォルダー(_F):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "下書きを保存するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "送信済フォルダー(_M):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "送信済みメッセージを保存するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "返信を返信元メッセージのフォルダーに保存する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1517 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 +msgid "_Templates Folder:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 +msgid "Choose a folder to use for template messages." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "デフォルトに戻す(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848 +msgid "_Lookup Folders" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "ゴミ箱として実フォルダーを使う(_T):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "削除したメッセージのフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "ジャンクとして実フォルダーを使う(_J):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "ジャンクメッセージのフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " +"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " +"email you send." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, “Work” or “Personal”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "必須情報" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "氏名(_E):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "メールアドレス(_A):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "Optional Information" +msgstr "追加情報" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "返信先(_P):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "組織(_G):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "新しい署名の追加(_W)..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790 +msgid "A_liases:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862 +msgid "Edi_t" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" + +#. This is only a warning, not a blocker +#. complete = complete && correct; +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934 +msgid "Full Name should not be empty" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941 +msgid "Email Address cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946 +msgid "Email Address is not a valid email" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958 +msgid "Reply To is not a valid email" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638 +msgid "Account Name cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "アカウント詳細の検索中..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:538 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "新着メールの確認" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:554 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "新着メールをチェックする周期(_N):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:764 +msgid "Receiving Options" +msgstr "受信のオプション" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "メールの受信" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:379 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s — %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1062 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:754 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:469 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "OpenPGP 鍵の ID(_K):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "署名アルゴリズム(_G):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:572 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:608 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:620 +msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "Secure MIME (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "署名する証明書(_N):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892 +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "署名アルゴリズム(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに電子署名する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "暗号化する証明書:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージを暗号化する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常に自分宛にも暗号化する" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "メールの送信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:501 +msgid "Server _Type:" +msgstr "サーバー種別(_T):" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "メールにアクセスするのに使われる設定の概要です。" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "個人の詳細" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "氏名:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "メールアドレス:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "受信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "送信" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "サーバー種別:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 +msgid "Server:" +msgstr "サーバー:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651 +msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "アカウントの概要" + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click “Next” to begin." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "アカウントエディター" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:126 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "アドレス帳に追加(_A)..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:133 +msgid "_To This Address" +msgstr "このアドレスへ(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:140 +msgid "_From This Address" +msgstr "このアドレスら(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:147 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "返信する(_R)..." + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "このアドレスに返信" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:156 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "仮想フォルダーの作成(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:812 +msgid "Hid_e All" +msgstr "すべて隠す(_E)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:819 +msgid "_View Inline" +msgstr "インライン表示(_V)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:826 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "すべてインラインで表示(_W)" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:833 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:835 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:840 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:842 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "フォルダーの作成" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "フォルダーを作成する場所を指定してください:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "フォルダー名(_N):" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "ジャンクフィルターのソフトウェア:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "ラベルの名前(_L):" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "重要(_M)" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "仕事(_W)" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "個人(_P)" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "ToDo(_T)" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "保留(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/e-mail-reader.c:906 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:834 +msgid "Add Label" +msgstr "ラベルの追加" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:861 +msgid "Edit Label" +msgstr "ラベルの編集" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n" +"メニューの中でニーモニックとして使用されます。" + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:740 +msgid "Message Note" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:660 +msgid "Cannot find message in its folder summary" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:863 +msgid "Storing changes..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:989 +msgid "Edit Message Note" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1143 +msgid "Retrieving message..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "選択したヘッダーを最上部へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "選択したヘッダーを1つ上へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "選択したヘッダーを1つ下へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "選択したヘッダーを最下部へ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "ヘッダーをすべて選択" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "ヘッダーの名前" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "ヘッダーの値" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "Headers" +msgstr "ヘッダー" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d / %d ページ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:358 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "フォルダーへコピーする" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "移動(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:362 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +msgid "C_opy" +msgstr "コピー(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:610 +msgid "Deleting message note..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1577 ../src/mail/e-mail-reader.c:1868 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1908 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1914 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2118 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "メッセージの取得に失敗しました:" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 ../src/mail/e-mail-reader.c:3624 +#, c-format +msgid "Retrieving message “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 +msgid "_Archive..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2387 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "フォルダーへコピー(_C)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2389 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへコピーします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 +msgid "_Delete Message" +msgstr "削除マークの付与(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401 +msgid "_Add note..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403 +msgid "Add a note for the selected message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408 +msgid "Delete no_te" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410 +msgid "Delete the note for the selected message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415 +msgid "_Edit note..." +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417 +msgid "Edit a note for the selected message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2422 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "メーリングリストのフィルタールールを作成(_L)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "宛先のフィルターを作成(_R)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "差出人のフィルタールールを作成(_N)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "この差出人からのメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2443 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "件名のフィルタールールを作成(_S)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "この件名のメッセージをフィルターするルールを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2450 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "フィルターの適用(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "選択したメッセージに対してフィルタールールを適用します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2457 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "メッセージから検索(_F)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2464 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "フラグの解除(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "選択したメッセージからフォローアップマークを削除します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "完了フラグ(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "選択したメッセージのフォローアップマークを「完了した」にします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "フォローアップ(_U)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2480 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "選択したメッセージにフォローアップマークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 +msgid "_Attached" +msgstr "添付する(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2487 ../src/mail/e-mail-reader.c:2494 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "添付として転送(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 +msgid "_Inline" +msgstr "インライン(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2501 ../src/mail/e-mail-reader.c:2508 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "インラインで転送(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 +msgid "_Quoted" +msgstr "引用する(_Q)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515 ../src/mail/e-mail-reader.c:2522 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2520 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "引用として転送(_Q)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543 +msgid "_Load Images" +msgstr "画像の読み込み(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550 ../src/mail/e-mail-reader.c:2962 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557 ../src/mail/e-mail-reader.c:2966 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564 +msgid "_Important" +msgstr "重要(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571 +msgid "_Junk" +msgstr "ジャンク(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "選択したメッセージにジャンクマークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578 +msgid "_Not Junk" +msgstr "ジャンクではない(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "選択したメッセージのジャンクマークを外します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585 +msgid "_Read" +msgstr "既読(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592 ../src/mail/e-mail-reader.c:2986 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599 ../src/mail/e-mail-reader.c:2990 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "重要ではない(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613 +msgid "_Unread" +msgstr "未読(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "フォルダーへ移動(_M)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "選択したメッセージを別のフォルダーへ移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648 +msgid "_Next Message" +msgstr "次のメッセージへ(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 +msgid "Display the next message" +msgstr "次のメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657 +msgid "Display the next important message" +msgstr "次の重要なメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662 +msgid "Next _Thread" +msgstr "次のスレッドへ(_T)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2664 +msgid "Display the next thread" +msgstr "次のスレッドを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "次の未読メッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676 +msgid "_Previous Message" +msgstr "前のメッセージへ(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2678 +msgid "Display the previous message" +msgstr "前のメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2685 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "前の重要なメッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2690 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "前のスレッドへ(_H)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "前のスレッドを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2697 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "前の未読メッセージを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706 +msgid "Print this message" +msgstr "メッセージを印刷します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 +msgid "Re_direct" +msgstr "リダイレクト(_D)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2725 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "添付ファイルの削除(_V)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727 +msgid "Remove attachments" +msgstr "添付ファイルを削除します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2732 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "重複したメッセージの削除(_P)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2739 ../src/mail/em-composer-utils.c:4057 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 +msgid "Reply to _All" +msgstr "全員へ返信(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2753 ../src/mail/em-composer-utils.c:4052 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 +msgid "Reply to _List" +msgstr "メーリングリストへ返信(_L)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2760 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "差出人へ返信(_R)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2767 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "mbox 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2774 +msgid "_Message Source" +msgstr "メッセージのソース(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "メッセージのソースを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2788 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "削除マークの解除(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2795 +msgid "_Normal Size" +msgstr "通常のサイズ(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2802 +msgid "_Zoom In" +msgstr "拡大(_Z)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804 +msgid "Increase the text size" +msgstr "文字のサイズを大きくします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "文字のサイズを小さくします" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818 +msgid "Cre_ate" +msgstr "作成(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "エンコーディング(_A)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 +msgid "F_orward As" +msgstr "別の形式で転送(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846 +msgid "_Group Reply" +msgstr "グループに返信(_G)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853 +msgid "_Go To" +msgstr "ジャンプ(_G)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2860 +msgid "Mar_k As" +msgstr "マークの付与(_K)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2867 +msgid "_Message" +msgstr "メッセージ(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874 +msgid "_Zoom" +msgstr "ズーム(_Z)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "メーリングリストから仮想フォルダーを作成(_L)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2886 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "宛先から仮想フォルダーを作成(_T)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2893 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "差出人から仮想フォルダーを作成(_D)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2900 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "この差出人に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "件名から仮想フォルダーを作成(_U)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2907 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "この件名に対する仮想フォルダーを作成します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "フォローアップとしてマーク(_W)..." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2970 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "重要としてマーク(_I)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "既読としてマーク(_K)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2998 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "未読としてマーク(_U)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3042 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "カーソルモード(_C)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "メッセージのヘッダー情報(_H)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "メールヘッダーも含めてメッセージをすべて表示します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3630 +msgid "Retrieving message" +msgstr "メッセージの受信中" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4927 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 +msgid "_Forward" +msgstr "転送(_F)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4928 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" + +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4947 +msgid "Group Reply" +msgstr "グループに返信" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4948 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "削除する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5026 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5030 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Previous" +msgstr "前へ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5039 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "返信" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6194 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6196 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6213 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "%s からのリモートコンテンツを許可する" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6230 +msgid "Do not show this message again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:6282 +msgid "Load remote content" +msgstr "リモートコンテンツをロードする" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "次回から警告を表示しない" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 +#, c-format +msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 +#, c-format +msgid "Refreshing folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1601 +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1838 +#, c-format +msgid "" +"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2924 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "メッセージの保存" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2945 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "メッセージ" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3359 +msgid "Parsing message" +msgstr "メッセージの解析中" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:276 +msgid "The message has no text content." +msgstr "このメッセージにはテキストの内容がありません。" + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "フォローアップするフラグ" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "%s の認証が失敗しました" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:870 +#, c-format +msgid "No data source found for UID “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:394 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:400 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgid_plural "" +"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar +#. hides itself and the user sees no feedback. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:828 +msgid "Waiting for attachments to load..." +msgstr "" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2028 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2034 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2039 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------" + +#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2759 +#, c-format +msgctxt "reply-attribution" +msgid "Re: %s" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3369 +msgid "an unknown sender" +msgstr "差出人が不明" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4609 +msgid "Posting destination" +msgstr "送信先を指定します" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4614 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "メッセージを投稿するフォルダーを選択してください。" + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:941 +msgctxt "mail-filter-rule" +msgid "Any" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1038 +msgid "Rul_e type:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1056 +msgid "_For Account:" +msgstr "" + +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 +msgid "Then" +msgstr "条件を満足した時のアクション" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "アクションの追加(_T)" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "未読のメッセージ数:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "メッセージの総数:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "クォータの使用量 (%s):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "クォータの使用量" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "送信アカウントの優先(_S):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "" + +#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1010 +msgid "Server Tag" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1014 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1069 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1148 +msgid "Folder Properties" +msgstr "フォルダーのプロパティ" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1387 +msgid "Gathering folder properties" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "<ここをクリックしてフォルダーを選択してください>" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "メールフォルダーのツリー" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2280 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "フォルダー %s の移動中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2283 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "フォルダー %s のコピー中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/message-list.c:2598 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "フォルダー %s へメッセージの移動中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2294 ../src/mail/message-list.c:2600 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "フォルダー %s へメッセージのコピー中" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2313 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "該当しないもの" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 +#, c-format +msgid "Moving folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 +#, c-format +msgid "Copying folder “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 +#, c-format +msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 +#, c-format +msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Move Folder To" +msgstr "フォルダーの移動" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "フォルダーのコピー" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 +msgid "_Subscribe" +msgstr "購読(_S)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "表示したものを購読(_B)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "すべてを購読(_A)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "購読の停止(_U)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "すべての購読停止(_A)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:933 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:965 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "未読 %d通, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "合計 %d通" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "フォルダーの購読" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 +msgid "_Account:" +msgstr "アカウント(_A):" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 +msgid "Clear Search" +msgstr "検索をクリア" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "以下を含むアイテムを表示(_W):" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "選択したフォルダーを購読します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "購読(_B)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "選択したフォルダーの購読を停止します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "すべてのフォルダーを畳む" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "すべて畳む(_O)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 +msgid "Expand all folders" +msgstr "すべてのフォルダーを展開する" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 +msgid "E_xpand All" +msgstr "すべてを展開(_X)" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "フォルダーの一覧を更新します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "現在の操作を取り消します" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 +msgid "_Stop" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "フィルターの定義" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1014 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "%s さんからのメッセージ" + +#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. +#: ../src/mail/em-utils.c:1575 +msgctxt "reply-attribution" +msgid "Re" +msgstr "" + +#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. +#: ../src/mail/em-utils.c:1578 +msgctxt "reply-attribution" +msgid ":" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1878 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "仮想フォルダー(_F)" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:404 +msgid "Add Folder" +msgstr "フォルダーを追加" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:533 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "仮想フォルダーのソース" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "ソースフォルダーに何か変更があれば自動的に更新(_S)" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 +msgid "All local folders" +msgstr "ローカルフォルダーすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:578 +msgid "All active remote folders" +msgstr "利用可能なリモートフォルダーのすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:579 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "ローカルと利用可能なリモートフォルダーのすべて" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:580 +msgid "Specific folders" +msgstr "指定したフォルダーだけ" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:618 +msgid "include subfolders" +msgstr "サブフォルダーを含める" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "が次で始まる" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "が次で始まらない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "が次で終わる" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "が次で終わらない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "が次のようである" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "が次のようではない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "宛先" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "Bcc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "差出人または宛先" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "が次の語を含む" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "という語を含まない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "指定したフォルダー" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "が存在する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "が存在しない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "メッセージの本文" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "表現" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "送信日" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "が次の日より前にある" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "が次の日より後にある" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "受信日" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "スコア" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "サイズ (KB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 +msgid "is greater than or equal to" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 +msgid "is less than or equal to" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "返信済" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "重要" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "既読" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "ジャンク" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "フローアップ" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "にフラグが付いている" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "にフラグが付いていない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "メーリングリスト" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "次に対する正規表現" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "メッセージのヘッダー" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "ソースのアカウント" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "次のプログラムに渡す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "が次の値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "が次の値を返さない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "が次より大きい値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "が次より小さい値を返す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "ジャンクテストの結果" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "がジャンクである" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "がジャンクではない" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "メールの場所" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "すべてに一致する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "読み込みを停止する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "ラベルを付与する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "色を付ける" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "色の指定を解除" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "スコアを付ける" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "スコアを調整する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "ステータスをセットする" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "削除済み" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "ステータスを外す" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "ビープ音を鳴らす" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "サウンドを演奏する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "プログラムを実行する" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "転送" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Elm データのインポート" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Evolution Elm インポーター" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Elm からのメールのインポート" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "インポート先フォルダー(_D):" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "インポート先フォルダーの選択" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "件名" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダーをインポートします" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "mailbox のインポート" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 +#, c-format +msgid "Importing “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "%s の解析" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Pine データのインポート" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Evolution Pine インポーター" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Pine からのメールのインポート" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "宛先が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "差出人が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "件名が %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "メーリングリストが %s のメール" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "フィルタールールの追加" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" +"“%s”." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"“%s”." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 +msgid "Open Message Filters" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "独自のジャンクヘッダーを設定" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "ヘッダーが指定した内容と一致したすべての新しいメールは、ジャンクとして自動的にフィルターされます" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "ヘッダー名" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "ヘッダーの内容" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "デフォルトの動作" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "HTML メッセージを整形する(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Un_icode characters for emoticons" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "常に開封通知を要求する(_D)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "ファイル名を Outlook や GMail と同じ方法でエンコード(_O)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "送信したメッセージを送信トレイからどうするか(_X)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "文字コード(_A):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "返信と転送" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "返信方法(_R):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "転送方式(_F):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 +msgid "Include si_gnature in new messages only" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信(_U)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "元のメッセージが署名されていたら、メッセージをデジタル署名する(PGP または S/MIME)(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 +msgid "_Wrap quoted text in replies" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "インラインにする" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "署名(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "署名" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "言語(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "言語の一覧" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "入力時にスペルチェックする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "メールの事故や問題を回避するのに役立てるために、以下でチェックマークをつけたアクションの前には確認をします:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "件名が空のメッセージを送信(_E)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Bcc 受信者のみ指定されているメッセージを送信(_B)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信を送信(_P)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "たくさんの宛先に返信を送る(_N)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導するのを許可(_M)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "メールアドレスが受信者に指定されてないメッセージを送信します(_R)" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "" + +#. Translators: +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59 +msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "確認" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "アカウント" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "送信アカウントの優先" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"フォルダーや宛先それぞれの送信アカウントとして利用するアカウントを割り当て、通常の送信アカウント選択よりも優先します。宛先一覧にはアドレスや名前の一部を指" +"定できます。名前とアドレス部は別々に比較されます。" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "送信アカウント" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "起動" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "起動時に新着メッセージをチェック(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "すべてのアカウントの新着メッセージをチェック(_G)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "メッセージの表示" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "標準フォント(_T):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "固定幅のフォント(_E):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "指定時間経過後にメッセージを既読にする(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "Pick a color" +msgstr "色の選択" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "色" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダーに適用する(_V)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "メールを削除" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "ゴミ箱フォルダーを空にする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "フォルダーを抹消する前に確認する(_W)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 +msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 +msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Show animated images" +msgstr "アニメーション画像を動かす(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "リモートコンテンツをロード" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "リモートコンテンツを読み込まない(_N)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "連絡先に登録されている差出人のメッセージでのみリモートコンテンツを読み込む(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "常にリモートコンテンツを読み込む(_A)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 +msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "HTML Messages" +msgstr "HTML メッセージ" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "送信者の写真" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "表示されるメッセージのヘッダー" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "メールヘッダーの一覧" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "日付/時刻の形式" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "ジャンクメールを削除する(_D)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンクメールにしない(_K)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "独自のヘッダーもチェックする(_S)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:246 +msgid "No encryption" +msgstr "暗号化しない" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139 +msgid "TLS encryption" +msgstr "TLS で暗号化する" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 +msgid "SSL encryption" +msgstr "SSL 暗号化" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "呼び出す" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "転送しない" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "フォローアップ" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "F.Y.I" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "転送" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "返信の必要なし" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "全員へ返信" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "レビュー" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the “Flag” menu." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "フラグ付き(_F):" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "期日(_D):" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "完了した(_M)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "License Agreement" +msgstr "ライセンス同意書" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_Accept License" +msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "Security Information" +msgstr "セキュリティ情報" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 +msgid "Digital Signature" +msgstr "電子署名" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Encryption" +msgstr "暗号化" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "無効な認証" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "このサーバーではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポートしていないかもしれません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別することに気をつけてください ([Caps Lock] " +"キーが有効になっているかもしれません)。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解しやすくなります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" +"\n" +"一般的なメールシステムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" " +"をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " +"に宛先を追加してください。 " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"一般的なメールシステムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダー \"Apparently-To\" " +"をメッセージに追加します。このヘッダーが追加されるとすべての宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" " +"に宛先を追加してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "プライベートな返信を送信しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。しかし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を続" +"けますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "プライベートに返信(_P)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"メーリングリスト経由で届いたメールに返信しようとしています。しかし、メーリングリストへではなく送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を続" +"けますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに返信しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"\"宛先\" のフィールドに正しいメールアドレスを入力してください。ボタン [宛先] をクリックして表示されるダイアログで、メールアドレスを検索できます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "デフォルトの下書きフォルダーを使用しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?\n" +"\n" +"The reported error was “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "デフォルトを使用する(_D)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "抹消する(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "すべてのフォルダーにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "メッセージを開く(_O)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "{0}にエラーが発生しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "パスワードを入力してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "フィルター定義を読み込む際にエラーが発生しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "作業フォルダーを作成できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "Evolution を正しく機能させるためにシステムフォルダーは必要なため、名前の変更や移動または削除することはできません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 +msgid "" +"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " +"while still being available on the server. You can re-subscribe in " +"Folder→Subscriptions... menu." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 +msgid "Do _Not Unsubscribe" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Really delete folder “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "このフォルダーを削除すると、そのフォルダーの内容がすべて完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "これらのメッセージはコピーではありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"検索フォルダーに表示されているメッセージはコピーではありません。検索フォルダーから削除を行うと実際のメッセージ、あるいは物理的に存在しているフォルダーが削" +"除されます。本当にこれらのメッセージを削除しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 +msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "ソースフォルダーを開けません。エラー: {2}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "ターゲットフォルダーを開けません。エラー: {2}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 +msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 +msgid "Cannot create folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "フォルダーを開けません。エラー: {1}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"続行すると、アカウント情報と\n" +"すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "続行すると、すべてのプロキシアカウントが完全に削除されます。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "無効にしない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "無効にする(_D)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"このフォルダーは自動的に追加されたかもしれません。\n" +"必要であれば、仮想フォルダーのエディターを起動して明示的に追加してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 +msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 +msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." +msgstr "" + +# Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "仮想フォルダーを自動的に更新しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "メールのフィルターが自動的に更新されました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "フォルダーがありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "フォルダーを指定してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "この仮想フォルダーに名前を付けてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "フォルダーが選択されていません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"ソースのフォルダーを少なくとも一つ指定してください。\n" +"フォルダーをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカル・フォルダー、すべてのリモート・フォルダー、またはその両方を選択してください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 +msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 +msgid "" +"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "上書きする(_O)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "追加する(_A)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 +msgid "Evolution’s local mail format has changed." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 +msgid "" +"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "Evolution を終了(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "すぐに移行(_M)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "ライセンスファイルを読み込めません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 +msgid "" +"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " +"not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "少々お待ちください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバーに問い合わせています。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧のサーバー問い合わせに失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 +msgid "Failed to get server setup." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダーと同期しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダーと同期しておきますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "同期しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "同期(_S)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "選択したフォルダー中のすべてのメッセージを既読としてマークします。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "同様にサブフォルダーのメッセージにも付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "このフォルダーにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダーの中のメッセージも同様に既読マークを付与しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "このフォルダーとサブフォルダー(_S)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "このフォルダーだけ(_F)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "返信や転送の際、Evolution にこのウィンドウを閉じさせますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "はい、常に(_Y)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "いいえ、しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーをコピー" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 +msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "フォルダーツリー中のフォルダーを移動" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 +msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "移動しない(_N)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "常に移動(_A)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "今後とも移動しない(_E)" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできません" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 +msgid "" +"This message cannot be sent because there is no mail account configured" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 +msgid "" +"There had not been found any active mail account to send the message. Create " +"or enable one first, please." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "メールの削除に失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "“Check Junk” Failed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "“Report Junk” Failed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "“Report Not Junk” Failed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "重複したメッセージを削除しますか?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "重複したメッセージが見つかりませんでした。" + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 +msgid "Failed to connect account “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "Failed to disconnect account “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 +msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "メッセージを取得できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "フォルダーを開けませんでした" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "重複したメッセージの検索に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "メッセージを取得できません。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "メッセージを既読にするのに失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "メッセージから添付ファイルの削除に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "オフライン表示用のメッセージのダウンロードに失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "ディスクへのメッセージ保存に失敗しました" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "隠しファイルが添付されました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "添付ファイル {0} は、隠しファイルなので機密データを含んでいるかもしれません。送信前に確認をしてください。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "印刷に失敗しました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "The printer replied “{0}”." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "この操作を {0} で実行できませんでした。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "この操作を完了させるにはオンラインでの作業が必要です。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 +msgid "Message from “{0}” account:" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "このメッセージのリモートコンテンツのダウンロードがブロックされました。" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "手動でリモートコンテンツできます。あるいは、この送信者または使用サイトのリモートコンテンツをダウンロードするように記憶を設定できます。" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "期限切れ: {0} by {1}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:204 +msgid "This message note has been changed, but has not been saved." +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:207 +msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" +msgstr "" + +#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 +msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 +msgid "Something has gone wrong when displaying the message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " +"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " +"report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 +msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 +msgid "" +"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " +"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " +"a bug report in the GNOME bugzilla." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 +msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 +msgid "" +"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " +"permanently deleted later." +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 +msgid "_Empty Junk" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 +msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:192 +msgid "Canceling..." +msgstr "キャンセル中..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:609 +msgid "Edit Message" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:614 +msgid "Open Outbox Folder" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:767 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "メールの送信と受信" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:781 +msgid "Cancel _All" +msgstr "すべてキャンセル(_A)" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:870 ../src/mail/mail-send-recv.c:1401 +msgid "Updating..." +msgstr "更新中..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:870 ../src/mail/mail-send-recv.c:951 +msgid "Waiting..." +msgstr "待機中..." + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1367 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1594 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1596 +#, c-format +msgid "Deleting junk at “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1598 +#, c-format +msgid "Expunging trash at “%s”" +msgstr "" + +# "検索フォルダ"は適訳ではない +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "仮想フォルダー" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "フォルダーの編集" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "新しい仮想フォルダー" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Unseen" +msgstr "未読" + +#: ../src/mail/message-list.c:307 +msgid "Seen" +msgstr "既読" + +#: ../src/mail/message-list.c:308 +msgid "Answered" +msgstr "返答済み" + +#: ../src/mail/message-list.c:309 +msgid "Forwarded" +msgstr "転送済み" + +#: ../src/mail/message-list.c:310 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "複数の未読メッセージ" + +#: ../src/mail/message-list.c:311 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "複数のメッセージ" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Lowest" +msgstr "最も低い" + +#: ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Lower" +msgstr "低い" + +#: ../src/mail/message-list.c:329 +msgid "Higher" +msgstr "高い" + +#: ../src/mail/message-list.c:330 +msgid "Highest" +msgstr "最も高い" + +#: ../src/mail/message-list.c:479 ../src/mail/message-list.c:6616 +msgid "Generating message list" +msgstr "メッセージの一覧の作成中" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2120 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:269 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "今日の%p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2129 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨日の%p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2141 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%p%l:%M (%a)" + +#: ../src/mail/message-list.c:2149 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%B%e日 %p%l:%M" + +#: ../src/mail/message-list.c:2151 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y年%B%e日" + +#: ../src/mail/message-list.c:3191 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "すべてのメッセージを選択します" + +#: ../src/mail/message-list.c:3936 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "メッセージ" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5485 +msgid "Follow-up" +msgstr "フォローアップ" + +#: ../src/mail/message-list.c:6555 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " +"changing the query above." +msgstr "" + +#: ../src/mail/message-list.c:6563 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "このフォルダーにメッセージはありません。" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "受信済み" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "フラグの状態" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "フラグのフォローアップ" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "期日" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject — Trimmed" +msgstr "" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 +msgid "Sender Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 +msgid "Recipients Mail" +msgstr "" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "任意のヘッダー" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025 +msgid "Recipients contain" +msgstr "宛先" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018 +msgid "Message contains" +msgstr "メール全体" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039 +msgid "Subject contains" +msgstr "件名" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032 +msgid "Sender contains" +msgstr "差出人" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004 +msgid "Body contains" +msgstr "メッセージの本文" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011 +msgid "Free form expression" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 +msgid "Edit Collection" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 +msgid "Use for" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 +msgid "C_alendar" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 +msgid "New Address Book" +msgstr "新しいアドレス帳" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:326 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 +msgid "New Memo List" +msgstr "新しいメモの一覧" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "アドレス帳のプロパティ" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "カレンダーのプロパティ" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "タスクの一覧のプロパティ" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 +msgid "Task List Properties" +msgstr "タスクの一覧のプロパティ" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:75 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:209 +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174 +msgid "_Back" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 +msgid "_Finish" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195 +msgid "_Browse" +msgstr "" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197 +msgid "" +"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " +"address books, calendars, memo lists or task lists there" +msgstr "" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1696 +msgid "_Table column:" +msgstr "表の項目(_T):" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "アドレスを送信先の国の標準に合わせた形式に整形(_F)" + +#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143 +msgctxt "OpenMap" +msgid "Open _maps with" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150 +msgctxt "OpenMap" +msgid "OpenStreetMap" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of "Open maps with Google" +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 +msgctxt "OpenMap" +msgid "Google" +msgstr "" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "自動補完" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "自動補完した連絡先にメールアドレスを表示する(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "複数の vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "%s の vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "連絡先の情報" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "%s の連絡先の情報" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "連絡先(_C)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 +msgid "Create a new contact" +msgstr "新しい連絡先を作成します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "連絡先の一覧(_L)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "アドレス帳(_B)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 +msgid "Create a new address book" +msgstr "新しいアドレス帳を作成します" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 +msgid "Save as vCard" +msgstr "vCard 形式で保存" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "アドレス帳の削除(_E)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳を削除します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 +msgid "_Manage Address Book groups..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 +msgid "Manage task list groups order and visibility" +msgstr "" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 +msgid "_New Address Book" +msgstr "新しいアドレス帳(_N)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 +msgid "Re_fresh" +msgstr "更新(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳を更新します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "アドレス帳地図(_M)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳の全連絡先の地図を表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 +msgid "_Rename..." +msgstr "名前の変更(_R)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 +msgid "Stop loading" +msgstr "読み込みを停止します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "連絡先のコピー(_C)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "連絡先の削除(_D)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "連絡先の検索(_F)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "連絡先の転送(_F)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "連絡先の移動(_M)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 +msgid "_New Contact..." +msgstr "新しい連絡先(_N)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "_Open Contact" +msgstr "連絡先を開く(_O)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "View the current contact" +msgstr "この連絡先を表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:833 +msgid "_Actions" +msgstr "アクション(_A)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 +msgid "_Preview" +msgstr "プレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:703 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857 +msgid "_Manage groups..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 +msgid "Address Book Map" +msgstr "アドレス帳の地図" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "連絡先プレビューウィンドウの表示/非表示を切り替えます" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 +msgid "Show _Maps" +msgstr "地図を表示(_M)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "連絡先プレビューウィンドウに地図を表示する" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906 +msgid "_Classic View" +msgstr "クラッシックな表示(_C)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913 +msgid "_Vertical View" +msgstr "縦型の表示(_V)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:792 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Unmatched" +msgstr "該当しないもの" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:639 +msgid "Advanced Search" +msgstr "拡張検索" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "選択した連絡先を印刷します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:351 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:353 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "連絡先の転送(_F)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:384 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:386 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Evolution をバックアップファイルからリストアできます。\n" +"\n" +"個人の設定やメールフィルターなども一緒にリストアします。" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "バックアップファイルからリストアする(_R):" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "リストアするバックアップファイルを選択してください" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "バックアップからのリストア" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Evolution のバックアップファイルの名前の選択" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "バックアップの後で Evolution を再起動(_R)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "リストアした後に Evolution を再起動(_S)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "リストアする Evolution バックアップファイルの名前の選択" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:435 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Evolution データのバックアップ(_B)..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "Evolution データのリストア(_E)..." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Evolution フォルダーのバックアップ" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Evolution フォルダーのリストア" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Evolution のバックアップの確認" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Evolution の再起動" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "GUI を表示する" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Evolution のシャットダウン中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダー、タスク、メモ) をバックアップしています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Evolution のリストア中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "現在の Evolution データをバックアップする" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "バックアップからファイルを展開しています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "作業用のバックアップファイルを削除しています" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "レジストリサービスのリロード中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Evolution のバックアップ" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904 +#, c-format +msgid "Backing up to the file %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Evolution のリストア" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:909 +#, c-format +msgid "Restoring from the file %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Evolution データのバックアップ中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Evolution データのリストア中" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "バックアップファイルが壊れています" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." +msgstr "" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"データや設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "Evolution を閉じてバックアップ(_B)" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "選択したバックアップファイルから、本当に Evolution の構成をリストアしてもよろしいですか?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"データや設定をリストアするには、まず Evolution " +"を閉じる必要があります。先に進むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在の Evolution " +"のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされます。" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "Evolution を閉じてリストア(_R)" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "権限が適当ではありません" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "選択したフォルダーは書き込み可能ではありません。" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Bogofilter の起動に失敗しました (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "Bogofilter へのメッセージ内容の受け渡しに失敗しました: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Bogofilter のオプション" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1069 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:444 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:479 +msgid "User name cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 +msgid "Looking up server search bases, please wait…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "標準のLDAPポート番号" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 +msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Microsoft Global Catalog" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" +msgstr "" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "LDAP へ接続中" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 +msgid "Server Information" +msgstr "サーバーの情報" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 +msgid "Port:" +msgstr "ポート番号:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:202 +msgid "Port number is not valid" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (推奨)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 +msgid "Encryption:" +msgstr "暗号化:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:267 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Using email address" +msgstr "メールアドレスを使う" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "識別名 (DN) を使用" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 +msgid "Method:" +msgstr "メソッド:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP " +"server." +msgstr "" + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 +msgid "Using LDAP" +msgstr "LDAP を使用" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:200 +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 +msgid "Search Base:" +msgstr "検索ベース:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "利用可能な検索ベースを探す" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 +msgid "One Level" +msgstr "指定ベースのみ" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 +msgid "Subtree" +msgstr "サブツリー" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 +msgid "Search Scope:" +msgstr "検索範囲:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " +"below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " +"entries one level beneath your search base." +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 +msgid "Search Filter:" +msgstr "検索フィルター:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 +msgid "Limit:" +msgstr "上限:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 +msgid "contacts" +msgstr "連絡先" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:461 +msgid "Server address cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 +msgid "Choose an Address Book" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:250 +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:263 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:309 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:274 +msgid "Find Address Books" +msgstr "" + +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:285 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "If-Match リクエストを使用しない (Apache HTTP Server 2.2.8 未満で必要)" + +#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:336 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:425 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185 +msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" +msgstr "" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "カレンダーを選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "メモ一覧を選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "タスク一覧を選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:325 +msgid "Find Calendars" +msgstr "カレンダーを検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:328 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "メモ一覧を検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:331 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "タスク一覧を検索" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:350 +msgid "Email:" +msgstr "メール:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:355 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "サーバーが会議の招待を処理" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "どのアドレス帳を使うのか選択する。" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "誕生日と記念日のカレンダーで使用" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101 +msgid "Enable Calendars to synchronize" +msgstr "" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "デフォルトのユーザーカレンダー" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "既存の iCalendar (ics) ファイルを利用" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "iCalendar ファイル" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "iCalendar ファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "ファイル:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Evolution がファイルを更新するのを許可" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322 +msgid "Location cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "インポート(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "カレンダーの選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "タスクの一覧の選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "カレンダーへのインポート(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:581 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "カレンダーの選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:705 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "メモの一覧の選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710 +msgid "Task List Selector" +msgstr "タスクの一覧の選択" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:524 +msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:531 +msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:538 +msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "会議への招待" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 +msgid "Conflict Search" +msgstr "重複するイベントの検索" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "重複する会議を検索するカレンダーを選択してください:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1123 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "時刻と日付(_M):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1124 +msgid "_Date only:" +msgstr "日付のみ(_D):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "時間" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "05分" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "別のタイムゾーン(_C):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(日間ビューに表示されます)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "タイムゾーン(_Z):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "時刻の書式:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "24 時間制(_2)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1685 +msgid "Work Week" +msgstr "平日" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "週の開始(_K):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "平日:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "一日の開始(_D):" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "月(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "月曜日" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "火(_T)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "火曜日" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "水(_W)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "水曜日" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "木(_H)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "木曜日" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "金(_F)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "金曜日" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "土(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "土曜日" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "日(_U)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "日曜日" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "一日の終了(_E):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 +msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "表示のオプション" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "時間を分割する単位(_T):" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 +msgid "Show appointment _icons in the month view" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "週番号を表示する(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "繰り返しのイベントをカレンダーの左下にイタリック体で表示(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 +msgid "Order days in Week View from _left to right" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "Alerts" +msgstr "警告" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "今日が期限のタスクの色(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 +msgid "To Do bar" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Show Tasks without _Due date" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "リマインダーを通知領域のみに表示する(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 +msgid "Keep reminder notification _window always on top" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Display reminders for _past events" +msgstr "" + +#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 +msgid "Set _default reminder" +msgstr "" + +#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "before every new appointment" +msgstr "" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "リマインダーを記念日や誕生日の(_R)" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "前に表示する" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 +msgid "Select the sources for reminder notification:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "デフォルトのスケジュールサーバー" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "%u と %d を指定すると、メールアドレスのユーザー名とドメイン名で置き換えられます。" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 +msgid "Publishing Information" +msgstr "公開する情報" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "予定(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "新しい予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "終日の予定(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "新しい終日の予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "会議(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "新しい会議を召集します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "カレンダー(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "新しいカレンダーを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "カレンダーとタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行すると、これらのイベントを復旧できなくなります。" + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331 +msgid "Purge events older than" +msgstr "次より古いイベントを抹消する:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:940 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1140 +msgid "event" +msgstr "イベント" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1142 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:512 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:631 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "iCalendar 形式で保存" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 +msgid "_Copy..." +msgstr "コピー(_C)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "カレンダーの削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーを削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 +msgid "Go Back" +msgstr "前へ戻る" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 +msgid "Go Forward" +msgstr "次へ進む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 +msgid "Select today" +msgstr "今日に移動します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Select _Date" +msgstr "日付の選択(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 +msgid "Select a specific date" +msgstr "指定した日に移動します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318 +msgid "_Manage Calendar groups..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 +msgid "Manage Calendar groups order and visibility" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "_New Calendar" +msgstr "新しいカレンダー(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 +msgid "Purg_e" +msgstr "抹消(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーを更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "選択したカレンダーの名前を変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 +msgid "Find _Next" +msgstr "次を検索(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "現在検索中の文字列の次の出現位置を検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 +msgid "Find _Previous" +msgstr "前を検索(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "現在検索中の文字列の前の出現位置を検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "実行中の検索を中止(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "現在実行中の検索を中止する" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 +msgid "Sho_w All Calendars" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "このカレンダーだけ表示する(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "カレンダーへコピー(_Y)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "会議の委任(_D)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "予定を削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "選択した予定を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "このイベントの削除(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "このイベントを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "すべてのイベントの削除(_U)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "すべてのイベントを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Edit as Ne_w..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 +msgid "Edit the current appointment as new" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "新しい終日のイベント(_E)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "新しい終日の予定を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "新しい会議を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "カレンダーへ移動(_V)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "予定を開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 +msgid "View the current appointment" +msgstr "現在の予定の表示" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4006 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "_Reply" +msgstr "返信(_R)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "会議のスケジュール(_S)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "約束を会議に変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "約束へ変更(_E)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "会議を約束へ変更します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659 +msgid "Show one day" +msgstr "1日を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664 +msgid "List" +msgstr "一覧" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666 +msgid "Show as list" +msgstr "一覧形式で表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1673 +msgid "Show one month" +msgstr "1ヶ月を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678 +msgid "Week" +msgstr "週" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 +msgid "Show one week" +msgstr "1週間を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 +msgid "Show one work week" +msgstr "平日1週間を表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 +msgid "Active Appointments" +msgstr "実行中の予定" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 +msgid "Next 7 Days’ Appointments" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "5回未満" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 +msgid "Description contains" +msgstr "説明が次のものを含む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031 +msgid "Summary contains" +msgstr "サマリが次のものを含む" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1041 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1055 +msgid "Print..." +msgstr "印刷..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766 +msgid "Print this calendar" +msgstr "このカレンダーを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "印刷されるカレンダーのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:864 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1072 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "iCalendar 形式で保存(_S)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1872 +msgid "Go To" +msgstr "移動" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 +msgid "memo" +msgstr "メモ" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +msgid "New _Memo" +msgstr "新しいメモ(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 +msgid "Create a new memo" +msgstr "新しいメモを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 +msgid "_Open Memo" +msgstr "メモを開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 +msgid "View the selected memo" +msgstr "選択したメモを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "ウェブページを開く(_W)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:849 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "選択したメモを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "一致する次のイベントを検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:886 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "一致する前のイベントを検索" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:907 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "一致するイベントは次の %d 年以内には見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:911 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "一致するイベントは前の %d 年以内には見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "アクティブなカレンダーが1つもない場合は検索できません" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 +msgid "task" +msgstr "タスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "_Assign Task" +msgstr "タスクの割当て(_A)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "完了としてマーク(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "未完了としてマーク(_M)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "New _Task" +msgstr "新しいタスク(_T)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 +msgid "Create a new task" +msgstr "新しいタスクを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Open Task" +msgstr "タスクを開く(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 +msgid "View the selected task" +msgstr "選択したタスクを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1057 +msgid "Print the selected task" +msgstr "選択したタスクを印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "メモ(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "メモの共有(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "新しい共有メモを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "メモの一覧(_S)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "新しいメモの一覧を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 +msgid "Print Memos" +msgstr "メモの印刷" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "メモの削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "メモから検索(_F)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "メモの一覧の削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 +msgid "_Manage Memo List groups..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 +msgid "Manage Memo List groups order and visibility" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "_New Memo List" +msgstr "新しいメモの一覧(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧を更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 +msgid "Sho_w All Memo Lists" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "メモのプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "メモのプレビューペインを表示するかどうか" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "メモの一覧を印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:842 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 +msgid "Delete Memos" +msgstr "複数のメモの削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 +msgid "Delete Memo" +msgstr "メモの削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d個のメモ" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:577 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d個 選択済" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "タスク(_T)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "タスクの割当て(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "タスクの一覧(_K)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 +msgid "Create a new task list" +msgstr "新しいタスクの一覧を作成します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 +msgid "Print Tasks" +msgstr "タスクの印刷" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:573 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" +"\n" +"本当にこれらのタスクを削除しますか?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:580 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 +msgid "_Delete Task" +msgstr "タスク削除(_D)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "タスクから検索(_F)..." + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "タスクの一覧の削除(_E)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧を削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 +msgid "_Manage Task List groups..." +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "_New Task List" +msgstr "新しいタスクの一覧(_N)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧を更新" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Sho_w All Task Lists" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "未完了としてマーク(_K)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "完了したタスクを削除します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 +msgid "Task _Preview" +msgstr "タスクのプレビュー(_P)" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "タスクのプレビューペインを表示する" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 +msgid "Active Tasks" +msgstr "実行中のタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "完了したタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 +msgid "Next 7 Days’ Tasks" +msgstr "" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "期限を過ぎたタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "添付ありのタスク" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "タスクの一覧を印刷します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:345 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "タスクを削除" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:347 +msgid "Delete Task" +msgstr "タスクを委任" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:573 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d個のタスク" + +#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:331 +msgid "Convert to M_eeting" +msgstr "" + +#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:333 +msgid "Convert the message to a meeting request" +msgstr "" + +#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357 +msgid "Convert to M_essage" +msgstr "" + +#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359 +msgid "Convert to the mail message" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 +msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83 +msgid "Looking up IMAP server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85 +msgid "Looking up POP3 server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86 +msgid "Looking up SMTP server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 +msgid "CalDAV server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 +msgid "Looking up CalDAV server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 +msgid "CardDAV server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 +msgid "Looking up CardDAV server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 +msgid "LDAP server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 +msgid "Looking up LDAP server…" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:240 +msgid "Look up in SRV records" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 +#, c-format +msgid "CalDAV: %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 +#, c-format +msgid "CardDAV: %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 +msgid "CalDAV and CardDAV server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:209 +msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "招待状として表示" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:260 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "今日の%k:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:264 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "今日の%k:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:273 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "今日の%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:288 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "明日の%k:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:292 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "明日の%k:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:297 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "明日の%p%l:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:301 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "明日の%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:320 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:325 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%Aの%k:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:329 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%Aの%k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:334 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:338 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%Aの%p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:347 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%B%e日 %A" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:353 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%B%e日 %A %k:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:357 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:362 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 %A" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:377 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:386 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:390 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:429 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:519 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 +msgid "An unknown person" +msgstr "身元が不明な人" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "%s さんに代わって返信してください" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:435 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:525 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "%s に代わって受信しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:447 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:452 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:460 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:466 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:472 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 +#, c-format +msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:478 +#, c-format +msgid "%s has cancelled the following meeting:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:484 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:537 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:550 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:556 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関する最新情報を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:562 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 +#, c-format +msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:568 +#, c-format +msgid "%s has cancelled the following assigned task:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:574 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s さんは次のタスクを辞退しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:621 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632 +#, c-format +msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634 +#, c-format +msgid "%s has cancelled the following shared memo:" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:859 +msgid "All day:" +msgstr "終日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 +msgid "Start day:" +msgstr "開始日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:865 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 +msgid "Start time:" +msgstr "開始時刻:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 +msgid "End day:" +msgstr "終了日:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:874 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 +msgid "End time:" +msgstr "終了時刻:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1214 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "カレンダーを開く(_N)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1217 +msgid "_Decline all" +msgstr "すべて辞退する(_D)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1220 +msgid "_Decline" +msgstr "辞退する(_D)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1223 +msgid "_Tentative all" +msgstr "すべて仮承認する(_T)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1226 +msgid "_Tentative" +msgstr "仮承認する(_T)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1229 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "すべて受諾する(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1232 +msgid "Acce_pt" +msgstr "受諾する(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1235 +msgid "Send _Information" +msgstr "情報を送信する(_I)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1238 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "出席者の状態を更新する(_U)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1241 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "更新する(_U)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1686 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1734 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1805 +msgid "Comment:" +msgstr "コメント:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1722 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "差出人に返信する" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 +msgid "Show time as _free" +msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "リマインダーを保存しておく(_P)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1743 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "リマインダーを継承する(_I)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2052 +msgid "_Tasks:" +msgstr "タスク(_T):" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2055 +msgid "_Memos:" +msgstr "メモ(_M):" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3112 +msgid "Sa_ve" +msgstr "保存(_V)" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3634 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5199 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "出席状況を更新しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849 +#, c-format +msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3855 +#, c-format +msgid "" +"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" +msgid_plural "" +"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3888 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3897 +msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4039 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "カレンダーが見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4047 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "この会議の予定を記録したカレンダーが見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4052 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4057 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "カレンダーを開いています。お待ちください..." + +# 要再考 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4403 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "この予定の既存バージョンの検索" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4811 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 +#, c-format +msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4831 +#, c-format +msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4837 +#, c-format +msgid "Sent to calendar “%s” as declined" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4843 +#, c-format +msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" +msgstr "" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5336 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5439 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "カレンダーの変更を保存しています。お待ちください..." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4931 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "アイテムを解析できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5140 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5144 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "出席者 %s を更新できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "この会議は不正で更新できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5301 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5372 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5471 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "会議の情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5476 +msgid "Task information sent" +msgstr "タスク情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 +msgid "Memo information sent" +msgstr "メモ情報の送信" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5502 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5567 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5572 +msgid "Save Calendar" +msgstr "カレンダーを保存" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "添付されたカレンダーが不正です" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5622 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5635 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーは妥当な iCalendar 形式ではありません。" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5697 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5778 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5874 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "カレンダーのアイテムが不正です" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5698 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5779 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5875 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "メッセージにカレンダーが添付されていますが、そのカレンダーにはイベントまたタスク、スケジュールが含まれていません。" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5788 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "添付されたカレンダーには複数のアイテムが含まれています" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5789 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダーをインポートしてください" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6343 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "仮承認済" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "この会議を繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478 +msgid "This task recurs" +msgstr "このタスクを繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481 +msgid "This memo recurs" +msgstr "このメモを繰り返す" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しますか?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "この会議は委任されました" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Google Features" +msgstr "Google Features" + +# 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 +# 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Google カレンダーをこのアカウントに追加(_L)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Google コンタクトをこのアカウントに追加(_T)" + +#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", +#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:330 +msgctxt "GoggleSummary" +msgid "IMAP access" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", +#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:333 +msgctxt "GoggleSummary" +msgid "Calendars to synchronize" +msgstr "" + +#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", +#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:336 +#, c-format +msgctxt "GoggleSummary" +msgid "You may need to enable %s and %s" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "保存先のフォルダー(_D):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "MH メールディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 +msgid "MH mail directory cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "ローカル配送ファイル(_F):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "ローカル配送ファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 +msgid "Local delivery file cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Maildir メールディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 +msgid "Maildir mail directory cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "スプールファイル(_F):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "mbox スプールファイルを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 +msgid "Mbox spool file cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "スプール用ディレクトリ(_D):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "mbox スプール用ディレクトリを選択してください" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 +msgid "Mbox spool directory cannot be empty" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:155 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:193 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1220 +msgid "Configuration" +msgstr "設定" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:186 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート番号(_P):" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:314 +msgid "User_name:" +msgstr "ユーザー名(_N):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:328 +msgid "_Forget password" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:235 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "暗号化方法(_M):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:250 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "接続後に STARTTLS" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:254 +msgid "TLS on a dedicated port" +msgstr "専用のポートで TLS" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 +msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "独自バイナリー(_C):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "独自の引数を使用する(_S)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "独自の引数(_T):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 +msgid "" +"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" +" %F — stands for the From address\n" +" %R — stands for the recipient addresses" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "オフラインモードでもメールを送る(_M)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 +msgid "Custom binary cannot be empty" +msgstr "" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:207 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "サーバー認証を行う(_V)" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:296 +msgid "T_ype:" +msgstr "種別(_Y):" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Yahoo! Features" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Yahoo!カレンダーとタスクをアカウントに追加する(_L)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d 個の添付メッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "メッセージ(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "新しいメッセージを作成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "メールのアカウント(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "新しいメールアカウントを作成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "メールのフォルダー(_F)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "新しいメールフォルダーを作成します" + +#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate +#. it to some user-frienly form, or keep it as is. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:734 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "base" +msgstr "" + +#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate +#. it to some user-frienly form, or keep it as is. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "netlink" +msgstr "" + +#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate +#. it to some user-frienly form, or keep it as is. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:740 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "networkmanager" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:770 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "Method to detect _online state:" +msgstr "" + +#. Always as the first +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:779 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "Default" +msgstr "" + +#. Always as the last +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:793 +msgctxt "NetworkMonitor" +msgid "Always Online" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:862 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "メールの設定" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:871 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "コンポーザーの設定" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:880 +msgid "Network Preferences" +msgstr "ネットワークの設定" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "メッセージを既読にする..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 +msgid "Go to Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 +msgid "_Disable Account" +msgstr "アカウントの無効化(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 +msgid "Disable this account" +msgstr "このアカウントの無効にする" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "すべてのフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 +msgid "Empty _Junk" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509 +msgid "Delete all Junk messages from all folders" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "このアカウントのプロパティを編集" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "このアカウントのフォルダー一覧を更新します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "メッセージのダウンロード(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダーにあるメッセージをダウンロードします" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "フォルダーのコピー(_C)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへコピーします" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "このフォルダーを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 +msgid "E_xpunge" +msgstr "抹消(_X)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "このフォルダーで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "すべて既読にする(_K)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "フォルダーにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "フォルダーの移動(_M)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "選択したフォルダーを別のフォルダーへ移動します" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 +msgid "_New..." +msgstr "新規(_N)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "メールを格納するための新しいフォルダーを生成します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "このフォルダーの設定を変更します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "フォルダーの中身を更新します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "このフォルダーの名前を変更します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "スレッドグループの選択(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "サブスレッドの選択(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "フォルダーへ移動する(_F)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "ダイアログを開いて選択したフォルダーに移動します" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2527 +msgid "_New Label" +msgstr "新しいラベル(_N)" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536 +msgid "N_one" +msgstr "なし(_O)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "購読を管理(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "リモートサーバーにあるフォルダーの購読の開始/停止を切り替えます" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "送受信(_R)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 +msgid "R_eceive All" +msgstr "すべて受信(_E)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "すべてのアカウントの新しいアイテムを受信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 +msgid "_Send All" +msgstr "すべて送信(_S)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "すべてのアカウントのキューにあるメッセージを送信します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "現在のメール操作を取り消します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725 +msgid "_Message Filters" +msgstr "フィルターの定義(_M)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "新着メールをフィルターするルールを作成したり編集します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "購読(_S)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 +msgid "F_older" +msgstr "フォルダー(_O)" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839 +msgid "_Label" +msgstr "ラベル(_L)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "検索結果から仮想フォルダーの作成(_R)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Search F_olders" +msgstr "仮想フォルダーの編集(_O)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "仮想フォルダーの定義を作成したり編集します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1810 +msgid "_New Folder..." +msgstr "新しいフォルダー(_N)..." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1840 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "メッセージのプレビューウィンドウを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1846 +msgid "Show _Attachment Bar" +msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_A)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1848 +msgid "" +"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " +"attachments" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1854 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "削除したメッセージを表示(_D)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862 +msgid "Show _Junk Messages" +msgstr "ジャンクメッセージを表示(_J)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 +msgid "Show junk messages with a red line through them" +msgstr "ジャンクメッセージを赤い打ち消し線を付けて表示する" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "スレッドでグループ化(_G)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "Threaded message list" +msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878 +msgid "Show To _Do Bar" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880 +msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "一致していないフォルダーの有効化(_U)" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "一致していない仮想フォルダーの有効/無効を切り替えます" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1923 +msgid "All Messages" +msgstr "すべてのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1930 +msgid "Important Messages" +msgstr "重要なメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1937 +msgid "Last 5 Days’ Messages" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "ジャンクではないメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1951 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "添付ありのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 +msgid "Messages with Notes" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1965 +msgid "No Label" +msgstr "ラベルなしのメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972 +msgid "Read Messages" +msgstr "既読のメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 +msgid "Unread Messages" +msgstr "未読のメッセージ" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 +msgid "Message Thread" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "件名またはアドレス" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056 +msgid "All Accounts" +msgstr "すべてのアカウント" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Current Account" +msgstr "現在のアカウント" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070 +msgid "Current Folder" +msgstr "現在のフォルダー" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1013 +msgid "All Account Search" +msgstr "すべてのアカウントの検索" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1121 +msgid "Account Search" +msgstr "アカウントの検索" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:926 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "選択済 %d通、 " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:941 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:958 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "削除済 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:978 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "ジャンク %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "下書き %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "未送信 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "送信済 %d通" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1532 +msgid "Send / Receive" +msgstr "送信 / 受信" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "追加するフォルダーの選択" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "宛先" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "送信トレイに保管したまま" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "ただちに送信する" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "5分後に送信する" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "言語" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "終了時、毎回" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "日に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "週に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "月に一度" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "フォルダーから離れるとき、直ちに" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:436 +msgid "Header" +msgstr "ヘッダー" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:440 +msgid "Contains Value" +msgstr "ジャンクと判定する値" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1698 +msgid "_Date header:" +msgstr "日付のヘッダー(_D):" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1699 +msgid "Show _original header value" +msgstr "元のヘッダーの値を表示(_O):" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 +msgid "Do _not change settings" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 +msgid "_Set as default email client" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 +#, c-format +msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read." +msgstr "" + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to “%s”" +msgstr "" + +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "送信者に通知(_N)" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "送信者はこのメッセージを読んだことについての通知を希望しています。" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "このメッセージを読んだことについて送信者に通知されました。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click “Work Online” to return to online mode." +msgstr "" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "ネットワークの問題のため、Evolution は現在オフラインです。" + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "ネットワークの接続が確立すると、Evolution はオンラインモードに復帰します。" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "作者" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:303 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "プラグインマネージャー" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:318 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:346 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:415 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:498 +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:536 +msgid "_Plugins" +msgstr "プラグイン(_P)" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:537 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "プレーンテキスト版を表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "multipart/alternative メッセージのプレーンテキスト版を表示します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "HTML 版を表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "multipart/alternative メッセージの HTML 版を表示します" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "可能ならば HTML を表示する" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示するのに適したパートを Evolution に選択させます。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 +msgid "Show plain text if present, or HTML source" +msgstr "" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 +msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." +msgstr "" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "プレーンテキストのみを常に表示" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにします。" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "HTML モード(_M)" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "プレーンテキストを優先" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "プレーンテキストモード" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示します。" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "SpamAssassin の起動に失敗しました (%s): " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "SpamAssassin にメッセージの内容を受け渡すのに失敗しました: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 +#, c-format +msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " +msgstr "" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "SpamAssassin から出力を読み取るのに失敗しました: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssassin がクラッシュしたか、メールメッセージの処理に失敗しました" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "SpamAssassin のオプション" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "リモートサーバーもテストする(_N)" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "これは SpamAssassin の信頼性を上げますが低速になります" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "ファイルのインポート" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "インポートをキャンセルしました。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "インポート完了。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Evolution へようこそ。\n" +"\n" +"これ以降のステップでは Evolution をお使いのメールアカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるようにします。" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165 +msgid "Do not _show this wizard again" +msgstr "" + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "アカウントの読み込み中..." + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "言語を指定して整形(_F)..." + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "他の言語(_O)" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:498 +msgid "Text Highlight" +msgstr "テキストの強調表示" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:499 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "メール中の構文を強調表示します" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "プレーンテキスト(_P)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "アセンブラ(_A)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "カスケードスタイルシート(_CSS)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "パッチ/diff(_P)" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "_DOS バッチ" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "すべての vCard の表示(_U)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "vCard の表示 (簡易)(_P)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "アドレス帳に保存(_T)" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "他に 1個の連絡先があります。" + +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "アドレス帳の連絡先" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "アドレス帳の連絡先として表示" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:487 +msgid "Keywords" +msgstr "キーワード" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのですが、実際には何も添付されていないようです。" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "メッセージの編集(_E)" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "添付し忘れの防止" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:756 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:879 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "連絡先の自動生成" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:771 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:793 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "インスタントメッセンジャーの連絡先" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:828 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:854 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n" +"\n" +"メッセージに返信した際に氏名とメールアドレスを自動的にアドレス帳に追加します。また、仲間リストから自動的にインスタントメッセンジャーの連絡先情報を追加しま" +"す。" + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Outlook Express のデータのインポート中" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Outlook DBX のインポート" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダー (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "個人的" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "未分類" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "保護済" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "部外秘" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "機密" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "極秘" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "独自のヘッダー(_C)" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by “;”." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "キー" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:496 +msgid "Values" +msgstr "値" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "独自のヘッダー" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダーを付加します。" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "メールの独自ヘッダー" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "起動するエディターのコマンド: " + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112 +msgid "" +"For XEmacs use “xemacs”\n" +"For Vim use “gvim -f”" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動(_A)" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "外部エディターで文章を作成" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "外部エディター" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "プレーンテキストのメールの作成で外部エディターを利用するプラグインです。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "エディターを起動できません" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "プラグインの設定で指定した外部エディターを起動できません。別のエディターを指定してみてください。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "作業用のファイルを作成できません。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行してみてください)。" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "外部エディターがまだ動作中です" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "外部エディターがまだ動作中です。外部エディターが動作中の間はメール作成ウィンドウを閉じることができません。" + +#: ../src/plugins/face/face.c:293 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "顔写真の選択" + +#: ../src/plugins/face/face.c:303 +msgid "Image files" +msgstr "画像ファイル" + +#: ../src/plugins/face/face.c:391 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)" + +#: ../src/plugins/face/face.c:404 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)" + +#: ../src/plugins/face/face.c:448 +msgid "Change Face Image" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/face.c:536 +msgid "Include _Face" +msgstr "顔を挿入(_F)" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "読み込みに失敗" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "そのアイテムは読めません" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "不正な画像サイズ" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " +"doesn’t exceed 723 bytes." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "画像ではありません" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "アーカイブの取得(_A)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 +msgid "Copy _Message Archive URL" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 +msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "使用方法の取得(_U)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "管理者に連絡する(_O)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "メーリングリストの購読(_S)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメーリングリストを購読します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 +msgid "Mailing _List" +msgstr "メーリングリスト(_L)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "メーリングリストの操作" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "その操作は利用できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダー情報が含まれていません。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "投稿できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのようです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "送信する(_S)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "編集する(_E)" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "おかしなヘッダーです" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"このメッセージ {0} のヘッダーが壊れているので処理できませんでした。\n" +"\n" +"ヘッダー: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "実行できません" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"その操作を実行できませんでした。ヘッダーの中に実行できる操作が含まれていないようです。\n" +"\n" +"ヘッダー: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています" + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:471 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "差出人: %s" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:485 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "件名: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:513 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Evolution に新しいメールがあります" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:553 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "%s を表示" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "新しいメッセージが届いたら演奏する(_P)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:824 +msgid "_Beep" +msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "サウンドテーマを使用(_T)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 +msgid "Play _file:" +msgstr "ファイルを再生(_F):" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:865 +msgid "Select sound file" +msgstr "音声ファイルの選択" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1190 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "受信箱の新着メッセージだけ通知する(_I)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1206 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "新しいメッセージが届いたらパネルの通知領域にアイコンを表示して通知する(_N)" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1176 +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "新着メールの通知" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。" + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "%s からのメールにより作成" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:627 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをイベントに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをタスクに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "%d通のメールをメモに変換するよう選択しました。これらすべてを本当に追加しますか?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "残りのメールの変換を続けてよろしいですか?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[サマリ無し]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "サーバーから正しくないオブジェクトが返ってきました" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "カレンダーを開けません: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "選択したカレンダーは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のカレンダーを選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "選択したタスク一覧は読み込み専用のためタスクを生成できません。他のタスク一覧を選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "選択したメモ一覧は読み込み専用のためメモを生成できません。他のメモ一覧を選択してください。" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "新しい予定の作成(_A)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "メモの作成(_O)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 +msgid "Create a _Task" +msgstr "タスクの作成(_T)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "会議の作成(_M)" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail-to-Task" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。" + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Outlook PST のインポート" + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Outlook の個人のフォルダー (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "転送先フォルダー:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "アドレス帳(_A)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "予定(_P)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Outlook データのインポート中" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "カレンダーの公開" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "公開する場所" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "カレンダーをウェブ上に公開します。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "%s を開けませんでした:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "%s への公開が正常に終了しました" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "%s のマウントに失敗しました。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "カレンダー情報を公開する(_P)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 +msgid "Free/Busy with Details" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Daily" +msgstr "毎日" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Weekly" +msgstr "毎週" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "手動 (メニューから)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "セキュア FTP (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "Public FTP" +msgstr "公開 FTP" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (ログインが必要)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows共有" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "Custom Location" +msgstr "場所をカスタマイズ" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "_Publish as:" +msgstr "公開方法(_P):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "公開する頻度(_F):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Time _duration:" +msgstr "期間(_D):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Sources" +msgstr "ソース" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "Service _type:" +msgstr "サービスの種類(_T):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "_File:" +msgstr "ファイル(_F):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "P_ort:" +msgstr "ポート番号(_O):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +msgid "Publishing Location" +msgstr "公開する場所" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 +#, c-format +msgid "Invalid source UID “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "新しい場所" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "場所の編集" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "説明の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "カテゴリの一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "コメントの一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "連絡先の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "開始" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "終了" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "期日" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "%% 完了" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "出席者の一覧" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "変更済" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "ヘッダーを付与する(_H)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "数値の区切り(_V):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "レコードの区切り(_R):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "数値のカプセル化(_E):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "CSV (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "選択したアイテムの保存" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "カレンダーやタスクの一覧をディスクに保存します。" + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "形式(_F):" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "保存先の選択" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "選択したカレンダーをディスクに保存します" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:388 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:427 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します" + +#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "タイトルなし" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"テンプレートプラグインを元にした草稿です。$ORIG[subject]、$ORIG[from]、$ORIG[to]、$ORIG[body] " +"の様な変数が使えます。これは返信するメールの値に置き換えられます。" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:874 +msgid "Saving message template" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:895 +msgid "Save as _Template" +msgstr "テンプレートとして保存(_T)" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:897 +msgid "Save as Template" +msgstr "テンプレートとして保存します" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "オフラインの準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "オンラインの準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "終了の準備中" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "終了の準備中..." + +#: ../src/shell/e-shell.c:1074 +msgid "Open _Settings" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1281 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1448 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "クィックリファレンス(_R)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1459 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1460 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 +msgid "Searches" +msgstr "検索" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:746 +msgid "Save Search" +msgstr "検索結果の保存" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "表示(_W):" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "検索(_C):" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "検索対象(_N):" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "すべてのファイル (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:353 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"Akira TAGOH \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Takuo KITAME \n" +"草野 貴之 \n" +"OKANO Takayoshi \n" +"やまねひでき \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Nakagawa https://launchpad.net/~matyapiro31\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Hayato Matsuura https://launchpad.net/~doublemarket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Makoto Takizawa https://launchpad.net/~shu-minari\n" +" Mathieu MD https://launchpad.net/~mathieu.md\n" +" OTHUBO Jumpei https://launchpad.net/~otsubo-jumpei\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shohei Otsuka https://launchpad.net/~shohnene\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Youhei Tooyama https://launchpad.net/~ytooyama\n" +" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" luyikei https://launchpad.net/~luyikei\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu\n" +" sunatomo https://launchpad.net/~naiyu\n" +" y.n.(beta) https://launchpad.net/~y-n-w64t-deactivatedaccount-" +"deactivatedaccount" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:364 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Evolution のウェブサイト" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:295 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "ユーザーインターフェースの状態を保存中" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "カテゴリエディター" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:596 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:597 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Evolution についての情報を表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 +msgid "_Accounts" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789 +msgid "Configure Evolution Accounts" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808 +msgid "_Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843 +msgid "I_mport..." +msgstr "インポート(_M)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "利用可能な項目(_G)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "Manage available categories" +msgstr "利用可能なカテゴリを管理する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "クィックリファレンス(_Q)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896 +msgid "Show Evolution’s shortcut keys" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Exit the program" +msgstr "プログラムを終了します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "高度な検索(_A)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "より高度な検索を設定" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "この検索条件を消去します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "保存した検索条件を管理" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913 +msgid "_Find Now" +msgstr "今すぐ検索(_F)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "現在の検索条件を保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920 +msgid "_Save Search..." +msgstr "検索条件の保存(_S)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "現在の検索条件を保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "バグ報告の提出(_B)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941 +msgid "_Work Offline" +msgstr "オフラインで動作(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Evolution をオフラインモードにする" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:948 +msgid "_Work Online" +msgstr "オンラインで動作(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Evolution をオンラインモードにする" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:978 +msgid "Lay_out" +msgstr "配置(_O)" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 +msgid "_Search" +msgstr "検索(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "ボタンのスタイル(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 +msgid "_Window" +msgstr "ウィンドウ(_W)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1043 +msgid "Show _Menu Bar" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045 +msgid "Show the menu bar" +msgstr "" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "サイドバーを表示する(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053 +msgid "Show the side bar" +msgstr "サイドバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "ボタンを表示(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "切替ボタンを表示" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1069 +msgid "Show the status bar" +msgstr "ステータスバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "ツールバーを表示(_T)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "ツールバーを表示する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099 +msgid "_Icons Only" +msgstr "アイコンのみ(_I)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106 +msgid "_Text Only" +msgstr "ラベルのみ(_T)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "アイコンとラベル(_A)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1120 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウボタンを表示します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130 +msgid "Delete Current View" +msgstr "このビューの削除" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1137 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "カスタム表示の保存..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139 +msgid "Save current custom view" +msgstr "現在のビューを保存します" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146 +msgid "C_urrent View" +msgstr "現在のビュー(_U)" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1156 +msgid "Custom View" +msgstr "ビューのカスタマイズ" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1158 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "ページの設定(_U)..." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1168 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "現在のプリンターのページ設定を変更する" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1535 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "%sに切り替えます" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1658 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "ビューの選択: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1675 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "ビューの削除: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1779 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "この検索条件で検索を実行" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "新規" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:787 +#, c-format +msgid "%s — Evolution" +msgstr "" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"やぁ。\n" +"わざわざ Evolution グループウェアスイートの\n" +"【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n" +"\n" +"残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n" +"完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n" +"あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" +"\n" +"もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n" +"このバージョンをアンインストールして、\n" +"【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n" +"\n" +"バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n" +"この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" +"\n" +"私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n" +"そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"感謝します\n" +"Evolution 開発チーム\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../src/shell/main.c:311 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "オンラインモードで起動する" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "ネットワークが利用可能かどうか無視する" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Evolution を強制的に終了する" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "プラグインを読み込まない" + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビューペインを無効にして起動する" + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。" + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する" + +#: ../src/shell/main.c:417 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "Evolution を起動できません。他の Evolution が反応しなくなっているかもしれません。システムエラー: %s" + +#: ../src/shell/main.c:473 ../src/shell/main.c:478 +msgid "— The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "" + +#: ../src/shell/main.c:540 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run “%s --help” for more information.\n" +msgstr "" + +#: ../src/shell/main.c:546 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run “%s --help” for more information.\n" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "ともかく続行する" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "すぐに終了" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていません。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution " +"2 にアップグレードし、それから Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 +#, c-format +msgid "" +"Certificate “%s” is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "証明書の名前" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "発行先の組織" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "発行先の部署 (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアル番号" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "利用の目的" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "発行元" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "発行した組織" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "発行した部署 (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "発行対象" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "有効期限" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1 指紋" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5 指紋" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "メールアドレス" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "インポートする証明書の選択..." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "証明書のインポートに失敗しました" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358 +#, c-format +msgid "Change trust for the host “%s”:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "発行者" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "すべての PKCS12 ファイル" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "すべてのメール認証ファイル" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "すべての CA 認証ファイル" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用することになります。" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" + +#: ../src/smime/gui/component.c:53 +#, c-format +msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" +msgstr "" + +#: ../src/smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for “%s”" +msgstr "" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "新しいパスワードの入力" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "証明書の選択" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "証明書の一覧" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "すべてバックアップ(_A)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "ユーザーの証明書" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "連絡先の証明書" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "認証局" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "認証局の信頼性" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "この認証局をウェブサイトを識別するために信用します。(_W)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "この認証局をメールのユーザーを識別するために信用します。(_E)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します。(_S)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続きをよく調べる必要があります。" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "メール証明書の信憑性の設定" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "CA トラストの編集(_E)" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "この証明書を信用する" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "この証明書の信憑性を問わない" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "署名" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "暗号化" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "既に証明書があります" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "インポートした証明書" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gdm.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gdm.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gdm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gdm.po 2019-07-19 07:51:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,439 @@ +# gdm ja.po. +# Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1999. +# ITANI Eiichiro , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2010, 2012. +# Yukihior Nakai , 2000-2002. +# Taku YASUI , 2001. +# SATO Satoru , 2001, 2006. +# Akira TAGOH , 2001. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2004-2009. +# Ryoichi INAGAKI , 2004. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Hideki Yamane , 2011. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013, 2014. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-07 18:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-07 20:53+0000\n" +"Last-Translator: Hajime Taira \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 +msgid "Select System" +msgstr "システムの選択" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 +msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!" + +#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません" + +#: common/gdm-common.c:307 +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません" + +#: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209 +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。" + +#: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218 +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "現在のシートを識別できませんでした。" + +#: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228 +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システムが決定することができませんでした。" + +#: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236 +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "新しいログイン画面を起動できません。" + +#: daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#, c-format +msgid "could not find user “%s” on system" +msgstr "システムに“%s”というユーザーは見つかりませんでした" + +#: daemon/gdm-legacy-display.c:236 +msgid "" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." +msgstr "" +"何らかの内部エラーが原因で、X サーバー(グラフィカル環境)を起動できませんでした。システム管理者に問い合わせるか、syslog " +"の内容をチェックして調査してみてください。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再起動してください。" + +#: daemon/gdm-manager.c:744 +msgid "No display available" +msgstr "利用できるディスプレイがありません" + +#: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089 +msgid "No session available" +msgstr "利用できるセッションがありません" + +#: daemon/gdm-manager.c:832 +msgid "Chooser session unavailable" +msgstr "" + +#: daemon/gdm-manager.c:844 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません" + +#: daemon/gdm-manager.c:855 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "呼び出し側が GDM ではありません" + +#: daemon/gdm-manager.c:865 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません" + +#: daemon/gdm-server.c:383 +#, c-format +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" +msgstr "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在しません" + +#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn’t set groupid to %d" +msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした" + +#: daemon/gdm-server.c:400 +#, c-format +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました" + +#: daemon/gdm-server.c:406 +#, c-format +msgid "Couldn’t set userid to %d" +msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした" + +#: daemon/gdm-server.c:484 +#, c-format +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!" + +#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 +#, c-format +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" + +#: daemon/gdm-server.c:537 +#, c-format +msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" +msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s" + +#: daemon/gdm-server.c:689 +#, c-format +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:90 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:91 +msgid "The username" +msgstr "ユーザー名です" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:95 +msgid "Hostname" +msgstr "ホスト名" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:96 +msgid "The hostname" +msgstr "ホスト名です" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:101 +msgid "Display Device" +msgstr "ディスプレイのデバイス" + +#: daemon/gdm-session-auditor.c:102 +msgid "The display device" +msgstr "ディスプレイのデバイスです" + +#: daemon/gdm-session.c:1280 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:766 +msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." +msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:773 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1187 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708 +msgid "no user account available" +msgstr "利用できるアカウントがありません" + +#: daemon/gdm-session-worker.c:1735 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "ユーザーを変更できません" + +#: daemon/gdm-wayland-session.c:478 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー" + +#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "ソケットを生成できませんでした" + +#: daemon/gdm-x-session.c:827 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する" + +#: daemon/gdm-x-session.c:828 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "TCP ソケットでリッスンする" + +#: daemon/gdm-x-session.c:839 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー" + +#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +msgstr "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s" + +#: daemon/main.c:182 +#, c-format +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" +msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" + +#: daemon/main.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" + +#: daemon/main.c:223 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" +msgstr "GDM ユーザー“%s”が見つからないので処理を中止します!" + +#: daemon/main.c:229 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!" + +#: daemon/main.c:235 +#, c-format +msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" +msgstr "GDM グループ“%s”が見つからないので処理を中止します!" + +#: daemon/main.c:241 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!" + +#: daemon/main.c:317 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "警告をすべて致命的にする" + +#: daemon/main.c:318 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)" + +#: daemon/main.c:319 +msgid "Print GDM version" +msgstr "GDM のバージョンを表示する" + +#: daemon/main.c:330 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー" + +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: daemon/main.c:350 +msgid "Only the root user can run GDM" +msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます" + +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: daemon/session-worker-main.c:94 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "GDM セッションワーカー" + +#: ../data/config-error-dialog.sh:16 +#, sh-format +msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" +msgstr "" + +#: ../data/config-error-dialog.sh:17 +msgid "" +"As a result the session will not be configured correctly.\n" +"You should fix the problem as soon as feasible." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に許可することができます。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログインするのを任意に許可することができます。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証をユーザーに強制するよう設定できます。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " +"administrators and distributions a way to display branding." +msgstr "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "ユーザー一覧を表示しない" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定ではユーザー一覧表示を無効に設定可能です。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 +msgid "Banner message text" +msgstr "バナーメッセージの文字列" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 +msgid "" +"Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "許容できる認証失敗の回数です" + +#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻ることになります。" + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:59 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "一時的なディスプレイを作成できません: " + +#: libgdm/gdm-user-switching.c:90 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "セッションを開始することができません: " + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています" + +#: utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 +#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです" + +#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "デバッグ情報を出力する" + +#: utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "バージョンを表示する" + +#. Option parsing +#: utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "— New GDM login" +msgstr "— 新しい GDM のログイン" + +#: utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "スクリーンショットの撮影" + +#. Option parsing +#: utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "画面のスクリーンショットを撮る" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gedit.po 2019-07-19 07:52:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3564 @@ +# gedit ja.po. +# Copyright (C) 1999,2000,2002-2013 Free Software Foundation, Inc. +# Akira Higuchi , 1999 +# Yuusuke Tahara +# Yukihiro Nakai +# Akira TAGOH , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Takayuki KUSANO , 2010-2012. +# Hajime Taira , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Kenichi Ito , 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 01:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-12 23:47+0000\n" +"Last-Translator: sujiniku \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "テキストファイルを編集します" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit は GNOME " +"デスクトップ環境の公式テキストエディターです。シンプルさと使いやすさ重視しながらも、強力な編集機能を合わせ持つ汎用テキストエディターです。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"次のベストセラーを書くときも、革新的なアプリケーションをプログラミングするときも、あるいはちょっとしたメモを取るときでも、仕事をしっかりこなすにあたって " +"gedit は頼れる相棒となるでしょう。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "gedit は柔軟なプラグインシステムを備えており、あなたのニーズや作業内容に合わせてカスタマイズすることができます。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "テキストエディター" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit テキストエディター" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;テキスト;エディター;プレーンテキスト;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "新しいドキュメント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "デフォルトのフォントを使う" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"gedit " +"で指定したフォントの代わりにシステムのデフォルトフォントを編集で使用するかどうかを指定します。このオプションを無効にした場合は、システムフォントではなく“" +"エディターのフォント”オプションで指定したフォントが使用されます。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Editor Font" +msgstr "エディターのフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "編集領域で使用するカスタムフォントを指定します。これは“デフォルトのフォントを使う”オプションを無効にしている場合にのみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Style Scheme" +msgstr "スタイルのスキーム" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "文字列に色を付ける際に使用する GtkSourceView のスタイルを表すスキームの ID です。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "パックアップコピーを作成する" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "ファイルを保存する時にバックアップコピーを作成するかどうか指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Autosave" +msgstr "自動保存" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "指定時間後に変更されたファイルを gedit が自動的に保存するかどうかを指定します。“自動保存の間隔”オプションで時間を設定できます。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "自動保存の間隔" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"変更したファイルを gedit が自動的に保存するまでの時間 (分単位) です。これは “自動保存”オプションが有効の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "\"元に戻す\" の最大回数" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "gedit で“元に戻す”または“やり直す”ことができる動作の回数を最大値で指定します (無制限にする場合は“-1”)。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "行折り返しモード" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"編集領域内の長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " +"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を指定します。値は大文字小文字を区別することに注意してく" +"ださい。そしてここで記述したとおりに表示されるか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "行折り返しモードの直前の設定値" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"行折り返しモードに設定した直前の分割モードを指定します。折り返しモードが OFF " +"になった場合でも分割モードを記憶しておくために使用します。単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を指定します" +"。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Tab Size" +msgstr "タブのサイズ" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "タブ文字の代わりに表示されるスペースの数を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Insert spaces" +msgstr "空白の挿入" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "タブ文字の代わりに空白文字を使うかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自動インデント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "自動的にインデントするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "行番号の表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "編集領域に行番号を表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "現在の行の強調表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "カーソル行を強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "対応するカッコの強調表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "gedit で対応するカッコを強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "右マージンを表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "編集領域に右マージンを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "右マージンの位置" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "右マージンの位置を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "全体像を表示する" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "ドキュメントの全体像を表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "ドキュメントの背景パターン種別" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "ドキュメントの背景に描画するパターンを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Smart Home End" +msgstr "スマート [Home]/[End]" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"[Home]/[End] " +"キーを押下した時のカーソルの動きを指定します。“disabled”を指定すると常に行の先頭/末尾にカーソルを移動し、“after”を指定するとキーを初めて" +"押下した時は行の先頭/末尾に移動し二回目に押下したらホワイトスペースを除く文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“before”を指定すると行の先頭/末尾" +"に移動する前に一旦文字列の先頭/終端にカーソルを移動し、“always”を指定すると行の先頭/末尾ではなく常に文字列の先頭/終端にカーソルを移動します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "以前あったカーソル位置に戻す" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "ファイルを読み込んだ時に記憶していたカーソル位置に戻すかどうか指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "構文の強調表示を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "構文の強調表示を有効にするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "検索時の強調表示を有効にする" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "検索する時に一致した文字列をすべて強調表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "最後は必ず改行" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "ドキュメントの最後は必ず改行になるようにするかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "ツールバーの表示可否" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "編集ウィンドウ内にツールバーを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "ノートブックをタブモードで表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"タブ形式表示を制御するために指定します。タブを一切表示しない場合は“never”、常に表示する場合は“always”、2 " +"つ以上タブが必要になるときのみ表示する場合は“auto”を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してください。そしてここで記述したとおりに表示され" +"るか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "ステータスバーの表示" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの下側にステータスバーを表示するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "サイドパネルを表示します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "編集ウィンドウの左側にサイドパネルを表示するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "\"最近使ったファイル\" に表示する最大数" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "“最近使ったファイル”のサブメニューに表示するエントリの最大数を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示の印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際に構文の強調表示も印刷するかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Print Header" +msgstr "ヘッダーの印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際にヘッダーを含めるかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "印刷時の行の折り返しモード" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"印刷する際に長い行をどのように折り返すかを指定します。折り返さない場合は " +"“none”、単語の境界で折り返す場合は“word”、そして文字の境界で折り返す場合は“char”を使います。値は大文字小文字を区別することに注意してくだ" +"さい。そしてここで記述したとおりに印刷されるか確認してください。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "行番号の印刷" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "この値が 0 の場合はドキュメントを印刷する時に行番号を挿入しません。それ以外の場合は gedit は行番号を印刷します。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "印刷時の本文に使われるフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "ドキュメントを印刷する際の本文に使用するフォントを指定します。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "印刷時のヘッダーに使用するフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"ドキュメントを印刷する際のページヘッダーに使用するフォントを指定します。これは“ヘッダーの印刷”オプションが有効の場合のみ効果があります。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "印刷時の行番号に使用するフォント" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "印刷する際の行番号に使用するフォントを指定します。これは“行番号の印刷”オプションが 0 以外の場合のみ効果があります。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Left" +msgstr "左マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "左マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Top" +msgstr "上マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "上マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Margin Right" +msgstr "右マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "右マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "下マージン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "下マージン (ミリメートル単位)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "文字エンコーディング" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +"open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. " +"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " +"which case gedit will choose good defaults depending on the country and " +"language." +msgstr "" +"開く/保存のファイル選択ダイアログの文字エンコーディングメニューに表示されるエンコーディング候補のリストです。“CURRENT”は、現在使用しているロケー" +"ルを表します。認識可能なエンコーディングのみ有効です。デフォルト値は空のリストです。この場合、gedit " +"は、国や地域、言語に応じた最適なエンコーディング一覧を選択します。" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Active plugins" +msgstr "利用可能なプラグイン" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"利用可能なプラグインの一覧です。プラグインの“場所”が含まれます。指定したプラグインの“場所”を得るには .gedit-plugin " +"ファイルを参照してください。" + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "利用可能なエンコーディングオプションの値一覧を表示する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "オープンするファイルで使用する文字エンコーディングをセットする" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "ENCODING" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "既に実行中の gedit で新しいトップレベルウィンドウを作成する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "既に実行中の gedit に新しいドキュメントを作成する" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "ファイルを開き、ファイルが閉じられるまでブロックする処理を行う" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "geditをスタンドアローンモードで動かす" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。" + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: 指定したエンコーディングは無効です。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "保存しないと、%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "保存しないと、1分前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、1分%ld秒前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "保存しないと、%ld分前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "保存しないと、1時間前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、1時間%d分前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "保存しないと、%d時間前からの変更内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "ドキュメント“%s”への変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "ドキュメント“%s”で変更した内容を閉じる前に保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "システム管理者によってファイルの保存が利用できなくなっています。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "%d個のドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "まだ保存していないドキュメントが %d個あります。閉じる前にそれらを保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "まだ保存していない変更点を含むドキュメント(_E):" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "保存するドキュメントを選択してください(_E):" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "保存しないと変更した内容が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "ファイル“%s”を読み込んでいます…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d 個のファイルを読み込んでいます…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "ファイル“%s”は読み込み専用です。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "このファイルで上書きしてみますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "置換(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "ファイルを保存する時に圧縮をかけますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "ファイルをプレーンテキストで保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "ファイル“%s”は以前プレーンテキストで保存されていましたが、今回は圧縮をかけて保存しました。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "圧縮をかけて保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "ファイル“%s”は圧縮されていますが、プレーンテキストとして保存しなおします。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "プレーンテキストで保存(_S)" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "ファイル“%s”を保存しています…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "ドキュメント“%s”を戻しています…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "変更部分を保存しないで、元のドキュメント“%s”に戻しますか?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "%ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "1分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "1分 %ld秒前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "%ld分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "1時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "1時間 %d分前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "%d時間前に編集したドキュメントへの変更が完全に失われます。" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "戻す(_R)" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit は GNOME デスクトップ用に作られた小型軽量のテキストエディターです。" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Akira TAGOH \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Yuusuke Tahara \n" +"Akira Higuchi \n" +"やまね ひでき \n" +"草野 貴之 \n" +"松澤 二郎 \n" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Ken Yauchi https://launchpad.net/~service-ky-0205\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" Makoto bignum Niimi https://launchpad.net/~bignum\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Youhei Tooyama https://launchpad.net/~ytooyama\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d ヶ所で検索と置換を行いました。" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "1 ヶ所で検索と置換を行いました" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "“%s”は見つかりませんでした" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "無題のドキュメント %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "新しいタブグループ %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "読み込み専用" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "自動検出" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "追加と削除…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "現在のロケール (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (現在のロケール)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "文字エンコーディング設定をリセットしてもよろしいですか?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "優先度を上げる" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "優先度を下げる" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "すべてのテキストファイル" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "エンコーディング(_H):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "改行文字(_I):" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "文字エンコーディング:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "改行文字:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "なし" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "再試行(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”が見つかりませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "場所“%s:”を処理できません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "この場所を処理できません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "ファイルが格納されている場所にアクセスできません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s”はフォルダーです。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s”は適切な場所ではありません" + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "ホスト“%s”が見つかりませんでした。プロキシの設定が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "ホスト名が間違っています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s”は通常のファイルではありません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "接続がタイムアウトしたので、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "原因不明のエラー: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "ファイルが見つかりません。少し前に削除された可能性があります。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を元に戻せませんでした" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "エンコーディング(_A):" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "“%s”に現在アクセスできません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "お使いのシステムは現在オフラインです。ネットワーク接続を確認してください。" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "強制的に編集する(_W)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "リンクの数が制限され、実際のファイルがこの制限内に見つけることができませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "そのファイルを開く権限がありません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "文字のエンコーディングを検出できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "バイナリファイルを開こうとしていないか確認してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を開く際にエラーが発生しました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "開いたファイルに正しくない文字が含まれています。このファイルを編集し続けると、この文書が壊れてしまうかもしれません。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "メニューから文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で開けませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "メニューから別の文字エンコーディングを選択して、もう一度実行してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を開けませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "ファイル“%s”を文字エンコーディング“%s”で保存できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "そのドキュメントには、指定した文字エンコーディングで表せない文字が一つ以上含まれています。" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "編集しない(_O)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "このファイル“%s”は既に別の gedit ウィンドウで開いています。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "とにかく編集しますか?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "とにかく保存する(_A)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "保存しない(_O)" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "ファイル“%s”は、読み込んだあとにアプリケーションの外部から内容が書き換えられました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "このファイルを保存すると、外部で変更した内容はすべて失われます。強制的に保存しますか?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際にバックアップファイルを作成できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際に作業用のバックアップファイルを作成できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"新しいファイルを保存する前に古いファイルのバックアップファイルを作成することはできません。この警告を無視してファイルを強制的に保存することは可能ですが、保" +"存中にエラーが発生すると古いファイルの内容を失う可能性があります。とにかく保存しますか?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "場所“%s:”へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "この場所へ書き込めません。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "場所“%s”が間違っています。入力した場所が正しいことを確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "そのファイルを保存するために必要な権限がありません。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "そのファイルを保存するのに十分な空き容量がありません。空き容量を増やしてから、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "読み込み専用のディスクにファイルを保存しようとしています。入力した場所が正しいか確認して、もう一度実行してみてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "同名のファイルが存在します。別の名前にしてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "保存先のディスクには指定できるファイル名の長さに制限があります。もっと短いファイル名にしてください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "保存先のディスクにはファイルサイズの制限があります。小さいファイルを保存するか、この制限のないディスクに保存してください。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "ファイル“%s”を保存できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "ファイル“%s”の内容がアプリケーションの外部で書き換えられました。" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "手元の編集内容を破棄して再読み込み(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "“%s”を保存する際に不正な文字を検出しました" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "このファイルの保存を続行すると、文書が壊れてしまうかもしれません。続けますか?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "エディターで使用するフォントを選択する場合は、このボタンをクリックしてください" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "システムの固定幅フォント (%s) を使う(_U)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "“%s”というフォルダーを生成できませんでした: g_mkdir_with_parents() に失敗: %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "指定した色のスキームをインストールできません。" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "スキームの追加" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "スキームの追加(_D)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "色のスキーム" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "色のスキーム“%s”を削除できませんでした。" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "準備中…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "ファイル: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "ページ %N / %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "%d / %d ページを描画中…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d / %d ページ" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "なし" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "検索と置換" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "[上書き]" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "[挿入]" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "エラーが発生したタブが %d 個あります" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "%2$s から %1$s に戻しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "%s に戻しています" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "%2$s から %1$s を読み込んでいます" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "%s を読み込んでいます" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%s を %s へ保存しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s を保存しています" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "ファイル %s を読み込む際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "ファイル %s に戻す際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "ファイル %s を保存する際にエラー" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 型:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "エンコーディング:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "gedit のインストールを確認してください。" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "UI ファイル %s を開けません。エラー: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "オブジェクトの“%s”は %s というファイルの中にありませんでした。" + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s の / (ルート)" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "行番号を表示する(_D)" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d / %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "折り返しも検索する(_W)" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "正規表現でマッチさせる(_R)" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "大/小文字を区別する(_M)" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "検索する文字列" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "カーソルを移動する行を入力してください" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "対応する括弧は対象範囲から外れています。" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "対応する括弧は見つかりません。" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "対応する括弧が %d 行目に見つかりました。" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " (%d行、%d列)" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "タブ幅: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "保存していないドキュメントがあります" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "サイドパネルのページを変更する" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメントの一覧" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "左へ移動(_L)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "右へ移動(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "新しいウィンドウへ移動(_W)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "新しいタブグループへ移動(_G)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自動インデント" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "空白にする" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "行番号を表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "右マージンを表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "カーソル行を強調表示する" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "テキストを折り返す" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "最近のファイルを開く(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "閉じたタブを開き直す(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "切り取り(_U)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "上書きモード(_M)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "サイドパネル(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "ボトムパネル(_B)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "ハイライトモード(_H)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "検索(_S)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "検索(_F)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "次を検索(_X)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "前を検索(_V)" + +# 置換だけでも十分理解可能 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "置換(_R)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "強調表示のクリア(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "指定行へ移動(_L)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "ドキュメント(_D)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "すべて保存(_S)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "すべて閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "新しいタブグループ(_N)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "前のタブグループ(_R)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "次のタブグループ(_T)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "前のドキュメント(_P)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "次のドキュメント(_E)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "新しいウィンドウへ移動(_M)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "すべて保存(_A)" + +# 置換だけでも十分理解可能 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "置換(_F)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "指定行へ移動(_G)…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "文字エンコーディング" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "利用可能なエンコーディング(_V)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "選択済みエンコーディング(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "説明(_D)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "エンコーディング(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "ハイライトモード" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "ハイライトモードを検索します…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "一致なし" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "他のドキュメント(_D)…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "他のファイルを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "行の右マージンを表示する(_M):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "全体像を表示する(_O)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "マス目を表示する(_G)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "テキストの折り返し" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "テキストの折り返しを有効にする(_W)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "単語を二行以上に分割しない(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "強調表示" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "カーソルのある行を強調表示する(_L)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "対応するカッコを強調表示する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "タブ文字" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "タブの幅(_T):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "タブの代わりにスペースを挿入する(_S)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "自動インデントを有効にする(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "ファイルの保存" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "保存する前にバックアップを生成する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "ファイルを自動的に保存する間隔(_A):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "分ごと(_M)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "エディター" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "エディターのフォント(_F): " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "エディターで使用するフォントの取得" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "カラースキーム" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "スキームをインストールします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "スキームのインストール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "スキームをアンインストールします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "スキームのアンインストール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "フォントと色" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "強調表示" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "強調表示を含めて印刷する(_X)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行番号" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "行番号を印刷する(_M)" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "行番号を付与する間隔(_N)" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "行" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "ページヘッダー" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "ページのヘッダーを印刷する(_H)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "本文(_B):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "行番号(_L):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "ヘッダーとフッター(_A):" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "デフォルトに戻す(_R)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "前のページに戻ります" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "次のページに進みます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "現在のページです (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "/" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "ページ数" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "ドキュメントのページ数の合計です" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "複数のページを表示します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "拡大率を 1:1 にします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "ページ全体を表示します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "この文書を拡大します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "この文書を縮小します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "印刷プレビューを閉じます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "プレビューを閉じる(_C)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "ページのプレビュー" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "印刷するドキュメントのページをプレビューします" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置換(_A)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "検索する文字列(_I) " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "置換後の文字列(_W) " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "大/小文字を区別する(_M)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "単語全体にマッチさせる(_E)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "正規表現(_G)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "先頭に向かって検索する(_B)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "折り返しも対象にする(_P)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "新しいドキュメントをタブで開く" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "ドキュメントを保存する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "名前を付けてドキュメントを保存する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "すべてのドキュメントを保存する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "ドキュメントを閉じる" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "すべてのドキュメントを閉じる" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "最近閉じたドキュメントを開き直す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "次のドキュメントに切り替える" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "前のドキュメントに切り替える" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "指定位置のドキュメントに切り替える (1番目—9番目)" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "ウィンドウとパネル" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "新しいドキュメントをウィンドウで開く" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "新しいタブグループを作成する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "サイドパネルを表示する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "ボトムパネルを表示する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "アプリケーションを終了する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "検索と置換" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "検索する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "次の一致語句を探す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "前の一致語句を探す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "強調表示をクリアする" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "指定行へ移動する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "コピーアンドペースト" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "選択テキストをクリップボードにコピーする" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "選択テキストをクリップボードに切り取る" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "テキストをクリップボードから貼り付ける" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "元に戻す, やり直す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "直前の操作を取り消す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "直前に取り消した操作をやり直す" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "すべてのテキストを選択する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "編集" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "挿入/上書きモードを切り替える" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "現在行を削除する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "選択した行を結合する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "現在行を上に移動する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "現在行を下に移動する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "現在の単語を左に移動する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "現在の単語を右に移動する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "大文字に変換する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "小文字に変換する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "大/小文字を変更する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "カーソル位置の数字をインクリメントする" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "カーソル位置の数字をデクリメントする" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "ツール" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "スペルをチェックする" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "ドキュメントを印刷する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "補完ウィンドウを表示する" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "このドキュメントを閉じます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "ファイルを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "このファイルを保存します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "このペインを隠します" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "ファイルダイアログを開きます" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンを解除します" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "更新のチェック" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "最新版の gedit をチェックします" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "URI を表示する際にエラーが発生しました。" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "ダウンロード(_D)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "バージョンを無視(_I)" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "gedit の新しいバージョンがあります" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "ダウンロードボタンを押せば新しいバージョンの gedit をダウンロードできます。そのバージョンを無視して新しいのを待つこともできます。" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "無視するバージョン" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "これより新しいバージョンがリリースされるまで無視するバージョンです。" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "ドキュメントの統計" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "ドキュメントの単語数、行数、文字数を表示します。" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "ドキュメントの統計情報(_D)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "選択範囲" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "行" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "単語の数" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "文字数 (スペース含む)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "文字数 (スペースなし)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "ビルド" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで“make”を実行します" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "ここで端末を開く" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "ドキュメントのあるフォルダーで端末を開きます" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "末尾の空白を削除" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "ファイルの中にある不用な末尾の空白を取り除きます" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "コマンドを実行" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "コマンドを実行した結果を新しいドキュメントとして取り込みます" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "fpaste に送る" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "選択したテキストまたは現在のドキュメントを fpaste に貼り付けます" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "外部ツール" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "外部コマンドと Shell スクリプトを実行します。" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "システムフォントを使うかどうか" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"もし true ならば、外部ツールはデスクトップ標準が monospace フォントであれば monospace (あるいは他の似たようなフォント) " +"を使います。" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Pango フォント名。例: “Sans 12”、“Monospace Bold 14”" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "外部ツールの管理(_E)…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "外部ツール(_T)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "次のコマンドを実行できませんでした: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "このコマンドを実行するために必要な語句を入力してください" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "実行したツール:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "完了しました。" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "終了コード:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "すべての言語" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "すべての言語" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "新しいツール" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "既にこのアクセラレータは %s に割り当てられています" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください/[BS]キーでクリア)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "(新しいアクセラレータを入力してください)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "停止しました。" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "ツールを停止します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "常に利用する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "保存していないものを除くすべてのドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "ローカルのファイルのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "リモートのファイルのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "無題のドキュメントのみ" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "編集中のドキュメント" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "現在の選択範囲" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "現在の選択範囲 (デフォルトではドキュメントになります)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "カーソルがある行" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "カーソルがある文字" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "ボトムペインに表示する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "新しいドキュメントを作成する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "編集中のドキュメントに追加する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "編集中のドキュメントを置き換える" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "現在の選択範囲を置き換える" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "カーソルがある位置に挿入する" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "外部ツールの管理" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "新しいツールを追加します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "ツールの追加" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "選択したツールを削除します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "ツールの削除" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "ツールの編集を元に戻します" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "ツールを元に戻す" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "ショートカットキー(_K):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "保存(_S):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "入力(_I):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "出力(_O):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "適用範囲(_A):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "ツールの出力" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "ファイル参照パネル" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "サイドパネルから簡単にファイルにアクセスできます。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "ファイルブラウザー" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "新しいフォルダーを生成する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "新しいファイルを生成する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "ファイルまたはフォルダーの名前を変更する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "ファイルまたはフォルダーを削除する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "ファイル参照ペインの中でフォルダーを開く際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "ルートフォルダーを設定する際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "フォルダーを読み込む際にエラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"ファイルをゴミ箱へ移動できません。\n" +"今すぐファイルを削除しますか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "ファイル“%s”をゴミ箱へ移動できません。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "選択したファイルをゴミ箱へ移動できません。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "選択したファイルを完全に削除してもよろしいですか?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "削除すると、そのアイテムは完全に無くなります。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "新しい名前のファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "無題のファイル" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "新しいファイルはフィルターの機能により表示されていません。そのファイルを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "無題のフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "新しい名前のフォルダーはフィルターの機能により表示されていません。そのフォルダーを表示するにはフィルターの設定を調整してください。" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "マウントしたボリュームには何もありません: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "次のメディアを開けませんでした: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "次のボリュームをマウントできませんでした: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "“%s”を読み込む際にエラー: そのようなフォルダーはありません" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "ツリー表示で開く" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んだ際に、ブックマーク表示ではなくツリー表示で開きます。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインのルートフォルダー" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE の場合のファイル参照ブラウザーのルートフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "ファイル参照ペインの仮想的なルートフォルダー" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"ファイル参照プラグインを読み込んで onload/tree_view が TRUE " +"の場合にファイル参照ブラウザーが参照する仮想的なルートフォルダーを指定します。この仮想フォルダーは必ず実際のルートよりも下層にあるフォルダーを指定してくだ" +"さい。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "リモートの場所のリストアを可能にする" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "リモートの場所でのリストア機能を有効にするかどうかです。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "初めて開くドキュメントの場所を設定" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"TRUE " +"にすると、初めて開いたドキュメントがあるフォルダーで、ファイル参照プラグインがまだ使われたことがないディレクトリを表示します。(すなわち、この機能は一般的" +"にコマンドラインからドキュメントを開く場合や Nautilus などからドキュメントを開く際に動作します。)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (モード)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"ファイル参照ペインでフィルターして表示しないファイルを指定します。指定可能な値: none (フィルターしない)、hide-hidden " +"(隠しファイルをフィルターする)、hide-binary (バイナリファイルをフィルターする)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "ファイル参照ペインのフィルター (パターン)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "ファイル参照ペインでフィルターするパターンです。これは filter_mode の先頭で機能します。" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "ファイル参照ペインのバイナリパターン" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "バイナリファイルをフィルターするときに使用する補助的なパターンです。" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "ドキュメントのルートにする(_S)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "新しいフォルダー(_N)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "新しいファイル(_I)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename…" +msgstr "名前の変更(_R)…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "表示の更新(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "フォルダーを開く(_V)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "この場所を端末で開く(_O)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "フィルター(_F)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "隠しファイル(_H)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "バイナリ(_B)" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "ファイル名にマッチ" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "履歴メニューを開きます" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "モードライン" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs や Kate、Vim スタイルなモードラインの機能を gedit に提供します。" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "コマンドの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "コマンドの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "エラーの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "エラーの色" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"もし true ならば、端末はデスクトップ標準が monospace フォントであれば monospace (あるいは他の似たようなフォント) " +"を使います。" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "コマンドの色(_O):" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "エラーの色(_E):" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python コンソール" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "ボトムパネルに対話式の Python コンソールを開きます。" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "クイックオープン…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "クイックオープン" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "素早くファイルを開きます" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "タイプして検索…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "スニペットの管理(_S)…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "コードスニペット" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "アーカイブ“%s”を作成できませんでした" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "対象のディレクトリ“%s”は存在しません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "対象のディレクトリ“%s”は有効なディレクトリではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "ファイル“%s”は存在しません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "インポートしたファイル“%s”は有効なスニペットファイルではありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "アーカイブ“%s”を展開できませんでした" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "次のファイルをインポートできませんでした: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "ファイル“%s”は有効なスニペットアーカイブではありません" + +# snippet=断片,抜粋,... +# とりあえず訳してはおくがあやしい。動作を見るかコードを読む必要あり。 +# +# (2006-02-22) T.Aihana +# "snippet" (スニペット) はコード・エディタにある機能で +# 従来の "コード補間" 機能を発展させたものです。 +# (例) http://www.microsoft.com/japan/msdn/vs05/vbasic/vbnet2005_preview.asp#vbnetwhidbey_updated%20v2_topic2 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "スニペットのアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "新しいスニペットの追加…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "全般" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "選択したスニペットを戻します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "選択したスニペットを削除します" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"これは [Tab] のトリガーとしては妥当ではありません。トリガーとして妥当な形式は、英数字 (_、:、. を含む) " +"からなる文字列か、あるいは一文字の非英数字(例: {、[ など) のいずれかです。" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "スニペットを実行するために [Tab] キーを押下する前に入力する単語です" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "インポートする際に次のエラーが発生しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "インポートが完了しました" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "スニペットをインポートします" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "サポートしている全アーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip 圧縮のアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 圧縮のアーカイブ" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "単一のファイル" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "スニペットを保存する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "保存が完了しました" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "選択したシステムスニペットも一緒に保存しますか?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "保存するスニペットがありません" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "スニペットの保存" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "(新しいショートカットを入力してください/[BS]キーでクリア)" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "(新しいショートカットを入力してください)" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "Python コマンド (%s) の実行がタイムアウトしたので中止します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Python コマンド (%s) の実行に失敗しました: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "よく使用する文字列をすばやく挿入します。" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "スニペットの管理" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "新しいスニペットを生成します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "スニペットの追加" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "スニペットの削除" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "スニペットのインポート" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "選択したスニペットを保存します" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "スニペットの保存" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "アクティベーション" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "タブ(_T):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "ショートカットキー(_H):" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "スニペットを実行するためのショートカットキーです" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "挿入する対象(_D):" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "並び替え(_O)…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "並び替え" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "逆順にする(_R)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "重複する部分を削除する(_E)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "大文字・小文字を区別する(_A)" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "開始行(_T):" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "並び替え(_S)" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "ドキュメントまたは選択した文字列を並べ替えます。" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "スペルチェック(_C)…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "言語の設定(_L)…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "スペルミスの強調表示(_H)" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "スペルチェッカー" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "このドキュメントのスペルをチェックします。" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "日付と時刻の挿入(_S)…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "利用可能な書式" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "プロンプト形式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "毎回プロンプトからユーザーが書式を指定します。選択された書式か、カスタム書式で日付と時間が挿入されます。" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "選択された書式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "日付/時刻を挿入する時の選択された書式を使用します。" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "カスタム書式" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "日付/時刻を挿入する時のカスタム書式にします。" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "日付と時間の挿入" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "次の書式を使う(_S)" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "その他(_U)" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009-11-01 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "挿入(_I)" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "日付/時間プラグインの設定" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "日付/時刻を挿入する時…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "書式を毎回指定する(_P)" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "日付/時刻の挿入" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "カーソル位置に現在の日付と時刻を挿入します。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5962 @@ +# Japanese translation of glib message catalog. +# Copyright (C) 2001-2012 glib's COPYRIGHT HOLDER +# Takayuki KUSANO , 2001-2002, 2009-2010. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2004-2009. +# Ryoichi INAGAKI , 2004. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# OKANO Takayoshi , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2012-2013. +# +# 訳語: +# be malformed: 不正です +# bus: バス +# bus address: バスアドレス +# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連) +# serialize: シリアライズ +# deserialize: デシリアライズ +# signature: シグネチャ +# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式 +# type: 型 あるいは 種類 +# abstract key: 抽象キー +# message body: メッセージボディ +# list: 一覧 +# リスト (schema 関連) +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-18 16:26+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-30 21:38+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:55+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication.c:496 +msgid "GApplication options" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication.c:496 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication.c:541 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication.c:553 +msgid "Override the application’s ID" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:45 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:46 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:227 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:488 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Print help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:47 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:489 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:49 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:50 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "バージョン情報を表示して終了する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE…]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:65 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:70 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:133 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:90 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:72 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:665 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:671 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:698 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:495 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:96 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:526 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"不明なコマンド: %s\n" +"\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:114 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:551 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:696 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "引数:\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:133 +msgid "[ARGS…]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: “%s”\n" +msgstr "" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"“%s” takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: “%s”\n" +"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedinputstream.c:420 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:179 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:379 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:617 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:1019 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:203 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:834 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gpollableinputstream.c:205 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gpollableoutputstream.c:209 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedinputstream.c:891 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedinputstream.c:982 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:1208 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/giostream.c:300 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:1661 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "既にストリームは閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gbufferedoutputstream.c:612 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcancellable.c:317 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:1849 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusprivate.c:1402 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsimpleasyncresult.c:871 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsimpleasyncresult.c:897 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "無効なオブジェクトです。初期化されていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:281 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:315 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "変換先に充分な空きがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:342 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdatainputstream.c:848 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdatainputstream.c:1261 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:454 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:883 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1558 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1600 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:2444 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:870 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1323 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:347 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:462 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:797 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1565 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:2456 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "変換中にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:445 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:1104 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートされていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:456 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:327 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1386 +#, c-format +msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcharsetconverter.c:460 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:331 +#, c-format +msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "%s (情報)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "不明な種類" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "%s (ファイルの種類)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcredentials.c:312 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials はこのOSでは実装されていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "このプラットフォームでは GCredentials はサポートされていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:158 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:246 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:327 +#, c-format +msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:185 +#, c-format +msgid "" +"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:198 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:261 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:342 +#, c-format +msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:272 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:353 +#, c-format +msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:423 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:673 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:467 +#, c-format +msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:488 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " +"“%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:580 +#, c-format +msgid "" +"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " +"“path” or “abstract” to be set" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:616 +#, c-format +msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:630 +#, c-format +msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:644 +#, c-format +msgid "" +"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:665 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "自動起動時にエラー: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:718 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:737 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:746 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:764 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:973 +msgid "The given address is empty" +msgstr "与えられたアドレスが空です" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1086 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1093 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "machine-id 無でメッセージバスを起動できません: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1100 +#, c-format +msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1142 +#, c-format +msgid "Error spawning command line “%s”: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1359 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1513 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1524 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "セッションバスのアドレスを決定できません (このOSでは実装されていません)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"— unknown value “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1671 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:7160 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定できません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusaddress.c:1681 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "不明なバスの種類 %d" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "(安全に)行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauth.c:1171 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 +#, c-format +msgid "Error creating directory “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 +#, c-format +msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 +#, c-format +msgid "Error creating lock file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 +#, c-format +msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:612 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "接続が閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "タイムアウトしました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭遇しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4124 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "パス %s のオブジェクト上にインターフェース 'org.freedesktop.DBus.Properties' がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "'%s' というプロパティが存在しません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "プロパティ '%s' が読み込み可能ではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "プロパティ '%s' が書き込み可能ではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "プロパティ '%s' の設定時にエラー: 期待した型は '%s' ですが '%s' でした" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4414 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4622 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:6591 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "'%s' というインターフェースがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4840 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:7100 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "パス %2$s のオブジェクト上にインターフェース '%1$s' がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "'%s' というメソッドがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "メッセージの型 '%s' は期待した型 '%s' に一致しません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "%2$s のインターフェース %1$s にオブジェクトは既にエクスポートされています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:5627 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "メソッド '%s' は '%s' 型を返しましたが、'%s' を期待していました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:6702 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "シグネチャ '%3$s' を持ったインターフェース '%2$s' にメソッド '%1$s' が存在しません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:6823 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "サブツリーは既に %s に export されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusconnection.c:7151 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません - 不明な値 '%s'" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1249 +msgid "type is INVALID" +msgstr "型が INVALID" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1260 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1271 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1283 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1296 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1304 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/DBus/Local を使っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1312 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org.freedesktop.DBus.Local を使っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1360 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1420 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1374 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1393 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1596 +#, c-format +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1618 +#, c-format +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1665 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1685 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1855 +#, c-format +msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:1879 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2064 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " +"0x%02x" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2077 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません。1 を期待したところ %d でした" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2130 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2720 +msgid "Signature header found but is not of type signature" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2142 +#, c-format +msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2156 +#, c-format +msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2186 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2196 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "メッセージをデシリアライズできません: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2537 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2674 +#, c-format +msgid "" +"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2682 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "メッセージをシリアライズできません: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2736 +#, c-format +msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2746 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " +"“%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:2762 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:3315 +#, c-format +msgid "Error return with body of type “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusmessage.c:3323 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "空のボディでエラーが返りました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusproxy.c:1612 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出そうとしてエラー: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusproxy.c:1635 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusproxy.c:2726 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusproxy.c:2860 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"メソッドを起動できません: proxy がオーナーの無い既知の名前で、G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで " +"proxy が作成されていました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "抽象名前空間はサポートされていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "サーバーを作成する際、nonce ファイルを指定できません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusserver.c:876 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusserver.c:1047 +#, c-format +msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbusserver.c:1087 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +" wait Wait for a bus name to appear\n" +"\n" +"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:185 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:252 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:324 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:348 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:834 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1171 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1613 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "エラー: %s\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:196 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:265 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1629 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラー: %s\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:234 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:382 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "システム bus へ接続" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:383 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "セッション bus へ接続" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:384 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:394 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "接続の終端のオプション:" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:395 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "接続の終端を指定するオプション" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:417 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "接続の終端が指定されていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:427 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "複数の接続の終端が指定されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:497 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:506 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " +"interface “%s”\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:569 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:603 +msgid "Emit a signal." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:658 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:965 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1715 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1944 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2164 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "接続中にエラー: %s\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:678 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:697 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1008 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1758 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:720 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1028 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1778 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2015 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "エラー: %s は妥当なオブジェクトのパス名ではありません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:740 +#, c-format +msgid "Error: Signal name is not specified\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:754 +#, c-format +msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:766 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:772 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:809 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1140 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "パラメーター %d の解析中にエラー: %s\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:841 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:868 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "メソッドを起動する対象の名前" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:869 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:870 +msgid "Method and interface name" +msgstr "メソッドとインターフェースの名前" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:871 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:910 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:982 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1732 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1969 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "エラー: 対象が指定されていません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:993 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1749 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1980 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1043 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "エラー: メソッド名が指定されていません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1054 +#, c-format +msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1132 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1576 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "イントロスペクトする対象の名前" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1577 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1578 +msgid "Print XML" +msgstr "XML を表示" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1579 +msgid "Introspect children" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1580 +msgid "Only print properties" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1667 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1870 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "モニターする対象の名前" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1871 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "モニターするオブジェクトパス" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1896 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "リモートのオブジェクトをモニターします。" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:1954 +#, c-format +msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2078 +msgid "" +"Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2081 +msgid "" +"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " +"(default)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2129 +msgid "[OPTION…] BUS-NAME" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2130 +msgid "Wait for a bus name to appear." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2206 +#, c-format +msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2211 +#, c-format +msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2216 +#, c-format +msgid "Error: Too many arguments.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2224 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdbus-tool.c:2231 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:2001 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:4566 +msgid "Unnamed" +msgstr "名前なし" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:2411 +msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:2701 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりませんでした" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3135 +#, c-format +msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3139 +#, c-format +msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3379 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3403 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3637 +#, c-format +msgid "Can’t create user desktop file %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdesktopappinfo.c:3771 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "%s に対する独自の設定" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdrive.c:417 +msgid "drive doesn’t implement eject" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdrive.c:495 +msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdrive.c:571 +msgid "drive doesn’t implement polling for media" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdrive.c:776 +msgid "drive doesn’t implement start" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdrive.c:878 +msgid "drive doesn’t implement stop" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdummytlsbackend.c:195 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークンの数 (%d) が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1071 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1309 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1447 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1685 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1740 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1798 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1882 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1939 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2003 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2058 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3733 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3788 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4024 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4066 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4534 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4945 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:5030 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:5120 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:5217 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:5304 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:5405 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:7983 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:8073 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:8157 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "サポートしていない操作です" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:1570 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "マウントを含んでいるものはありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2617 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2446 +msgid "Can’t copy over directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2677 +msgid "Can’t copy directory over directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2685 +msgid "Target file exists" +msgstr "対象となるファイルが存在しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2704 +msgid "Can’t recursively copy directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2979 +msgid "Splice not supported" +msgstr "splice はサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:2983 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3028 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "ファイルを splice する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3144 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3148 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3153 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:3216 +msgid "Can’t copy special file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4014 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "指定したシンボリック・リンクは間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4175 +msgid "Trash not supported" +msgstr "ゴミ箱はサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:4287 +#, c-format +msgid "File names cannot contain “%c”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:6768 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn’t implement mount" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfile.c:6877 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "Enumerator は閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:219 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:278 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:377 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "File enumerator has outstanding operation" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:368 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "ファイルの Enumerator は既に閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileinputstream.c:149 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileinputstream.c:394 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileiostream.c:167 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileoutputstream.c:164 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn’t support query_info" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileinputstream.c:325 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileiostream.c:379 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileiostream.c:455 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:91 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresolver.c:410 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresolver.c:476 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1786 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "無効なホスト名です" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "トークンの数 (%d) が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "%s というクラス名の型がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "%s という型がクラスになっていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "バージョン番号が間違っています: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gicon.c:461 +msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetsocketaddress.c:203 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnativesocketaddress.c:109 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "ソケット・アドレスを作成するために充分な空きがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "サポートしていないソケット・アドレスです" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn’t implement read" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: /opt/gnome/source/glib/gio/ginputstream.c:1218 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/giostream.c:310 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:1671 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "Stream has outstanding operation" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:160 +msgid "Copy with file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:164 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:205 +msgid "“version” takes no arguments" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:207 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:223 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "用法:" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:210 +msgid "Print version information and exit." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:226 +msgid "Commands:" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:229 +msgid "Concatenate files to standard output" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:230 +msgid "Copy one or more files" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:231 +msgid "Show information about locations" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:232 +msgid "List the contents of locations" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:233 +msgid "Get or set the handler for a mimetype" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:234 +msgid "Create directories" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:235 +msgid "Monitor files and directories for changes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:236 +msgid "Mount or unmount the locations" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:237 +msgid "Move one or more files" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:238 +msgid "Open files with the default application" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:239 +msgid "Rename a file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:240 +msgid "Delete one or more files" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:241 +msgid "Read from standard input and save" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:242 +msgid "Set a file attribute" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:243 +msgid "Move files or directories to the trash" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:244 +msgid "Lists the contents of locations in a tree" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool.c:246 +#, c-format +msgid "Use %s to get detailed help.\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-cat.c:87 +msgid "Error writing to stdout" +msgstr "" + +#. Translators: commandline placeholder +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-cat.c:133 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:282 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:165 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mkdir.c:48 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:37 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:39 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:41 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:43 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:203 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:1123 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-open.c:113 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-remove.c:48 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:45 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:89 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-trash.c:81 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-tree.c:239 +msgid "LOCATION" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-cat.c:138 +msgid "Concatenate files and print to standard output." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-cat.c:140 +msgid "" +"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-cat.c:162 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:313 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mkdir.c:76 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:228 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-open.c:139 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-remove.c:72 +msgid "No locations given" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:42 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:38 +msgid "No target directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:43 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:39 +msgid "Show progress" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:44 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:40 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:45 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:46 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:41 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:49 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:47 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:72 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:67 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "" + +#. Translators: commandline placeholder +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:98 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:94 +msgid "SOURCE" +msgstr "" + +#. Translators: commandline placeholder +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:98 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:94 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:160 +msgid "DESTINATION" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:103 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:105 +msgid "" +"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:147 +#, c-format +msgid "Destination %s is not a directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-copy.c:192 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:185 +#, c-format +msgid "%s: overwrite “%s”? " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:34 +msgid "List writable attributes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:35 +msgid "Get file system info" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:36 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:35 +msgid "The attributes to get" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:36 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:35 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:37 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:38 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:34 +msgid "Don’t follow symbolic links" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:75 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:127 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:132 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:138 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:145 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:151 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:156 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:159 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:228 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:252 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:287 +msgid "Show information about locations." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-info.c:289 +msgid "" +"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" +"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:36 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-tree.c:32 +msgid "Show hidden files" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:37 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:39 +msgid "Print full URIs" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:170 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-list.c:172 +msgid "" +"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" +msgstr "" + +#. Translators: commandline placeholder +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:71 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:71 +msgid "HANDLER" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:76 +msgid "Get or set the handler for a mimetype." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:78 +msgid "" +"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" +"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" +"handler for the mimetype." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:100 +msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:116 +#, c-format +msgid "No default applications for “%s”\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:122 +#, c-format +msgid "Default application for “%s”: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:127 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:129 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:142 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mime.c:168 +#, c-format +msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mkdir.c:31 +msgid "Create parent directories" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mkdir.c:52 +msgid "Create directories." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mkdir.c:54 +msgid "" +"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/mydir as location." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:37 +msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:39 +msgid "Monitor a file (default: depends on type)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:41 +msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:43 +msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:45 +msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:47 +msgid "Watch for mount events" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-monitor.c:208 +msgid "Monitor files or directories for changes." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:59 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:60 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:60 +msgid "DEVICE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:61 +msgid "Unmount" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:62 +msgid "Eject" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:63 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:63 +msgid "SCHEME" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:64 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:65 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:67 +msgid "List" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:68 +msgid "Monitor events" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:69 +msgid "Show extra information" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:247 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:277 +msgid "Anonymous access denied" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:888 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:938 +msgid "No volume for device file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-mount.c:1127 +msgid "Mount or unmount the locations." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:42 +msgid "Don’t use copy and delete fallback" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:99 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:101 +msgid "" +"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" +"locations instead of local files: for example, you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-move.c:142 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-open.c:118 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-remove.c:31 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-trash.c:31 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-remove.c:52 +msgid "Delete the given files." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:45 +msgid "NAME" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:50 +msgid "Rename a file." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:70 +msgid "Missing argument" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:76 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:190 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:137 +msgid "Too many arguments" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-rename.c:95 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:50 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:51 +msgid "Append to end of file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:52 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:53 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:55 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:57 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:57 +msgid "ETAG" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:113 +msgid "Error reading from standard input" +msgstr "" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:139 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:163 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-save.c:183 +msgid "No destination given" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:33 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:33 +msgid "TYPE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:89 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:89 +msgid "VALUE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:93 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:113 +msgid "Location not specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:120 +msgid "Attribute not specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:130 +msgid "Value not specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-set.c:180 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-trash.c:32 +msgid "Empty the trash" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-trash.c:86 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-tree.c:33 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gio-tool-tree.c:244 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:142 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate “%s” in current directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:308 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:664 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2067 +msgid "Show program version and exit" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:666 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORY" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:671 +msgid "name of the dependency file to generate" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:672 +msgid "Include phony targets in the generated dependency file" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:673 +msgid "Don’t automatically create and register resource" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:674 +msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:95 +#, c-format +msgid "nick must be a minimum of 2 characters" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:106 +#, c-format +msgid "Invalid numeric value" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:114 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:122 +#, c-format +msgid "value='%s' already specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:136 +#, c-format +msgid "flags values must have at most 1 bit set" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:161 +#, c-format +msgid "<%s> must contain at least one " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:315 +#, c-format +msgid "<%s> is not contained in the specified range" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:327 +#, c-format +msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:333 +#, c-format +msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:339 +#, c-format +msgid "<%s> contains a string not in " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:373 +msgid " already specified for this key" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:391 +#, c-format +msgid " not allowed for keys of type “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:408 +#, c-format +msgid " specified minimum is greater than maximum" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:433 +#, c-format +msgid "unsupported l10n category: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:441 +msgid "l10n requested, but no gettext domain given" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:453 +msgid "translation context given for value without l10n enabled" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:475 +#, c-format +msgid "Failed to parse value of type “%s”: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:492 +msgid "" +" cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:501 +msgid " already specified for this key" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:513 +#, c-format +msgid " not allowed for keys of type “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:529 +#, c-format +msgid " already given" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:544 +#, c-format +msgid " must contain at least one " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:558 +msgid " already specified for this key" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:562 +msgid "" +" can only be specified for keys with enumerated or flags types or " +"after " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:581 +#, c-format +msgid "" +" given when “%s” is already a member of the enumerated " +"type" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:587 +#, c-format +msgid " given when was already given" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:595 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:605 +#, c-format +msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:606 +#, c-format +msgid "alias target “%s” is not in " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:621 +#, c-format +msgid " must contain at least one " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:786 +msgid "Empty names are not permitted" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:796 +#, c-format +msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:808 +#, c-format +msgid "" +"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen (“-”) are permitted" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:817 +#, c-format +msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:826 +#, c-format +msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:834 +#, c-format +msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:930 +msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" 中の を隠してしまいます。値の変更は " +" を使ってください" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:970 +#, c-format +msgid "" +"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1004 +#, c-format +msgid "Invalid GVariant type string “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1034 +msgid " given but schema isn’t extending anything" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1047 +#, c-format +msgid "No to override" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " は既に定義されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1140 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1156 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1164 +#, c-format +msgid "Cannot be a list of a schema with a path" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1174 +#, c-format +msgid "Cannot extend a schema with a path" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr " はリストですが、リストではない を拡張しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1194 +#, c-format +msgid "" +" extends but “%s” " +"does not extend “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1211 +#, c-format +msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1218 +#, c-format +msgid "The path of a list must end with “:/”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, " +"“/desktop/” or “/system/” are deprecated." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> は既に定義されています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1407 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1523 +msgid "Element is required in " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1613 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1681 +#, c-format +msgid "Warning: undefined reference to " +msgstr "" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1820 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict が指定されました。終了します。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "このファイルを無視しました。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "このファイルを無視します。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' は存在しません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1936 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1940 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " 。--strict が指定されました。終了します。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' のパースでエラー発生: %4$s." + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " +"のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"オーバーライドファイル '%3$s' で指定されたスキーマ '%2$s' のキー '%1$s' " +"のオーバーライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "gschemas.compiled の出力先を指定する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "スキーマ内にエラーを検出すれば処理を中止する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "gschema.compiled を生成しない" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "キー名の制約を強制しない" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成します。\n" +"スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml でなければなりません。\n" +"キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "ディレクトリ名をひとつだけ指定してください\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "スキーマファイルが見つかりません: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "何もしません。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "既存の出力ファイル (gschemas.compiled) を削除しました。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:643 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "ファイル名が無効です: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1105 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error message when trying to find +#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none +#. * exists. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1244 +#, c-format +msgid "Containing mount for file %s not found" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1267 +msgid "Can’t rename root directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1285 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1308 +#, c-format +msgid "Error renaming file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1292 +msgid "Can’t rename file, filename already exists" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1305 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2322 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2350 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2507 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:551 +msgid "Invalid filename" +msgstr "無効なファイル名です" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1473 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1488 +#, c-format +msgid "Error opening file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1613 +#, c-format +msgid "Error removing file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:1997 +#, c-format +msgid "Error trashing file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2020 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "ゴミ箱のディレクトリ (%s) の生成に失敗しました: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2040 +#, c-format +msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2119 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2139 +#, c-format +msgid "Unable to find or create trash directory for %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2174 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2233 +#, c-format +msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2237 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2293 +#, c-format +msgid "Unable to trash file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2299 +#, c-format +msgid "Unable to trash file %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2325 +#, c-format +msgid "Error creating directory %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2354 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "シンボリック・リンクをファイルシステムがサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2357 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2363 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:2127 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2418 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2453 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2510 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2441 +msgid "Can’t move directory over directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2467 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:935 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:949 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:964 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:981 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:995 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "バックアップ・ファイルの生成に失敗しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2486 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "対象となるファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2500 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "マウント間の移動はサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfile.c:2691 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "属性値を NULL にしないでください" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:752 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (文字列を想定していた)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:759 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "拡張属性の名前が無効です" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:799 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:1617 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (無効なエンコーディング)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:1786 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:813 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2050 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "ファイルディスクリプターの情報を取得する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2095 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (uint32 型を想定していた)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2113 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (uint64 型を想定していた)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2132 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2151 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "属性の種類が無効です (バイト型の文字列を想定していた)" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2198 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "シンボリック・リンクにはアクセス権をセットできません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2214 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "アクセス権をセットする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2265 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "所有者をセットする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2288 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "シンボリック・リンクを NULL にしないでください" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2298 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2317 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2328 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "シンボリック・リンクをセットする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2307 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "シンボリック・リンクの指定でエラー: ファイルがリンクではない" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2433 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "最終更新日時、あるいは最終アクセス日時をセットする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2456 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2471 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "SELinux のコンテキストを指定する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2478 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinfo.c:2570 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "%s という属性値はセットできません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:168 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:696 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "ファイルから読み込む際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:199 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:225 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:458 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:1013 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "ファイルでシークする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileinputstream.c:255 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:248 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:342 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "ファイルを閉じる際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfilemonitor.c:852 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルト・モニターの種類が見つかりません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:196 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:228 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:717 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "ファイルに書き込む際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:275 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "古いバックアップのリンクを削除する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:289 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:302 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "バックアップのコピーを生成する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:320 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "作業用のファイル名を変更する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:504 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:1064 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "ファイルを切りつめる際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:557 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:795 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:1045 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsubprocess.c:380 +#, c-format +msgid "Error opening file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:826 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "対象となるファイルはディレクトリです" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:831 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:843 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "ファイルが外部で変更されました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/glocalfileoutputstream.c:1029 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "古いファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryinputstream.c:474 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "不正な GSeekType が指定されました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "無効なシークの要求です" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "GMemoryInputStream を切りつめることはできません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "メモリ出力ストリームの大きさを変更できませんでした" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:396 +msgid "mount doesn’t implement “unmount”" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:472 +msgid "mount doesn’t implement “eject”" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:550 +msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:635 +msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:723 +msgid "mount doesn’t implement “remount”" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:805 +msgid "mount doesn’t implement content type guessing" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gmount.c:892 +msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitorbase.c:211 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitorbase.c:315 +msgid "Network unreachable" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitorbase.c:249 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitorbase.c:279 +msgid "Host unreachable" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gnetworkmonitornm.c:322 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:212 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn’t implement write" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:521 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "ソース・ストリームは既に閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresolver.c:342 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:116 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresolver.c:729 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresolver.c:781 +msgid "Invalid domain" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:621 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:880 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:919 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:1043 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:1115 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:1188 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:1258 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresourcefile.c:476 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresourcefile.c:599 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresourcefile.c:736 +#, c-format +msgid "The resource at “%s” does not exist" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource.c:786 +#, c-format +msgid "The resource at “%s” failed to decompress" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresourcefile.c:732 +#, c-format +msgid "The resource at “%s” is not a directory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresourcefile.c:940 +msgid "Input stream doesn’t implement seek" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:503 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:504 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:514 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:559 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:703 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "PATH" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:51 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:72 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:908 +#, c-format +msgid "No such schema “%s”\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "パスが空です。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) でなければなりません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) でなければなりません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:538 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:545 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:593 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:594 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:600 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "SCHEMA[:PATH]" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:599 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:605 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n" +"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーにたいして一覧を表示する\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:612 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "KEY の値を取得する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:613 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:619 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:625 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:637 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:618 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:624 +msgid "Query the description for KEY" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:630 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "KEY の値を VALUE に設定する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:631 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:636 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:642 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:648 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "KEY が書き込み可能か確認する" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:654 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"KEY の値が変更されるのを監視する。\n" +"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視する。\n" +"^C で監視を止める。\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:657 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:669 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" describe Queries the description of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:693 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"用法:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:699 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:707 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA スキーマ名\n" +" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:712 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:716 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY スキーマ内のキー\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:720 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE 設定する値\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:775 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:787 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:866 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "スキーマ名が空です\n" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsettings-tool.c:921 +#, c-format +msgid "No such key “%s”\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:384 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "無効なソケットです。初期化されていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "無効なソケットです。初期化に失敗しました: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:399 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "ソースは既に閉じられています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:414 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:3020 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4230 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4288 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:549 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:578 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:632 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:639 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "ソケットを作成できません: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:632 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:639 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "不明なプロトコルが指定されました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:1130 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:1147 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:1954 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2000 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2066 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "listen できませんでした: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2168 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "アドレスに bind 時にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2226 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2263 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2373 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2398 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2471 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2529 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2547 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2227 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2264 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2374 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2399 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2472 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2530 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2548 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2228 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2375 +msgid "Unsupported socket family" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2400 +msgid "source-specific not an IPv4 address" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2418 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2447 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2497 +#, c-format +msgid "Interface not found: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2434 +#, c-format +msgid "Interface name too long" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2473 +msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2531 +msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2740 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "接続を accept する時にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2864 +msgid "Connection in progress" +msgstr "接続中" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:2913 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:3083 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "データの受信時にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:3278 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "データの送信時にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:3465 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:3546 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "ソケットを閉じる際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4223 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4697 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4777 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4955 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "メッセージを送信中にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:4721 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:5174 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:5247 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:5473 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "メッセージを受信中にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:5745 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocket.c:5754 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1027 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "接続時に原因不明のエラー" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1081 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1110 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "受信を待つ Listener は既に閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "追加されたソケットは閉じています" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:153 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:324 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:213 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:549 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:628 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:726 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:776 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:554 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:731 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:559 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:736 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gthreadedresolver.c:842 +#, c-format +msgid "Error resolving “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" + +#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is +#. * displayed when more than one attempt is allowed. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlspassword.c:115 +msgid "" +"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " +"locked out after further failures." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:166 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:182 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "想定してない種類の補助データです" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "無効なファイルディスクリプターを受けとりました" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "クレデンシャル送信時にエラー: " + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "SO_PASSCRED を有効にする際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixinputstream.c:372 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixinputstream.c:426 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixoutputstream.c:411 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32inputstream.c:217 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixmounts.c:2552 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixmounts.c:2605 +msgid "Filesystem root" +msgstr "ファイルシステムのルート" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixoutputstream.c:358 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn’t implement eject" +msgstr "" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "ハンドルから読み込む際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32inputstream.c:232 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "ハンドルを閉じる際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "ハンドルに書き込む際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibcompressor.c:394 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibcompressor.c:401 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "内部エラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibcompressor.c:414 +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "無効な圧縮データです" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:754 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:765 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:836 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:846 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:953 +#, c-format +msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1123 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1188 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1252 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1262 +#, c-format +msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1148 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1162 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1230 +#, c-format +msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1757 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "データ・ディレクトリの中に妥当なブックマーク・ファイルはありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:1958 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2004 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2162 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2247 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2327 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2412 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2495 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2573 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2652 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2694 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2791 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2912 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3102 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3178 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3346 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3435 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3524 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3643 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2336 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2421 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:2800 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3199 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3356 +#, c-format +msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gbookmarkfile.c:3379 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:473 +msgid "Unrepresentable character in conversion input" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:500 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:866 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1078 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1215 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1319 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:769 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:940 +msgid "Embedded NUL byte in conversion input" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:961 +msgid "Embedded NUL byte in conversion output" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1649 +#, c-format +msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1659 +#, c-format +msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1676 +#, c-format +msgid "The URI “%s” is invalid" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1688 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1704 +#, c-format +msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gconvert.c:1776 +#, c-format +msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" +msgstr "" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:222 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%p%I時%M分%S秒" + +#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) +#. * need different grammatical forms of month names depending on whether +#. * they are standalone or in a complete date context, with the day +#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when +#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete +#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when +#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc +#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD +#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command +#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, +#. * non-European) there is no difference between the standalone and +#. * complete date form. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated +#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian +#. * and Russian. In other languages there is no difference between +#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. +#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released +#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native +#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy +#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any +#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used standalone. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:315 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "1月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:317 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "2月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:319 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "3月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:321 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "4月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:323 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "6月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "7月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "8月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "9月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "10月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "11月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "12月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:352 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "月曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "火曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:356 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "水曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:358 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "木曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:360 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "金曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:362 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "土曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:364 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "日曜日" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:379 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:381 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "火" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:383 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "水" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:385 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "木" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:387 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "金" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:389 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "土" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:391 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "日" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a full +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. Here are full month names in a form +#. * appropriate when they are used in a full date context, with the +#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 +#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family +#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is +#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages +#. * (western European, non-European) there is no difference between the +#. * standalone and complete date form. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:455 +msgctxt "full month name with day" +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:457 +msgctxt "full month name with day" +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:459 +msgctxt "full month name with day" +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:461 +msgctxt "full month name with day" +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:463 +msgctxt "full month name with day" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:465 +msgctxt "full month name with day" +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:467 +msgctxt "full month name with day" +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:469 +msgctxt "full month name with day" +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:471 +msgctxt "full month name with day" +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:473 +msgctxt "full month name with day" +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:475 +msgctxt "full month name with day" +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:477 +msgctxt "full month name with day" +msgid "December" +msgstr "12月" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a full +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used in a full date context, with the +#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical +#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. +#. * In other languages there is no difference between the standalone +#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system +#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer +#. * then you can refer to the date command line utility and see what the +#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command +#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of +#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems +#. * due to a bug the result is incorrect in some languages. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:542 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jan" +msgstr "1月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:544 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Feb" +msgstr "2月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:546 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Mar" +msgstr "3月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:548 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Apr" +msgstr "4月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:550 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:552 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jun" +msgstr "6月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:554 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Jul" +msgstr "7月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:556 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Aug" +msgstr "8月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:558 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Sep" +msgstr "9月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:560 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Oct" +msgstr "10月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:562 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Nov" +msgstr "11月" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:564 +msgctxt "abbreviated month name with day" +msgid "Dec" +msgstr "12月" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:581 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "午前" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdatetime.c:584 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "午後" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:716 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:808 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:733 +#, c-format +msgid "Error reading file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:769 +#, c-format +msgid "File “%s” is too large" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:833 +#, c-format +msgid "Failed to read from file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:881 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:953 +#, c-format +msgid "Failed to open file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:893 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:923 +#, c-format +msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1022 +#, c-format +msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1057 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1564 +#, c-format +msgid "Failed to create file “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1084 +#, c-format +msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1127 +#, c-format +msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1251 +#, c-format +msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1530 +#, c-format +msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:1543 +#, c-format +msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gfileutils.c:2105 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1390 +#, c-format +msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1735 +msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1782 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:2040 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:2127 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "変換されていないデータが読みこみバッファーに残っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1863 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1940 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/giochannel.c:1926 +msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:788 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "検索ディレクトリには妥当なキー・ファイルがありませんでした" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:825 +msgid "Not a regular file" +msgstr "通常のファイルではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1270 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1327 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "グループ名が無効です: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1349 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "キー・ファイルがグループで始まっていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1375 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "キーの名前が無効です: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1402 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1645 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1818 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3271 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3334 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3464 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3594 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3738 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3967 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4034 +#, c-format +msgid "Key file does not have group “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1773 +#, c-format +msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1935 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2051 +#, c-format +msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:1955 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2071 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2513 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2731 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:3100 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2809 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:2886 +#, c-format +msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4274 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "キー・ファイルの行末にエスケープ文字が含まれています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4296 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4440 +#, c-format +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4454 +#, c-format +msgid "Integer value “%s” out of range" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4487 +#, c-format +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gkeyfile.c:4526 +#, c-format +msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmappedfile.c:262 +#, c-format +msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:398 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:440 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "%d 行の %d 文字目でエラー: " + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:462 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:545 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "名前はUTF-8として正しくない文字列です - '%s' は妥当ではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:473 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:489 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:611 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "%d 行目でエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "'%-.*s' をパースできません。文字参照の範囲内の数字でなければなりません (例: ê) 数字が大きすぎる可能性もあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:700 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティのつもりもないのにアンパサンド文字を使っているのかもしれません。アンパサンドは & " +"とエスケープしてください" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:726 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "文字参照 '%-.*s' が使用可能な文字をエンコードしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "空のエンティティ '&;' があります; 正しいエンティティは: & " < > '" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:772 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "エンティティ名 '%-.*s' というのは不明です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:777 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサンドを使ったのではないでしょうか。アンパサンドは & " +"のようにエスケープしてください" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1183 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "ドキュメントは要素 (例 ) で始まってなくてはなりません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1223 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "'%s' は '<' に続く文字としては正しくありません。おそらく要素名の開始になっていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1265 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' があります。空の要素のタグ '%s' の最後は '>' でなくてはなりません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1346 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性名'%s' (要素 '%s') の後には '=' が必要です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1387 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"おかしな文字 '%s' です。要素 '%s' の開始タグの末尾は '>' または '/' " +"でなくてはなりません。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使ったのかもしれません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1431 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "おかしな文字 '%s' です。属性 '%s' (要素 '%s') の値を設定するには等号記号の後は引用記号で始まってなくてはなりません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1564 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "'%s' は閉じ要素名 '%s' に続く文字としては正しくありあません。'>' のみが使用できます" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1611 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "要素 '%s' は閉じています。要素は何も開かれてません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1620 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "要素'%s' が閉じました。しかし現在開いている要素は '%s' です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1773 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1787 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ '<' の直後で終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1795 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1840 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "ドキュメントが突然終了しています。要素が開きっぱなしです。最後に開いた要素は '%s' です。" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1803 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了しています。" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1809 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1815 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1826 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1833 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1850 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "ドキュメントが要素 '%s' の閉じタグの途中で突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1854 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gmarkup.c:1860 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "ドキュメントがコメントあるいはプロセシング指示子の途中で突然終了しています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION…]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "ヘルプのオプション:" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "ヘルプのオプションを表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "アプリケーションのオプション:" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1113 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1123 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value “%s” for %s out of range" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value “%s” for %s out of range" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1448 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "オプション %s の解析中にエラー" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1558 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "%s の引数がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "%s は不明なオプションです" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "不正なオブジェクト" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクト" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "バックトラック処理の上限に達しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:278 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "内部エラー" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "再帰の上限に達しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "改行フラグの連携が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "パターンの終端に \\ があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "パターンの終端に \\c があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "文字クラスを表す終端文字 '] ' がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープ・シーケンスがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "繰り返すものがありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "想定外の繰り返しです" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "終端文字の ')' がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "存在しないサブパターンへの参照です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "コメントの後ろに ')' がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "メモリの確保に失敗しました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')'" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "コードがオーバーフローしました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "assertion expected after (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "不明な POSIX のクラス名" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "8進数値が \\377 よりも大きいです" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "DEFINE グループに1つ以上のブランチが含まれています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:745 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "正規表現 %s でマッチングしている際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "正規表現 %s を最適化する際にエラー: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "正規表現 %s をコンパイルする際にエラー (%d 文字目): %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2413 +msgid "hexadecimal digit or “}” expected" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "16進数の数値を想定していました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2469 +msgid "missing “<” in symbolic reference" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "中途半端なシンボル参照です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "サイズが0のシンボル参照です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "数値を想定していました" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "シンボル参照が間違っています" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2576 +msgid "stray final “\\”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "不明なエスケープ・シーケンスです" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gregex.c:2590 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gshell.c:94 +msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "コマンドライン、あるいはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていません" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gshell.c:580 +#, c-format +msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gshell.c:587 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "テキストが空です (あるいは空白のみ)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:253 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "子プロセスからデータを読めません (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:401 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "子プロセスからデータを読み出す際に select() で想定外のエラー (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:486 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "waitpid() で想定外のエラー (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:897 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:905 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:912 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:919 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1324 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:337 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "子のパイプからデータを取得できませんでした (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1394 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "fork 失敗 (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1543 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:368 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1553 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1563 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "子プロセスの出力または入力をリダイレクトできません (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "子プロセスを fork できません (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1580 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process “%s”" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn.c:1604 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "子プロセスからデータを取得できませんでした" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "子プロセスとの通信用のパイプを作成できませんでした (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:374 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "子プロセスを起動できませんでした (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "プログラム名が無効です: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:453 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:464 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "ヘルパー・プログラムを起動できませんでした (%s)" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出す際に想定外のエラー" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3247 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3348 +msgid "Empty string is not a number" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3271 +#, c-format +msgid "“%s” is not a signed number" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3281 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3384 +#, c-format +msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gstrfuncs.c:3374 +#, c-format +msgid "“%s” is not an unsigned number" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:812 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:945 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1046 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1055 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1185 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1194 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1333 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1430 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "変換する入力で無効なシーケンスがあります" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1344 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutf8.c:1441 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2241 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2242 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2448 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2243 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2453 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2244 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2458 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2245 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2463 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2246 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2468 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2249 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2250 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2251 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2252 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2253 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2254 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2257 +#, c-format +msgid "%.1f kb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2258 +#, c-format +msgid "%.1f Mb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2259 +#, c-format +msgid "%.1f Gb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2260 +#, c-format +msgid "%.1f Tb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2261 +#, c-format +msgid "%.1f Pb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2262 +#, c-format +msgid "%.1f Eb" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2265 +#, c-format +msgid "%.1f Kib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2266 +#, c-format +msgid "%.1f Mib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2267 +#, c-format +msgid "%.1f Gib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2268 +#, c-format +msgid "%.1f Tib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2269 +#, c-format +msgid "%.1f Pib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2270 +#, c-format +msgid "%.1f Eib" +msgstr "" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2304 +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2430 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u バイト" + +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2308 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2375 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2380 +#, c-format +msgid "%s bit" +msgid_plural "%s bits" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: /opt/gnome/source/glib/glib/gutils.c:2443 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,525 @@ +# Japanese translation for gnome-bluetooth +# Copyright (c) 2007-2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007-2009 +# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package. +# CHIKAMA Masaki , 2008. +# Takayuki KUSANO , 2009-2011. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-bluetooth master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"bluetooth&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-06 14:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-16 14:31+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: lib/bluetooth-chooser-button.c:71 +msgid "Click to select device…" +msgstr "クリックしてデバイスを選択…" + +#: lib/bluetooth-chooser-button.c:201 lib/bluetooth-settings-widget.c:1278 +#: sendto/main.c:447 sendto/main.c:738 sendto/main.c:794 +msgid "_Cancel" +msgstr "中止(_C)" + +#: lib/bluetooth-chooser-button.c:202 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:135 lib/bluetooth-filter-widget.c:82 +#: lib/bluetooth-utils.c:99 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:176 +msgid "No adapters available" +msgstr "アダプターが利用できません" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:180 lib/bluetooth-chooser.c:806 +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1556 +msgid "Searching for devices…" +msgstr "デバイスを検索しています…" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:698 lib/bluetooth-chooser.c:988 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:734 lib/settings.ui:179 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: lib/bluetooth-chooser.c:990 lib/bluetooth-settings-widget.c:1519 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:72 +msgid "All categories" +msgstr "すべてのカテゴリ" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:74 lib/settings.ui:134 +msgid "Paired" +msgstr "ペアリング済" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:76 +msgid "Trusted" +msgstr "認証済み" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:78 +msgid "Not paired or trusted" +msgstr "未ペアリングあるいは未認証" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:80 +msgid "Paired or trusted" +msgstr "ペアリング済あるいは認証済" + +#. This is the title of the filter section of the Bluetooth device chooser. +#. * It used to say Show Only Bluetooth Devices With... +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:231 +msgid "Show:" +msgstr "表示:" + +#. The device category filter +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:247 +msgid "Device _category:" +msgstr "デバイスのカテゴリ(_C):" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:258 +msgid "Select the device category to filter" +msgstr "リストを絞り込むためデバイスのカテゴリを選択してください" + +#. The device type filter +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:272 +msgid "Device _type:" +msgstr "デバイスの種類(_T)" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:289 +msgid "Select the device type to filter" +msgstr "リストを絞り込むためデバイスの種類を選択してください" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:295 +msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)" +msgstr "入力デバイス (マウス、キーボード、など)" + +#: lib/bluetooth-filter-widget.c:299 +msgid "Headphones, headsets and other audio devices" +msgstr "ヘッドフォン、ヘッドセット、その他のオーディオ・デバイス" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90 +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 +msgid "Confirm Bluetooth PIN" +msgstr "Bluetooth PIN の確認" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 +#, c-format +msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”." +msgstr "“%s”で入力された PIN を確認してください。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101 +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:149 +msgid "Confirm" +msgstr "確認" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 +#, c-format +msgid "" +"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the " +"device’s manual." +msgstr "“%s”の Bluetooth PIN を確認してください。通常はデバイスのマニュアルに記載されています。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 +#, c-format +msgid "Pairing “%s”" +msgstr "ペアリング“%s”" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 +#, c-format +msgid "" +"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”." +msgstr "以下の PIN が“%s”に表示されているものと一致するかどうか確認してください。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 +msgid "Bluetooth Pairing Request" +msgstr "Bluetooth ペアリングリクエスト" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 +#, c-format +msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?" +msgstr "“%s”がこのデバイスとのペアリングを要求しています。ペアリングを許可しますか?" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 +msgid "Confirm Bluetooth Connection" +msgstr "Bluetooth 接続の確認" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 +#, c-format +msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?" +msgstr "“%s”がこのデバイスとの接続を要求しています。許可しますか?" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "Please enter the following PIN on “%s”." +msgstr "次の PIN を“%s”に入力してください。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 +#, c-format +msgid "" +"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard." +msgstr "次の PIN を“%s”に入力してください。その後キーボードで“Return”を押してください。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 +msgid "" +"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then " +"press any of the white buttons." +msgstr "以下の方向に iCade のジョイスティックを移動してください。その後白いボタンのいずれかを押してください。" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:139 +msgid "Allow" +msgstr "許可" + +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:143 +msgid "Dismiss" +msgstr "拒否" + +#. Cancel button +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:308 +msgid "Cancel" +msgstr "中止" + +#. OK button +#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:289 lib/bluetooth-settings-obexpush.c:246 +msgid "Accept" +msgstr "承認" + +#: lib/bluetooth-settings-row.c:79 lib/bluetooth-settings-row.ui:37 +msgid "Not Set Up" +msgstr "設定されていません" + +#: lib/bluetooth-settings-row.c:81 +msgid "Connected" +msgstr "接続しました" + +#: lib/bluetooth-settings-row.c:83 +msgid "Disconnected" +msgstr "切断しました" + +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1146 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1146 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#. translators: first %s is the name of the computer, for example: +#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the +#. * location of the Downloads folder. +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred " +"files are placed in the Downloads folder." +msgstr "" +"“%s”として見えており、Bluetooth ファイル転送が利用可能です。転送されたファイルはダウンロードフォルダーに保管されます。" + +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1273 +#, c-format +msgid "Remove “%s” from the list of devices?" +msgstr "“%s”をデバイスのリストから削除しますか?" + +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1275 +msgid "" +"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "デバイスを削除すると、次回使用時にデバイスを再設定しなければなりません。" + +#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1279 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#. Translators: %s is the name of the filename received +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145 +#, c-format +msgid "You received “%s” via Bluetooth" +msgstr "Bluetooth で“%s”を受信しました" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:147 +msgid "You received a file" +msgstr "ファイルを受信しました" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:158 +msgid "Open File" +msgstr "ファイルを開く" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 +msgid "Reveal File" +msgstr "ファイルを表示" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:179 +msgid "File reception complete" +msgstr "ファイル受信完了" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 +#, c-format +msgid "Bluetooth file transfer from %s" +msgstr "%s からの Bluetooth ファイル転送" + +#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:243 +msgid "Decline" +msgstr "謝絶" + +#: lib/bluetooth-utils.c:59 +msgid "Phone" +msgstr "電話" + +#: lib/bluetooth-utils.c:61 +msgid "Modem" +msgstr "モデム" + +#: lib/bluetooth-utils.c:63 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#: lib/bluetooth-utils.c:65 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone +#: lib/bluetooth-utils.c:68 +msgid "Headset" +msgstr "ヘッドセット" + +#: lib/bluetooth-utils.c:70 +msgid "Headphones" +msgstr "ヘッドフォン" + +#: lib/bluetooth-utils.c:72 +msgid "Audio device" +msgstr "オーディオデバイス" + +#: lib/bluetooth-utils.c:74 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: lib/bluetooth-utils.c:76 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: lib/bluetooth-utils.c:78 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#: lib/bluetooth-utils.c:80 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#: lib/bluetooth-utils.c:82 +msgid "Joypad" +msgstr "ジョイパッド" + +#: lib/bluetooth-utils.c:84 +msgid "Tablet" +msgstr "タブレット" + +#: lib/bluetooth-utils.c:86 +msgid "Video device" +msgstr "ビデオデバイス" + +#: lib/bluetooth-utils.c:88 +msgid "Remote control" +msgstr "リモートコントローラー" + +#: lib/bluetooth-utils.c:90 +msgid "Scanner" +msgstr "スキャナー" + +#: lib/bluetooth-utils.c:92 +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: lib/bluetooth-utils.c:94 +msgid "Wearable" +msgstr "ウェアラブル" + +#: lib/bluetooth-utils.c:96 +msgid "Toy" +msgstr "玩具" + +#: lib/bluetooth-utils.c:117 +msgid "All types" +msgstr "すべてのタイプ" + +#: lib/settings.ui:44 +msgid "Connection" +msgstr "接続" + +#: lib/settings.ui:224 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: lib/settings.ui:279 +msgid "_Mouse & Touchpad Settings" +msgstr "マウスとタッチパッドの設定(_M)" + +#: lib/settings.ui:293 +msgid "_Sound Settings" +msgstr "音の設定(_S)" + +#: lib/settings.ui:307 +msgid "_Keyboard Settings" +msgstr "キーボードの設定(_K)" + +#: lib/settings.ui:321 +msgid "Send _Files…" +msgstr "ファイルの送信(_F)…" + +#: lib/settings.ui:335 +msgid "_Remove Device" +msgstr "デバイスの削除(_R)" + +#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:3 +msgid "Bluetooth Transfer" +msgstr "Bluetooth 転送" + +#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:4 +msgid "Send files via Bluetooth" +msgstr "ファイルを Bluetooth で送信" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:6 +msgid "bluetooth" +msgstr "bluetooth" + +#: sendto/main.c:117 +msgid "An unknown error occurred" +msgstr "不明なエラーが発生しました" + +#: sendto/main.c:130 +msgid "" +"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts " +"Bluetooth connections" +msgstr "リモートデバイスの Bluetooth 接続が有効になっていることを確認してください" + +#: sendto/main.c:363 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d 秒" + +#: sendto/main.c:368 sendto/main.c:381 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d 分" + +#: sendto/main.c:379 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d 時間" + +#: sendto/main.c:389 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "約 %'d 時間" + +#: sendto/main.c:402 sendto/main.c:500 +msgid "Connecting…" +msgstr "接続中…" + +#: sendto/main.c:444 +msgid "Bluetooth File Transfer" +msgstr "Bluetooth ファイル転送" + +#: sendto/main.c:448 +msgid "_Retry" +msgstr "再試行(_R)" + +#: sendto/main.c:470 +msgid "From:" +msgstr "送信元:" + +#: sendto/main.c:484 +msgid "To:" +msgstr "送信先:" + +#: sendto/main.c:577 +#, c-format +msgid "Sending %s" +msgstr "%s を送信中" + +#: sendto/main.c:584 sendto/main.c:633 +#, c-format +msgid "Sending file %d of %d" +msgstr "ファイル送信 %2$d 中 %1$d" + +#: sendto/main.c:629 +#, c-format +msgid "%d kB/s" +msgstr "%d kB/秒" + +#: sendto/main.c:631 +#, c-format +msgid "%d B/s" +msgstr "%d B/秒" + +#: sendto/main.c:662 +#, c-format +msgid "%u transfer complete" +msgid_plural "%u transfers complete" +msgstr[0] "%u 件転送完了" + +#: sendto/main.c:669 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: sendto/main.c:679 +msgid "There was an error" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: sendto/main.c:734 +msgid "Select device to send to" +msgstr "送信先のデバイスを選択してください" + +#: sendto/main.c:739 +msgid "_Send" +msgstr "送信(_S)" + +#: sendto/main.c:789 +msgid "Choose files to send" +msgstr "送信するファイルを選択" + +#: sendto/main.c:795 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: sendto/main.c:825 +msgid "Remote device to use" +msgstr "使用するリモート・デバイス" + +#: sendto/main.c:825 +msgid "ADDRESS" +msgstr "アドレス" + +#: sendto/main.c:827 +msgid "Remote device’s name" +msgstr "リモートデバイスの名前" + +#: sendto/main.c:827 +msgid "NAME" +msgstr "名前" + +#: sendto/main.c:846 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ファイル…]" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2019-07-19 07:52:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2878 @@ +# gcalctool ja.po. +# Copyright (C) 2003-2010,2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Nishio Futoshi , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2012. +# Hajime Taira , 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://bugzilla.gnome.org/&ke" +"ywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-06 21:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-15 20:03+0000\n" +"Last-Translator: sujiniku \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:50+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "逆関数の算出 [Ctrl+I]" + +#. Accessible name for the inverse button +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148 +msgid "Inverse" +msgstr "逆関数" + +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "素因数分解 [Ctrl+F]" + +#. Accessible name for the factorize button +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 +msgid "Factorize" +msgstr "素因数分解" + +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "階乗 [!]" + +#. Accessible name for the factorial button +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121 +msgid "Factorial" +msgstr "階乗" + +#: src/buttons-advanced.ui:95 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "虚数部" + +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 +msgid "Divide [/]" +msgstr "除算 [/]" + +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "乗算 [*]" + +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "減算 [-]" + +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 +msgid "Add [+]" +msgstr "加算 [+]" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 +msgid "Calculate Result" +msgstr "計算結果" + +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "表示のクリア [Escape]" + +#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "下付き数字モード [Alt]" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 +msgid "Subscript" +msgstr "下付き数字" + +#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "上付き数字モード [Ctrl]" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 +msgid "Superscript" +msgstr "上付き数字" + +#: src/buttons-advanced.ui:495 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "科学的指数 [Ctrl+E]" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: src/buttons-advanced.ui:499 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "科学的指数" + +#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947 +msgid "Modulus divide" +msgstr "剰余" + +#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "計算するグループの開始 [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980 +msgid "End Group [)]" +msgstr "計算するグループの終了 [(]" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1852 +msgid "Memory" +msgstr "メモリー" + +#. The label on the memory button +#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1865 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: src/buttons-advanced.ui:617 src/buttons-programming.ui:1314 +msgid "Absolute Value [|]" +msgstr "絶対値 [|]" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319 +msgid "Absolute Value" +msgstr "絶対値" + +#: src/buttons-advanced.ui:646 +msgid "Real Component" +msgstr "実数部" + +#: src/buttons-advanced.ui:663 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "共役複素数" + +#: src/buttons-advanced.ui:680 +msgid "Complex argument" +msgstr "複素数の偏角" + +#: src/buttons-advanced.ui:697 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "自然対数" + +#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 +msgid "Logarithm" +msgstr "対数" + +#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470 +#: src/buttons-programming.ui:2171 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "指数 [^ または **]" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396 +#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176 +msgid "Exponent" +msgstr "指数" + +#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499 +#: src/buttons-programming.ui:1244 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "累乗根 [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419 +#: src/buttons-financial.ui:2450 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "元に戻す [Ctrl+Z]" + +#: src/buttons-advanced.ui:793 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "π [Ctrl+P]" + +#: src/buttons-advanced.ui:816 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "ネイピア数" + +#: src/buttons-advanced.ui:846 +msgid "Cosine" +msgstr "余弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:861 +msgid "Sine" +msgstr "正弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:876 +msgid "Tangent" +msgstr "正接の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:891 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "双曲線正弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:907 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "双曲線余弦の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:923 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "双曲線正接の算出" + +#: src/buttons-advanced.ui:946 +msgid "Additional Functions" +msgstr "追加の関数" + +#. Accessible name for the store value button +#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855 +msgid "Store" +msgstr "保存" + +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "百分率 [%]" + +#: src/buttons-basic.ui:377 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "平方根 [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-basic.ui:392 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "二乗 [Ctrl+2]" + +#. Title of Compounding Term dialog +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284 +msgid "Compounding Term" +msgstr "複利計算期" + +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2301 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 +msgid "C_alculate" +msgstr "計算する(_A)" + +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 +msgid "Present _Value:" +msgstr "現在価値(_V):" + +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "定期利率(_R):" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:149 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "現在の投資額をある将来価値に増額するのに必要な複利計算期の年数を固定金利に基づいて計算します。" + +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 +msgid "_Future Value:" +msgstr "将来価値(_F):" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:191 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "定率法による減価償却費" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:255 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を(二倍)定率法 (Double-Declining Balance Method) を用いて計算します。" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 +msgid "C_ost:" +msgstr "原価(_O):" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 +msgid "_Life:" +msgstr "耐用年数(_L):" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 +msgid "_Period:" +msgstr "期間(_P):" + +#. Title of Future Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316 +msgid "Future Value" +msgstr "将来価値" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:438 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "一定額で積み立てを行った場合の投資額の将来価値を、定期利率に基づいて計算します。" + +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "定期支払額(_P):" + +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "期間(_N):" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "売上総利益" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:621 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "製品の再販売価格をその原価と売上総利益率に基づいて計算します。" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: src/buttons-financial.ui:651 +msgid "_Margin:" +msgstr "利幅(_M):" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "定期支払額" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:774 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "ローンの定期支払い額を計算します (返済期間の最終日に支払いを行うものとします)。 " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: src/buttons-financial.ui:788 +msgid "_Principal:" +msgstr "資本金(_P):" + +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 +msgid "_Term:" +msgstr "期間(_T):" + +#. Title of Present Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400 +msgid "Present Value" +msgstr "現在価値" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:958 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "将来価値を一定の割引率を使って現在時点まで割り戻した現在価値を計算します。 " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "定期利率" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1142 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "投資額の将来価値を上げる際に必要となる複利計算期の定期利率を計算します。 " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1261 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "定額法による減価償却費" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 +msgid "_Cost:" +msgstr "原価(_C):" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 +msgid "_Salvage:" +msgstr "残存価額(_S):" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1419 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を定額法 (Straight-Line Depreciation Method) " +"を用いて計算します。この償却法は毎年の減価償却費を平準化できるという特徴があります。耐用年数は一般的に年数で指定し、経過年数との差額で求めます。 " + +#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1445 +msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation" +msgstr "級数法による減価償却費" + +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1634 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"指定した期間に対する資産の減価償却費を級数法 (Sum-Of-The-Years'-Digits Method) " +"を用いて計算します。これは加速度的減価償却法の一種で、償却期間の初期に重み付けして減価償却が行われるため、償却期間の後期より初期により大きな減価償却費が計" +"上されます。耐用年数は一般的に年数で指定し、償却年数と同義です。 " + +#. Title of Payment Period dialog +#: src/buttons-financial.ui:1660 +msgid "Payment Period" +msgstr "支払期間" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:1785 +msgid "Future _Value:" +msgstr "将来価値(_V):" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1818 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "通常の投資期間内に定期利率で将来価値を蓄積するために必要となる支払期間を計算します。" + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: src/buttons-financial.ui:2278 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2294 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#: src/buttons-financial.ui:2300 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "定率法による減価償却費" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: src/buttons-financial.ui:2310 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: src/buttons-financial.ui:2326 +msgid "Term" +msgstr "期間" + +#: src/buttons-financial.ui:2332 +msgid "Financial Term" +msgstr "財務期間" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2343 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#: src/buttons-financial.ui:2349 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "級数法による減価償却費" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2360 +msgid "Sln" +msgstr "Sln" + +#: src/buttons-financial.ui:2366 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "定額法による減価償却費" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: src/buttons-financial.ui:2377 +msgid "Rate" +msgstr "利率" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: src/buttons-financial.ui:2394 +msgid "Pv" +msgstr "Pv" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: src/buttons-financial.ui:2411 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: src/buttons-financial.ui:2428 +msgid "Gpm" +msgstr "売上" + +#: src/buttons-programming.ui:17 +msgid "Binary" +msgstr "2進数" + +#: src/buttons-programming.ui:18 +msgid "Octal" +msgstr "8進数" + +#: src/buttons-programming.ui:19 +msgid "Decimal" +msgstr "10進数" + +#: src/buttons-programming.ui:20 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "16進数" + +#: src/buttons-programming.ui:1298 +msgid "Binary Logarithm" +msgstr "二進対数" + +#: src/buttons-programming.ui:1343 +msgid "Integer Component" +msgstr "整数部" + +#: src/buttons-programming.ui:1360 +msgid "Fractional Component" +msgstr "端数" + +#: src/buttons-programming.ui:1896 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "真偽値の排他的論理和" + +#: src/buttons-programming.ui:1913 +msgid "Boolean OR" +msgstr "真偽値の和" + +#: src/buttons-programming.ui:1930 +msgid "Boolean AND" +msgstr "真偽値の積" + +#. Accessible name for the shift left button +#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997 +msgid "Shift Left" +msgstr "左シフト" + +#. Accessible name for the shift right button +#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040 +msgid "Shift Right" +msgstr "右シフト" + +#. Title of insert character code dialog +#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "文字コードの挿入" + +#. Accessible name for the insert character button +#: src/buttons-programming.ui:2085 +msgid "Insert Character" +msgstr "文字の挿入" + +#: src/buttons-programming.ui:2101 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "真偽値の否定" + +#: src/buttons-programming.ui:2200 +msgid "Ones’ Complement" +msgstr "1の補数" + +#: src/buttons-programming.ui:2217 +msgid "Two’s Complement" +msgstr "2の補数" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: src/buttons-programming.ui:2267 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "文字(_A):" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: src/buttons-programming.ui:2316 +msgid "_Insert" +msgstr "挿入する(_I)" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Calculator" +msgstr "GNOME 電卓" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "算術/科学/財務の計算を行います" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " +"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " +"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " +"Programming mode to find a surprising set of capabilities." +msgstr "" +"GNOME " +"電卓は、数学の方程式を解くアプリケーションです。最初は単なる基本的な電卓だと思われますが、拡張モード、財務モード、プログラミングモードに切り替えることによ" +"り、意外な機能を見つけるでしょう。" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " +"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " +"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " +"conversions." +msgstr "" +"拡張モードは次の多くの演算をサポートします: 対数, 階乗, 三角関数および双曲線関数, 剰余演算, 複素数, 乱数発生, 素因数分解, 単位換算" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 +msgid "" +"Financial mode supports several computations, including periodic interest " +"rate, present and future value, double declining and straight line " +"depreciation, and many others." +msgstr "" +"財務モードはいくつかの特殊な計算をサポートします。定期金利、現在と障害の価値、定額法に準じた減価償却、倍額定率法による減価償却などの計算を行えます。" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 +msgid "" +"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " +"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " +"character to character code conversion, and more." +msgstr "" +"プログラミングモードは進数変換(2進数、8進数、10進数、16進数)、ブーリアン代数、1の補数と2の補数、文字コードの文字への変換などの多くの機能をサポー" +"トします。" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:36 +msgid "GNOME Calculator in Basic Mode" +msgstr "GNOME 電卓基本モード" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:40 +msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode" +msgstr "GNOME 電卓拡張モード" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:44 +msgid "GNOME Calculator in Financial Mode" +msgstr "GNOME 電卓財務モード" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:48 +msgid "GNOME Calculator in Programming Mode" +msgstr "GNOME 電卓プログラミングモード" + +#. Program name in the about dialog +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/gnome-calculator.vala:80 +#: src/gnome-calculator.vala:333 src/math-window.ui:78 +msgid "Calculator" +msgstr "電卓" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 +msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" +msgstr "calculation;arithmetic;scientific;financial;算術;科学;財務;calculator;計算機;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:9 +msgid "gnome-calculator" +msgstr "" + +#: src/math-converter.ui:16 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "単位変換を切り替える" + +#: src/math-converter.ui:29 +msgid " in " +msgstr " in " + +#: src/math-converter.ui:112 +msgctxt "convertion equals label" +msgid "=" +msgstr "=" + +#: src/math-function-popover.ui:34 +msgid "New function" +msgstr "新しい関数" + +#: src/math-variable-popover.ui:38 +msgid "Variable name" +msgstr "変数名" + +#: src/math-variable-popover.ui:52 +msgid "Store value into existing or new variable" +msgstr "" + +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:92 +msgid "Basic Mode" +msgstr "基本モード" + +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:97 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "拡張モード" + +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:102 +msgid "Financial Mode" +msgstr "財務モード" + +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:107 +msgid "Programming Mode" +msgstr "プログラミングモード" + +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:112 +msgid "Keyboard Mode" +msgstr "キーボードモード" + +#: src/math-window.ui:118 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: src/math-shortcuts.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: src/math-shortcuts.ui:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a new window" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: src/math-shortcuts.ui:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close current window" +msgstr "現在のウィンドウを閉じる" + +#: src/math-shortcuts.ui:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open help" +msgstr "ヘルプを開く" + +#: src/math-shortcuts.ui:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear history" +msgstr "履歴を消去する" + +#: src/math-shortcuts.ui:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "終了する" + +#: src/math-shortcuts.ui:56 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switching modes" +msgstr "モードの切り替え" + +#: src/math-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to Basic mode" +msgstr "基本モードに切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to Advanced mode" +msgstr "拡張モードに切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to Financial mode" +msgstr "財務モードに切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to Programming mode" +msgstr "プログラミングモードに切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to Keyboard mode" +msgstr "キーボードモードに切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard entry" +msgstr "キーボードエントリー" + +#: src/math-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Multiply (×)" +msgstr "乗算 (×)" + +#: src/math-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Divide (÷)" +msgstr "除算 (÷)" + +#: src/math-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Square root (√)" +msgstr "平方根 (√)" + +#: src/math-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Inverse" +msgstr "逆関数" + +#: src/math-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Pi (π)" +msgstr "PI (π)" + +#: src/math-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter numbers in scientific format" +msgstr "" + +#: src/math-shortcuts.ui:145 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Programming mode" +msgstr "プログラミングモード" + +#: src/math-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to binary" +msgstr "2進数に切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to octal" +msgstr "8進数に切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to decimal" +msgstr "10進数に切り替える" + +#: src/math-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to hexadecimal" +msgstr "16進数に切り替える" + +#: src/math-window.ui:49 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#. Title of preferences dialog +#: src/math-preferences.vala:33 src/math-window.ui:57 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: src/math-window.ui:61 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: src/math-window.ui:66 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: src/menu.ui:31 +msgid "About" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#: src/menu.ui:35 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 +msgid "Accuracy value" +msgstr "精度" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "小数点以降に表示する桁数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 +msgid "Word size" +msgstr "Wordサイズ" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "ビット演算時のWordサイズ" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 +msgid "Numeric Base" +msgstr "数値の基数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 +msgid "The numeric base" +msgstr "数値の基数" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "3桁ごとの区切りの表示" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "大きな数の表示で1000の区切りを表示するかどうか示す。" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "末尾のゼロを表示" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "小数点以降の数値を表示後に、ゼロを表示するかどうかを示す。" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 +msgid "Number format" +msgstr "数値の表示書式" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "数値を表示する書式" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 +msgid "Angle units" +msgstr "角度の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 +msgid "The angle units to use" +msgstr "使用する角度の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 +msgid "Button mode" +msgstr "ボタンモード" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 +msgid "The button mode" +msgstr "ボタンモード" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 +msgid "Source currency" +msgstr "元の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "通貨計算で使用する通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 +msgid "Target currency" +msgstr "変換後の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "現在の計算結果の変換先の通貨" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 +msgid "Source units" +msgstr "元の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "現在の計算単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 +msgid "Target units" +msgstr "変換後の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "現在の計算の変換後の単位" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:92 +msgid "Internal precision" +msgstr "内部精度" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93 +msgid "The internal precision used with the MPFR library" +msgstr "MPFR ライブラリに使用される内部精度" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:97 +msgid "Window position" +msgstr "ウィンドウの位置" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98 +msgid "Window position (x and y) of the last closed window." +msgstr "最後に閉じたウィンドウの位置 (X 軸と Y 軸)。" + +# 以下の通貨表記は日本銀行での表記に準じ、カタカナ語連続の場合は・でつなぎ、それ以外は省きます +# http://www.boj.or.jp/about/services/tame/tame_rate/kijun/kiju1204.htm/ +#: lib/currency.vala:31 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "UAE ディルハム" + +#: lib/currency.vala:32 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "オーストラリア・ドル" + +#: lib/currency.vala:33 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "ブルガリア・レフ" + +#: lib/currency.vala:34 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "バーレーン・ディナール" + +#: lib/currency.vala:35 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "ブルネイ・ドル" + +#: lib/currency.vala:36 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "ブラジル・レアル" + +#: lib/currency.vala:37 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "ボツワナ・プラ" + +#: lib/currency.vala:38 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "カナダ・ドル" + +#: lib/currency.vala:39 +msgid "CFA Franc" +msgstr "CFA フラン" + +#: lib/currency.vala:40 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "スイス・フラン" + +#: lib/currency.vala:41 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "チリ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:42 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "中国人民元" + +#: lib/currency.vala:43 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "コロンビア・ペソ" + +#: lib/currency.vala:44 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "チェコ・コルナ" + +#: lib/currency.vala:45 +msgid "Danish Krone" +msgstr "デンマーク・クローネ" + +#: lib/currency.vala:46 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "アルジェリア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:47 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "エストニア・クルーン" + +#: lib/currency.vala:48 +msgid "Euro" +msgstr "ユーロ" + +#: lib/currency.vala:49 +msgid "British Pound Sterling" +msgstr "英国スターリングポンド" + +#: lib/currency.vala:50 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "香港ドル" + +#: lib/currency.vala:51 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "クロアチア・クーナ" + +#: lib/currency.vala:52 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "ハンガリー・フォリント" + +#: lib/currency.vala:53 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "インドネシア・ルピア" + +#: lib/currency.vala:54 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "イスラエル新シェケル" + +#: lib/currency.vala:55 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "インド・ルピー" + +#: lib/currency.vala:56 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "ブラジル・レアル" + +#: lib/currency.vala:57 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "アイスランド・クローナ" + +#: lib/currency.vala:58 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "日本円" + +#: lib/currency.vala:59 +msgid "South Korean Won" +msgstr "韓国ウォン" + +#: lib/currency.vala:60 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "クウェート・ディナール" + +#: lib/currency.vala:61 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "カザフスタン・テンゲ" + +#: lib/currency.vala:62 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "スリランカ・ルピー" + +#: lib/currency.vala:63 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "リビア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:64 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "モーリシャス・ルピー" + +#: lib/currency.vala:65 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "メキシコ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:66 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "マレーシア・リンギット" + +#: lib/currency.vala:67 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "ノルウェー・クローネ" + +#: lib/currency.vala:68 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "ネパール・ルピー" + +#: lib/currency.vala:69 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "ニュージーランド・ドル" + +#: lib/currency.vala:70 +msgid "Omani Rial" +msgstr "オマーン・リアル" + +#: lib/currency.vala:71 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "ペルー・ヌエボ・ソル" + +#: lib/currency.vala:72 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "フィリピン・ペソ" + +#: lib/currency.vala:73 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "パキスタン・ルピー" + +#: lib/currency.vala:74 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "ポーランド・ズロチ" + +#: lib/currency.vala:75 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "カタール・リアル" + +#: lib/currency.vala:76 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "新ルーマニア・レイ" + +#: lib/currency.vala:77 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "ロシア・ルーブル" + +#: lib/currency.vala:78 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "サウジ・リアル" + +#: lib/currency.vala:79 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "スウェーデン・クローナ" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "シンガポール・ドル" + +#: lib/currency.vala:81 +msgid "Thai Baht" +msgstr "タイ・バーツ" + +#: lib/currency.vala:82 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "チュニジア・ディナール" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "新トルコ・リラ" + +#: lib/currency.vala:84 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "トリニダード・トバゴ・ドル" + +#: lib/currency.vala:85 +msgid "US Dollar" +msgstr "US ドル" + +#: lib/currency.vala:86 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "ウルグアイ・ペソ" + +#: lib/currency.vala:87 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "ボリバル・フエルテ" + +#: lib/currency.vala:88 +msgid "South African Rand" +msgstr "南アフリカ・ランド" + +#: lib/equation-parser.vala:717 lib/number.vala:428 +msgid "The zeroth root of a number is undefined" +msgstr "" + +#: lib/financial.vala:114 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "エラー: 期間は正でなくてはなりません" + +#. Digits localized for the given language +#: lib/math-equation.vala:172 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: lib/math-equation.vala:522 +msgid "No undo history" +msgstr "アンドゥの履歴はありません" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: lib/math-equation.vala:543 +msgid "No redo history" +msgstr "リドゥの履歴はありません" + +#: lib/math-equation.vala:774 +msgid "No sane value to store" +msgstr "格納する値が正しくありません" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: lib/math-equation.vala:998 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "オーバーフローしました。Wordサイズを大きくして試してください。" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: lib/math-equation.vala:1003 +#, c-format +msgid "Unknown variable “%s”" +msgstr "“%s”は不明な変数です" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: lib/math-equation.vala:1010 +#, c-format +msgid "Function “%s” is not defined" +msgstr "関数“%s”は未定義です" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: lib/math-equation.vala:1017 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "変換方法が分かりません" + +#. should always be run +#: lib/math-equation.vala:1027 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Unknown error. +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: lib/math-equation.vala:1032 lib/math-equation.vala:1037 +msgid "Malformed expression" +msgstr "計算式が間違っています" + +#: lib/math-equation.vala:1048 +msgid "Calculating" +msgstr "計算中" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: lib/math-equation.vala:1241 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "素因数分解は整数のみです" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number +#: lib/math-equation.vala:1301 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "ビット単位でシフトする値が正しくありません" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: lib/math-equation.vala:1315 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "整数以外の値を表示します" + +#. Translators: Error displayed when underflow error occured +#: lib/number.vala:195 +msgid "Underflow error" +msgstr "アンダーフローエラー" + +#. Translators: Error displayed when overflow error occured +#: lib/number.vala:200 +msgid "Overflow error" +msgstr "オーバーフローエラー" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: lib/number.vala:250 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "ゼロの偏角は定義されていません" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent +#: lib/number.vala:366 lib/number.vala:396 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "負の指数関数に対するゼロの乗数は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero +#: lib/number.vala:374 lib/number.vala:404 +msgid "Zero raised to zero is undefined" +msgstr "ゼロに対するゼロの乗数は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: lib/number.vala:458 lib/number.vala:489 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "ゼロの対数は未定義です" + +# 数学用語分からないので誰かレビューお願いします。by 平 +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number +#: lib/number.vala:511 +msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" +msgstr "階乗は非負実数のみ定義されています" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: lib/number.vala:571 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "ゼロ除算は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: lib/number.vala:592 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "剰余は整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: lib/number.vala:665 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "π∕2 (90°)にπ (180°)の倍数を加えた角度の正接は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: lib/number.vala:684 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆正弦は定義されていません" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: lib/number.vala:701 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆余弦は未定義です" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: lib/number.vala:762 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "1未満の値の逆双曲線余弦は未定義です。" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: lib/number.vala:778 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "[-1, 1]の範囲外の値の逆双曲線正接は未定義です。" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:794 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の積は、正の整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:806 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の和は、正の整数のみ定義しています。" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:818 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の排他的論理和は、正の整数のみ定義しています" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:830 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "真偽値の否定は、正の整数のみ定義しています。" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:853 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "シフトは整数値のみ可能です" + +#: lib/serializer.vala:342 +msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated" +msgstr "オーバーフロー: 結果を算出できませんでした" + +#: lib/unit.vala:29 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: lib/unit.vala:30 +msgid "Length" +msgstr "長さ" + +#: lib/unit.vala:31 +msgid "Area" +msgstr "面積" + +#: lib/unit.vala:32 +msgid "Volume" +msgstr "体積" + +#: lib/unit.vala:33 +msgid "Weight" +msgstr "重量" + +#: lib/unit.vala:34 +msgid "Duration" +msgstr "時間" + +#: lib/unit.vala:35 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: lib/unit.vala:36 +msgid "Digital Storage" +msgstr "デジタル記憶" + +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:147 +msgid "Degrees" +msgstr "度" + +#: lib/unit.vala:39 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s degrees" + +#: lib/unit.vala:39 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "degree,degrees,deg" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:151 +msgid "Radians" +msgstr "ラジアン" + +#: lib/unit.vala:40 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radians" + +#: lib/unit.vala:40 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radian,radians,rad" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:155 +msgid "Gradians" +msgstr "グラード" + +#: lib/unit.vala:41 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradians" + +#: lib/unit.vala:41 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradian,gradians,grad" + +#: lib/unit.vala:42 +msgid "Parsecs" +msgstr "パーセク" + +#: lib/unit.vala:42 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: lib/unit.vala:42 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: lib/unit.vala:43 +msgid "Light Years" +msgstr "光年" + +#: lib/unit.vala:43 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s ly" + +#: lib/unit.vala:43 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "lightyear,lightyears,ly" + +#: lib/unit.vala:44 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "天文単位" + +#: lib/unit.vala:44 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s au" + +#: lib/unit.vala:44 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "au" + +#: lib/unit.vala:45 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "海里" + +#: lib/unit.vala:45 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: lib/unit.vala:45 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgid "Miles" +msgstr "マイル" + +#: lib/unit.vala:46 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "mile,miles,mi" + +#: lib/unit.vala:47 +msgid "Kilometers" +msgstr "キロメートル" + +#: lib/unit.vala:47 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: lib/unit.vala:47 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "kilometer,kilometers,km,kms" + +#: lib/unit.vala:48 +msgid "Cables" +msgstr "鏈" + +#: lib/unit.vala:48 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: lib/unit.vala:48 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: lib/unit.vala:49 +msgid "Fathoms" +msgstr "ファゾム" + +#: lib/unit.vala:49 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s ftm" + +#: lib/unit.vala:49 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "fathom,fathoms,ftm" + +#: lib/unit.vala:50 +msgid "Meters" +msgstr "メートル" + +#: lib/unit.vala:50 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: lib/unit.vala:50 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "meter,meters,m" + +#: lib/unit.vala:51 +msgid "Yards" +msgstr "ヤード" + +#: lib/unit.vala:51 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: lib/unit.vala:51 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "yard,yards,yd" + +#: lib/unit.vala:52 +msgid "Feet" +msgstr "フィート" + +#: lib/unit.vala:52 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: lib/unit.vala:52 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "foot,feet,ft" + +#: lib/unit.vala:53 +msgid "Inches" +msgstr "インチ" + +#: lib/unit.vala:53 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s in" + +#: lib/unit.vala:53 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "inch,inches,in" + +#: lib/unit.vala:54 +msgid "Centimeters" +msgstr "センチメートル" + +#: lib/unit.vala:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: lib/unit.vala:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centimeter,centimeters,cm,cms" + +#: lib/unit.vala:55 +msgid "Millimeters" +msgstr "ミリメートル" + +#: lib/unit.vala:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: lib/unit.vala:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "millimeter,millimeters,mm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgid "Micrometers" +msgstr "マイクロメートル" + +#: lib/unit.vala:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrometer,micrometers,um" + +#: lib/unit.vala:57 +msgid "Nanometers" +msgstr "ナノメートル" + +#: lib/unit.vala:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s nm" + +#: lib/unit.vala:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanometer,nanometers,nm" + +#: lib/unit.vala:58 +msgid "Desktop Publishing Point" +msgstr "" + +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: lib/unit.vala:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "point,pt,points,pts" +msgstr "" + +#: lib/unit.vala:59 +msgid "Hectares" +msgstr "ヘクタール" + +#: lib/unit.vala:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: lib/unit.vala:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectare,hectares,ha" + +#: lib/unit.vala:60 +msgid "Acres" +msgstr "エーカー" + +#: lib/unit.vala:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: lib/unit.vala:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: lib/unit.vala:61 +msgid "Square Meters" +msgstr "平方メートル" + +#: lib/unit.vala:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: lib/unit.vala:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "平方センチメートル" + +#: lib/unit.vala:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "平方ミリメートル" + +#: lib/unit.vala:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: lib/unit.vala:64 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "立方メートル" + +#: lib/unit.vala:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: lib/unit.vala:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: lib/unit.vala:65 +msgid "Gallons" +msgstr "ガロン" + +#: lib/unit.vala:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: lib/unit.vala:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "gallon,gallons,gal" + +#: lib/unit.vala:66 +msgid "Liters" +msgstr "リットル" + +#: lib/unit.vala:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: lib/unit.vala:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litre,litres,liter,liters,L" + +#: lib/unit.vala:67 +msgid "Quarts" +msgstr "クォート" + +#: lib/unit.vala:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: lib/unit.vala:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "quart,quarts,qt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgid "Pints" +msgstr "パイント" + +#: lib/unit.vala:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pint,pints,pt" + +#: lib/unit.vala:69 +msgid "Milliliters" +msgstr "ミリリットル" + +#: lib/unit.vala:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: lib/unit.vala:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" + +#: lib/unit.vala:70 +msgid "Microliters" +msgstr "マイクロリットル" + +#: lib/unit.vala:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: lib/unit.vala:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: lib/unit.vala:71 +msgid "Tonnes" +msgstr "トン" + +#: lib/unit.vala:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: lib/unit.vala:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonne,tonnes" + +#: lib/unit.vala:72 +msgid "Kilograms" +msgstr "キログラム" + +#: lib/unit.vala:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: lib/unit.vala:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" + +#: lib/unit.vala:73 +msgid "Pounds" +msgstr "ポンド" + +#: lib/unit.vala:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: lib/unit.vala:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "pound,pounds,lb" + +#: lib/unit.vala:74 +msgid "Ounces" +msgstr "オンス" + +#: lib/unit.vala:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: lib/unit.vala:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "ounce,ounces,oz" + +#: lib/unit.vala:75 +msgid "Grams" +msgstr "グラム" + +#: lib/unit.vala:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: lib/unit.vala:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gram,grams,gramme,grammes,g" + +#: lib/unit.vala:76 +msgid "Stone" +msgstr "ストーン" + +#: lib/unit.vala:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s st" +msgstr "%s st" + +#: lib/unit.vala:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "stone,st,stones" +msgstr "stone,st,stones" + +#: lib/unit.vala:77 +msgid "Years" +msgstr "年" + +#: lib/unit.vala:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s years" + +#: lib/unit.vala:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "year,years" + +#: lib/unit.vala:78 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: lib/unit.vala:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s days" + +#: lib/unit.vala:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "day,days" + +#: lib/unit.vala:79 +msgid "Hours" +msgstr "時間" + +#: lib/unit.vala:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s hours" + +#: lib/unit.vala:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hour,hours" + +#: lib/unit.vala:80 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: lib/unit.vala:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutes" + +#: lib/unit.vala:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minute,minutes" + +#: lib/unit.vala:81 +msgid "Seconds" +msgstr "秒" + +#: lib/unit.vala:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: lib/unit.vala:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "second,seconds,s" + +#: lib/unit.vala:82 +msgid "Milliseconds" +msgstr "ミリ秒" + +#: lib/unit.vala:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "millisecond,milliseconds,ms" + +#: lib/unit.vala:83 +msgid "Microseconds" +msgstr "マイクロ秒" + +#: lib/unit.vala:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsecond,microseconds,us,μs" + +#: lib/unit.vala:84 +msgid "Celsius" +msgstr "摂氏" + +#: lib/unit.vala:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: lib/unit.vala:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius" +msgstr "" + +#: lib/unit.vala:85 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "華氏" + +#: lib/unit.vala:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: lib/unit.vala:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit" +msgstr "" + +#: lib/unit.vala:86 +msgid "Kelvin" +msgstr "ケルビン" + +#: lib/unit.vala:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: lib/unit.vala:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "k,K,Kelvin,kelvin" +msgstr "" + +#: lib/unit.vala:87 +msgid "Rankine" +msgstr "ランキン度" + +#: lib/unit.vala:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: lib/unit.vala:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine" +msgstr "" + +#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes +#: lib/unit.vala:89 +msgid "Bits" +msgstr "ビット" + +#: lib/unit.vala:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s b" +msgstr "%s b" + +#: lib/unit.vala:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "bit,bits,b" +msgstr "bit,bits,b" + +#: lib/unit.vala:90 +msgid "Bytes" +msgstr "バイト" + +#: lib/unit.vala:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: lib/unit.vala:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "byte,bytes,B" +msgstr "byte,bytes,B" + +#: lib/unit.vala:91 +msgid "Nibbles" +msgstr "ニブル" + +#: lib/unit.vala:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nibble" +msgstr "%s nibble" + +#: lib/unit.vala:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nibble,nibbles" +msgstr "nibble,nibbles" + +#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. +#: lib/unit.vala:93 +msgid "Kilobits" +msgstr "キロビット" + +#: lib/unit.vala:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kb" +msgstr "%s kb" + +#: lib/unit.vala:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" +msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb" + +#: lib/unit.vala:94 +msgid "Kilobytes" +msgstr "キロバイト" + +#: lib/unit.vala:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kB" +msgstr "%s kB" + +#: lib/unit.vala:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" +msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB" + +#: lib/unit.vala:95 +msgid "Kibibits" +msgstr "キビビット" + +#: lib/unit.vala:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Kib" +msgstr "%s Kib" + +#: lib/unit.vala:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibit,kibibits,Kib" +msgstr "kibibit,kibibits,Kib" + +#: lib/unit.vala:96 +msgid "Kibibytes" +msgstr "キビバイト" + +#: lib/unit.vala:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#: lib/unit.vala:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" +msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" + +#: lib/unit.vala:97 +msgid "Megabits" +msgstr "メガビット" + +#: lib/unit.vala:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mb" +msgstr "%s Mb" + +#: lib/unit.vala:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabit,megabits,Mb" +msgstr "megabit,megabits,Mb" + +#: lib/unit.vala:98 +msgid "Megabytes" +msgstr "メガバイト" + +#: lib/unit.vala:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: lib/unit.vala:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabyte,megabytes,MB" +msgstr "megabyte,megabytes,MB" + +#: lib/unit.vala:99 +msgid "Mebibits" +msgstr "メビビット" + +#: lib/unit.vala:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mib" +msgstr "%s Mib" + +#: lib/unit.vala:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibit,mebibits,Mib" +msgstr "mebibit,mebibits,Mib" + +#: lib/unit.vala:100 +msgid "Mebibytes" +msgstr "メビバイト" + +#: lib/unit.vala:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#: lib/unit.vala:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" +msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" + +#: lib/unit.vala:101 +msgid "Gigabits" +msgstr "ギガビット" + +#: lib/unit.vala:101 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gb" +msgstr "%s Gb" + +#: lib/unit.vala:101 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabit,gigabits,Gb" +msgstr "gigabit,gigabits,Gb" + +#: lib/unit.vala:102 +msgid "Gigabytes" +msgstr "ギガバイト" + +#: lib/unit.vala:102 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: lib/unit.vala:102 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabyte,gigabytes,GB" +msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" + +#: lib/unit.vala:103 +msgid "Gibibits" +msgstr "ギビビット" + +#: lib/unit.vala:103 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gib" +msgstr "%s Gib" + +#: lib/unit.vala:103 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibit,gibibits,Gib" +msgstr "gibibit,gibibits,Gib" + +#: lib/unit.vala:104 +msgid "Gibibytes" +msgstr "ギビバイト" + +#: lib/unit.vala:104 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#: lib/unit.vala:104 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" +msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" + +#: lib/unit.vala:105 +msgid "Terabits" +msgstr "テラビット" + +#: lib/unit.vala:105 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tb" +msgstr "%s Tb" + +#: lib/unit.vala:105 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabit,terabits,Tb" +msgstr "terabit,terabits,Tb" + +#: lib/unit.vala:106 +msgid "Terabytes" +msgstr "テラバイト" + +#: lib/unit.vala:106 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TB" +msgstr "%s TB" + +#: lib/unit.vala:106 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabyte,terabytes,TB" +msgstr "terabyte,terabytes,TB" + +#: lib/unit.vala:107 +msgid "Tebibits" +msgstr "テビビット" + +#: lib/unit.vala:107 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tib" +msgstr "%s Tib" + +#: lib/unit.vala:107 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibit,tebibits,Tib" +msgstr "tebibit,tebibits,Tib" + +#: lib/unit.vala:108 +msgid "Tebibytes" +msgstr "テビバイト" + +#: lib/unit.vala:108 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TiB" +msgstr "%s TiB" + +#: lib/unit.vala:108 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" +msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" + +#: lib/unit.vala:109 +msgid "Petabits" +msgstr "ペタビット" + +#: lib/unit.vala:109 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pb" +msgstr "%s Pb" + +#: lib/unit.vala:109 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabit,petabits,Pb" +msgstr "petabit,petabits,Pb" + +#: lib/unit.vala:110 +msgid "Petabytes" +msgstr "ペタバイト" + +#: lib/unit.vala:110 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PB" +msgstr "%s PB" + +#: lib/unit.vala:110 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabyte,petabytes,PB" +msgstr "petabyte,petabytes,PB" + +#: lib/unit.vala:111 +msgid "Pebibits" +msgstr "ペビビット" + +#: lib/unit.vala:111 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pib" +msgstr "%s Pib" + +#: lib/unit.vala:111 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibit,pebibits,Pib" +msgstr "pebibit,pebibits,Pib" + +#: lib/unit.vala:112 +msgid "Pebibytes" +msgstr "ペビバイト" + +#: lib/unit.vala:112 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PiB" +msgstr "%s PiB" + +#: lib/unit.vala:112 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" +msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" + +#: lib/unit.vala:113 +msgid "Exabits" +msgstr "エクサビット" + +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eb" +msgstr "%s Eb" + +#: lib/unit.vala:113 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabit,exabits,Eb" +msgstr "exabit,exabits,Eb" + +#: lib/unit.vala:114 +msgid "Exabytes" +msgstr "エクサバイト" + +#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EB" +msgstr "%s EB" + +#: lib/unit.vala:114 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabyte,exabytes,EB" +msgstr "exabyte,exabytes,EB" + +#: lib/unit.vala:115 +msgid "Exbibits" +msgstr "エクスビビット" + +#: lib/unit.vala:115 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eib" +msgstr "%s Eib" + +#: lib/unit.vala:115 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibit,exbibits,Eib" +msgstr "exbibit,exbibits,Eib" + +#: lib/unit.vala:116 +msgid "Exbibytes" +msgstr "エクスビバイト" + +#: lib/unit.vala:116 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EiB" +msgstr "%s EiB" + +#: lib/unit.vala:116 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" +msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" + +#: lib/unit.vala:117 +msgid "Zettabits" +msgstr "ゼタビット" + +#: lib/unit.vala:117 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabit,zettabits,Zb" +msgstr "zettabit,zettabits,Zb" + +#: lib/unit.vala:118 +msgid "Zettabytes" +msgstr "ゼタバイト" + +#: lib/unit.vala:118 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" +msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" + +#: lib/unit.vala:119 +msgid "Zebibits" +msgstr "ゼビビット" + +#: lib/unit.vala:119 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Zib" +msgstr "%s Zib" + +#: lib/unit.vala:119 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibit,zebibits,Zib" +msgstr "zebibit,zebibits,Zib" + +#: lib/unit.vala:120 +msgid "Zebibytes" +msgstr "ゼビバイト" + +#: lib/unit.vala:120 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ZiB" +msgstr "%s ZiB" + +#: lib/unit.vala:120 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" +msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" + +#: lib/unit.vala:121 +msgid "Yottabits" +msgstr "ヨタビット" + +#: lib/unit.vala:121 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yb" +msgstr "%s Yb" + +#: lib/unit.vala:121 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabit,yottabits,Yb" +msgstr "yottabit,yottabits,Yb" + +#: lib/unit.vala:122 +msgid "Yottabytes" +msgstr "ヨタバイト" + +#: lib/unit.vala:122 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YB" +msgstr "%s YB" + +#: lib/unit.vala:122 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabyte,yottabytes,YB" +msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" + +#: lib/unit.vala:123 +msgid "Yobibits" +msgstr "ヨビビット" + +#: lib/unit.vala:123 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yib" +msgstr "%s Yib" + +#: lib/unit.vala:123 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibit,yobibits,Yib" +msgstr "yobibit,yobibits,Yib" + +#: lib/unit.vala:124 +msgid "Yobibytes" +msgstr "ヨビバイト" + +#: lib/unit.vala:124 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YiB" +msgstr "%s YiB" + +#: lib/unit.vala:124 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" +msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" + +#: lib/unit.vala:126 +msgid "Currency" +msgstr "通貨" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: lib/unit.vala:132 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" + +#: src/gnome-calculator.vala:24 +msgid "Start in given mode" +msgstr "" + +#: src/gnome-calculator.vala:25 +msgid "Solve given equation" +msgstr "与えられた式を解く" + +#: src/gnome-calculator.vala:26 +msgid "Start with given equation" +msgstr "与えられた式が入力された状態で起動する" + +#: src/gnome-calculator.vala:27 +msgid "Show release version" +msgstr "リリースバージョンを表示する" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: src/gnome-calculator.vala:297 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "ヘルプを開けません" + +#. The translator credits. Please translate this with your name (s). +#: src/gnome-calculator.vala:328 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"Nishio Futoshi \n" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Nakagawa https://launchpad.net/~matyapiro31\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kiyotaka Nemoto https://launchpad.net/~kiyotaka\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Yasumichi Akahoshi https://launchpad.net/~yasumichi\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: src/gnome-calculator.vala:334 src/math-window.ui:71 +msgid "About Calculator" +msgstr "このアプリケーションについて" + +#. Short description in the about dialog +#: src/gnome-calculator.vala:342 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "財務と科学計算のモードを持つ電卓です。" + +#: src/math-buttons.vala:464 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d 個" + +#. Preferences dialog: Label for number format combo box +#: src/math-preferences.vala:46 +msgid "Number _Format:" +msgstr "数字の書式(_F):" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: src/math-preferences.vala:63 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: src/math-preferences.vala:67 +msgid "Fixed" +msgstr "固定小数点" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: src/math-preferences.vala:71 +msgid "Scientific" +msgstr "科学" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: src/math-preferences.vala:75 +msgid "Engineering" +msgstr "工学" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: src/math-preferences.vala:92 +msgid "Number of _decimals" +msgstr "小数点以降の桁数(_D)" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes switch +#: src/math-preferences.vala:104 +msgid "Trailing _zeroes" +msgstr "有効桁数(_Z)" + +#. Preferences dialog: label for show show thousands separator switch +#: src/math-preferences.vala:117 +msgid "_Thousands separators" +msgstr "3桁ごとの区切り(_T)" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: src/math-preferences.vala:131 +msgid "_Angle units:" +msgstr "角度の単位(_A):" + +#. Preferences dialog: Label for word size combo box +#: src/math-preferences.vala:161 +msgid "Word _size:" +msgstr "Wordサイズ(_S)" + +#. Word size combo: 8 bits +#: src/math-preferences.vala:175 +msgid "8 bits" +msgstr "8 ビット" + +#. Word size combo: 16 bits +#: src/math-preferences.vala:177 +msgid "16 bits" +msgstr "16 ビット" + +#. Word size combo: 32 bits +#: src/math-preferences.vala:179 +msgid "32 bits" +msgstr "32 ビット" + +#. Word size combo: 64 bits +#: src/math-preferences.vala:181 +msgid "64 bits" +msgstr "64 ビット" + +#: src/math-window.vala:138 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7704 @@ +# gnome-control-center ja.po. +# Copyright (C) 1998-2013 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009, 2010-2013. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2003-2008. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Yasumichi Akahoshi , 2010. +# Kiyotaka NISHIBORI , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2010-2017. +# Hideki Yamnane , 2011. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# Hajime Taira , 2015-2017 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-14 22:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-15 00:06+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: panels/background/background.ui:49 +msgid "_Background" +msgstr "背景(_B)" + +#. This refers to a slideshow background +#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "時間の経過とともに画像が変化します" + +#. To translators: This is a noun, not a verb +#: panels/background/background.ui:162 +msgid "_Lock Screen" +msgstr "ロック画面(_L)" + +#: panels/background/background.ui:268 +msgctxt "background, style" +msgid "Tile" +msgstr "並べる" + +#: panels/background/background.ui:272 +msgctxt "background, style" +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: panels/background/background.ui:276 +msgctxt "background, style" +msgid "Center" +msgstr "中央" + +#: panels/background/background.ui:280 +msgctxt "background, style" +msgid "Scale" +msgstr "サイズ調整" + +#: panels/background/background.ui:284 +msgctxt "background, style" +msgid "Fill" +msgstr "引き伸ばす" + +#: panels/background/background.ui:288 +msgctxt "background, style" +msgid "Span" +msgstr "スパン (複数に跨げる)" + +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:412 +msgid "Wallpapers" +msgstr "壁紙" + +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:423 +msgid "Colors" +msgstr "色" + +#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:455 +msgid "Select Background" +msgstr "背景の選択" + +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:484 +msgid "Pictures" +msgstr "画像" + +#. translators: No pictures were found +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:519 +msgid "No Pictures Found" +msgstr "画像が見つかりません" + +#. translators: "Home" is used in place of the Pictures +#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is +#. * undefined +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:694 +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:696 +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536 +#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in +#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:546 +#, c-format +msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" +msgstr "画像を %s フォルダーに追加すると、その画像がここに表示されます。" + +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:550 +#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 +#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25 +#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 +#: panels/display/cc-display-panel.c:916 +#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 +#: panels/network/net-device-wifi.c:1200 panels/network/net-device-wifi.c:1280 +#: panels/network/net-device-wifi.c:1474 panels/network/network-wifi.ui:24 +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1168 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 +#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 +#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:106 +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:234 +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:551 +#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: panels/background/cc-background-item.c:191 +msgid "multiple sizes" +msgstr "複数のサイズ" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: panels/background/cc-background-item.c:195 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: panels/background/cc-background-item.c:320 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "デスクトップの背景が見つかりません" + +#: panels/background/cc-background-panel.c:291 +msgid "Current background" +msgstr "現在の背景" + +#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" +msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-desktop-wallpaper" +msgstr "preferences-desktop-wallpaper" + +#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" +msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;Background;背景;" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "機内モードをオフにする" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309 +msgid "No Bluetooth Found" +msgstr "Bluetooth が見つかりません" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310 +msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." +msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313 +msgid "Bluetooth Turned Off" +msgstr "Bluetooth がオフになっています" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314 +msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." +msgstr "デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317 +msgid "Airplane Mode is on" +msgstr "機内モードがオンになっています" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318 +msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." +msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321 +msgid "Hardware Airplane Mode is on" +msgstr "ハードウェア機内モードがオンになっています" + +#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322 +msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." +msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。" + +#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth +#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 +#: panels/network/cc-network-panel.ui:101 +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" +msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 +msgid "bluetooth" +msgstr "bluetooth" + +#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 +msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" +msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;" + +#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 +msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" +msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて \"開始\" を押してください" + +#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a +#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them +#. * what to do... +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 +msgid "" +"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" +msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して \"次へ\" を押してください" + +#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a +#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them +#. * what to do... +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 +msgid "" +"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" +msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して \"次へ\" を押してください" + +#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor +#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the +#. * sample widget and shut the lid. +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 +msgid "Shut the laptop lid" +msgstr "ノート PC を閉じてください" + +#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no +#. * good idea why or any suggestions +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 +msgid "An internal error occurred that could not be recovered." +msgstr "回復不能なエラーが発生しました。" + +#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not +#. * installed, which should only affect insane distros +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 +msgid "Tools required for calibration are not installed." +msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。" + +#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 +msgid "The profile could not be generated." +msgstr "プロファイルを生成できません。" + +#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was +#. * unobtainable with the hardware they've got -- see +#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 +msgid "The target whitepoint was not obtainable." +msgstr "対象の白色点は取得できません。" + +#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 +msgid "Complete!" +msgstr "完了しました!" + +#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show +#. * the translated (or untranslated) error string after this +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 +msgid "Calibration failed!" +msgstr "キャリブレーションに失敗しました!" + +#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 +msgid "You can remove the calibration device." +msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。" + +#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the +#. * display off the screen (although we do cope if this is +#. * detected early enough) +#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 +msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" +msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください" + +#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop +#: panels/color/cc-color-common.c:41 +msgid "Laptop Screen" +msgstr "ラップトップ画面" + +#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop +#: panels/color/cc-color-common.c:50 +msgid "Built-in Webcam" +msgstr "ビルトインウェブカメラ" + +#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the +#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' +#: panels/color/cc-color-common.c:65 +#, c-format +msgid "%s Monitor" +msgstr "%s モニター" + +# FIXME +#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' +#: panels/color/cc-color-common.c:69 +#, c-format +msgid "%s Scanner" +msgstr "%s スキャナー" + +#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' +#: panels/color/cc-color-common.c:73 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "%s カメラ" + +#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' +#: panels/color/cc-color-common.c:77 +#, c-format +msgid "%s Printer" +msgstr "%s プリンター" + +#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' +#: panels/color/cc-color-common.c:81 +#, c-format +msgid "%s Webcam" +msgstr "%s ウェブカム" + +#: panels/color/cc-color-device.c:91 +#, c-format +msgid "Enable color management for %s" +msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする" + +#: panels/color/cc-color-device.c:94 +#, c-format +msgid "Show color profiles for %s" +msgstr "%s のカラープロファイルを表示する" + +#. not calibrated +#: panels/color/cc-color-device.c:303 +msgid "Not calibrated" +msgstr "未較正" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: panels/color/cc-color-panel.c:170 +msgid "Default: " +msgstr "デフォルト: " + +# ref. gnome-color-manager +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: panels/color/cc-color-panel.c:178 +msgid "Colorspace: " +msgstr "色空間: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: panels/color/cc-color-panel.c:185 +msgid "Test profile: " +msgstr "テスト用プロファイル: " + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: panels/color/cc-color-panel.c:239 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "ICC プロファイルの選択" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:242 +msgid "_Import" +msgstr "インポート(_I)" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: panels/color/cc-color-panel.c:253 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "サポートされているICCプロファイル" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: panels/color/cc-color-panel.c:260 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:555 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed +#: panels/color/cc-color-panel.c:847 +#, c-format +msgid "Failed to upload file: %s" +msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s" + +#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover +#. * the ICC profile on the native operating system and are +#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate +#: panels/color/cc-color-panel.c:859 +msgid "The profile has been uploaded to:" +msgstr "プロファイルがアップロードされました:" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:861 +msgid "Write down this URL." +msgstr "この URL をメモしてください。" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:862 +msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." +msgstr "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してください。" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:863 +msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." +msgstr "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールしてください。" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile +#: panels/color/cc-color-panel.c:891 +msgid "Save Profile" +msgstr "プロファイルの保存" + +#: panels/color/cc-color-panel.c:895 +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: panels/color/cc-color-panel.c:1209 +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 +msgid "" +"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " +"correctly connected." +msgstr "計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認してください。" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: panels/color/cc-color-panel.c:1258 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: panels/color/cc-color-panel.c:1269 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。" + +#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like +#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB +#: panels/color/cc-color-profile.c:100 +msgid "Standard Space" +msgstr "標準の色空間" + +#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen +#. * a different color, or swap the red and green channels +#: panels/color/cc-color-profile.c:106 +msgid "Test Profile" +msgstr "テスト用プロファイル" + +#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically +#. * by the color management system based on manufacturing data, +#. * for instance the default monitor profile is created from the +#. * primaries specified in the monitor EDID +#: panels/color/cc-color-profile.c:114 +msgctxt "Automatically generated profile" +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take +#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the +#. * device capability +#: panels/color/cc-color-profile.c:124 +msgctxt "Profile quality" +msgid "Low Quality" +msgstr "低品質" + +#. TRANSLATORS: the profile quality +#: panels/color/cc-color-profile.c:129 +msgctxt "Profile quality" +msgid "Medium Quality" +msgstr "中品質" + +#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take +#. * a *long* time, and have the best calibration and +#. * characterisation data. +#: panels/color/cc-color-profile.c:136 +msgctxt "Profile quality" +msgid "High Quality" +msgstr "高品質" + +#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: panels/color/cc-color-profile.c:153 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "デフォルト RGB" + +#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: panels/color/cc-color-profile.c:160 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "デフォルト CMYK" + +#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that +#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD +#: panels/color/cc-color-profile.c:167 +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "デフォルトグレー" + +#: panels/color/cc-color-profile.c:190 +msgid "Vendor supplied factory calibration data" +msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ" + +#: panels/color/cc-color-profile.c:199 +msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" +msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません" + +#: panels/color/cc-color-profile.c:221 +msgid "This profile may no longer be accurate" +msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。" + +#: panels/color/color-calibrate.ui:7 +msgid "Display Calibration" +msgstr "キャリブレーションの表示" + +#. This starts the calibration process +#: panels/color/color-calibrate.ui:40 +msgid "_Start" +msgstr "開始(_S)" + +#. This resumes the calibration process +#: panels/color/color-calibrate.ui:54 +msgid "_Resume" +msgstr "再開(_R)" + +#. This button returns the user back to the color control panel +#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 +msgid "_Done" +msgstr "完了(_D)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:47 +msgid "Screen Calibration" +msgstr "画面位置調整" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:23 +msgid "" +"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " +"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " +"color profile." +msgstr "" +"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:38 +msgid "" +"You will not be able to use your computer while calibration takes place." +msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。" + +#. This is the approximate time it takes to calibrate the display. +#: panels/color/cc-color-panel.ui:58 +msgid "Quality" +msgstr "品質" + +#. This is the approximate time it takes to calibrate the display. +#: panels/color/cc-color-panel.ui:75 +msgid "Approximate Time" +msgstr "予測時間" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:121 +msgid "Calibration Quality" +msgstr "キャリブレーション品質" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:137 +msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." +msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:174 +msgid "Calibration Device" +msgstr "キャリブレーション装置" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:189 +msgid "Select the type of display that is connected." +msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:226 +msgid "Display Type" +msgstr "ディスプレイの種類" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:241 +msgid "" +"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " +"D65 illuminant." +msgstr "表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対してキャリブレーションを行えばいいはずです。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:278 +msgid "Profile Whitepoint" +msgstr "白色点のプロファイル作成" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:293 +msgid "" +"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " +"management will be most accurate at this brightness level." +msgstr "ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最も正確になります。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:307 +msgid "" +"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " +"profiles for this device." +msgstr "他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:318 +msgid "Display Brightness" +msgstr "ディスプレイの明るさ" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:333 +msgid "" +"You can use a color profile on different computers, or even create profiles " +"for different lighting conditions." +msgstr "異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイルを作成することもできます。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:348 +msgid "Profile Name:" +msgstr "プロファイル名:" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:377 +msgid "Profile Name" +msgstr "プロファイル名" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:392 +msgid "Profile successfully created!" +msgstr "プロファイルが正常に作成されました!" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:443 +msgid "Copy profile" +msgstr "プロファイルの複製" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:456 +msgid "Requires writable media" +msgstr "書き込み可能メディアが必要です" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:519 +msgid "Upload profile" +msgstr "プロファイルのアップロード" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:532 +msgid "Requires Internet connection" +msgstr "インターネット接続が必要です" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:591 +msgid "" +"You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." +msgstr "" +"GNU/LinuxApple OS XMicrosoft Windows システムでのプロファイルの利用方法が役立つかもしません。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:607 +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 +msgid "Summary" +msgstr "概要" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:621 +msgid "Add Profile" +msgstr "プロファイルの追加" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:643 +msgid "_Import File…" +msgstr "ファイルを読み込む(_I)…" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 +#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:732 +msgid "" +"Problems detected. The profile may not work correctly. Show " +"details." +msgstr "問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。詳細を表示する。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:790 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:812 +msgid "Learn more" +msgstr "もっと詳しく" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:817 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:865 +msgid "_Set for all users" +msgstr "全ユーザー用に設定(_S)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 +#: panels/color/cc-color-panel.ui:885 +msgid "Set this profile for all users on this computer" +msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:880 +msgid "_Enable" +msgstr "有効にする(_E)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:911 +msgid "_Add profile" +msgstr "プロファイルの追加(_A)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:924 +msgid "_Calibrate…" +msgstr "キャリブレート(_C)…" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:928 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレート" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:939 +msgid "_Remove profile" +msgstr "プロファイルの削除(_R)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:952 +msgid "_View details" +msgstr "詳細を表示(_V)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:988 +msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" +msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 +msgid "LCD" +msgstr "LCD" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 +msgid "LED" +msgstr "LED" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 +msgid "CRT" +msgstr "CRT" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 +msgid "Projector" +msgstr "プロジェクター" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 +msgid "Plasma" +msgstr "プラズマ" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 +msgid "LCD (CCFL backlight)" +msgstr "LCD (CCFL バックライト)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 +msgid "LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "LCD (RGB LED バックライト)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 +msgid "LCD (white LED backlight)" +msgstr "LCD (白色 LED バックライト)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 +msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" +msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 +msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "広色域 LCD (RGB LED backlight)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "High" +msgstr "高" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 +msgid "40 minutes" +msgstr "40 分" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 分" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 +msgctxt "Calibration quality" +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 分" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 +msgid "Native to display" +msgstr "ディスプレイ本来の設定" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 +msgid "D50 (Printing and publishing)" +msgstr "D50 (印刷および出版)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 +msgid "D55" +msgstr "D55" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 +msgid "D65 (Photography and graphics)" +msgstr "D65 (写真とグラフィック)" + +#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 +msgid "D75" +msgstr "D75" + +#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Color" +msgstr "カラー" + +#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 +msgid "" +"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" +msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-color" +msgstr "preferences-color" + +#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "" +"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレーション;プリンター;ディスプ" +"レイ;" + +#: panels/common/cc-language-chooser.c:132 +#: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178 +msgid "More…" +msgstr "さらに…" + +#: panels/common/cc-language-chooser.c:149 +msgid "No languages found" +msgstr "言語が見つかりません" + +#: panels/common/cc-util.c:127 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#: panels/common/cc-util.c:131 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". +#: panels/common/cc-util.c:138 +msgid "%b %e" +msgstr "%m月%d日" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". +#: panels/common/cc-util.c:143 +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日" + +#: panels/common/language-chooser.ui:5 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 +#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 +#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 +#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:332 +msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" +msgstr "%Y年%B%d日 %p%I:%M" + +#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:337 +msgid "%e %B %Y, %R" +msgstr "%Y年%B%d日 %R" + +#. Translators: "city, country" +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:502 +#, c-format +msgctxt "timezone loc" +msgid "%s, %s" +msgstr "%2$s、%1$s" + +#. Update the timezone on the listbow row +#. Translators: "timezone (details)" +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:529 +#, c-format +msgctxt "timezone desc" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:536 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:541 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p%I:%M" + +#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:546 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Update the text bubble in the timezone map +#. Translators: "timezone (utc shift)" +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:551 +#, c-format +msgctxt "timezone map" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 +msgid "January" +msgstr "1月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 +msgid "February" +msgstr "2月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 +msgid "March" +msgstr "3月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 +msgid "April" +msgstr "4月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 +msgid "May" +msgstr "5月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 +msgid "June" +msgstr "6月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 +msgid "July" +msgstr "7月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 +msgid "August" +msgstr "8月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 +msgid "September" +msgstr "9月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 +msgid "October" +msgstr "10月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 +msgid "November" +msgstr "11月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 +msgid "December" +msgstr "12月" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 +#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Date & Time" +msgstr "日付と時刻" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:245 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 +msgid "Hour" +msgstr "時" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 +msgid "∶" +msgstr ":" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:273 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:380 +msgid "Minute" +msgstr "分" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 +msgid "Time Zone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 +msgid "Search for a city" +msgstr "都市を検索する" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 +msgid "Automatic _Date & Time" +msgstr "自動日時設定(_D)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 +msgid "Requires internet access" +msgstr "インターネットアクセスが必要です" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 +msgid "Automatic Time _Zone" +msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 +msgid "Date & _Time" +msgstr "日付と時刻(_T)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 +msgid "Time Z_one" +msgstr "タイムゾーン(_O)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 +msgid "Time _Format" +msgstr "日時書式(_F)" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 +msgid "24-hour" +msgstr "24時制" + +#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 +msgid "AM / PM" +msgstr "午前/午後" + +#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Change the date and time, including time zone" +msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-system-time" +msgstr "preferences-system-time" + +#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;" + +#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 +msgid "Change system time and date settings" +msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更" + +#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 +msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." +msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。" + +#: panels/display/cc-display-settings.c:108 +msgctxt "Display rotation" +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#: panels/display/cc-display-settings.c:111 +msgctxt "Display rotation" +msgid "Portrait Right" +msgstr "縦方向 (右向き)" + +#: panels/display/cc-display-settings.c:114 +msgctxt "Display rotation" +msgid "Portrait Left" +msgstr "縦方向 (左向き)" + +#: panels/display/cc-display-settings.c:117 +msgctxt "Display rotation" +msgid "Landscape (flipped)" +msgstr "横方向 (逆向き)" + +#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:572 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676 +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: panels/display/cc-display-settings.ui:33 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレート" + +# FIXME +#: panels/display/cc-display-settings.ui:59 +msgid "Scale" +msgstr "サイズ調整" + +#: panels/display/cc-display-settings.ui:42 +msgid "Adjust for TV" +msgstr "TV 向けに調整" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:1413 +msgid "Primary Display" +msgstr "プライマリディスプレイ" + +#: panels/display/cc-display-panel.ui:242 +msgid "Display Arrangement" +msgstr "ディスプレイの配置" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:1443 +msgid "" +"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " +"display." +msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。トップバーはプライマリディスプレイに配置されます。" + +#: panels/display/cc-display-panel.ui:143 +msgid "Display Mode" +msgstr "ディスプレイモード" + +#: panels/display/cc-display-panel.ui:100 +#: panels/display/cc-display-panel.ui:305 +msgid "Join Displays" +msgstr "画面を拡張" + +#: panels/display/cc-display-panel.ui:118 +msgid "Mirror" +msgstr "ミラー" + +#: panels/display/cc-display-panel.ui:81 +msgid "Single Display" +msgstr "シングルディスプレイ" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:948 +msgid "Apply Changes?" +msgstr "変更を適用しますか?" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:927 +#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 +#: panels/network/network-wifi.ui:38 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: panels/display/cc-display-settings.c:191 +#, c-format +msgid "%.2lf Hz" +msgstr "%.2lf Hz" + +#. TRANSLATORS: the state of the night light setting +#: panels/display/cc-display-panel.c:1127 +#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 +#: panels/power/cc-power-panel.c:2111 panels/power/cc-power-panel.c:2118 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:316 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1506 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:1127 panels/network/net-proxy.c:54 +#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 +#: panels/power/cc-power-panel.c:2105 panels/power/cc-power-panel.c:2116 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:316 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1506 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:3219 +msgid "_Night Light" +msgstr "夜間モード(_N)" + +#: panels/display/cc-display-panel.c:3284 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" + +#. This cancels the redshift inhibit. +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 +msgid "Restart Filter" +msgstr "フィルターを再起動" + +#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 +msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" +msgstr "明日まで一時的に無効にする" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 +msgid "" +"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " +"strain and sleeplessness." +msgstr "夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐのに役立ちます。" + +#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down +#: panels/display/cc-display-panel.ui:451 +#: panels/display/cc-display-panel.ui:469 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:505 +msgid "Night Light" +msgstr "夜間モード" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:127 +msgid "Schedule" +msgstr "スケジュール" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:148 +msgid "Sunset to Sunrise" +msgstr "日没から日の出まで" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:164 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 +#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 +#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:266 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1313 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:216 +msgid "From" +msgstr "開始" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:254 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:361 +msgid ":" +msgstr ":" + +#. This is the short form for the time period in the morning +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:284 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:391 +msgid "AM" +msgstr "午前" + +#. This is the short form for the time period in the afternoon +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:300 +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:407 +msgid "PM" +msgstr "午後" + +#: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:449 +msgid "To" +msgstr "終了" + +#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Displays" +msgstr "ディスプレイ" + +#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" +msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-desktop-display" +msgstr "preferences-desktop-display" + +#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;red" +"shift;color;sunset;sunrise;" +msgstr "" +"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;red" +"shift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト" +";色管理;ディスプレイ;ディスプレー;Displays;日没;日の出;" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369 +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452 +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497 +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for +#. * example: +#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or +#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460 +#, c-format +msgid "%s; Build ID: %s" +msgstr "%s (ビルド ID: %s)" + +#. translators: This is the type of architecture for the OS +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477 +#, c-format +msgid "64-bit" +msgstr "64 ビット" + +#. translators: This is the type of architecture for the OS +#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480 +#, c-format +msgid "32-bit" +msgstr "32 ビット" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:296 +msgid "Ask what to do" +msgstr "どうするか確認する" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:300 +msgid "Do nothing" +msgstr "なにもしない" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:304 +msgid "Open folder" +msgstr "フォルダーを開く" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:389 +msgid "Other Media" +msgstr "他のメディア" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:422 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:423 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "ミュージックプレーヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438 +msgid "audio DVD" +msgstr "オーディオ DVD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:439 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "空のブルーレイディスク" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 +msgid "blank CD disc" +msgstr "空の CD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "空の DVD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "空の HD DVD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "ブルーレイビデオディスク" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 +msgid "e-book reader" +msgstr "電子書籍リーダー" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "HD DVD ビデオディスク" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 +msgid "Picture CD" +msgstr "ピクチャーCD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 +msgid "Super Video CD" +msgstr "スーパービデオCD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 +msgid "Video CD" +msgstr "ビデオCD" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 +msgid "Windows software" +msgstr "Windows ソフトウェア" + +#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Default Applications" +msgstr "デフォルトのアプリ" + +#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Configure Default Applications" +msgstr "既定のアプリケーションを設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 +msgid "starred" +msgstr "starred" + +#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 +msgid "default;application;preferred;media;" +msgstr "default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディア;" + +#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 +msgid "About" +msgstr "このシステムについて" + +#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 +msgid "View information about your system" +msgstr "システム情報を表示します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 +msgid "help-about" +msgstr "help-about" + +#. Translators: Search terms to find the About panel. +#. Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" +"red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;prefer" +"red;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイス;システム;情報;メモリ;プロセッ" +"サ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オ" +"ートラン;Details;詳細;" + +#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Removable Media" +msgstr "リムーバブルメディア" + +#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Configure Removable Media settings" +msgstr "リムーバブルメディアを設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 +msgid "media-removable" +msgstr "media-removable" + +#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;remov" +"able;media;autorun;" +msgstr "" +"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;remov" +"able;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;デ" +"ィスク;リムーバブルメディア;媒体;自動起動;オートラン;" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31 +msgid "_Web" +msgstr "ウェブ(_W)" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43 +msgid "_Mail" +msgstr "メール(_M)" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59 +msgid "_Calendar" +msgstr "カレンダー(_C)" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75 +msgid "M_usic" +msgstr "音楽(_U)" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91 +msgid "_Video" +msgstr "ビデオ(_V)" + +#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162 +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161 +msgid "_Photos" +msgstr "写真(_P)" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:73 +msgid "Device name" +msgstr "デバイス名" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:89 +msgid "Memory" +msgstr "メモリ" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:105 +msgid "Processor" +msgstr "プロセッサ" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:121 +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィック" + +#. To translators: this field contains the distro type +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:152 +msgid "OS type" +msgstr "OS の種類" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:168 +msgid "Virtualization" +msgstr "仮想化" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:184 +msgid "Disk" +msgstr "ディスク" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:296 +msgid "Calculating…" +msgstr "計算中…" + +#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:336 +msgid "Check for updates" +msgstr "更新の確認" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "メディアの処理方法を選択してください" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD オーディオ(_A)" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91 +msgid "_DVD video" +msgstr "DVD ビデオ(_D)" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132 +msgid "_Music player" +msgstr "音楽プレイヤー(_M)" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190 +msgid "_Software" +msgstr "ソフトウェア(_S)" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228 +msgid "_Other Media…" +msgstr "他のメディア(_O)…" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "他のメディアの処理を選択してください" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370 +msgid "_Action:" +msgstr "アクション(_A):" + +#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393 +msgid "_Type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 +msgid "Sound and Media" +msgstr "音とメディア" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 +msgid "Volume mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 +msgid "Volume down" +msgstr "音量を下げる" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 +msgid "Volume up" +msgstr "音量を上げる" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 +msgid "Launch media player" +msgstr "メディアプレーヤーを起動" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 +msgid "Pause playback" +msgstr "再生を一時停止" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 +msgid "Stop playback" +msgstr "再生を停止" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 +msgid "Previous track" +msgstr "前のトラック" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 +msgid "Next track" +msgstr "次のトラック" + +#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 +msgid "Eject" +msgstr "取り出し" + +#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580 +msgid "Typing" +msgstr "タイピング" + +#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 +msgid "Switch to next input source" +msgstr "次の入力ソースへ切り替える" + +#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 +msgid "Switch to previous input source" +msgstr "前の入力ソースへ切り替える" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 +msgid "Launchers" +msgstr "Launcher" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 +msgid "Launch help browser" +msgstr "ヘルプブラウザーを起動" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:706 +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:255 +#: shell/cc-window.c:867 shell/cc-window.ui:116 +#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 +msgid "Launch calculator" +msgstr "電卓を起動" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 +msgid "Launch email client" +msgstr "メールクライアントを起動" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 +msgid "Launch terminal" +msgstr "端末を起動" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 +msgid "Launch web browser" +msgstr "ウェブブラウザーを起動" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 +msgid "Home folder" +msgstr "ホームフォルダー" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:18 +#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:146 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:18 +msgctxt "keybinding" +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 +msgid "Screenshots" +msgstr "スクリーンショット" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 +msgid "Save a screenshot to $PICTURES" +msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 +msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 +msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" +msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 +msgid "Record a short screencast" +msgstr "スクリーンキャストを撮る" + +#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウト" + +#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 +msgid "Lock screen" +msgstr "画面をロック" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 +#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "ズームのオン/オフを切り替える" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 +msgid "Zoom in" +msgstr "ズームイン" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 +msgid "Zoom out" +msgstr "ズームアウト" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 +msgid "Increase text size" +msgstr "文字サイズを拡大" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 +msgid "Decrease text size" +msgstr "文字サイズを縮小" + +#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 +#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 +#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "独自のショートカット" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 +#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 +#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 +#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 +#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. Translators: This key is also known as 'third level +#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See +#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage +#. +#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 +msgid "Alternative Characters Key" +msgstr "代替文字キー" + +#. Translators: The Compose key is used to initiate key +#. * sequences that are combined to form a single character. +#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key +#. +#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 +msgid "Compose Key" +msgstr "Compose キー" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 +msgid "Modifiers-only switch to next source" +msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 +msgid "Reset All Shortcuts?" +msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 +msgid "" +"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " +"undone." +msgstr "ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があります。 この処理を元に戻すことはできません。" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 +#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 +msgid "Reset All" +msgstr "すべてリセット" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:283 +msgid "Reset the shortcut to its default value" +msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットする" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 +#, c-format +msgid "" +"%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " +"disabled" +msgstr "すでに %s は %s のために使われています。もし入れ替えなければ %s が無効化されます。" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 +msgid "Set Custom Shortcut" +msgstr "独自のショートカットの設定" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 +msgid "Set Shortcut" +msgstr "ショートカットの設定" + +#. Setup the top label +#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 +#, c-format +msgid "Enter new shortcut to change %s." +msgstr "%s の新しいショートカットを入力してください。" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 +msgid "Add Custom Shortcut" +msgstr "ショートカットの追加" + +#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 +msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" +msgstr "キーボードショートカットの表示や変更、タイピングの設定を行います" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 +msgid "input-keyboard" +msgstr "input-keyboard" + +#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" +msgstr "" +"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;ショートカ" +"ット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラスト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:67 panels/region/cc-region-panel.ui:421 +#: shell/cc-window.ui:279 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 +msgid "Reset All…" +msgstr "すべてリセット…" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:78 +msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" +msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットする" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:164 +msgid "No keyboard shortcut found" +msgstr "キーボードショートカットがありません" + +#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 +msgid "Try a different search" +msgstr "別の検索を試す" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 +msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." +msgstr "Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットをリセットできます。" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 +msgid "Set Shortcut…" +msgstr "ショートカットの設定…" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 +msgid "None" +msgstr "何もしない" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 +msgid "Enter the new shortcut" +msgstr "新しいショートカットキーを入力してください" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 +msgid "Replace" +msgstr "入れ替え" + +#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 +msgid "Set" +msgstr "設定" + +#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463 +msgid "Test Your _Settings" +msgstr "設定を確認する(_S)" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Mouse & Touchpad" +msgstr "マウスとタッチパッド" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 +msgid "" +"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" +msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 +msgid "input-mouse" +msgstr "input-mouse" + +#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" +msgstr "" +"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;クリック;タップ;ダブル" +";ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;Touchpad;マウス;タッチパッド;" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 +msgid "Primary Button" +msgstr "主ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 +msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." +msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 +#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 +#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 +msgid "Mouse" +msgstr "マウス" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 +msgid "Mouse Speed" +msgstr "マウスの速度" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔" + +#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. +#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443 +msgid "Natural Scrolling" +msgstr "ナチュラルスクロール" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459 +msgid "Scrolling moves the content, not the view." +msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 +msgid "Touchpad" +msgstr "タッチパッド" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514 +msgid "Touchpad Speed" +msgstr "タッチパッドの速度" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573 +msgid "Tap to Click" +msgstr "タップでクリックする" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625 +msgid "Two-finger Scrolling" +msgstr "2本指でのスクロール" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678 +msgid "Edge Scrolling" +msgstr "エッジスクロール" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 +msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" +msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 +msgid "Five clicks, GEGL time!" +msgstr "クリック 5 回、GEGLタイム" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 +msgid "Double click, primary button" +msgstr "ダブルクリック、主ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 +msgid "Single click, primary button" +msgstr "シングルクリック、主ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 +msgid "Double click, middle button" +msgstr "ダブルクリック、中央ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 +msgid "Single click, middle button" +msgstr "シングルクリック、中央ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 +msgid "Double click, secondary button" +msgstr "ダブルクリック、副ボタン" + +#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 +msgid "Single click, secondary button" +msgstr "シングルクリック、副ボタン" + +#. add proxy to device list +#: panels/network/cc-network-panel.c:589 +msgid "Network proxy" +msgstr "ネットワークプロキシ" + +#. Translators: this is the title of the connection details +#. * window for vpn connections, it is also used to display +#. * vpn connections in the device list. +#. +#: panels/network/cc-network-panel.c:725 panels/network/net-vpn.c:167 +#: panels/network/net-vpn.c:295 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "%s VPN" + +#: panels/network/cc-network-panel.c:789 panels/network/cc-wifi-panel.ui:304 +msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." +msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。" + +#: panels/network/cc-network-panel.c:795 +msgid "NetworkManager needs to be running." +msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 +#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 +#: panels/network/network-wifi.ui:1738 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 +msgid "802.1x _Security" +msgstr "802.1x セキュリティ(_S)" + +#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 +#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 +msgid "page 1" +msgstr "ページ1" + +#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 +#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 +msgid "Anony_mous identity" +msgstr "匿名の識別子(_M)" + +#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 +#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 +msgid "Inner _authentication" +msgstr "内部認証(_A)" + +#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 +#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 +msgid "page 2" +msgstr "ページ2" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 +#: panels/network/network-wifi.ui:239 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 +msgid "automatic" +msgstr "自動" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 +#, c-format +msgid "Profile %d" +msgstr "プロファイル %d" + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 +#: panels/network/net-device-wifi.c:123 panels/network/net-device-wifi.c:299 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 +#: panels/network/net-device-wifi.c:127 panels/network/net-device-wifi.c:304 +#: panels/network/network-wifi.ui:592 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 +#: panels/network/net-device-wifi.c:131 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 +#: panels/network/net-device-wifi.c:136 +msgid "Enterprise" +msgstr "Enterprise" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 +#: panels/network/net-device-wifi.c:141 panels/network/net-device-wifi.c:289 +msgctxt "Wifi security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1317 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:137 +#: panels/network/net-device-wifi.c:398 +#, c-format +msgid "%i day ago" +msgid_plural "%i days ago" +msgstr[0] "%i 日前" + +#. Translators: network device speed +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:476 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249 +#: panels/network/net-device-wifi.c:505 +msgctxt "Signal strength" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 +#: panels/network/net-device-wifi.c:507 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Weak" +msgstr "弱い" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 +#: panels/network/net-device-wifi.c:509 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 +#: panels/network/net-device-wifi.c:511 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Good" +msgstr "良い" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 +#: panels/network/net-device-wifi.c:513 +msgctxt "Signal strength" +msgid "Excellent" +msgstr "非常に良い" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300 +msgid "Forget Connection" +msgstr "接続情報を破棄" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 +msgid "Remove Connection Profile" +msgstr "接続プロファイルを削除" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 +msgid "Remove VPN" +msgstr "VPNを削除" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 +#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 +#: shell/cc-window.c:247 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 +#: panels/network/network-wifi.ui:1437 +msgid "Identity" +msgstr "Identity" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 +msgid "Delete Address" +msgstr "アドレスを削除" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 +msgid "Delete Route" +msgstr "ルートを削除" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 +#: panels/network/network-wifi.ui:1441 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 +#: panels/network/network-wifi.ui:1445 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "動的 WEP (802.1x)" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA & WPA2 Personal" + +#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 +#: panels/network/network-wifi.ui:174 +msgid "Signal Strength" +msgstr "信号強度" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 +#: panels/network/network-wifi.ui:207 +msgid "Link speed" +msgstr "リンクの速度" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256 +#: panels/network/panel-common.c:644 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "IPv4 アドレス" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:171 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:175 +#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 +#: panels/network/panel-common.c:645 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "IPv6 アドレス" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290 +msgid "Hardware Address" +msgstr "ハードウェアアドレス" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:182 +#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 +msgid "Default Route" +msgstr "デフォルトルート" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:184 +#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 +#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 +msgid "Last Used" +msgstr "前回の使用" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 +msgid "Connect _automatically" +msgstr "自動接続する(_A)" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 +msgid "Make available to _other users" +msgstr "他のユーザーも利用可能(_O)" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 +msgid "Restrict background data usage" +msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限" + +#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 +msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." +msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 +#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:266 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1313 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "ツイストペア (TP)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 +#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 +#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 +#: panels/network/network-wifi.ui:1260 +msgid "_MAC Address" +msgstr "MAC アドレス(_M)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 +msgid "M_TU" +msgstr "MTU(_T)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 +#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 +msgid "_Cloned Address" +msgstr "クローンしたアドレス(_C)" + +#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 +msgid "IPv_4 Method" +msgstr "IPv4 メソッド(_4)" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 +#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "自動 (DHCP)" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "リンクローカルのみ" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 +msgid "Disable" +msgstr "無効" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 +msgid "Addresses" +msgstr "アドレス" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 +#: panels/printers/details-dialog.ui:89 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 +msgid "Netmask" +msgstr "ネットマスク" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 +msgid "Automatic DNS" +msgstr "自動 DNS" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 +msgid "Separate IP addresses with commas" +msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 +#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 +msgid "Routes" +msgstr "ルート" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 +msgid "Automatic Routes" +msgstr "自動ルート" + +#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 +msgid "Metric" +msgstr "メトリック" + +#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 +#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 +msgid "Use this connection _only for resources on its network" +msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用(_O)" + +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 +msgid "IPv_6 Method" +msgstr "IPv6 メソッド(_6)" + +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "自動、DHCP のみ" + +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 +#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261 +msgid "Unable to open connection editor" +msgstr "接続エディターを起動できません" + +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279 +msgid "New Profile" +msgstr "新規プロファイル" + +#: panels/network/cc-network-panel.ui:142 +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727 +msgid "Import from file…" +msgstr "ファイルからインポート…" + +#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759 +msgid "Add VPN" +msgstr "VPNの追加" + +#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 +#: panels/network/network-wifi.ui:529 +msgid "S_ecurity" +msgstr "セキュリティ(_E)" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "VPN 接続をインポートできません" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"ファイル“%s”は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 +msgid "Select file to import" +msgstr "インポートするファイルを選択する" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists." +msgstr "“%s”というファイルはすでに存在します。" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 +msgid "_Replace" +msgstr "入れ替え(_R)" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"VPN 接続“%s”は %s にエクスポートできませんでした。\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 +msgid "Export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートする" + +#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 +msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" +msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)" + +#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 +#: panels/network/network-wifi.ui:497 +msgid "_SSID" +msgstr "SSID(_S)" + +#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 +#: panels/network/network-wifi.ui:513 +msgid "_BSSID" +msgstr "BSSID(_B)" + +#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 +#: panels/network/network-wifi.ui:562 +msgid "My Home Network" +msgstr "マイホームネットワーク" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:688 +#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 +#: panels/network/network-mobile.ui:241 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Control how you connect to the Internet" +msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 +msgid "network-workgroup" +msgstr "network-workgroup" + +#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Network;Wireless;Wi-" +"Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" +msgstr "" +"Network;Wireless;Wi-" +"Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;インターネット;無線;" +"ワイヤレス;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;ドメイン名;ドメインネームサーバー;" + +#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" +msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 +msgid "network-wireless" +msgstr "network-wireless" + +#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" +msgstr "" +"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;ネットワーク;無線;ワイヤレス;ブロードバンド;" + +#: panels/network/net-device-ethernet.c:123 +#: panels/network/net-device-wifi.c:384 +msgid "never" +msgstr "未接続" + +#: panels/network/net-device-ethernet.c:133 +#: panels/network/net-device-wifi.c:394 +msgid "today" +msgstr "今日" + +#: panels/network/net-device-ethernet.c:135 +#: panels/network/net-device-wifi.c:396 +msgid "yesterday" +msgstr "昨日" + +#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 +#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 +#: panels/network/panel-common.c:649 +msgid "IP Address" +msgstr "IP アドレス" + +#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342 +msgid "Last used" +msgstr "最後の利用" + +#. Translators: This is used as the title of the connection +#. * details window for ethernet, if there is only a single +#. * profile. It is also used to display ethernet in the +#. * device list. +#. +#: panels/network/net-device-ethernet.c:291 +#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 +msgid "Wired" +msgstr "有線" + +#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 +#: panels/network/net-device-ethernet.c:359 +#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 +#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 +msgid "Options…" +msgstr "オプション…" + +#: panels/network/net-device-mobile.c:236 +msgid "Add new connection" +msgstr "新規の接続を追加" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1157 +#, c-format +msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." +msgstr "ワイヤレスホットスポットをオンにすると %s の接続が切断されます。" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1161 +msgid "" +"It is not possible to access the Internet through your wireless while the " +"hotspot is active." +msgstr "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はできません。" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1168 +msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" +msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1190 +msgid "" +"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " +"over Wi-Fi." +msgstr "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有するために使用されます。" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1201 +msgid "_Turn On" +msgstr "オン(_T)" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1278 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1281 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "停止(_S)" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1337 +msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" +msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1340 +msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" +msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1471 +msgid "" +"Network details for the selected networks, including passwords and any " +"custom configuration will be lost." +msgstr "パスワードや独自の設定など、 選択したネットワークの詳細は失われます。" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1475 panels/network/network-wifi.ui:1350 +msgid "_Forget" +msgstr "破棄(_F)" + +#: panels/network/net-device-wifi.c:1638 panels/network/net-device-wifi.c:1645 +msgid "Known Wi-Fi Networks" +msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク" + +#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality +#: panels/network/net-device-wifi.c:1682 +msgctxt "Wi-Fi Network" +msgid "_Forget" +msgstr "破棄(_F)" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: panels/network/net-proxy.c:102 +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用されます。" + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: panels/network/net-proxy.c:110 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。" + +#: panels/network/network-mobile.ui:30 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: panels/network/network-mobile.ui:48 +msgid "Provider" +msgstr "プロバイダー" + +#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 +msgid "Network Proxy" +msgstr "ネットワークプロキシ" + +#: panels/network/network-proxy.ui:173 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "HTTP プロキシ(_H)" + +#: panels/network/network-proxy.ui:192 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "HTTPS プロキシ(_T)" + +#: panels/network/network-proxy.ui:211 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "FTP プロキシ(_F)" + +#: panels/network/network-proxy.ui:230 +msgid "_Socks Host" +msgstr "Socks ホスト(_S)" + +#: panels/network/network-proxy.ui:249 +msgid "_Ignore Hosts" +msgstr "次のホストを無視する(_I)" + +#: panels/network/network-proxy.ui:287 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "HTTP プロキシポート" + +#: panels/network/network-proxy.ui:364 +msgid "HTTPS proxy port" +msgstr "HTTPS プロキシポート" + +#: panels/network/network-proxy.ui:385 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "FTP プロキシポート" + +#: panels/network/network-proxy.ui:406 +msgid "Socks proxy port" +msgstr "Socks プロキシポート" + +#: panels/network/network-proxy.ui:435 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "設定 URL(_C)" + +#: panels/network/network-simple.ui:50 +msgid "Turn device off" +msgstr "デバイスをオフにする" + +#: panels/network/cc-network-panel.ui:194 +msgid "Not set up" +msgstr "未設定" + +#: panels/network/network-vpn.ui:56 +msgid "Turn VPN connection off" +msgstr "VPN 接続をオフにする" + +#: panels/network/network-wifi.ui:127 +msgid "Automatic _Connect" +msgstr "自動接続(_C)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:474 +msgid "details" +msgstr "詳細" + +#: panels/network/network-wifi.ui:545 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 +#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:357 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:621 +msgid "Show P_assword" +msgstr "パスワードを表示(_A)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:651 +msgid "Make available to other users" +msgstr "他のユーザーに利用可能にする" + +#: panels/network/network-wifi.ui:679 +msgid "identity" +msgstr "識別情報" + +#: panels/network/network-wifi.ui:713 +msgid "IPv_4" +msgstr "IPv4(_4)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 +msgid "_Addresses" +msgstr "アドレス(_A)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ" + +#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 +msgid "Link-local only" +msgstr "リンクローカルのみ" + +#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 +msgid "Shared with other computers" +msgstr "他のコンピューターと共有する" + +#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 +msgid "_Ignore automatically obtained routes" +msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:959 +msgid "ipv4" +msgstr "ipv4" + +#: panels/network/network-wifi.ui:990 +msgid "IPv_6" +msgstr "IPv6(_6)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1236 +msgid "ipv6" +msgstr "ipv6" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1276 +msgid "_Cloned MAC Address" +msgstr "クローンしたMACアドレス(_C)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1327 +msgid "hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1334 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1370 +msgid "" +"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " +"preferred connection." +msgstr "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶します。" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1387 +msgid "" +"Remove all details relating to this network and do not try to automatically " +"connect to it." +msgstr "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにします。" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1419 +msgid "reset" +msgstr "リセット" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1449 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1453 +msgctxt "tab" +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1505 +msgid "Wi-Fi Hotspot" +msgstr "Wi-Fi アクセスポイント" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1523 +msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fiネットワークへ接続するためスイッチをオフ" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1572 +msgid "Network Name" +msgstr "ネットワーク名" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1590 +msgid "Connected Devices" +msgstr "接続しているデバイス" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1608 +msgid "Security type" +msgstr "セキュリティタイプ" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1671 +msgctxt "Wi-Fi passkey" +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1768 +msgid "Turn Wi-Fi off" +msgstr "Wi-Fi をオフにする" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1800 +msgid "_Connect to Hidden Network…" +msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1810 +msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" +msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)" + +#: panels/network/network-wifi.ui:1820 +msgid "_Known Wi-Fi Networks" +msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 +msgid "No Wi-Fi Adapter Found" +msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりません" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 +msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" +msgstr "Wi-Fi アダプターが装着されオンになっていることを確認してください" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "機内モード" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 +msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" +msgstr "Wi-Fi, Bluetooth および モバイルブロードバンドを無効にします" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:226 +msgid "Visible Networks" +msgstr "ネットワーク一覧" + +#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:293 +msgid "NetworkManager needs to be running" +msgstr "NetworkManager が動作している必要があります" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: panels/network/panel-common.c:127 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: panels/network/panel-common.c:131 +msgid "Infrastructure" +msgstr "インフラストラクチャ" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 +msgid "Status unknown" +msgstr "ステータス不明" + +#. TRANSLATORS: device status +#: panels/network/panel-common.c:151 +msgid "Unmanaged" +msgstr "管理対象外" + +#. TRANSLATORS: device status +#: panels/network/panel-common.c:155 +msgid "Unavailable" +msgstr "利用不可" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 +msgid "Connecting" +msgstr "接続中" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 +msgid "Authentication required" +msgstr "認証が要求されました" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 +msgid "Connected" +msgstr "接続済み" + +#. TRANSLATORS: device status +#: panels/network/panel-common.c:177 +msgid "Disconnecting" +msgstr "切断中" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 +msgid "Connection failed" +msgstr "接続失敗" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "ステータス不明 (見つからない)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: panels/network/panel-common.c:223 +msgid "Not connected" +msgstr "接続していない" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:248 +msgid "Configuration failed" +msgstr "設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:252 +msgid "IP configuration failed" +msgstr "IP設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:256 +msgid "IP configuration expired" +msgstr "IP設定の期限切れ" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:260 +msgid "Secrets were required, but not provided" +msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:264 +msgid "802.1x supplicant disconnected" +msgstr "802.1x サプリカントが切断されました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:268 +msgid "802.1x supplicant configuration failed" +msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:272 +msgid "802.1x supplicant failed" +msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:276 +msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" +msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:280 +msgid "PPP service failed to start" +msgstr "PPPサービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:284 +msgid "PPP service disconnected" +msgstr "PPPサービスの接続を切断しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:288 +msgid "PPP failed" +msgstr "PPP が失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:292 +msgid "DHCP client failed to start" +msgstr "DHCPクライアントの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:296 +msgid "DHCP client error" +msgstr "DHCPクライアントにエラーが発生しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:300 +msgid "DHCP client failed" +msgstr "DHCPクライアントが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:304 +msgid "Shared connection service failed to start" +msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:308 +msgid "Shared connection service failed" +msgstr "共有接続サービスが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:312 +msgid "AutoIP service failed to start" +msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:316 +msgid "AutoIP service error" +msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:320 +msgid "AutoIP service failed" +msgstr "AutoIP サービスが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:324 +msgid "Line busy" +msgstr "回線が使用中です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:328 +msgid "No dial tone" +msgstr "発信音がありません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:332 +msgid "No carrier could be established" +msgstr "キャリアの確立ができませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:336 +msgid "Dialing request timed out" +msgstr "発信要求がタイムアウトしました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:340 +msgid "Dialing attempt failed" +msgstr "発信の試行に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:344 +msgid "Modem initialization failed" +msgstr "モデムの初期化に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:348 +msgid "Failed to select the specified APN" +msgstr "指定されたAPNの選択に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:352 +msgid "Not searching for networks" +msgstr "ネットワーク検索をしていません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:356 +msgid "Network registration denied" +msgstr "ネットワーク登録が拒否されました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:360 +msgid "Network registration timed out" +msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:364 +msgid "Failed to register with the requested network" +msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:368 +msgid "PIN check failed" +msgstr "PINチェックに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:372 +msgid "Firmware for the device may be missing" +msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:376 +msgid "Connection disappeared" +msgstr "接続が消失しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:380 +msgid "Existing connection was assumed" +msgstr "既存の接続とみなされました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:384 +msgid "Modem not found" +msgstr "モデムが見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:388 +msgid "Bluetooth connection failed" +msgstr "Bluetooth接続に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:392 +msgid "SIM Card not inserted" +msgstr "SIMカードが挿入されていません" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:396 +msgid "SIM Pin required" +msgstr "SIMのPIN番号が必要です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:400 +msgid "SIM Puk required" +msgstr "SIMのPUKが必要です" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:404 +msgid "SIM wrong" +msgstr "SIMが違います" + +#. TRANSLATORS: device status reason +#: panels/network/panel-common.c:408 +msgid "Connection dependency failed" +msgstr "接続が依存するデバイス等の準備ができません" + +#. TRANSLATORS: device status +#: panels/network/panel-common.c:433 +msgid "Firmware missing" +msgstr "ファームウェア未検出" + +#. TRANSLATORS: device status +#: panels/network/panel-common.c:437 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "ケーブル非接続" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 +msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" +msgstr "802.1X セキュリティ(wpa-eap)で未定義のエラー" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 +msgid "no file selected" +msgstr "ファイルが選択されていません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 +msgid "unspecified error validating eap-method file" +msgstr "EAPメソッドファイルの検証中に特定できないエラー" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "DER, PEM, PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 +msgid "missing EAP-FAST PAC file" +msgstr "EAP-FAST PACファイルが見つかりません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 +msgid "Choose a PAC file" +msgstr "PAC ファイルを選択" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "PAC ファイル (*.pac)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 +msgid "Authenticated" +msgstr "認証" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 +msgid "PAC _file" +msgstr "PAC ファイル(_F)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 +msgid "_Inner authentication" +msgstr "内部認証(_I)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "自動的なPACプロビジョニングを許可する(_V)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 +msgid "missing EAP-LEAP username" +msgstr "EAP-LEAPユーザー名が見つかりません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 +msgid "missing EAP-LEAP password" +msgstr "EAP-LEAPパスワードが見つかりません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 +#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 +#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 +msgid "Sho_w password" +msgstr "パスワードを表示(_W)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" +msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: %s" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" +msgstr "無効なEAP-LEAP CA証明書: 認証書が指定されていない" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate" +msgstr "認証局(CA)証明書を選択" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 +msgid "Version 0" +msgstr "バージョン 0" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 +msgid "Version 1" +msgstr "バージョン 1" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 +msgid "C_A certificate" +msgstr "CA証明書(_A)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 +msgid "No CA certificate is _required" +msgstr "CA証明書が要求されましたが存在しません(_R)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 +msgid "PEAP _version" +msgstr "PEAPバージョン(_V)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 +msgid "missing EAP username" +msgstr "EAPユーザー名が見つかりません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 +msgid "missing EAP password" +msgstr "EAPパスワードが見つかりません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 +msgid "missing EAP-TLS identity" +msgstr "EAP-ELS認証" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" +msgstr "EAP-TLSユーザー名が見つかりません: %s" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "無効なEAP-TLS CA証明書: 認証書が指定されていない" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" +msgstr "無効なEAP-TLS秘密鍵: %s" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" +msgstr "無効なEAP-TLSユーザー証明書: %s" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. This " +"could allow your security credentials to be compromised. Please select a " +"password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は " +"信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n" +"\n" +"(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 +msgid "Choose your personal certificate" +msgstr "個人用証明書を選択する" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 +msgid "Choose your private key" +msgstr "プライベートキーを選択する" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 +msgid "I_dentity" +msgstr "アイデンティティ(_D)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 +msgid "_User certificate" +msgstr "ユーザー証明書(_U)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 +msgid "Private _key" +msgstr "プライベートキー(_K)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 +msgid "_Private key password" +msgstr "プライベートキーのパスワード(_P)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" +msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: %s" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "無効なEAP-TTLS CA証明書: 証明書が指定されていない" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 +msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" +msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" + +#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 +msgid "Unknown error validating 802.1X security" +msgstr "802.1X セキュリティを検証中に未知のエラー" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 +msgid "PWD" +msgstr "PWD" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "トンネル化 TLS" + +#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "保護つき EAP (PEAP)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 +msgid "Au_thentication" +msgstr "認証(_T)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 +msgid "missing leap-username" +msgstr "LEAPユーザー名が指定されていません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 +msgid "missing leap-password" +msgstr "LEAPパスワードが指定されていません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 +msgid "missing wep-key" +msgstr "WEPキーが指定されていません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" +msgstr "無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、十六進数字以外は使用できません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" +msgstr "無効なWEPキー: キーの長さが%zu文字の場合、アスキー文字以外は使用できません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " +"(ascii) or 10/26 (hex)" +msgstr "" +"無効なWEPキー: キーの長さ %zu " +"は使用できません。WEPキーは長さ5文字か13文字のアスキー文字、または10文字か26文字の十六進数字のどちらかでなければなりません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" +msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズには必ず何か入力してください" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" +msgstr "無効なWEPキー: パスフレーズは64文字未満でなければなりません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (デフォルト)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 +msgid "Open System" +msgstr "オープンシステム" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 +msgid "Shared Key" +msgstr "共有鍵" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 +msgid "_Key" +msgstr "キー(_K)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 +msgid "Sho_w key" +msgstr "キーを表示(_W)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 +msgid "WEP inde_x" +msgstr "WEPインデックス(_X)" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 +#, c-format +msgid "" +"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " +"digits" +msgstr "無効なWPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8文字以上〜63文字以下、もしくは十六進数表記で64文字でなければなりません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 +msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" +msgstr "無効なWPA PSK: キーが64文字の場合、十六進数字以外は使用できません" + +#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 +msgid "_Type" +msgstr "種類(_T)" + +#. This is the per application switch for message tray usage. +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 +msgctxt "notifications" +msgid "_Notifications" +msgstr "通知(_N)" + +#. This is the setting to configure sounds associated with notifications. +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 +msgctxt "notifications" +msgid "Sound _Alerts" +msgstr "サウンドアラート(_A)" + +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 +msgctxt "notifications" +msgid "Notification _Popups" +msgstr "通知ポップアップ(_P)" + +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 +msgid "" +"Notifications will continue to appear in the notification list when popups " +"are disabled." +msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。" + +#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 +msgctxt "notifications" +msgid "Show Message _Content in Popups" +msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)" + +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 +msgctxt "notifications" +msgid "_Lock Screen Notifications" +msgstr "ロック画面での通知(_L)" + +#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 +msgctxt "notifications" +msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" +msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 +#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Notifications" +msgstr "通知" + +#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Control which notifications are displayed and what they show" +msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-system-notifications" +msgstr "preferences-system-notifications" + +#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 +msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" +msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップアップ;" + +#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 +msgid "Notification _Popups" +msgstr "通知ポップアップ(_P)" + +#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 +msgid "_Lock Screen Notifications" +msgstr "ロック画面での通知(_L)" + +#. List of applications. +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1500 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 +#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 +#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1116 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 +msgctxt "Online Account" +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The +#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. +#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:632 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "%s アカウント" + +#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:929 +msgid "Error removing account" +msgstr "アカウント削除に失敗" + +#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com +#. * or rishi). +#. +#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:994 +#, c-format +msgid "%s removed" +msgstr "%s 削除しました" + +#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + +#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" +msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 +msgid "goa-panel" +msgstr "goa-panel" + +#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. +#. Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) +#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 +msgid "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" +"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" +msgstr "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" +"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤフー;ウェブ;オンライン;チャット;カ" +"レンダー;メール;連絡先;Flickr;OnlineAccounts;" + +#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. +#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 +msgid "Connect to your data in the cloud" +msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続する" + +#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 +msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" +msgstr "インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのために接続" + +#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 +msgid "Add an account" +msgstr "アカウントの追加" + +#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 +msgid "Remove Account" +msgstr "アカウントの削除" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:260 +msgid "Unknown time" +msgstr "残り時間は不明" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:266 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i 分" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:278 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i 時間" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: panels/power/cc-power-panel.c:286 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:287 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:288 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: panels/power/cc-power-panel.c:306 +#, c-format +msgid "%s until fully charged" +msgstr "フル充電まで %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: panels/power/cc-power-panel.c:313 +#, c-format +msgid "Caution: %s remaining" +msgstr "注意: 残り %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: panels/power/cc-power-panel.c:318 +#, c-format +msgid "%s remaining" +msgstr "残り %s" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:323 panels/power/cc-power-panel.c:353 +msgid "Fully charged" +msgstr "フル充電" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:327 panels/power/cc-power-panel.c:357 +msgid "Not charging" +msgstr "放電中" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:331 panels/power/cc-power-panel.c:361 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:344 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:349 +msgid "Discharging" +msgstr "放電中" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:479 +msgctxt "Battery name" +msgid "Main" +msgstr "主" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:481 +msgctxt "Battery name" +msgid "Extra" +msgstr "予備" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:559 +msgid "Wireless mouse" +msgstr "ワイヤレスマウス" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:562 +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "ワイヤレスキーボード" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:565 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "無停電電源装置" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:568 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "携帯情報端末" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:571 +msgid "Cellphone" +msgstr "携帯電話" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:574 +msgid "Media player" +msgstr "音楽プレイヤー" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:577 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848 +msgid "Tablet" +msgstr "タブレット" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:580 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:583 +msgid "Gaming input device" +msgstr "ゲーム用入力デバイス" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: panels/power/cc-power-panel.c:586 panels/power/cc-power-panel.c:847 +#: panels/power/cc-power-panel.c:2481 +msgid "Battery" +msgstr "バッテリー" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:646 +msgctxt "Battery power" +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:653 +msgctxt "Battery power" +msgid "Caution" +msgstr "注意" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:658 +msgctxt "Battery power" +msgid "Low" +msgstr "少ない" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:663 +msgctxt "Battery power" +msgid "Good" +msgstr "充分" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:668 +msgctxt "Battery power" +msgid "Fully charged" +msgstr "フル充電" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: panels/power/cc-power-panel.c:672 +msgctxt "Battery power" +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:845 +msgid "Batteries" +msgstr "バッテリー" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1322 +msgid "When _idle" +msgstr "アイドル時(_I)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1779 +msgid "Power Saving" +msgstr "省電力" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1811 +msgid "_Screen brightness" +msgstr "画面の明るさ(_S)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1833 +msgid "Automatic brightness" +msgstr "明るさ自動調整" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1855 +msgid "_Keyboard brightness" +msgstr "キーボードの明るさ(_K)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1868 +msgid "_Dim screen when inactive" +msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1897 +msgid "_Blank screen" +msgstr "ブランクスクリーン(_B)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1939 +msgid "_Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi(_W)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1849 +msgid "Turn off Wi-Fi to save power." +msgstr "Wi-Fi をオフにして節電します。" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1975 +msgid "_Mobile broadband" +msgstr "モバイルブロードバンド(_M)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1879 +msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." +msgstr "モバイルブロードバンド (3G、4G、LTE など) をオフにして節電します。" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2045 +msgid "_Bluetooth" +msgstr "Bluetooth(_B)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:1937 +msgid "Turn off Bluetooth to save power." +msgstr "" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2107 +msgid "When on battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2109 +msgid "When plugged in" +msgstr "電源接続時" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2203 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2204 +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2205 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバーネート" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2206 +msgid "Nothing" +msgstr "なにもしない" + +#. Frame header +#: panels/power/cc-power-panel.c:2306 +msgid "Suspend & Power Button" +msgstr "サスペンド, 電源ボタン" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2348 +msgid "_Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド(_A)" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2350 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: panels/power/cc-power-panel.c:2416 +msgid "_When the Power Button is pressed" +msgstr "電源ボタンを押した時の動作(_W)" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.c:683 +#: panels/power/cc-power-panel.c:2528 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 +#: shell/cc-window.c:251 +msgid "Devices" +msgstr "デバイス" + +#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Power" +msgstr "電源管理" + +#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 +msgid "View your battery status and change power saving settings" +msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 +msgid "gnome-power-manager" +msgstr "gnome-power-manager" + +#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" +msgstr "" +"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" +"電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスクリーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;" + +#: panels/power/power.ui:17 +msgid "20 minutes" +msgstr "20 分" + +#: panels/power/power.ui:21 +msgid "25 minutes" +msgstr "" + +#: panels/power/power.ui:29 +msgid "45 minutes" +msgstr "45 分" + +#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 +#: panels/privacy/privacy.ui:56 +msgid "1 hour" +msgstr "1 時間" + +#: panels/power/power.ui:37 +msgid "80 minutes" +msgstr "80 分" + +#: panels/power/power.ui:41 +msgid "90 minutes" +msgstr "90 分" + +#: panels/power/power.ui:45 +msgid "100 minutes" +msgstr "100 分" + +#: panels/power/power.ui:49 +msgid "2 hours" +msgstr "2 時間" + +#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 +msgid "1 minute" +msgstr "1 分" + +#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 分" + +#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 分" + +#: panels/power/power.ui:75 +msgid "4 minutes" +msgstr "4 分" + +#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" + +#: panels/power/power.ui:83 +msgid "8 minutes" +msgstr "8 分" + +#: panels/power/power.ui:87 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#: panels/power/power.ui:91 +msgid "12 minutes" +msgstr "12 分" + +#: panels/power/cc-power-panel.ui:167 +msgid "Automatic Suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: panels/power/cc-power-panel.ui:192 +msgid "_Plugged In" +msgstr "電源接続時(_P)" + +#: panels/power/cc-power-panel.ui:208 +msgid "On _Battery Power" +msgstr "バッテリー動作時(_B)" + +#: panels/power/cc-power-panel.ui:253 panels/power/cc-power-panel.ui:313 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507 +msgid "Delay" +msgstr "時間" + +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 +msgid " " +msgstr " " + +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 +msgid "Authenticate" +msgstr "認証" + +#. Translators: This is a username on a print server. +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#. Translators: This is a password needed for printing. +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が要求されました" + +#. Translators: %s is the printer name +#: panels/printers/cc-printers-panel.c:716 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has been deleted" +msgstr "プリンター“%s”を削除しました" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1269 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s" + +#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Translators: Name of column showing printer drivers +#: panels/printers/details-dialog.ui:114 +#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 +msgid "Driver" +msgstr "ドライバー" + +#: panels/printers/details-dialog.ui:152 +msgid "Searching for preferred drivers…" +msgstr "推奨ドライバーの検索中…" + +#: panels/printers/details-dialog.ui:174 +msgid "Search for Drivers" +msgstr "ドライバーを検索する" + +#: panels/printers/details-dialog.ui:182 +msgid "Select from Database…" +msgstr "データベースから選択…" + +#: panels/printers/details-dialog.ui:190 +msgid "Install PPD File…" +msgstr "PPDファイルのインストール…" + +#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Printers" +msgstr "プリンター" + +#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" +msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 +msgid "printer" +msgstr "printer" + +#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;" + +#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 +msgid "Domain" +msgstr "ドメイン" + +#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 +msgid "A_uthenticate" +msgstr "認証(_U)" + +#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" + +#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 +msgid "_Authenticate" +msgstr "認証(_A)" + +#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. +#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 +msgid "No Active Printer Jobs" +msgstr "アクティブなジョブはありません" + +#. Translators: This is the title presented at top of the dialog. +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 +msgid "Add Printer" +msgstr "プリンターの追加" + +#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. +#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 +msgid "_Unlock" +msgstr "アンロック(_U)" + +#. Translators: No printers were detected +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 +msgid "No Printers Found" +msgstr "プリンターが見つかりません" + +#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 +msgid "Enter a network address or search for a printer" +msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください" + +#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 +msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." +msgstr "プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#. Translators: This button triggers the printing of a test page. +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907 +msgid "Test Page" +msgstr "テストページ" + +#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133 +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417 +#, c-format +msgid "%s Details" +msgstr "%s の詳細" + +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180 +msgid "No suitable driver found" +msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした" + +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310 +msgid "Select PPD File" +msgstr "PPDファイルの選択" + +#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319 +msgid "" +"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" +msgstr "" +"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " +"*.PPD.GZ)" + +#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 +msgid "Select Printer Driver" +msgstr "プリンタードライバーの選択" + +#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:108 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 +msgid "Loading drivers database…" +msgstr "ドライバーのデータベースをロード中..." + +#. Translators: The found device is a JetDirect printer +#: panels/printers/pp-host.c:472 +msgid "JetDirect Printer" +msgstr "JetDirect プリンター" + +#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer +#: panels/printers/pp-host.c:707 +msgid "LPD Printer" +msgstr "LPD プリンター" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 +msgid "One Sided" +msgstr "片面" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺とじ(標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺とじ(フリップ)" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 +msgid "Portrait" +msgstr "縦方向" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横方向(逆向き)" + +#. Translators: this is an option of "Orientation" +#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦方向(逆向き)" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "待機中" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 +msgctxt "print job" +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 +msgctxt "print job" +msgid "Authentication required" +msgstr "認証が要求されました" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "印刷中" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "停止" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセル" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "中止" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "完了" + +#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 +#, c-format +msgid "%u Job Requires Authentication" +msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" +msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています" + +#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 +#, c-format +msgctxt "Printer jobs dialog title" +msgid "%s — Active Jobs" +msgstr "%s — アクティブなジョブ" + +#. Translators: The printer needs authentication info to print. +#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 +#, c-format +msgid "Enter credentials to print from %s." +msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 +msgid "Unlock Print Server" +msgstr "プリンターサーバーのロックを解除" + +#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 +#, c-format +msgid "Unlock %s." +msgstr "ロック解除 %s" + +#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 +#, c-format +msgid "Enter username and password to view printers on %s." +msgstr "%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 +msgid "Searching for Printers" +msgstr "プリンターの検索" + +#. Translators: The found device is a printer connected via USB +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: The found device is a printer connected via serial port +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 +msgid "Serial Port" +msgstr "シリアルポート" + +#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 +msgid "Parallel Port" +msgstr "パラレルポート" + +#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "場所: %s" + +#. Translators: Network address of found printer +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 +#, c-format +msgid "Address: %s" +msgstr "アドレス: %s" + +#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers +#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 +msgid "Server requires authentication" +msgstr "サーバーが認証を要求しています" + +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 +msgid "Two Sided" +msgstr "両面" + +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 +msgid "Paper Type" +msgstr "用紙の種類" + +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 +msgid "Paper Source" +msgstr "給紙元" + +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 +msgid "Output Tray" +msgstr "出力トレイ" + +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "GhostScriptのプレフィルタリング" + +#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548 +msgid "Pages per side" +msgstr "片面のページ数" + +#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560 +msgid "Two-sided" +msgstr "両面" + +#. Translators: "General" tab contains general printer options +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "General" +msgstr "汎用" + +#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Page Setup" +msgstr "ページ設定" + +#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Installable Options" +msgstr "インストール可能なオプション" + +#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Image Quality" +msgstr "画質" + +#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Finishing" +msgstr "表面処理" + +#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690 +msgctxt "Printer Option Group" +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: panels/printers/pp-options-dialog.c:920 +msgid "Test page" +msgstr "テストページ" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 +msgid "Auto Select" +msgstr "自動選択" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンターのデフォルト" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "内蔵GhostScriptフォントのみ" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "PSレベル1に変換" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "PSレベル2に変換" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "プレフィルタリングなし" + +#. Translators: Name of column showing printer manufacturers +#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 +msgid "Manufacturer" +msgstr "製造元" + +#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166 +msgid "No Active Jobs" +msgstr "アクティブなジョブがありません" + +#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611 +#, c-format +msgid "%u Job" +msgid_plural "%u Jobs" +msgstr[0] "%u ジョブ" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 +msgid "Low on toner" +msgstr "トナーの残量が少ないです" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 +msgid "Out of toner" +msgstr "トナーが空です" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 +msgid "Low on developer" +msgstr "現像液が少ないです" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 +msgid "Out of developer" +msgstr "現像液が空です" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "インクが少なくなっています" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "インクが切れています" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 +msgid "Open cover" +msgstr "カバーが開いています" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 +msgid "Open door" +msgstr "扉が開いています" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 +msgid "Low on paper" +msgstr "紙が少なくなっています" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 +msgid "Out of paper" +msgstr "紙が空です" + +#. Translators: The printer is offline +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "オフライン" + +#. Translators: Someone has stopped the Printer +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "停止中" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "廃インクタンクがいっぱいです" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "感光体の寿命が近づいています" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "感光体の寿命です" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "準備完了" + +#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 +msgctxt "printer state" +msgid "Does not accept jobs" +msgstr "ジョブ受付不可" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "処理中" + +#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads +#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938 +msgid "Clean print heads" +msgstr "ヘッドクリーニング" + +#: panels/printers/printer-entry.ui:14 +msgid "Printing Options" +msgstr "プリンターのオプション" + +#: panels/printers/printer-entry.ui:26 +msgid "Printer Details" +msgstr "プリンターの詳細" + +#. Set this printer as default +#: panels/printers/printer-entry.ui:38 +msgid "Use Printer by Default" +msgstr "デフォルトプリンター" + +#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. +#: panels/printers/printer-entry.ui:50 +msgid "Clean Print Heads" +msgstr "ヘッドクリーニング" + +#: panels/printers/printer-entry.ui:61 +msgid "Remove Printer" +msgstr "プリンターの削除" + +#: panels/printers/printer-entry.ui:193 +msgid "Model" +msgstr "型式" + +#: panels/printers/printer-entry.ui:251 +msgid "Ink Level" +msgstr "インクの量" + +#. Translators: This is the message which follows the printer error. +#: panels/printers/printer-entry.ui:312 +msgid "Please restart when the problem is resolved." +msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。" + +#. Translators: This is the button which restarts the printer. +#: panels/printers/printer-entry.ui:319 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: panels/printers/printers.ui:20 +msgid "Add…" +msgstr "追加…" + +#: panels/printers/printers.ui:157 panels/printers/printers.ui:245 +msgid "Additional Printer Settings…" +msgstr "追加のプリンター設定..." + +#: panels/printers/printers.ui:213 +msgid "No printers" +msgstr "プリンターが見つかりません" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: panels/printers/printers.ui:227 +msgid "Add a Printer…" +msgstr "プリンターの追加…" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: panels/printers/printers.ui:275 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn’t seem to be available." +msgstr "" +"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n" +"現在、利用できないようです。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:450 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 +msgid "Screen Lock" +msgstr "画面ロック" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:498 +msgid "In use" +msgstr "使用中" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:503 +msgctxt "Location services status" +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:504 +msgctxt "Location services status" +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 +#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:881 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:986 +msgid "Location Services" +msgstr "位置情報サービス" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 +msgid "Usage & History" +msgstr "使用と履歴" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1188 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1189 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1190 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211 +msgid "Delete all the temporary files?" +msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1212 +msgid "All the temporary files will be permanently deleted." +msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1213 +msgid "_Purge Temporary Files" +msgstr "一時ファイルを削除する(_P)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1235 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:463 +msgid "Purge Trash & Temporary Files" +msgstr "ゴミ箱と一時ファイルの削除" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1268 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:668 +msgid "Software Usage" +msgstr "ソフトウェアの使用状況" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1415 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1200 +msgid "Problem Reporting" +msgstr "問題報告" + +#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1425 +#, c-format +msgid "" +"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " +"anonymously and are scrubbed of personal data." +msgstr "" +"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s " +"の改善に役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれます。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1437 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:750 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "プライバシーポリシー" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1535 +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1390 +msgid "Connectivity Checking" +msgstr "接続性の確認" + +#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Protect your personal information and control what others might see" +msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します" + +#. FIXME +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 +msgid "preferences-system-privacy" +msgstr "preferences-system-privacy" + +#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 +msgid "" +"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" +";identity;" +msgstr "" +"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network" +";identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Priva" +"cy;プライバシー;" + +#: panels/privacy/privacy.ui:14 +msgid "Screen Turns Off" +msgstr "画面オフのとき" + +#: panels/privacy/privacy.ui:18 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 秒" + +#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 +msgid "1 day" +msgstr "1 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:64 +msgid "2 days" +msgstr "2 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:68 +msgid "3 days" +msgstr "3 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:72 +msgid "4 days" +msgstr "4 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:76 +msgid "5 days" +msgstr "5 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:80 +msgid "6 days" +msgstr "6 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 +msgid "7 days" +msgstr "7 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:88 +msgid "14 days" +msgstr "14 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 +msgid "30 days" +msgstr "30 日" + +#: panels/privacy/privacy.ui:118 +msgid "Forever" +msgstr "無期限" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 +msgid "" +"Remembering your history makes things easier to find again. These items are " +"never shared over the network." +msgstr "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目はネットワークを越えて共有されることはありません。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 +msgid "_Recently Used" +msgstr "最近使用したファイル(_R)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 +msgid "Retain _History" +msgstr "記憶する期間(_H)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 +msgid "Cl_ear Recent History" +msgstr "履歴をクリアする(_E)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 +msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." +msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 +msgid "Automatic Screen _Lock" +msgstr "自動画面ロック(_L)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 +msgid "Lock screen _after blank for" +msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:425 +msgid "Show _Notifications" +msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:485 +msgid "" +"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " +"free of unnecessary sensitive information." +msgstr "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残ったままにならないようにします。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:514 +msgid "Automatically empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を自動で空にする(_T)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 +msgid "Automatically purge Temporary _Files" +msgstr "一時ファイルを自動で削除する(_F)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:577 +msgid "Purge _After" +msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:621 +msgid "_Empty Trash…" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 +msgid "_Purge Temporary Files…" +msgstr "一時ファイルを削除する(_P)…" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:685 +msgid "" +"Sending us information about which software you use helps us provide you " +"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " +"software.\n" +"\n" +"All the information we collect is made anonymous, and we will never share " +"your data with third parties." +msgstr "" +"利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられます。\n" +"\n" +"私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有することはありません。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:712 +msgid "_Send software usage statistics" +msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 +msgid "Lock Screen on Suspend" +msgstr "サスペンド時にスクリーンをロックする" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1005 +msgid "" +"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " +"mobile broadband increases accuracy." +msgstr "" +"位置情報サービスを有効にすると、アプリケーションが現在の位置情報を取得できるようになります。Wi-Fi " +"やモバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な位置を取得できます。" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1019 +msgid "" +"Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" +msgstr "" +"Mozilla Location Service を使用します: プライバシーポリシー" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1069 +msgid "_Location Services" +msgstr "位置情報サービス(_L)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1267 +msgid "_Automatic Problem Reporting" +msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1315 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Canonical にエラーレポートを送信する" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1341 +msgid "Send reports automatically" +msgstr "レポートを自動的に送信する" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1359 +msgid "Show a dialog for each error before reporting" +msgstr "エラーレポート送信前にダイアログを表示する" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1412 +msgid "" +"Connectivity checking is used to detect connection issues and helps you to " +"stay online. If your network communications are being monitored, it could be " +"used to gather technical information about this computer." +msgstr "" + +#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1440 +msgid "_Connectivity Checking" +msgstr "接続性の確認(_C)" + +#: panels/region/cc-format-chooser.c:114 +msgctxt "measurement format" +msgid "Imperial" +msgstr "ヤード・ポンド法" + +#: panels/region/cc-format-chooser.c:116 +msgctxt "measurement format" +msgid "Metric" +msgstr "メートル法" + +#: panels/region/cc-format-chooser.c:286 +msgid "No regions found" +msgstr "地域が見つかりません" + +#: panels/region/cc-input-chooser.c:193 +msgid "No input sources found" +msgstr "入力ソースが見つかりません" + +#: panels/region/cc-input-chooser.c:948 +msgctxt "Input Source" +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:266 +msgid "No input source selected" +msgstr "入力ソースが選択されていません" + +#: panels/region/cc-region-panel.c:1596 +msgid "Login _Screen" +msgstr "ログイン画面(_S)" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 +msgid "Formats" +msgstr "フォーマット" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 +msgid "Dates" +msgstr "日付" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 +msgid "Times" +msgstr "時刻" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 +msgid "Dates & Times" +msgstr "日付と時刻" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 +msgid "Numbers" +msgstr "数字" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 +msgid "Measurement" +msgstr "計量単位" + +#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 +msgid "Paper" +msgstr "用紙サイズ" + +#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Region & Language" +msgstr "地域と言語" + +#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 +msgid "" +"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" +msgstr "表示言語、フォーマット、キーボードレイアウト、入力ソースを設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-desktop-locale" +msgstr "preferences-desktop-locale" + +#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" +msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;Region;地域;" + +#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 +msgid "Add an Input Source" +msgstr "入力ソースの追加" + +#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 +msgid "Input methods can’t be used on the login screen" +msgstr "インプットメソッドはログイン画面で使用できません" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:364 +msgid "Input Source Options" +msgstr "入力ソースのオプション" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:379 +msgid "Use the _same source for all windows" +msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使う(_S)" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:397 +msgid "Allow _different sources for each window" +msgstr "ウィンドウ毎に別のソースを使用可能にする(_D)" + +#: panels/region/input-options.ui:85 +msgid "Switch to previous source" +msgstr "前のソースへ切り替える" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:457 +msgid "Super+Shift+Space" +msgstr "Super+Shift+Space" + +#: panels/region/input-options.ui:116 +msgid "Switch to next source" +msgstr "次のソースへ切り替える" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:490 +msgid "Super+Space" +msgstr "Super+Space" + +#: panels/region/input-options.ui:147 +msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" +msgstr "キーボード設定でショートカットを変更できます" + +#: panels/region/input-options.ui:164 +msgid "Alternative switch to next source" +msgstr "次のソースへ切り替える (代替)" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:505 +msgid "Left+Right Alt" +msgstr "左Alt+右Alt" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:64 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:362 +msgid "_Language" +msgstr "言語(_L)" + +#: panels/region/region.ui:85 +msgid "English (United Kingdom)" +msgstr "英語 (UK)" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:99 +msgid "Restart the session for changes to take effect" +msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:114 +msgid "Restart…" +msgstr "再起動…" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:147 +msgid "_Formats" +msgstr "フォーマット(_F)" + +#: panels/region/region.ui:187 +msgid "United Kingdom" +msgstr "UK" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:195 +msgid "Input Sources" +msgstr "入力ソース" + +#: panels/region/region.ui:245 +msgid "_Options" +msgstr "オプション(_O)" + +#: panels/region/region.ui:311 +msgid "Add input source" +msgstr "入力ソースを追加する" + +#: panels/region/region.ui:336 +msgid "Remove input source" +msgstr "入力ソースを削除する" + +#: panels/region/region.ui:386 +msgid "Move input source up" +msgstr "入力ソースを上に移動する" + +#: panels/region/region.ui:411 +msgid "Move input source down" +msgstr "入力ソースを下に移動する" + +#: panels/region/region.ui:461 +msgid "Configure input source" +msgstr "入力ソースの設定を行う" + +#: panels/region/region.ui:486 +msgid "Show input source keyboard layout" +msgstr "入力ソースのキーボードレイアウトを表示する" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:300 +msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" +msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します" + +#: panels/region/cc-region-panel.ui:314 +msgid "Manage Installed Languages" +msgstr "インストールされている言語の管理" + +#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 +msgid "Select Location" +msgstr "場所の選択" + +#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: panels/search/cc-search-panel.c:175 +msgid "No applications found" +msgstr "アプリケーションが見つかりません" + +#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 +msgid "" +"Control which applications show search results in the Activities Overview" +msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-system-search" +msgstr "preferences-system-search" + +#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" +msgstr "" +"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;プライバシー;結果;" + +#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 +msgid "Search Locations" +msgstr "検索する場所" + +#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 +msgid "Places" +msgstr "場所" + +#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#: panels/search/cc-search-panel.ui:52 +msgid "Move Up" +msgstr "上へ" + +#: panels/search/cc-search-panel.ui:69 +msgid "Move Down" +msgstr "下へ" + +#: panels/search/cc-search-panel.ui:105 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#. Label +#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 +msgid "No networks selected for sharing" +msgstr "共有するネットワークが選択されていません" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 +msgctxt "service is enabled" +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 +msgctxt "service is disabled" +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 +msgctxt "service is enabled" +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 +msgctxt "service is active" +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 +msgid "Choose a Folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:724 +#, c-format +msgid "" +"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " +"current network using: dav://%s" +msgstr "" +"ファイル共有を利用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あなたの公開フォルダーを共有できるようにします: dav://%s" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 +#, c-format +msgid "" +"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " +"Shell command:\n" +"ssh %s" +msgstr "" +"リモートログインを有効化した場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマンドを使用した接続を許可します:\n" +"ssh %s" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 +#, c-format +msgid "" +"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " +"connecting to vnc://%s" +msgstr "" +"スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーが次の URI に接続して画面の表示または操作を行うことを許可します: vnc://%s" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:832 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1285 +#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Sharing" +msgstr "共有" + +#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Control what you want to share with others" +msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-system-sharing" +msgstr "preferences-system-sharing" + +#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 +msgid "" +"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" +"movies;server;renderer;" +msgstr "" +"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;p" +"ictures;photos;movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;遠隔;デスクトップ" +";ブルートゥース;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバ" +"ー;レンダラー;" + +#: panels/sharing/networks.ui:19 +msgid "Networks" +msgstr "ネットワーク" + +#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 +msgid "Enable or disable remote login" +msgstr "リモートログインの有効化/無効化" + +#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 +msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" +msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50 +msgid "_Computer Name" +msgstr "コンピューター名(_C)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:108 +msgid "_File Sharing" +msgstr "ファイル共有(_F)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 +msgid "_Screen Sharing" +msgstr "画面共有(_S)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:194 +msgid "_Media Sharing" +msgstr "メディア共有(_M)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 +msgid "_Remote Login" +msgstr "リモートログイン(_R)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276 +msgid "Some services are disabled because of no network access." +msgstr "ネットワークに接続していないため無効となっているサービスがあります。" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:419 +msgid "File Sharing" +msgstr "ファイル共有" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:339 +msgid "_Require Password" +msgstr "パスワードを要求する(_R)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502 +msgid "Remote Login" +msgstr "リモートログイン" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:525 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:771 +msgid "Screen Sharing" +msgstr "画面共有" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:583 +msgid "_Allow connections to control the screen" +msgstr "このスクリーンの操作する接続を許可する(_A)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:628 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:658 +msgid "_Show Password" +msgstr "パスワードを表示(_S)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:689 +msgid "Access Options" +msgstr "アクセスオプション" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:703 +msgid "_New connections must ask for access" +msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:721 +msgid "_Require a password" +msgstr "パスワードを要求する(_R)" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:782 +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:876 +msgid "Media Sharing" +msgstr "メディア共有" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:815 +msgid "Share music, photos and videos over the network." +msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。" + +#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:830 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + +#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" +msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 +msgid "multimedia-volume-control" +msgstr "multimedia-volume-control" + +#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" +msgstr "" +"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;カード;マイク;音量;フェード;バ" +"ランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;Sound;サウンド;" + +#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 +msgid "Bark" +msgstr "犬が吠える音" + +#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 +msgid "Drip" +msgstr "水が滴る音" + +#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 +msgid "Glass" +msgstr "ガラスを叩く音" + +#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 +msgid "Sonar" +msgstr "ソナーのピング音" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "リア" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "フロント" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "最小" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "最大" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 +msgid "_Balance:" +msgstr "バランス(_B):" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 +msgid "_Fade:" +msgstr "フェード(_F):" + +#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "サブウーファー(_S):" + +#: panels/sound/cc-volume-slider.c:178 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "非増幅" + +#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:266 +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:533 +msgid "_Profile:" +msgstr "プロファイル(_P):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:268 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "スピーカーのテスト(_T)" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:437 +msgid "Peak detect" +msgstr "ピークの検出" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "%s のスピーカーテスト" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 +msgid "_Output volume:" +msgstr "出力の音量(_O):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1705 +msgid "Over-Amplification" +msgstr "" + +#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 +msgid "" +"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio " +"quality; it is better to increase application volume settings, if possible." +msgstr "" +"100% 以上の音量を許可します。これは音質の低下につながる恐れがあるため、可能な場合は、アプリケーション自体の音量を上げることをお勧めします。" + +#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:159 +msgid "Output" +msgstr "出力" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1749 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1771 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "選択したデバイスの設定:" + +#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349 +msgid "Input" +msgstr "入力" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 +msgid "_Input volume:" +msgstr "入力の音量(_I):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1810 +msgid "Input level:" +msgstr "入力レベル:" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1836 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1860 +msgid "Sound Effects" +msgstr "音響効果" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 +msgid "_Alert volume:" +msgstr "警告音の音量(_A):" + +#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。" + +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 +msgid "Built-in" +msgstr "組み込み" + +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "サウンドの設定" + +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 +msgid "Testing event sound" +msgstr "イベント音のテスト中" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 +msgid "From theme" +msgstr "テーマから" + +#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "警告音の選択(_H):" + +#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:209 +msgid "Test" +msgstr "テスト" + +#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327 +msgid "Subwoofer" +msgstr "サブウーファー" + +#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 +msgid "Custom" +msgstr "その他" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Disconnected" +msgstr "切断" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Connecting" +msgstr "接続中" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Connected" +msgstr "接続" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Authorization Error" +msgstr "認証エラー" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Authorizing" +msgstr "認証中" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Reduced Functionality" +msgstr "" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Connected & Authorized" +msgstr "接続 & 認証" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translators: The time point the device was authorized. +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 +msgid "Authorized at:" +msgstr "認証日時:" + +#. Translators: The time point the device was connected. +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 +msgid "Connected at:" +msgstr "接続日時:" + +#. Translators: The time point the device was enrolled, +#. * i.e. authorized and stored in the device database. +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 +msgid "Enrolled at:" +msgstr "登録日時:" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 +msgid "Failed to authorize device: " +msgstr "デバイスの認証に失敗しました: " + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 +msgid "Failed to forget device: " +msgstr "デバイスの削除に失敗しました: " + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 +msgid "Status:" +msgstr "ステータス:" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 +msgid "UUID:" +msgstr "UUID:" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 +msgid "Authorize and Connect" +msgstr "認証と接続" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 +msgid "Forget Device" +msgstr "デバイスの削除" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 +msgctxt "Thunderbolt Device Status" +msgid "Authorized" +msgstr "認証済み" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:188 +msgid "" +"The thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not setup properly." +msgstr "" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 +msgid "" +"Thunderbolt could not be detected.\n" +"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " +"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." +msgstr "" +"Thunderbolt を検出できませんでした。\n" +"システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効になっているか、もしくは BIOS で " +"Thunderbolt のセキュリティレベルが対応していない設定になっているかのいずれかです。" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 +msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." +msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 +#, c-format +msgid "Error switching direct mode: %s" +msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 +msgid "No Thunderbolt support" +msgstr "Thunderbolt サポートがありません" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 +msgid "Direct Access" +msgstr "ダイレクトアクセス" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 +msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." +msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 +msgid "Only USB and Display Port devices can attach." +msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 +msgid "Pending Devices" +msgstr "保留中のデバイス" + +#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 +msgid "No devices attached" +msgstr "デバイスが接続されていません" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:134 +msgid "All displays" +msgstr "すべてのディスプレイ" + +#. Layout +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:309 +msgid "Auto-hide the Dock" +msgstr "Dock を自動的に隠す" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:325 +msgid "The dock hides when any windows overlap with it." +msgstr "Dock にウィンドウが重なった際に Dock を非表示にします。" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:343 +msgid "Icon size" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:375 +msgid "Show on" +msgstr "配置" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:401 +msgid "Position on screen" +msgstr "表示位置" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:417 +msgctxt "Position on screen for the Ubuntu dock" +msgid "Left" +msgstr "左" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:418 +msgctxt "Position on screen for the Ubuntu dock" +msgid "Bottom" +msgstr "下" + +#: panels/ubuntu/cc-ubuntu-panel.c:419 +msgctxt "Position on screen for the Ubuntu dock" +msgid "Right" +msgstr "右" + +#: panels/ubuntu/gnome-ubuntu-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Dock" +msgstr "Dock" + +#: panels/ubuntu/gnome-ubuntu-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Ubuntu Dock Settings" +msgstr "Ubuntu Dockの設定" + +#: panels/ubuntu/gnome-ubuntu-panel.desktop.in.in:6 +msgid "preferences-ubuntu-panel" +msgstr "preferences-ubuntu-panel" + +#. Translators: those are keywords for the ubuntu control-center panel +#: panels/ubuntu/gnome-ubuntu-panel.desktop.in.in:17 +msgid "Dock;Launcher;" +msgstr "Dock;Launcher;ドック;ランチャー;" + +#. translators: the labels will read: +#. * Cursor Size: Default +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 +msgctxt "cursor size" +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 +msgctxt "cursor size" +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 +msgctxt "cursor size" +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 +msgctxt "cursor size" +msgid "Larger" +msgstr "特大" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 +msgctxt "cursor size" +msgid "Largest" +msgstr "最大" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d ピクセル" + +#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" +msgstr "見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるようにします" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 +msgid "preferences-desktop-accessibility" +msgstr "preferences-desktop-accessibility" + +#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 +msgid "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" +"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" +msgstr "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" +"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" +"キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォント;サイズ;大きさ;固定;キー;スロー;バウ" +"ンス;マウス;ダブルクリック;ディレイ;ユーザー支援;リピート;点滅;Universal;ユニバーサルアクセス;" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93 +msgid "_Always Show Universal Access Menu" +msgstr "ユニバーサルアクセスメニューを常に表示する(_A)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135 +msgid "Seeing" +msgstr "見る" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181 +msgid "_High Contrast" +msgstr "ハイコントラスト(_H)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228 +msgid "_Large Text" +msgstr "大きな文字(_L)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273 +msgid "C_ursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ(_U)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320 +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 +msgid "_Zoom" +msgstr "ズーム(_Z)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366 +msgid "Screen _Reader" +msgstr "スクリーンリーダー(_R)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243 +msgid "_Sound Keys" +msgstr "切り替えキー(_S)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474 +msgid "Hearing" +msgstr "聞く" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346 +msgid "_Visual Alerts" +msgstr "視覚警告(_V)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626 +msgid "Screen _Keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード(_K)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671 +msgid "R_epeat Keys" +msgstr "リピートキー(_E)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717 +msgid "Cursor _Blinking" +msgstr "カーソルの点滅(_B)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763 +msgid "_Typing Assist (AccessX)" +msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824 +msgid "Pointing & Clicking" +msgstr "ポインター操作とクリック" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870 +msgid "_Mouse Keys" +msgstr "マウスキー(_M)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915 +msgid "_Click Assist" +msgstr "クリック支援(_C)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961 +msgid "_Double-Click Delay" +msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981 +msgid "Double-Click Delay" +msgstr "ダブルクリックと認識する間隔" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048 +msgid "Cursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075 +msgid "" +"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." +msgstr "ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やすくなります。" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111 +msgid "Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128 +msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." +msgstr "スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み上げます。" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161 +msgid "_Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー(_S)" + +# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。 +# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。 +# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。 +# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use +# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200 +msgid "Sound Keys" +msgstr "切り替えキー" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 +msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." +msgstr "Caps Lock と Num Lock のON/OFFが切り替わるとビープ音を鳴らします。" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覚的な警告" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292 +msgid "_Test flash" +msgstr "動作確認(_T)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." +msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372 +msgid "Flash the _window title" +msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる(_W)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 +msgid "Flash the entire _screen" +msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "リピートキー" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465 +msgid "Key presses repeat when key is held down." +msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行う" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545 +msgid "Repeat keys delay" +msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728 +msgid "Speed" +msgstr "速度" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "押したキーをリピートする際の速さです" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686 +msgid "Cursor blinks in text fields." +msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765 +msgid "Cursor blinking speed" +msgstr "カーソルが点滅する速さです" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801 +msgid "Typing Assist" +msgstr "タイピング支援" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840 +msgid "_Sticky Keys" +msgstr "固定キー(_S)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881 +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 +msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947 +msgid "S_low Keys" +msgstr "スローキー(_L)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547 +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_C):" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019 +msgctxt "slow keys delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "スローキーの入力間隔" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053 +msgctxt "slow keys delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080 +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097 +msgid "Beep when a key is _accepted" +msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114 +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160 +msgid "_Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー(_B)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "バウンスキーの入力間隔" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379 +msgid "_Enable by Keyboard" +msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396 +msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" +msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460 +msgid "Click Assist" +msgstr "クリック支援" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496 +msgid "_Simulated Secondary Click" +msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568 +msgctxt "secondary click" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "副ボタンのクリックの間隔" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602 +msgctxt "secondary click delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +# See also ja.po of mousetweak +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659 +msgid "_Hover Click" +msgstr "ホバークリック(_H)" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710 +msgid "D_elay:" +msgstr "認識するまでの間隔(_E):" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799 +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821 +msgctxt "dwell click threshold" +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852 +msgctxt "dwell click threshold" +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: panels/universal-access/zoom-options.c:334 +msgctxt "Distance" +msgid "Short" +msgstr "短い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.c:335 +msgctxt "Distance" +msgid "¼ Screen" +msgstr "画面の¼" + +#: panels/universal-access/zoom-options.c:336 +msgctxt "Distance" +msgid "½ Screen" +msgstr "画面の½" + +#: panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgctxt "Distance" +msgid "¾ Screen" +msgstr "画面の¾" + +#: panels/universal-access/zoom-options.c:338 +msgctxt "Distance" +msgid "Long" +msgstr "長い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 +msgid "Full Screen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 +msgid "Top Half" +msgstr "上半分" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 +msgid "Bottom Half" +msgstr "下半分" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 +msgid "Left Half" +msgstr "左半分" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 +msgid "Right Half" +msgstr "右半分" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 +msgid "Zoom Options" +msgstr "ズームオプション" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 +msgid "_Magnification:" +msgstr "拡大率(_M):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 +msgid "_Follow mouse cursor" +msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 +msgid "_Screen part:" +msgstr "拡大部分(_S):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 +msgid "Magnifier _extends outside of screen" +msgstr "画面の外側も表示する(_E)" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 +msgid "_Keep magnifier cursor centered" +msgstr "カーソルを画面中央にキープする(中央)(_K)" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:369 +msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" +msgstr "拡大領域を押し出すように移動する(プッシュ)(_P)" + +# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記 +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:388 +msgid "Magnifier cursor moves with _contents" +msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:422 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "拡大領域の位置:" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:443 +msgid "Magnifier" +msgstr "拡大鏡" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 +msgid "_Thickness:" +msgstr "太さ(_T):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 +msgctxt "universal access, thickness" +msgid "Thin" +msgstr "細い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 +msgctxt "universal access, thickness" +msgid "Thick" +msgstr "太い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 +msgid "_Length:" +msgstr "長さ(_L):" + +#. The color of the accessibility crosshair +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:623 +msgid "Co_lor:" +msgstr "色(_L):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:687 +msgid "_Crosshairs:" +msgstr "照準線(_C):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:735 +msgid "_Overlaps mouse cursor" +msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:773 +msgid "Crosshairs" +msgstr "照準線" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:822 +msgid "_White on black:" +msgstr "反転(_W):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:842 +msgid "_Brightness:" +msgstr "明るさ(_B):" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:863 +msgid "_Contrast:" +msgstr "コントラスト(_C):" + +#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:883 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Co_lor" +msgstr "色(_L)" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:908 +msgctxt "universal access, color" +msgid "None" +msgstr "白黒" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:940 +msgctxt "universal access, color" +msgid "Full" +msgstr "カラー" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1003 +msgctxt "universal access, brightness" +msgid "Low" +msgstr "暗い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1036 +msgctxt "universal access, brightness" +msgid "High" +msgstr "明るい" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1067 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1100 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1136 +msgid "Color Effects:" +msgstr "色の設定:" + +#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1161 +msgid "Color Effects" +msgstr "色の設定" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 +msgid "Add User" +msgstr "ユーザーの追加" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 +msgid "_Full Name" +msgstr "フルネーム(_F)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151 +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:161 +msgid "Administrator" +msgstr "管理者" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179 +msgid "Account _Type" +msgstr "アカウントの種類(_T)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 +msgid "Allow user to set a password when they next _login" +msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる(_L)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 +msgid "Set a password _now" +msgstr "いまパスワードを設定する(_N)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 +msgid "_Confirm" +msgstr "確認(_C)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 +msgid "" +"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " +"used on this device. You can also use this account to access company " +"resources on the internet." +msgstr "" +"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデバイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各種" +"リソースにアクセスすることができます。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 +msgid "You are Offline" +msgstr "現在オフラインです" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 +msgid "You must be online in order to add enterprise users." +msgstr "エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があります。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 +msgid "_Enterprise Login" +msgstr "エンタープライズのログイン(_E)" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 +msgid "Left thumb" +msgstr "左の親指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 +msgid "Left middle finger" +msgstr "左の中指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 +msgid "Left ring finger" +msgstr "左の薬指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 +msgid "Left little finger" +msgstr "左の小指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 +msgid "Right thumb" +msgstr "右の親指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 +msgid "Right middle finger" +msgstr "右の中指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 +msgid "Right ring finger" +msgstr "右の薬指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 +msgid "Right little finger" +msgstr "右の小指" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "指紋認証ログインを有効にする" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 +msgid "_Right index finger" +msgstr "右の人差し指(_R)" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 +msgid "_Left index finger" +msgstr "左の人差し指(_L)" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 +msgid "_Other finger:" +msgstr "別の指(_O):" + +#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使ってログインできるようになりました。" + +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:27 +msgid "Take a Picture…" +msgstr "写真を撮る…" + +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:34 +msgid "Select a File…" +msgstr "ファイルの選択…" + +#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 +msgid "Users" +msgstr "ユーザー" + +#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 +msgid "Add or remove users and change your password" +msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 +msgid "system-users" +msgstr "system-users" + +#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "" +"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;ロゴ;顔;パスワード;U" +"sers;ユーザー;" + +#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 +msgid "_Enroll" +msgstr "登録(_E)" + +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 +msgid "Domain Administrator Login" +msgstr "ドメイン管理者のログイン" + +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 +msgid "" +"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" +"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" +"type their domain password here." +msgstr "" +"エンタープライズのログインを使用するには、 このコンピューターを\n" +"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n" +"パスワード入力を行ってもらってください。" + +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 +msgid "Administrator _Name" +msgstr "管理者名(_N)" + +#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 +msgid "Administrator Password" +msgstr "管理者のパスワード" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 +msgid "Change Password" +msgstr "パスワードの変更" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 +msgid "Ch_ange" +msgstr "変更(_A)" + +#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 +msgid "_Verify New Password" +msgstr "新しいパスワードの確認(_V)" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 +msgid "_New Password" +msgstr "新しいパスワード(_N)" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 +msgid "Current _Password" +msgstr "現在のパスワード(_P)" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 +msgid "Allow user to change their password on next login" +msgstr "次回ログイン時にユーザー自身でパスワードを設定させる" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 +msgid "Set a password now" +msgstr "今すぐパスワードを設定する" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 +msgid "_Add User…" +msgstr "ユーザーの追加(_A)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 +msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" +msgstr "変更内容を反映させるにはログインしなおす必要があります" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 +msgid "Restart Now" +msgstr "ログアウト" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:254 +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "自動ログイン(_U)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:296 +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "指紋認証ログイン(_F)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:322 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:338 +msgid "User Icon" +msgstr "ユーザーアイコン" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:402 +msgid "Last Login" +msgstr "最終ログイン" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:451 +msgid "Remove User…" +msgstr "ユーザーの削除…" + +#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:484 +msgid "No Users Found" +msgstr "ユーザーが見つかりません" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:494 +msgid "Unlock to add a user account." +msgstr "ユーザーアカウントをアンロックします。" + +#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "ユーザーアカウントの管理" + +#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 +msgid "Authentication is required to change user data" +msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 +msgctxt "Password hint" +msgid "The new password needs to be different from the old one." +msgstr "新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing some letters and numbers." +msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing the password a bit more." +msgstr "新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 +msgctxt "Password hint" +msgid "A password without your user name would be stronger." +msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid using your name in the password." +msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid some of the words included in the password." +msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid common words." +msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid reordering existing words." +msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more numbers." +msgstr "数字をもっと使うようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more uppercase letters." +msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more lowercase letters." +msgstr "小文字をもっと使うようにください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more special characters, like punctuation." +msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." +msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid repeating the same character." +msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " +"letters, numbers and punctuation." +msgstr "同じ種類の文字を繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." +msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " +"punctuation." +msgstr "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 +msgctxt "Password hint" +msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." +msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用してください。" + +#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." +msgstr "さらに文字や数字、記号を追加するともっと強くなります。" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "新しいパスワードは短すぎます" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "新しいパスワードは単純すぎます" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "新旧のパスワードが酷似しています" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "新旧のパスワードが同じです" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません" + +#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 +msgid "Should match the web address of your login provider." +msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204 +msgid "Failed to add account" +msgstr "アカウントの追加に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920 +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 +msgid "Failed to register account" +msgstr "アカウントの登録に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064 +msgid "No supported way to authenticate with this domain" +msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137 +msgid "Failed to join domain" +msgstr "ドメインの参加に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198 +msgid "" +"That login name didn’t work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"ログイン名に問題がありました。\n" +"やり直してください。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205 +msgid "" +"That login password didn’t work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"パスワードに問題がありました。\n" +"やり直してください。" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213 +msgid "Failed to log into domain" +msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271 +msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" +msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。" + +#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "一般ユーザー" + +#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "管理者" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 +msgid "The device is already in use." +msgstr "そのデバイスは使用中です。" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "システム内部のエラーが発生しました。" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "指紋情報を削除(_D)" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 +msgid "Done!" +msgstr "完了です!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 +#, c-format +msgid "Could not access “%s” device" +msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできません" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on “%s” device" +msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "システム管理者に連絡してください。" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the “%s” device." +msgstr "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使って、指紋を登録する必要があります。" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 +msgid "Selecting finger" +msgstr "指の選択" + +#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "指紋の登録" + +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 +msgid "This Week" +msgstr "今週" + +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 +msgid "Last Week" +msgstr "先週" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", +#. shown as the first day of a week on login history dialog. +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e" +msgstr "%m月%d日" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日" + +#. Translators: This indicates a week label on a login history. +#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 +#, c-format +msgctxt "login history week label" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". +#. It indicates a login time which follows a date. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770 +msgctxt "login date-time" +msgid "%k:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: This indicates a login date-time. +#. The first %s is a date, and the second %s a time. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774 +#, c-format +msgctxt "login date-time" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s %s" + +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 +msgid "Session Ended" +msgstr "セッション終了" + +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 +msgid "Session Started" +msgstr "セッション開始" + +#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. +#. The %s is the user real name. +#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 +#, c-format +msgid "%s — Account Activity" +msgstr "%s — アカウントのアクティビティ" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 +msgid "Please choose another password." +msgstr "別のパスワードを選択してください。" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。" + +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "パスワードが変更できません" + +#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652 +#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 +msgid "The passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:231 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "他の画像も参照" + +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 +msgid "Cannot automatically join this type of domain" +msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" + +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 +msgid "No such domain or realm found" +msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" + +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 +#, c-format +msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" +msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" + +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" + +#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 +#, c-format +msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" +msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213 +msgid "Your account" +msgstr "あなたのアカウント" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "ユーザーの削除に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 +msgid "Failed to revoke remotely managed user" +msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s はまだログインしています" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがあります。" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s’s files?" +msgstr "%s のファイルを残しますか?" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635 +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールスプールおよび一時ファイルを残しておくことができます。" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638 +msgid "_Delete Files" +msgstr "ファイルを削除(_D)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 +msgid "_Keep Files" +msgstr "ファイルを残す(_K)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" +msgstr "リモート管理の %s のアカウントを削除してもよろしいですか?" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "アカウントは無効です" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "次回ログイン時に設定" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763 +msgid "Logged in" +msgstr "ログイン中" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1097 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1099 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。" + +#. Translator comments: +#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's +#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: +#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1131 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204 +msgid "Create a user account" +msgstr "ユーザーアカウントを作成します" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1215 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"ユーザーアカウントを作成するには、\n" +"まず * アイコンをクリックしてください" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1224 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します" + +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1236 +#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1347 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n" +"まず * アイコンをクリックしてください" + +#: panels/user-accounts/user-utils.c:430 +msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." +msgstr "申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。 もう一度お試しください。" + +#: panels/user-accounts/user-utils.c:433 +#, c-format +msgid "The username is too long." +msgstr "ユーザー名が長すぎます。" + +#: panels/user-accounts/user-utils.c:436 +msgid "The username cannot start with a “-”." +msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" + +#: panels/user-accounts/user-utils.c:439 +msgid "" +"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " +"digits and the following characters: . - _" +msgstr "ユーザー名には次の文字だけを使用してください。a から z の大文字・小文字、数字、'.'、'-'、および '_'。" + +#: panels/user-accounts/user-utils.c:443 +msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." +msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" + +#: panels/wacom/button-mapping.ui:9 +msgid "Map Buttons" +msgstr "ボタン割り当て" + +#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: panels/wacom/button-mapping.ui:71 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "ボタンへ機能を割り当て" + +#: panels/wacom/button-mapping.ui:119 +msgid "" +"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " +"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "" +"ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショートカットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] " +"キーで取り消してください。" + +#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:60 +msgid "" +"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " +"tablet." +msgstr "タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてください。" + +#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:77 +msgid "Mis-click detected, restarting…" +msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します..." + +#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 +#, c-format +msgid "Button %d" +msgstr "ボタン %d" + +#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Application defined" +msgstr "アプリケーション定義" + +#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "キー入力の送信" + +#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "モニターの切り替え" + +#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "オンスクリーンヘルプの表示" + +#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 +msgid "Output:" +msgstr "出力:" + +#. Keep ratio switch +#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 +msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" +msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):" + +#. Whole-desktop checkbox +#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 +msgid "Map to single monitor" +msgstr "単一画面にマッピング" + +#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d / %d" + +#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 +msgid "Display Mapping" +msgstr "画面のマッピング" + +#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 +msgid "Stylus" +msgstr "ペン" + +#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 +msgid "Button" +msgstr "ボタン" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "ワコムタブレット" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 +msgid "" +"Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" +msgstr "グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 +msgid "input-tablet" +msgstr "input-tablet" + +#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Graphics;Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウス;" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "タブレット(絶対座標)" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "タッチパッド(相対座標)" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "タブレット設定" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 +msgid "No tablet detected" +msgstr "タブレットを検出できません" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Bluetooth の設定" + +# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57 +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 +msgid "Map to Monitor…" +msgstr "画面にマッピング…" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 +msgid "Map Buttons…" +msgstr "ボタン割り当て…" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 +msgid "Calibrate…" +msgstr "キャリブレート…" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "ディスプレイの解像度を調整" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 +msgid "Adjust mouse settings" +msgstr "マウス設定の調整" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "検出モード" + +#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "左手用" + +#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 +msgid "New shortcut…" +msgstr "新しいショートカット…" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "マウスの中ボタンクリック" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "マウスの右ボタンクリック" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 +msgid "No stylus found" +msgstr "スタイラスペンが見つかりません" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 +msgid "" +"Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" +msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "消しゴムの感触" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 +msgid "Soft" +msgstr "柔らかい" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 +msgid "Firm" +msgstr "硬い" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 +msgid "Top Button" +msgstr "上のサイドスイッチ" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 +msgid "Lower Button" +msgstr "下のサイドスイッチ" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 +msgid "Lowest Button" +msgstr "一番下のボタン" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "ペン先の感触" + +#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 +msgid "page 3" +msgstr "ページ3" + +#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME コントロールセンター" + +#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 +msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" +msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティー" + +#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " +"aspects of your desktop." +msgstr "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインインターフェースです。" + +#: shell/cc-application.c:58 +msgid "Display version number" +msgstr "バージョン番号を表示する" + +#: shell/cc-application.c:59 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "冗長モードを有効にする" + +#: shell/cc-application.c:49 +msgid "Show the overview" +msgstr "全体を表示する" + +#: shell/cc-application.c:60 +msgid "Search for the string" +msgstr "キーワードで検索する" + +#: shell/cc-application.c:61 +msgid "List possible panel names and exit" +msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する" + +#: shell/cc-application.c:62 +msgid "Panel to display" +msgstr "表示するパネル" + +#: shell/cc-application.c:62 +msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" +msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" + +#: shell/cc-panel-loader.c:281 +msgid "Available panels:" +msgstr "利用可能なパネル:" + +#: shell/cc-window.ui:283 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: shell/cc-application.c:257 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 +msgid "gnome-control-center" +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferences;Settings;設定" + +#: shell/help-overlay.ui:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: shell/help-overlay.ui:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: shell/help-overlay.ui:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Panels" +msgstr "パネル" + +#: shell/help-overlay.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to the overview" +msgstr "一覧画面に戻る" + +#: shell/help-overlay.ui:53 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cancel search" +msgstr "検索をキャンセルする" + +#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes +#: panels/common/hostname-helper.c:177 +msgctxt "hotspot" +msgid "Hotspot" +msgstr "ホットスポット" + +#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 +msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" +msgstr "" + +#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 +msgid "" +"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " +"will be ignored and the first panel in the list selected." +msgstr "" + +#: shell/cc-panel-list.ui:195 +msgid "No results found" +msgstr "結果がありません" + +#: shell/cc-window.ui:131 +msgid "All Settings" +msgstr "すべての設定" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 出力" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 入力" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムのサウンド" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-desktop-3.0.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,167 @@ +# gnome-desktop ja.po. +# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Yasuyuki Furukawa , 1999. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2009-2010. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Shingo Akagaki , 2000. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takehsi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Yoji TOYODA , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-03 09:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-10 23:37+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:782 +msgid "Unspecified" +msgstr "指定なし" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 +#, c-format +msgid "CRTC %d cannot drive output %s" +msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 +#, c-format +msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" +msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 +#, c-format +msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" +msgstr "CRTC %d は rotation=%d をサポートしていません" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 +#, c-format +msgid "" +"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" +"existing mode = %d, new mode = %d\n" +"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" +"existing rotation = %d, new rotation = %d" +msgstr "" +"出力 %s は他のクローン出力と同じパラメーターを持っていません:\n" +"現在 mode = %d, 新 mode = %d\n" +"現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n" +"現在 rotation = %d, 新 rotation = %d" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 +#, c-format +msgid "cannot clone to output %s" +msgstr "出力 %s をクローンできません" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 +#, c-format +msgid "Trying modes for CRTC %d\n" +msgstr "CRTC %d のモードを試します\n" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 +#, c-format +msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" +msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 +#, c-format +msgid "" +"could not assign CRTCs to outputs:\n" +"%s" +msgstr "" +"CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n" +"%s" + +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" +"%s" +msgstr "" +"選択したモードはどれも利用可能なモードと互換性がありませんでした:\n" +"%s" + +#. Translators: the "requested", "minimum", and +#. * "maximum" words here are not keywords; please +#. * translate them as usual. +#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 +#, c-format +msgid "" +"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " +"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" +msgstr "" +"要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / 最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)" + +#. Translators: This is the time format with full date used +#. in 24-hour mode. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%B%e日 (%a) %R:%S" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%B%e日 (%a) %R" + +#. Translators: This is the time format with day used +#. in 24-hour mode. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%A %R:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344 +msgid "%a %R" +msgstr "%A %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348 +msgid "%R:%S" +msgstr "%R:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Translators: This is a time format with full date used +#. for AM/PM. +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%B%e日 (%a) %p%I:%M:%S" + +#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%B%e日 (%a) %p%I:%M" + +#. Translators: This is a time format with day used +#. for AM/PM. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %p%I:%M:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A %p%I:%M" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%p %l:%M:%S" + +#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %l:%M" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3704 @@ +# Japanese translation for gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009-2011 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# Kentaro KAZUHAMA , 2014, 2015. +# Tsuji Kento , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-06 16:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-07-16 09:27+0000\n" +"Last-Translator: Kiyotaka Nishibori \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "ディスクイメージマウンター" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "ディスクイメージをマウントします" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:7 +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:7 +msgid "drive-removable-media" +msgstr "drive-removable-media" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "ディスクイメージライター" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "ディスクイメージをデバイスに書き込みます" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "GNOME Disks" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "GNOME のディスク管理ユーティリティ" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" +"GNOME Disks はディスクやブロックデバイスの検査、フォーマット、パーティショニング、設定を簡単にできるようにするユーティリティです。" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " +"disks, and image USB sticks." +msgstr "" +"GNOME Disks を使うと、SMART データの確認、デバイスの管理、物理ディスクのベンチマーク、USB " +"メモリーへのディスクイメージ書き込みができます。" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 +msgid "An easy way to manage your disks" +msgstr "ディスク管理の手軽な手段" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1128 +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 +msgid "Disks" +msgstr "ディスク" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "ドライブとメディアの管理" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;ドライブ;ボリューム;ハードディスク;パーティショ" +"ン;イメージ;バックアップ;リストア;復旧;修復;ベンチマーク;暗号化;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:9 +msgid "gnome-disks" +msgstr "gnome-disks" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "イメージへの書き込みを許可" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "マウントするディスクイメージを選んでください" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:883 +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:828 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "udisks デーモンへ接続中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "任意のディスクイメージファイルをアタッチおよびマウント" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" +msgstr "“%s”が開けません。ボリュームはすでにマウント済みですか?" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening “%s”: %m" +msgstr "“%s”のオープン中にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:92 +msgid "Stop running jobs?" +msgstr "実行中のジョブを停止しますか?" + +#: src/disks/gduapplication.c:94 +msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." +msgstr "現在実行中のジョブを停止すると、正常な結果を得られないおそれがあります。" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "%s のオープン中にエラー: %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "ブロックデバイス %s の確認中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "選択したデバイスを初期化" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "初期化ダイアログ用の親ウィンドウの XID" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "--format-device は --block-device とともに使う必要があります\n" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "--xid を使う場合は --format-device を指定する必要があります\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:353 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Read Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "ディスクからrawデータを読み出す際のエラーの頻度。値が0でない場合、ディスク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Throughput Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "ディスクの平均的な効率" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Spinup Time" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "ディスクのスピンアップに必要な時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Start/Stop Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Reallocated Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"リマッピング処理が適用されたセクター数。ハードディスクが読み込み/書き込み/ベリファイ中にエラーを発見すると、そのセクターは“reallocated”とし" +"てマークされ、データはスペシャルな予約領域 (スペア領域) へデータが転送されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Read Channel Margin" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "データ読み込み時のチャンネルのマージン" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Seek Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "位置決めの際のエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Seek Timer Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "ヘッド移動オペレーションにかかった時間の平均" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Power-On Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Spinup Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "スピンアップを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Calibration Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレーションを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Power Cycle Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "パワーオン・イベントの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Soft read error rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "ディスクからの読み込みの際に発生したエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Reported Uncorrectable Errors" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "ハードウェア ECC を利用しても回復できないエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "High Fly Writes" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "記録ヘッドが通常の動作領域からずれた回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Airflow Temperature" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "ドライブのエアフロー温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "G-sense Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "外部からの衝撃によって発生したオペレーション失敗の頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Power-off Retract Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "電源オフまたは緊急退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Load/Unload Cycle Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "ランディングゾーンの位置に退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "現在の内部の温度 (摂氏)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Hardware ECC Recovered" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "ECC で検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Reallocation Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクターから空き領域にデータを移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Current Pending Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"代替処理待ちのセクターの数です。代替処理待ちのセクターが結果的に読み込みまたは書き込みに成功した場合、この値は減りセクターは代替処理されません。セクターの" +"読み取りエラーはセクターを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替処理されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Uncorrectable Sector Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"セクターの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が上昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生して" +"いることを表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "UDMA CRC Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "UDMA モード時に発生した CRC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Write Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone error の発生率 (または) ヘッド距離" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Soft Read Error Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "オフトラック・エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Data Address Mark Errors" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "データアドレスマーク (DAM) エラーの回数 (または) ベンダー固有値" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Run Out Cancel" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "ECC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Soft ECC correction" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "ソフトウェア ECC により訂正されたエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Thermal Asperity Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "サーマル・アスペリティ率のエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Flying Height" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "ディスク表面上のヘッドの高度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Spin High Current" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時に使用した高電流量" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Spin Buzz" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時のバズルーチンの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Offline Seek Performance" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "オフライン動作時のドライブのシーク・パフォーマンス" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Disk Shift" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がかかった場合に現れることがあります" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "ショックセンサーによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Loaded Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Load/Unload Retry Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "ドライブにおいて、読み込みや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行されたことを記録しています" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Load Friction" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "ドライブにおいて、保存中に機械的なこすれが生じたことを記録しています" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Load-in Time" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "ドライブで読み込みにかかる平均時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Torque Amplification Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "ドライブの回転不良時の試行回数" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "電源オフによるリトラクトが発生した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "GMR Head Amplitude" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "動作モード時のヘッドの振動の振幅 (GMR ヘッド)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "ドライブの温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Endurance Remaining" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去サイクルと比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Uncorrectable ECC Count" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "ECC で検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Good Block Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Head Flying Hours" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "ヘッドの位置決めにかかった時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Read Error Retry Rate" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "ディスクから読み込みの際に発生したエラー数" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:653 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "属性 %d の説明はありません。" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:700 +msgid "FAILING" +msgstr "故障中" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:709 +msgid "Failed in the past" +msgstr "過去に失敗した" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:713 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:740 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d セクター" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:752 src/disks/gduatasmartdialog.c:885 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f °C / %.0f °F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:763 src/disks/gduatasmartdialog.c:1133 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "最新のセルフテストは正常に完了しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:787 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "最新のセルフテストは異常終了しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:791 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "最新のセルフテストは割り込みが入りました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:795 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "最新のセルフテストは完了していません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:799 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "最終のセルフテストは失敗しました" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:804 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (電気的な問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:809 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (サーボの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:814 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (読み込みの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:819 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (損傷のハンドリングの問題)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "セルフテストを実行中です — 残り%d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:831 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "原因不明 (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:856 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "%s前" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:919 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "SMART はサポートされていません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:927 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "SMART が有効ではありません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:937 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "セルフテストを実行中" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:950 src/disks/gduatasmartdialog.c:959 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "しばらくするとディスクが故障する可能性があります" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:982 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "セルフテストに失敗しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:991 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "%d 個の属性で失敗していますが、使用可能です" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1002 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "%d 個の不良セクターがありますが、使用可能です" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1013 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "%d 個の属性で過去に失敗したことがありますが、使用可能です" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1022 +msgid "Disk is OK" +msgstr "ディスクは正常です" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1036 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Pre-Fail" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 +msgid "Old-Age" +msgstr "Old-Age" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1126 +msgid "Online" +msgstr "Online" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "しきい値を超えました" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1242 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "しきい値は超えていません" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1318 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "SMART データの再読み込み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1350 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生し強制終了しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1369 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1448 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "SMART を有効に切り替える時にエラーが発生しました" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1530 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1542 +msgid "Attribute" +msgstr "属性" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1556 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 +msgid "Normalized" +msgstr "正規化値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 +msgid "Threshold" +msgstr "しきい値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1592 +msgid "Worst" +msgstr "Worst" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1604 +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1616 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1628 src/disks/ui/disks.ui:303 +msgid "Assessment" +msgstr "評価" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u 個のサンプル" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (%s前)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "ベンチマークデータがありません" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "デバイスのオープン中…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "転送レートを計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "アクセス時間を計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f msec" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "ベンチマーク" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "デバイスのサイズを取得中にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "ページサイズを取得中にエラーが発生しました: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "シーク中 (オフセット %lld) にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s) を先読み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "オフセット %s をシーク中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s) を読み込み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト先読み中 (オフセット %lld) にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "%lld バイト書き込み中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "期待された %lld バイトの書き込み、%lld バイトだけ書き込みました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "同期中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "シーク中 (オフセット %lld) にエラーが発生しました: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト読み込み中 (オフセット %lld) にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:120 +msgid "The passphrases do not match" +msgstr "パスフレーズが一致しません" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:129 +msgid "The passphrase matches the existing passphrase" +msgstr "既存のパスフレーズと一致します" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "/etc/crypttab を更新中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "パスフレーズの変更中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "設定データを取得中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "/etc/crypttab の設定ファイルのデータが不正な形式です" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "このデバイスのパスフレーズを更新すると、/etc/crypttab ファイルによって参照されるパスフレーズも更新されます。" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "パスフレーズの強度" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "%s のディスクイメージ (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:305 +msgid "Disk image read error" +msgstr "ディスクイメージ読み込みエラー" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:341 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ中" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:350 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "%s は読み込めません (ゼロに置き換えました)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:404 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "ディスクイメージのコピーが完了しました" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:433 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:474 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中に修復できない読み込みエラーが発生しました" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:483 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"%2.1f%% (%s) のデータ (デバイス %s 上) " +"が読み込めず、作成したディスクイメージファイルでは0に置き換えられています。これはメディアに傷がある場合やドライブに物理的損傷がある場合に主に発生します。" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "ディスクイメージファイルを削除(_D)" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:491 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:682 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "デバイスのサイズ判断中にエラーが発生しました: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:689 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "デバイスのサイズは 0 バイトです" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:722 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "ディスクイメージファイルのための容量を割り当て中にエラーが発生しました: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:878 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "ファイル名“%s”がすでに存在します。このファイルを置き換えますか?" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:881 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "“%s”の中にファイルがすでに存在します。その内容は上書きされます。" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:884 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換え(_R)" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "書き込み用にファイルを開く時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:950 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "デバイスからディスクイメージへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:956 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成中" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "作成される予定" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "削除する" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab へエントリを追加中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"唯一、/etc/crypttab ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。ディスクのパスフレーズを変更するには " +"パスフレーズの変更 をクリックしてください…" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "ディスクドライブ" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "その他のデバイス" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "ベンダー定義" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "指定時間" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (無効化)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを許可)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを不許可)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (無効化)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "設定中にエラーが発生しました" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 時間" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "省電力" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← スピンダウン" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "パフォーマンス優先" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "静音動作 (遅い)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "うるさい (速い)" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:86 +msgid "The label matches the existing label" +msgstr "既存のラベルと一致します" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "ラベルの設定中にエラーが発生しました" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1411 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのアンマウント中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "少なくとも %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "おおよそ %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "既存のデータを上書きしない" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Quick" +msgstr "クイック" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "既存のデータをゼロで上書きする" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Slow" +msgstr "スロー" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "ATA Secure Erase" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "すべてのシステムおよびデバイスと互換" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "新しいシステムと2TBを超えるハードディスクで互換" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 +msgid "No partitioning" +msgstr "パーティションなし" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "ディスクの初期化中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "本当にディスクを初期化しますか?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"ヒント: " +"リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行う" +"とよいでしょう。" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"警告: Secure Erase " +"コマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがあります。最" +"悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に ATA Secure " +"Erase についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行ってください。" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:456 src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 +msgid "_Format" +msgstr "初期化(_F)" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:175 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:181 +msgid "Cre_ate" +msgstr "作成(_A)" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 +msgid "Form_at" +msgstr "初期化(_A)" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:194 +msgid "N_ext" +msgstr "次へ(_E)" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "ボリュームの初期化中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 +msgid "Error creating partition" +msgstr "パーティションの作成中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 +msgid "Create Partition" +msgstr "パーティションを作成" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 +msgid "Format Volume" +msgstr "ボリュームを初期化" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:447 +msgid "Custom Format" +msgstr "カスタムフォーマット" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:450 +msgid "Set Password" +msgstr "パスワードを設定" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 +msgid "Confirm Details" +msgstr "詳細の確認" + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "新しいパーティションを作成できません。すでに4つの基本パーティションが存在します。" + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "これが作成できる最後の基本パーティションです。" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:115 +msgid "XFS — Linux Filesystem" +msgstr "XFS — Linux ファイルシステム" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:117 +msgid "Linux Swap Partition" +msgstr "Linux Swap パーティション" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:119 +msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" +msgstr "Btrfs — スナップショットのためのコピーオンライト Linux ファイルシステム" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:121 +msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" +msgstr "F2FS — フラッシュストレージ用の Linux ファイルシステム" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:123 +msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" +msgstr "exFAT — SDXC カードで使用されるフラッシュストレージ用の Windows ファイルシステム" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:125 +msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" +msgstr "UDF — リムーバブルデバイス用のユニバーサルディスクフォーマット" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:127 +msgid "No Filesystem" +msgstr "ファイルシステムなし" + +#: src/disks/gducreateotherpage.c:207 +#, c-format +msgid "The utility %s is missing." +msgstr "ユーティリティ %s が見つかりません。" + +#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "パスワードが一致しません" + +#. Translators: In most cases this should not need translation unless the +#. * separation character '—' is not appropriate. The strings come +#. * from UDisks, first is description, second the name: +#. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". +#. +#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 +#, c-format +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. +#. +#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%)" +msgstr "%s (%.1f%%)" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのパーティション %u" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "指定のバイタルプロダクトデータで示されるデバイスのディスク全体" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのパーティション %u" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "指定のポートまたはアドレスに接続されたデバイスのディスク全体" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "指定のラベルで示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "指定の UUID で示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "指定の名前で示されるデバイス" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "このエントリーが変更または削除された場合、システムは正常に動作しない場合があります。" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab から古いエントリーの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの追加中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:192 +#, c-format +msgid "Unnamed (%s).img" +msgstr "無名の (%s).img" + +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:267 +msgid "Error writing file" +msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "パーティションタイプの設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "パーティション名の設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "パーティションフラグの設定中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "弱い" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "まあまあ" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "適切" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "強い" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:188 +msgid "Current Size" +msgstr "現在のサイズ" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:199 +msgid "Minimal Size" +msgstr "最小サイズ" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:249 +msgid "_Resize" +msgstr "リサイズ(_R)" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 +#: src/disks/gduresizedialog.c:595 src/disks/gduresizedialog.c:618 +msgid "Error resizing filesystem" +msgstr "ファイルシステムのリサイズ中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:493 +#: src/disks/gduresizedialog.c:569 +msgid "Error resizing partition" +msgstr "パーティションのリサイズ中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 +msgid "Error repairing filesystem after resize" +msgstr "リサイズ後のファイルシステム修復中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:464 +msgid "Resizing not ready" +msgstr "" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:466 +msgid "Waited too long for the filesystem" +msgstr "" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:526 src/disks/gduresizedialog.c:642 +msgid "Error repairing filesystem" +msgstr "ファイルシステムの修復中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:551 +msgid "Error unmounting filesystem for repairing" +msgstr "" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:692 +msgid "Error unmounting filesystem for resizing" +msgstr "" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:748 +msgid "Error mounting the filesystem" +msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:790 +msgid "Fit to size" +msgstr "サイズに合わせる" + +#: src/disks/gduresizedialog.c:825 +msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" +msgstr "最小サイズ算出のためのファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "ファイルは XZ 圧縮されていないようです" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "展開時 %s" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "サイズ 0 のイメージをリストアできません" + +# このメッセージは警告メッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 小さいです。" + +# このメッセージはエラーメッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 大きいです。" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "ディスクイメージのリストア中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "読み込み用にファイルをオープン中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "ファイルのサイズ判断中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "ディスクイメージからデバイスへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア中" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "本当にディスクイメージをデバイスに書き込みますか?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "既存のすべてのデータが失われます" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 +msgid "_Restore" +msgstr "リストア(_R)" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック解除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:261 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "暗号化パスフレーズがキーリングから取り出されました" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "ボリュームグリッド" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2057 +msgid "No Media" +msgstr "メディアなし" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "ファイルシステム" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "パーティション %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "パーティション %u" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "空き領域" + +#: src/disks/gduwindow.c:652 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "ループデバイスの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:752 src/disks/gduwindow.c:795 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:825 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "アタッチするディスクイメージを選んでください" + +#: src/disks/gduwindow.c:829 +msgid "_Attach" +msgstr "アタッチ(_A)" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:836 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)" + +#: src/disks/gduwindow.c:837 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/headerbar.ui:50 +msgid "Power off this disk" +msgstr "このディスクの電源をオフにします" + +#: src/disks/ui/headerbar.ui:65 +msgid "Eject this disk" +msgstr "このディスクを取り出します" + +#: src/disks/ui/headerbar.ui:80 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "このループデバイスをデタッチします" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1447 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1455 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1463 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1471 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: src/disks/gduwindow.c:1486 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1496 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1700 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (読み取り専用)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1738 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "残り %s (%s/秒)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1746 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "残り %s" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1761 +#, c-format +msgid "%s of %s — %s" +msgstr "%s / %s — %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1886 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: src/disks/gduwindow.c:1966 src/disks/gduwindow.c:2345 +msgid "Block device is empty" +msgstr "ブロックデバイスが空です" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:1989 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2148 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "他の席のユーザーに接続されています" + +#: src/disks/gduwindow.c:2289 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "Loop デバイスは空です" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2506 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s — %s 空き (%.1f%% 使用)" + +#: src/disks/gduwindow.c:2536 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2574 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "ファイルシステムルート (/)" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2582 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "%s にマウント中" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2588 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "マウントされていない" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2611 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2617 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "非アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "ロック解除" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "ロック中" + +#: src/disks/gduwindow.c:2652 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2672 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2796 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "未割り当て領域" + +#: src/disks/gduwindow.c:2988 +msgid "Error while repairing filesystem" +msgstr "ファイルシステム修復時にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3015 +msgid "Repair successful" +msgstr "修復に成功しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3015 +msgid "Repair failed" +msgstr "修復に失敗しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3018 +#, c-format +msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." +msgstr "ファイルシステム %s (%s) を修復しました。" + +#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU +#: src/disks/gduwindow.c:3024 +#, c-format +msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." +msgstr "ファイルシステム %s (%s) を修復できませんでした。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3077 +msgid "Confirm Repair" +msgstr "修復の確認" + +#: src/disks/gduwindow.c:3080 +msgid "" +"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " +"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " +"lost files. Depending on the amount of data this operation takes longer time." +msgstr "" +"ファイルシステムの修復は常に成功するとは限らず、データ損失の可能性があります。ファイルを失った場合にフォレンジックツールを使用して復元できるよう、バックア" +"ップをとっておくことを検討してください。作業にかかる時間はデータ量に応じて長くなります。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3108 +msgid "Error while checking filesystem" +msgstr "ファイルシステムチェック時にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3135 +msgid "Filesystem intact" +msgstr "ファイルシステムは無傷です" + +#: src/disks/gduwindow.c:3135 +msgid "Filesystem damaged" +msgstr "ファイルシステムは損傷しています" + +#: src/disks/gduwindow.c:3138 +#, c-format +msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." +msgstr "ファイルシステム %s (%s) は損傷していませんでした。" + +#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU +#: src/disks/gduwindow.c:3144 +#, c-format +msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." +msgstr "ファイルシステム %s (%s) は修復が必要です。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3195 +msgid "Confirm Check" +msgstr "チェックの確認" + +#: src/disks/gduwindow.c:3198 +msgid "" +"Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." +msgstr "ファイルシステムのチェックにかかる時間はデータ量に依存します。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3437 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "ドライブをスタンバイモードにしようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3484 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "ドライブをウェイクアップさせようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3530 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "ディスクを電源オフ時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3582 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3584 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行われます。" + +#: src/disks/gduwindow.c:3588 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 +msgid "_Power Off" +msgstr "電源オフ(_P)" + +#: src/disks/gduwindow.c:3668 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3754 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3791 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "本当にパーティションを削除しますか?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3792 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "このパーティション内のすべてのデータが失われます" + +#: src/disks/gduwindow.c:3793 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: src/disks/gduwindow.c:3824 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:4046 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました" + +#: src/disks/gduwindow.c:3907 +msgid "Error starting swap" +msgstr "swap の開始中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:3944 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "swap の停止中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:3986 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "autoclear フラグの設定中にエラー" + +#: src/disks/gduwindow.c:4039 src/disks/gduwindow.c:4103 +msgid "Error canceling job" +msgstr "ジョブのキャンセル中にエラー" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "圧縮されたデータが不正です" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "十分なメモリーがありません" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "内部エラー" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "入力がさらに必要です" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:12 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" +"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" +"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "ディスクとメディアを表示、変更、設定します" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"草野 貴之 \n" +"日本 GNOME ユーザー会 \n" +"やまねひでき \n" +"Akira Tanaka \n" +"Hajime Taira \n" +"Ikuya Awashiro \n" +"Jiro Matsuzawa \n" +"Kentaro KAZUHAMA \n" +"Kiyotaka Nishibori \n" +"Mitsuya Shibata \n" +"Naoki Matsumoto \n" +"Shushi Kurose \n" +"sicklylife \n" +"sujiniku \n" +"Takayoshi OKANO \n" +"Tsuji Kento \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Kiyotaka Nishibori https://launchpad.net/~ml-nishibori-kiyotaka\n" +" Naoki Matsumoto https://launchpad.net/~nekomatu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:6 +msgid "_New Disk Image…" +msgstr "新しいディスクイメージ(_N)…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ(_I)…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "ベンチマークの開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "ベンチマークの中止(_A)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "最終のベンチマーク" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "平均読み込みレート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "平均書き込みレート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "平均アクセス時間" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "ディスクまたはドライブ" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "サンプルサイズ" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "ベンチマークの設定" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "ベンチマークを開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します" +"。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "転送レート" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "サンプル数(_A)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "サンプルのサイズ (MiB)(_I)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です " +"(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできません)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスクの内容に変更" +"はありません。\n" +"\n" +"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス " +"(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる) は必要ありません。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"MiB (1048576 バイト) " +"単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を生成する" +"傾向にあります。" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "アクセス時間" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "サンプル数(_E)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "パスフレーズを変更" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "変更(_H)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "現在のパスフレーズ(_E)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使っている現在のパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使う新しいパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "パスフレーズの確認(_O)" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "新しいパスフレーズ(_P)" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 +msgid "Warning: all data on the volume will be lost" +msgstr "警告: ボリュームにあるすべてのデータが失われます" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 +msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." +msgstr "続ける前に現在のボリュームの詳細を確認してください。" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:901 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 +msgid "Volume" +msgstr "ボリューム" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 +msgid "Used" +msgstr "使用済み" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:229 +msgid "Location" +msgstr "物理的な位置" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "保存先フォルダー(_F)" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "転送元" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "作成開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 +msgid "Volume _Name" +msgstr "ボリューム名(_N)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." +msgstr "" +"ファイルシステムに使用する名前です。これは /dev/disk/by-label " +"ディレクトリにあるシンボリックリンク経由でデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 +msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." +msgstr "例: “Angela’s Files”や“Backup”など。" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "消去(_E)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 +msgid "Overwrites existing data, but takes longer." +msgstr "既存のデータを上書きするため時間がかかります。" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 +msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" +msgstr "Linux 用の内蔵ディスクとして使用する (Ext4)(_I)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 +#: src/disks/ui/create-other-page.ui:46 +msgid "_Password protect volume (LUKS)" +msgstr "ボリュームをパスワードで保護する (LUKS)(_P)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 +msgid "For use with _Windows (NTFS)" +msgstr "Windows で使用する (NTFS)(_W)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 +msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" +msgstr "すべてのシステムとデバイスで使用する (FAT)(_S)" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 +msgid "_Other" +msgstr "その他(_O)" + +#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 +msgid "" +"In case that the default options do not fit your needs select one of the " +"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " +"about your use case." +msgstr "" +"デフォルトのオプションがニーズに合わない場合は、以下のファイルシステムの中から選択してください。それぞれの技術的な差異を理解したうえで、使用事例を十分確認" +"してください。" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "パーティションサイズ(_S)" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:93 src/disks/ui/resize-dialog.ui:109 +msgid "The size of the partition to create" +msgstr "作成するパーティションのサイズ" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "残り空き容量(_F)" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:168 +msgid "The free space following the partition" +msgstr "パーティションの後ろの空き容量" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:173 +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:177 +msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" +msgstr "拡張パーティションは論理パーティションを含むことができます" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 +msgid "" +"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " +"Be careful not to forget it." +msgstr "ボリュームに保存されたデータは、正しいパスワードがないとアクセスできません。忘れないように注意してください。" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 +msgid "_Confirm" +msgstr "確認(_C)" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 +msgid "Sh_ow Password" +msgstr "パスワードを表示する(_O)" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 +msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." +msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を1つか2つは使用してください。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "ドライブの設定" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "スタンバイに突入するまでの時間:" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "スタンバイ(_S)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Advanced Power Management の設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時に APM を設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "APM レベル" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" +"頻繁にスピンダウンするとドライブが予想以上に摩耗する可能性があります。時々 SMART の“Start/Stop Count”属性をチェックしてください。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "APM(_P)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時に AAM を設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "ベンダーの推奨" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "AAM レベル" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "AAM(_A)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時に書き込みキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "設定(_E)" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを有効化" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを無効化" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "書き込みキャッシュを有効にするとパフォーマンスが向上しますが、停電が発生した際にシステムがデータ損失の影響を受けやすくなります" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "書き込みキャッシュ(_I)" + +#: src/disks/ui/disks.ui:63 +msgid "Select a device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: src/disks/ui/disks.ui:122 +msgid "Model" +msgstr "モデル名" + +#: src/disks/ui/disks.ui:155 +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアルナンバー" + +#: src/disks/ui/disks.ui:192 +msgid "World Wide Name" +msgstr "World Wide Name" + +#: src/disks/ui/disks.ui:266 +msgid "Media" +msgstr "メディア" + +#: src/disks/ui/disks.ui:341 src/disks/ui/disks.ui:1013 +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:439 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/disks/ui/disks.ui:476 src/disks/ui/disks.ui:831 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:513 +msgid "Auto-clear" +msgstr "自動クリア" + +#: src/disks/ui/disks.ui:534 +msgid "Detach loop device after unmount action" +msgstr "" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:557 +msgid "Backing File" +msgstr "バッキングファイル" + +#: src/disks/ui/disks.ui:594 +msgid "Partitioning" +msgstr "パーティション構成" + +#: src/disks/ui/disks.ui:638 +msgid "_Volumes" +msgstr "ボリューム(_V)" + +#: src/disks/ui/disks.ui:692 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "選択したパーティションをマウントします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:705 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "選択したパーティションをアンマウントします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:718 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "スワップパーティションを有効にします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:731 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "スワップパーティションを無効にします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:745 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "選択した暗号化パーティションをロック解除します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:758 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "選択した暗号化パーティションをロックします" + +#: src/disks/ui/disks.ui:770 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "未割り当て領域にパーティションを作成します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:783 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "選択したパーティションを削除します" + +#: src/disks/ui/disks.ui:796 +msgid "Additional partition options" +msgstr "パーティションのその他のオプション" + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/disks.ui:864 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: src/disks/ui/disks.ui:938 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: src/disks/ui/disks.ui:975 +msgid "Partition Type" +msgstr "パーティションタイプ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "ディスクを初期化…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージを作成…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージをリストア…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "ディスクのベンチマーク…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "ドライブの設定…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "いますぐスタンバイ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "スタンバイからのウェイクアップ" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "電源オフ…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "パーティションを初期化…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "パーティションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "ファイルシステムを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "パスフレーズを変更…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1303 +msgid "Resize…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1311 +msgid "Check Filesystem…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1319 +msgid "Repair Filesystem…" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "マウントオプションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "暗号化オプションを編集…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージを作成…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージをリストア…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "パーティションのベンチマーク…" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "暗号化オプション" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:92 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:46 +msgid "Us_er Session Defaults" +msgstr "ユーザーセッションのデフォルト(_E)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:112 +msgid "" +"Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " +"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"デバイスのパスフレーズと暗号化オプションを管理するには、ユーザーセッションのデフォルトをオフにします。オプションは " +"/etc/crypttab ファイルのエントリーに準じます。" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "オプション(_I)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:179 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 — デバイスは /dev/mapper/ のプレフィックスとして使われます" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "デバイスをロック解除する際のオプション" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "パスフレーズファイル" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:97 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:63 +msgid "_Passphrase" +msgstr "パスフレーズ(_P)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:304 +msgid "_Unlock at system startup" +msgstr "システム起動時にロック解除する(_U)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:310 +msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、システム起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "パーティションを編集" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +msgid "_Type" +msgstr "タイプ(_T)" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "パーティションタイプを 8 ビットの符号なし整数で表示します" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "ブータブル(_B)" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"プラットフォームのブートローダーが読み込むべき OS " +"の場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、アクティブ パーティションとも呼ばれています。" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "ファイルシステムのラベルを変更" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:72 +msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." +msgstr "" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "ラベル(_L)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "マウントオプション" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:64 +msgid "" +"Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"デバイスのマウントオプションとマウントポイントを管理するには、ユーザーセッションのデフォルトをオフにします。オプションは " +"/etc/fstab ファイルのエントリーに準じます。" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "識別名(_D)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:110 +msgid "" +"The special device file — use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"スペシャルデバイスファイル/dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:111 +msgid "" +"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "スペシャルデバイスファイル — /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "マウントポイント(_P)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "ファイルシステムのタイプ(_T)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "使用するファイルシステムのタイプ" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "表示名(_N)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます [x-gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "アイコン名(_M)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます [x-gvfs-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "ユーザーインターフェースに表示する(_W)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます (それがディレクトリであっても構いません) [x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:328 +msgid "Mount at system _startup" +msgstr "システム起動時にマウントする(_S)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:333 +msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、システム起動時にデバイスをマウントします [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます [x-gvfs-" +"symbolic-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "マウントオプション(_I)" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "マウントオプションは /etc/fstab ファイルに保存されます" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "パーティションタイプは 32-bit GUID として表現されています" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"パーティション名 (上限として Unicode 36 文字まで)。/dev/disk/by-partlabel " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "システムパーティション(_S)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"パーティションとその内容が機能するよう OS " +"やプラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "レガシー BIOS でブート可能(_B)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +msgid "" +"This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " +"normally only used for GPT partitions on MBR systems" +msgstr "" +"これは Master Boot Record に bootable フラグが付与されているのと同じです。MBR ベースのシステム上の " +"GPT パーティションに通常使用されています。" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "ファームウェアから隠す(_F)" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " +"not try to read from it" +msgstr "" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "複数のディスクの消去" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "消去(_E)…" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "消去の種類(_T)" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "ディスクを初期化" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "初期化(_F)…" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "パーティション(_P)" + +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "New Disk Image" +msgstr "新しいディスクイメージ" + +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:29 +msgid "Image _Size" +msgstr "イメージサイズ(_S)" + +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:86 +msgid "The size of the image to create" +msgstr "作成するイメージのサイズ" + +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:187 +msgid "Attach new _Image…" +msgstr "新しいイメージをアタッチ(_I)…" + +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 +msgid "Resize Volume" +msgstr "ボリュームのリサイズ" + +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:53 +msgid "" +"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " +"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " +"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " +"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." +msgstr "" +"ファイルシステムのリサイズはデータ損失につながる可能性があるため、作業前にデータをバックアップしておくことをお勧めします。移動するデータが多いほど、リサイ" +"ズに時間がかかります。最小サイズは現在の内容から算出されます。ファイルシステムが高速かつ確実に動作ように、ある程度の空き領域を確保してください。" + +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:197 +msgid "_Difference" +msgstr "差分(_D)" + +#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:214 +msgid "The difference to the previous partition size" +msgstr "以前のパーティションとの差異" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ(_I)" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "リストアするディスクイメージを選択" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "転送先" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "転送先(_D)" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "イメージのサイズ" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "リストアを開始(_S)…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "セルフテストを開始(_S)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "クリックすると SMART セルフテストを開始します" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "セルフテストを停止(_S)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "クリックすると現在実行中の SMART セルフテストを停止します" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクから SMART データを強制的に再読み込みします" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "パワーオン" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "セルフテスト結果" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "自己評価" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "総合評価" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクの SMART の有効/無効を切り替えます" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "SMART 属性(_A)" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Short" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Extended" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Conveyance" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:8 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "ロック解除するためのパスフレーズを入力" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:259 +msgid "_Unlock" +msgstr "ロック解除(_U)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:111 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: src/libgdu/gduutils.c:116 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.img.xz, *.iso)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:118 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:447 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d 年" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:454 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d ヶ月" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:461 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:468 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 時間" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:475 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:482 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:489 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d ミリ秒" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:553 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s %sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:558 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:563 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%sと %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:588 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "1 分未満" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:593 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:599 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:835 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "影響を受けるデバイス" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1431 +msgid "Error locking device" +msgstr "デバイスのロック中にエラー" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1452 +msgid "Error disabling autoclear for loop device" +msgstr "" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "ハードディスクの問題を検出しました" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "ハードディスクがもうすぐ故障する可能性があります。" + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "検査" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-initial-setup.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-initial-setup.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-initial-setup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-initial-setup.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,817 @@ +# gnome-initial-setup ja.po. +# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. +# Takayuki KUSANO , 2012. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# Jiro Matsuzawa , 2012-2016, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"initial-setup&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-08 17:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-23 23:46+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 12:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/com.ubuntu.welcome.policy.in.h:1 +msgid "Manage Livepatch" +msgstr "Livepatch の管理" + +#: ../data/com.ubuntu.welcome.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is required to enable Livepatch" +msgstr "Livepatch を有効にするには認証が必要です" + +#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 +#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 +msgid "Initial Setup" +msgstr "初期セットアップ" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:432 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:433 +msgid "_Done" +msgstr "完了(_D)" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:434 +msgid "_Accept" +msgstr "適用(_A)" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:435 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:436 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:437 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:308 +msgid "Force existing user mode" +msgstr "強制的に既存ユーザーモードを使用する" + +#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:314 +msgid "— GNOME initial setup" +msgstr "— GNOME 初期セットアップ" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:264 +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41 +msgid "About You" +msgstr "ユーザー情報" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:182 +msgid "Failed to register account" +msgstr "アカウントの登録に失敗しました" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376 +msgid "No supported way to authenticate with this domain" +msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートされていません" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:416 +msgid "Failed to join domain" +msgstr "ドメインの参加に失敗しました" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:484 +msgid "Failed to log into domain" +msgstr "ドメインへのログインに失敗しました" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31 +msgid "Enterprise Login" +msgstr "エンタープライズログイン" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45 +msgid "" +"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " +"used on this device. You can also use this account to access company " +"resources on the internet." +msgstr "" +"エンタープライズログインを使用すると、すでに集中管理されているユーザーアカウントをこのデバイスで使用することができます。また、このアカウントを使用してイン" +"ターネット上の会社のリソースにアクセスすることができます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:65 +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:316 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:82 +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:101 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:66 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:175 +msgid "Enterprise domain or realm name" +msgstr "エンタープライズドメイン名またはレルム名" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:240 +msgid "C_ontinue" +msgstr "続行(_O)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:275 +msgid "Domain Administrator Login" +msgstr "ドメイン管理者のログイン" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295 +msgid "" +"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " +"domain. Please have your network administrator type the domain password " +"here, and choose a unique computer name for your computer." +msgstr "" +"エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターをドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者に連絡を取って、ドメインのパスワードをここ" +"で入力してもらい、お使いのコンピューター用に一意となるコンピューター名を選択してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:350 +msgid "_Computer" +msgstr "コンピューター(_C)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:382 +msgid "Administrator _Name" +msgstr "管理者名(_N)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416 +msgid "Administrator Password" +msgstr "管理者のパスワード" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203 +msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too." +msgstr "名前とユーザーを確認してください。画像の選択もできます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:422 +msgid "We need a few details to complete setup." +msgstr "ユーザーに関する情報を入力してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:21 +msgid "Avatar image" +msgstr "アバターの画像" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53 +msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." +msgstr "名前とユーザー名を入力してください。画像の選択もできます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:70 +msgid "_Full Name" +msgstr "フルネーム(_F)" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37 +msgid "Set Up _Enterprise Login" +msgstr "エンタープライズログインの準備(_E)" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:246 +msgid "Disable image" +msgstr "画像を無効にする" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-photo-dialog.c:264 +msgid "Take a photo…" +msgstr "写真を撮る…" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 +msgid "Cannot automatically join this type of domain" +msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 +#, c-format +msgid "No such domain or realm found" +msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 +#, c-format +msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" +msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "無効なパスワードです、やり直してください" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 +#, c-format +msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" +msgstr "%sドメインに接続できませんでした: %s" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245 +msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." +msgstr "そのユーザー名は利用できません。他の名前を使用してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:248 +#, c-format +msgid "The username is too long." +msgstr "ユーザー名が長すぎます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251 +msgid "The username cannot start with a “-”." +msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254 +msgid "" +"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " +"digits and the following characters: . - _" +msgstr "ユーザー名は、a-z の大文字小文字、数字、'.', '-', '_' の文字だけで構成してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258 +msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." +msgstr "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。" + +#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301 +#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21 +msgid "License Agreements" +msgstr "ライセンス契約" + +#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50 +msgid "" +"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license " +"agreement." +msgstr "本エンドユーザーライセンス契約の条件に同意します。(_A)" + +#. Show the login dialog +#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:106 +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-auth-dialog.c:260 +msgid "Add Account" +msgstr "アカウントの追加" + +#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.c:360 +msgid "Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウント" + +#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39 +msgid "Connect Your Online Accounts" +msgstr "オンラインアカウントへの接続" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:2 +msgid "" +"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, " +"contacts, documents and photos." +msgstr "オンラインアカウントに接続すると、メールやオンラインカレンダー、連絡先、文書、写真などに簡単にアクセスできるようになります。" + +#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95 +msgid "" +"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application." +msgstr "オンラインアカウントの追加/削除は、設定メニューからいつでもできます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:240 +msgid "Preview" +msgstr "プレビュー" + +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:299 +#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 +#: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:210 +msgid "More…" +msgstr "さらに…" + +#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts +#. * did not yield any results +#. +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321 +msgid "No inputs found" +msgstr "入力が見つかりません" + +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:480 +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:30 +msgid "Typing" +msgstr "入力" + +#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42 +msgid "Select your keyboard layout or an input method." +msgstr "キーボードレイアウトや入力メソッドの選択" + +#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:238 +msgid "No languages found" +msgstr "言語が見つかりません" + +#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:308 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, +#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not +#. * suitable for this in your language you may replace it. +#. +#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123 +msgid "Welcome!" +msgstr "ようこそ" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:313 +msgctxt "Wireless access point" +msgid "Other…" +msgstr "その他…" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:398 +msgid "Wireless networking is disabled" +msgstr "無線ネットワークが無効です" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:405 +msgid "Checking for available wireless networks" +msgstr "利用可能な無線ネットワークを確認中" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:713 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:33 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45 +msgid "" +"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your " +"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is " +"also necessary for enterprise login accounts." +msgstr "" +"インターネットに接続すると時刻の設定や個人の詳細追記、メールやカレンダー、連絡先へのアクセスができるようになります。エンタープライズログインアカウントでも" +"この接続は必要となります。" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103 +msgid "No wireless available" +msgstr "無線が利用できません" + +#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:118 +msgid "Turn On" +msgstr "オンにする" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:148 +msgid "The passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:270 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34 +msgid "Set a Password" +msgstr "パスワードを設定する" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47 +msgid "Be careful not to lose your password." +msgstr "パスワードを忘れないように注意してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:98 +msgid "_Confirm" +msgstr "確認(_C)" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 +msgctxt "Password hint" +msgid "The new password needs to be different from the old one." +msgstr "新しいパスワードは古いパスワードと異なるものにする必要があります。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing some letters and numbers." +msgstr "文字や数字をもう少し変更してみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing the password a bit more." +msgstr "パスワードをもう少し変更してみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 +msgctxt "Password hint" +msgid "A password without your user name would be stronger." +msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなります。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid using your name in the password." +msgstr "パスワード中に名前を使わないようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid some of the words included in the password." +msgstr "パスワードに含まれる一部の単語を使わないようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid common words." +msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid reordering existing words." +msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは避けるようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more numbers." +msgstr "数字をもっと増やしてみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more uppercase letters." +msgstr "大文字をもっと増やしてみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more lowercase letters." +msgstr "小文字をもっと増やしてみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more special characters, like punctuation." +msgstr "記号などの特殊文字をもっと増やしてみてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." +msgstr "アルファベットや数字、記号を混ぜるようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid repeating the same character." +msgstr "同一文字の繰り返しは避けるようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " +"letters, numbers and punctuation." +msgstr "同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記号を混ぜてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." +msgstr "1234 や abcd などの連続する並びは避けるようにしてください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " +"punctuation." +msgstr "パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにしてください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 +msgctxt "Password hint" +msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." +msgstr "大文字、小文字を混ぜ、さらに数字を 1 つか 2 つは使用するようにしてください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." +msgstr "文字や数字、記号をもっと増やすとパスーワードはもっと強くなります。" + +#. Translators: the parameter here is the name of a distribution, +#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't +#. * detect any distribution. +#. +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110 +#, c-format +msgid "" +"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are " +"sent anonymously and are scrubbed of personal data." +msgstr "" +"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s " +"の改善に役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれます。" + +#. Translators: the parameter here is the name of a distribution, +#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't +#. * detect any distribution. +#. +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120 +#, c-format +msgid "Problem data will be collected by %s:" +msgstr "問題のデータは %s によって収集されます:" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:121 +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:256 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "プライバシーポリシー" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181 +msgid "Uses Mozilla Location Service:" +msgstr "Mozilla Location Service を使用する:" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292 +msgid "Welcome to Ubuntu" +msgstr "Ubuntu へようこそ" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32 +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49 +msgid "Location Services" +msgstr "位置情報サービス" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70 +msgid "" +"Allows applications to determine your geographical location. An indication " +"is shown when location services are in use." +msgstr "アプリケーションがあなたの地理的位置を特定できるようになります。位置情報サービスが有効になっている場合、インジケーターが表示されます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92 +msgid "Automatic Problem Reporting" +msgstr "自動問題報告" + +#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128 +msgid "" +"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application." +msgstr "プライバシー設定は、設定メニューからいつでも変更できます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/region/cc-region-chooser.c:227 +msgid "No regions found" +msgstr "地域が見つかりません" + +#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226 +#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31 +msgid "Region" +msgstr "地域" + +#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44 +msgid "Choose your country or region." +msgstr "国か地域を選択してください。" + +#. Translators: the parameter here is the name of a distribution, +#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't +#. * detect any distribution. +#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:271 +#, c-format +msgid "_Start Using %s" +msgstr "%s を使い始める(_S)" + +#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:303 +msgid "Ready to Go" +msgstr "準備完了" + +#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64 +msgid "You’re ready to go!" +msgstr "使用する準備が完了しました。" + +#. Translators: "city, country" +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236 +#, c-format +msgctxt "timezone loc" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s、%s" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#. +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p%I:%M" + +#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. Translators: "timezone (utc shift)" +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283 +#, c-format +msgctxt "timezone map" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:426 +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:33 +msgid "Time Zone" +msgstr "タイムゾーン" + +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53 +msgid "" +"The time zone will be set automatically if your location can be found. You " +"can also search for a city to set it yourself." +msgstr "現在地が特定できれば、タイムゾーンは自動で設定されます。都市を検索して手動でタイムゾーンを設定することもできます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82 +msgid "Please search for a nearby city" +msgstr "近くの都市を探してください" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:184 +msgid "Software Repositories" +msgstr "ソフトウェアリポジトリ" + +#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:188 +msgid "Access additional software from selected third party sources." +msgstr "選択したサードパーティのソースから追加のソフトウェアにアクセスします。" + +#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:192 +msgid "" +"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " +"sharing, and access to source code." +msgstr "一部のソフトウェアはプロプライエタリなため、使用、共有、ソースコードへのアクセスに制限があります。" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31 +msgid "Additional Software Repositories" +msgstr "追加のソフトウェアリポジトリ" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55 +msgid "Find out more…" +msgstr "詳細…" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:69 +msgid "Third Party Repositories" +msgstr "サードパーティーのリポジトリ" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165 +msgid "" +"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on " +"access to source code. This prevents anyone but the software owner from " +"inspecting, improving or learning from its code." +msgstr "" +"プロプライエタリソフトウェアは、一般的に使用やソースコードへのアクセスに制限があります。これは、ソフトウェアの所有者以外の人がそのソフトウェアを調査、改良" +"したり、ソースコードから学習することの妨げになります。" + +#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177 +msgid "" +"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied " +"and modified." +msgstr "これに対して、自由ソフトウェアは、実行、複製、配布、研究、改変を自由に行うことができます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.c:78 +#, c-format +msgid "Failed to get report information: %s" +msgstr "レポート情報の取得に失敗しました: %s" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.c:84 +msgid "Report" +msgstr "レポート" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.c:118 +#, c-format +msgid "Failed to show privacy policy: %s" +msgstr "プライバシーポリシーの表示に失敗しました: %s" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.c:160 +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:17 +msgid "Help improve Ubuntu" +msgstr "Ubuntu の改善を支援する" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.c:167 +#, c-format +msgid "" +"Ubuntu can report information that helps developers improve it. This " +"includes things like the computer model, what software is installed, and the " +"approximate location you chose (%s)." +msgstr "" +"Ubuntu は開発者が Ubuntu " +"を改善するのに役立つ情報を報告することができます。この情報は、コンピューターのモデル、インストールされているソフトウェア、おおよその現在地 (%s) " +"などを含みます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:85 +msgid "Show the First Report" +msgstr "レポートを表示" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:92 +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:108 +msgid "Legal notice" +msgstr "法律上の通知" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:110 +msgid "Would you like to send this information?" +msgstr "この情報を送信しますか?" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:123 +msgid "Yes, send system info to Canonical" +msgstr "はい、システム情報を Canonical に送信します" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:132 +msgid "No, don't send system info" +msgstr "いいえ、送信しません" + +#: gnome-initial-setup/pages/ubuntu-report/gis-ubuntu-report-page.ui:142 +msgid "You can change your mind later in Settings -> Privacy -> Diagnostics." +msgstr "気が変わったら、あとから設定 -> プライバシー -> 診断で変更できます。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:57 +msgid "You’re all set: Livepatch is now being enabled." +msgstr "" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:59 +msgid "You're all set: Livepatch is now on." +msgstr "設定できました: Livepatch が有効になりました。" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:60 +msgid "Failed to setup Livepatch: please retry." +msgstr "Livepatch のセットアップに失敗しました: 再試行してください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:61 +msgid "Failed to disable Livepatch: please retry." +msgstr "Livepatch の無効化に失敗しました: 再試行してください。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:152 +msgid "Sorry, there’s been a problem with setting up Canonical Livepatch." +msgstr "" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:197 +#, c-format +msgid "The error was: %s" +msgstr "エラー: %s" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:200 +msgid "Settings…" +msgstr "設定…" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:202 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:430 +#, c-format +msgid "Failed to show Lipepatch policy: %s" +msgstr "" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.c:497 +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:17 +msgid "Livepatch" +msgstr "Livepatch" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:72 +msgid "" +"Canonical Livepatch helps keep your computer secure, by applying some " +"updates that would normally require restarting." +msgstr "" +"Canonical Livepatch は、通常は再起動が必要なアップデートを適用することで、コンピューターをセキュアに保つのに役立ちます。" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:81 +msgid "Would you like to set up Livepatch now?" +msgstr "今すぐ Livepatch をセットアップしますか?" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:99 +msgid "Set Up Livepatch…" +msgstr "Livepatch をセットアップ…" + +#: gnome-initial-setup/pages/livepatch/gis-livepatch-page.ui:130 +msgid "Sign Out" +msgstr "サインアウト" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.c:136 +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:1 +msgid "What's new in Ubuntu" +msgstr "Ubuntu の新機能" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:2 +msgid "Ubuntu 18.04 works differently from older versions." +msgstr "Ubuntu 18.04 は以前のバージョンとは動作が異なります。" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:3 +msgid "Window switcher" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:4 +msgid "Dock" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:5 +msgid "Apps button" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:6 +msgid "Application menu" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:7 +msgid "Calendar and notifications" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:8 +msgid "System menu" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:9 +msgid "Close button" +msgstr "" + +#: ../gnome-initial-setup/pages/ubuntu-changes/gis-ubuntu-changes-page.ui.h:10 +msgid "" +"If you like, you can read a quick guide to the new system." +msgstr "よろしければ、新しいシステムのためのクイックガイドをお読みください。" + +#: gnome-initial-setup/pages/apps/gis-apps-page.c:151 +msgid "Ready to go" +msgstr "準備完了" + +#: gnome-initial-setup/pages/apps/gis-apps-page.ui:17 +msgid "You're ready to go!" +msgstr "準備が完了しました!" + +#: gnome-initial-setup/pages/apps/gis-apps-page.ui:29 +msgid "You can use “Software” to install apps like these:" +msgstr "“ソフトウェア”を使用してこのようなアプリをインストールできます:" + +#: gnome-initial-setup/pages/apps/gis-apps-page.ui:101 +msgid "Open “Software” now" +msgstr "今すぐ“ソフトウェア”を開く" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,286 @@ +# ja.po for gnome-menus. +# Copyright (C) 2004-2007,2009-2010 THE gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. +# Satoru SATOH , 2004. +# Takeshi AIHANA , 2005-2007. +# Takayuki KUSANO , 2009-2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-01 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-09 10:45+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:3 +msgid "Sound & Video" +msgstr "サウンドとビデオ" + +#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "マルチメディア" + +#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:3 +msgid "Programming" +msgstr "プログラミング" + +#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4 +msgid "Tools for software development" +msgstr "ソフトウェア開発向けのツール集" + +#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:3 +msgid "Education" +msgstr "教育・教養" + +#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:4 +msgid "Games and amusements" +msgstr "ゲームや娯楽" + +#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:3 +msgid "Graphics" +msgstr "グラフィックス" + +#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:4 +msgid "Graphics applications" +msgstr "グラフィックスアプリケーション" + +#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:3 +msgid "Internet" +msgstr "インターネット" + +#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:4 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "ウェブやメールなどインターネットにアクセスするためのプログラムです" + +#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:3 +msgid "Office" +msgstr "オフィス" + +#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4 +msgid "Office Applications" +msgstr "オフィスアプリケーションです" + +#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:3 +msgid "System Tools" +msgstr "システムツール" + +#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "システムの設定と監視" + +#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:3 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:4 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "ユニバーサルアクセスの設定を変更します" + +#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 +msgid "Accessories" +msgstr "アクセサリー" + +#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "デスクトップ用のアクセサリです" + +#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:3 +#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:4 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:3 +msgid "Other" +msgstr "未分類" + +#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "他のカテゴリにあてはまらないアプリケーション" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 +msgid "Sundry" +msgstr "諸ツール" + +#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:3 +msgid "Utilities" +msgstr "ユーティリティ" + +#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4 +msgid "Small but useful GNOME tools" +msgstr "ちょっとした GNOME の便利ツール" + +#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3 +msgid "Web Applications" +msgstr "Web アプリケーション" + +#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4 +msgid "Applications and sites saved from Web" +msgstr "Web から保存したアプリケーションやサイト" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "アクションゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "アドベンチャー" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "アドベンチャー型ゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "アーケード" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "アーケード型ゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "落ち物ブロック" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "落ち物ブロックゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "ボード" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "ボードゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "カード" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "カードゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "Debianメニュー" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "科学" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "科学系アプリケーション" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "子供向け" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "子供向けゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "思考" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "思考・パズルゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "ロールプレイング" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "ロールプレイングゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "システム管理" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "システム全体の設定を変更します (すべてのユーザーに影響します)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "ユーザー専用の設定" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "シミュレーション" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "シミュレーションゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "スポーツゲーム" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "戦略" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "戦略ゲーム" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "使用するハードウェアデバイスを設定します" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "ユーザー向け" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "ユーザー向けの設定を変更します" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "システム規模の設定を変更します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mines.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mines.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mines.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-mines.po 2019-07-19 07:51:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,350 @@ +# gnome-games ja.po. +# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Akira Higuchi , 1999. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2010. +# Takeshi AIHANA , 2001-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Shushi KUROSE , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-games gnome-2-32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-02 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-04 12:15+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:8 +msgid "GNOME Mines" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Mines.desktop.in:4 +msgid "Clear hidden mines from a minefield" +msgstr "地雷原から見えない地雷を除去してください" + +#: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the " +"spaces with mines as quickly as possible to make the board a safer place. " +"You win the game when you’ve flagged every mine on the board. Be careful not " +"to trigger one, or the game is over!" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:17 +msgid "" +"You can select the size of the field you want to play on at the start of the " +"game. If you get stuck, you can ask for a hint: there’s a time penalty, but " +"that’s better than hitting a mine!" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.desktop.in:3 src/interface.ui:18 +#: src/gnome-mines.vala:166 src/gnome-mines.vala:222 src/gnome-mines.vala:861 +msgid "Mines" +msgstr "GNOME マインスイーパー" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/gnome-mines.desktop.in:7 +msgid "gnome-mines" +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Mines.desktop.in:12 +msgid "minesweeper;" +msgstr "minesweeper;マインスイーパー;game;ゲーム;logic;ロジック;論理;puzzle;パズル;Mines;地雷;" + +#: data/org.gnome.Mines.desktop.in:17 +msgid "Small board" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.desktop.in:21 +msgid "Medium board" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.desktop.in:25 +msgid "Big board" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:5 +msgid "The theme to use" +msgstr "使用するテーマファイル" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:6 +msgid "The title of the tile theme to use." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:10 +msgid "Use the unknown flag" +msgstr "不明なフラグを使う" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:11 +msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." +msgstr "不明なエリアをマークできるようにする場合は true にしてください。" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:15 +msgid "Warning about too many flags" +msgstr "フラグを置きすぎたら警告する" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:16 +msgid "" +"Set to true to enable warning icons when too many flags are placed next to a " +"numbered tile." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:20 +msgid "Enable automatic placing of flags" +msgstr "フラグを自動的に置くかどうか" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:21 +msgid "" +"Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " +"revealed" +msgstr "マス目に地雷が埋まっていることが明らかであることを表すフラグを自動的に付与する場合は true にしてください。" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:25 +msgid "Enable animations" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:26 +msgid "Set to false to disable theme-defined transition animations" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:31 +msgid "Number of columns in a custom game" +msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の桁数" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:36 +msgid "Number of rows in a custom game" +msgstr "カスタマイズしたゲームでの盤面の行数" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:40 +msgid "The number of mines in a custom game" +msgstr "カスタムゲームでの地雷の数" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:45 +msgid "Board size" +msgstr "盤の大きさ" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:46 +msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" +msgstr "ボードの大きさ (0-2 = 小さい〜大きい、3=その他)" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:50 +msgid "Width of the window in pixels" +msgstr "ウィンドウの幅 (ピクセル単位)" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:54 +msgid "Height of the window in pixels" +msgstr "ウィンドウの高さ (ピクセル単位)" + +#: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:58 +msgid "true if the window is maximized" +msgstr "ウィンドウが最小化されている場合は true" + +#: src/interface.ui:118 +msgid "_Width" +msgstr "幅(_W)" + +#: src/interface.ui:142 +msgid "_Height" +msgstr "高さ(_H)" + +#: src/interface.ui:166 +msgid "Percent _mines" +msgstr "" + +#: src/interface.ui:192 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/interface.ui:208 +msgid "_Play Game" +msgstr "プレイする(_P)" + +#: src/interface.ui:350 src/gnome-mines.vala:671 src/gnome-mines.vala:761 +#: src/gnome-mines.vala:810 +msgid "_Pause" +msgstr "一時停止(_P)" + +#: src/interface.ui:366 +msgid "Change _Difficulty" +msgstr "" + +#: src/interface.ui:383 +msgid "_Best Times" +msgstr "" + +#: src/interface.ui:400 +msgid "_Play Again" +msgstr "" + +#: src/interface.ui:464 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#: src/gnome-mines.vala:92 +msgid "Print release version and exit" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:93 +msgid "Small game" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:94 +msgid "Medium game" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:95 +msgid "Big game" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:233 src/gnome-mines.vala:256 +msgid "_Scores" +msgstr "得点(_S)" + +#: src/gnome-mines.vala:234 src/gnome-mines.vala:257 +msgid "A_ppearance" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:243 src/gnome-mines.vala:260 +msgid "_Show Warnings" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:238 src/gnome-mines.vala:259 +msgid "_Use Question Flags" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:242 src/gnome-mines.vala:262 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: src/gnome-mines.vala:248 src/gnome-mines.vala:266 +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: src/gnome-mines.vala:260 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/gnome-mines.vala:254 +msgid "_Mines" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:255 +msgid "_New Game" +msgstr "新しいゲーム(_N)" + +#: src/gnome-mines.vala:264 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#. Label on the scores dialog +#: src/gnome-mines.vala:338 +msgid "Minefield:" +msgstr "" + +#. For the scores dialog. First width, then height, then number of mines. +#: src/gnome-mines.vala:372 +#, c-format +msgid "%d × %d, %d mine" +msgid_plural "%d × %d, %d mines" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/gnome-mines.vala:431 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: src/gnome-mines.vala:509 +#, c-format +msgid "%d mine" +msgid_plural "%d mines" +msgstr[0] "%d 個の地雷" + +#: src/gnome-mines.vala:619 +msgid "Do you want to start a new game?" +msgstr "新しいゲームを開始しますか?" + +#: src/gnome-mines.vala:620 +msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." +msgstr "新しいゲームを始める場合は、現在までの経過は失われます。" + +#: src/gnome-mines.vala:621 +msgid "Keep Current Game" +msgstr "現在のゲームを継続" + +#: src/gnome-mines.vala:622 +msgid "Start New Game" +msgstr "新しいゲームを開始" + +#: src/gnome-mines.vala:672 +msgid "St_art Over" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:759 +msgid "_Resume" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:777 +msgid "Play _Again" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:834 +msgid "Main game:" +msgstr "メインゲーム:" + +#: src/gnome-mines.vala:839 +msgid "Score:" +msgstr "得点:" + +#: src/gnome-mines.vala:842 +msgid "Resizing and SVG support:" +msgstr "サイズ変更と SVG サポート:" + +#: src/gnome-mines.vala:864 +msgid "Clear explosive mines off the board" +msgstr "" + +#: src/gnome-mines.vala:871 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"草野 貴之 \n" +"Yuusuke Tahara \n" +"Akira Higuchi \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"松澤 二郎 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#: src/theme-selector-dialog.vala:99 +msgid "Use _animations" +msgstr "" + +#: src/theme-selector-dialog.vala:106 +msgid "Select Theme" +msgstr "" + +#: src/theme-selector-dialog.vala:138 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2019-07-19 07:51:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2196 @@ +# gnome-settings-daemon ja.po. +# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Noritada Kobayashi , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2010, 2013. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Takayuki KUSANO , 2011. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-02 17:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 11:24+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:38 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:74 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:110 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:134 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "このプラグインの優先度" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:39 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:51 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:63 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:75 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:87 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:99 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:111 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:123 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:135 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:147 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:159 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:17 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in unity-settings-daemon startup queue" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:55 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:79 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:91 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:115 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:139 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:151 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "このプラグインを有効化する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:44 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:56 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:68 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:80 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:92 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:104 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:116 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:128 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:140 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:152 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:164 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:12 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:22 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by unity-settings-daemon or not" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:23 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 +msgid "" +"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " +"get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 +msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46 +msgid "Keyboard Bell Custom Filename" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 +msgid "File name of the bell sound to be played." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:51 +msgid "Remember NumLock state" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " +"sessions." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56 +msgid "NumLock state" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57 +msgid "The remembered state of the NumLock LED." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 +msgid "Double click time" +msgstr "ダブルクリックの間隔" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Drag threshold" +msgstr "ドラッグのしきい値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:79 +msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " +"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." +msgstr "" +"デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon " +"によってデバイスが処理されないことを意味します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:99 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161 +msgid "Single Click" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:100 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:162 +msgid "" +"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " +"default." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:166 +msgid "Motion Threshold" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:167 +msgid "" +"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " +"activated. A value of -1 is the system default." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 +msgid "Middle button emulation" +msgstr "中ボタンのエミュレーション" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 +msgid "" +"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " +"button click." +msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 +msgid "Disable touchpad while typing" +msgstr "入力中にタッチパッドを無効にする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 +msgid "" +"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " +"while typing." +msgstr "入力中に誤ってタッチパッドを押してしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 +msgid "Enable horizontal scrolling" +msgstr "水平スクロールを有効にする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " +"with the scroll_method key." +msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" +"scrolling”, “two-finger-scrolling”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:146 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:147 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:151 +msgid "Enable touchpad" +msgstr "タッチパッドを有効にする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:156 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:157 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:171 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:172 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:179 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" + +# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:22 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:23 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:27 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Wacom タブレットの範囲" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:28 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:32 +msgid "Wacom tablet aspect ratio" +msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " +"the output." +msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Wacom タブレットの回転" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 +msgid "" +"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " +"“ccw” for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Wacom のタッチ機能" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Wacom タブレット PC の機能" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:52 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] " +"です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:69 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:70 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:86 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:93 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Wacom ボタンアクションの型" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:94 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:98 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:103 +msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" +msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ" + +# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。" + +#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: +#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:110 +msgid "Button label for OLED display." +msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:111 +msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" +msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 +msgid "If the night light mode is enabled" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " +"has gone down or at present times." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 +msgid "Temperature of the display when enabled" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " +"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 +msgid "Use the sunrise and sunset" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " +"location." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 +msgid "The start time" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " +"hours from midnight." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:46 +msgid "The end time" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " +"hours from midnight." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:51 +msgid "The last detected position" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"When location services are available this represents the last detected " +"location. The default value is an invalid value to ensure it is always " +"updated at startup." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 +msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" +msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " +"(default: “all”). This is only evaluated on startup." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "無視するマウントパス" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:17 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:22 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます" +"。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "空き容量の通知の閾値" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 +msgid "Custom keybindings" +msgstr "独自のキーバインディング" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 +msgid "List of custom keybindings" +msgstr "独自のキーバインディングのリスト" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 +msgid "Launch calculator" +msgstr "電卓を起動する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 +msgid "Launch settings" +msgstr "起動設定" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 +msgid "Binding to launch GNOME settings." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 +msgid "Launch email client" +msgstr "メールクライアントを起動" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "メールクライアントを起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 +msgid "Eject" +msgstr "メディアを取り出す" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 +msgid "Launch help browser" +msgstr "ヘルプブラウザーを起動する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 +msgid "Home folder" +msgstr "ホームフォルダーを開く" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 +msgid "Launch media player" +msgstr "メディアプレーヤーを起動する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 +msgid "Next track" +msgstr "次のトラックに進む" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 +msgid "Pause playback" +msgstr "再生を一時停止する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "再生する (または再生/一時停止する)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 +msgid "Log out" +msgstr "ログアウトする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 +msgid "Binding to log out." +msgstr "ログアウトするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 +msgid "Previous track" +msgstr "前のトラックに戻る" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 +msgid "Lock screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "画面をロックするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 +msgid "Stop playback" +msgstr "再生を停止する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "再生を停止するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 +msgid "Video output" +msgstr "ビデオ出力" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 +msgid "Binding to switch the video output device." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 +msgid "Volume down" +msgstr "音量を下げる" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 +msgid "Volume mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 +msgid "Volume up" +msgstr "音量を上げる" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 +msgid "Record a short video of the screen" +msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 +msgid "Binding to record a short video of the screen" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 +msgid "Launch terminal" +msgstr "端末を起動" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 +msgid "Binding to launch the terminal." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 +msgid "Launch web browser" +msgstr "ウェブブラウザーを起動する" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 +msgid "Increase text size" +msgstr "文字サイズの拡大" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 +msgid "Decrease text size" +msgstr "文字サイズの縮小" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "コントラストの切り替え" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:191 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "拡大鏡ズームイン" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:192 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:196 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "拡大鏡ズームアウト" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:197 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:201 +msgid "Maximum length of screen recordings" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:202 +msgid "" +"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " +"unlimited" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 +msgid "Name of the custom binding" +msgstr "独自のキーバインディングの名前です" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 +msgid "Binding" +msgstr "キーバインディング" + +# カスタムキーバインディングをバインドすること? +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 +msgid "Binding for the custom binding" +msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 +msgid "Command to run when the binding is invoked" +msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 +msgid "The brightness of the screen when idle" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 +msgid "Dim the screen after a period of inactivity" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 +msgid "Sleep timeout computer when on AC" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " +"before it goes to sleep. A value of 0 means never." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 +msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 +msgid "Sleep timeout computer when on battery" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " +"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 +msgid "Laptop lid close action on battery" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:48 +msgid "" +"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " +"battery power." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:52 +msgid "Laptop lid close action when on AC" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " +"power." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:57 +msgid "" +"Laptop lid, when closed, will suspend even if there is an external monitor " +"plugged in" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"With no external monitors plugged in, closing a laptop's lid will suspend " +"the machine (as set by the lid-close-battery-action and lid-close-ac-action " +"keys). By default, however, closing the lid when an external monitor is " +"present will not suspend the machine, so that one can keep working on that " +"monitor (e.g. for docking stations or media viewers). Set this key to False " +"to keep the default behavior, or to True to suspend the laptop whenever the " +"lid is closed and regardless of external monitors." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:68 +msgid "Enable the ALS sensor" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:69 +msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:73 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:95 +msgid "Power button action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:74 +msgid "" +"The action to take when the system power button is pressed. This action is " +"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " +"tablets (suspend)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:79 +msgid "Suspend button action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:80 +msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:84 +msgid "Hibernate button action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:85 +msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:89 +msgid "Sleep button action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"The action to take when the system sleep (non-specific type) button is " +"pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:96 +msgid "The action to take when the system power button is pressed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:100 +msgid "Battery critical low action" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:101 +msgid "The action to take when the battery is critically low." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:105 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:106 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:110 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:115 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "アクションを実施するパーセンテージ" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:116 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:120 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "残量低下時の残り時間" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:125 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "残量が危険領域時の残り時間" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:130 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:131 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:135 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS " +"を正してくれます。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:140 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:141 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false " +"に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:18 +msgid "On which connections the service is enabled" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " +"on which this service is enabled and started." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "RandR の初期設定ファイル" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off " +"the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will " +"choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is " +"(respectively) open or closed." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 +msgid "Antialiasing" +msgstr "アンチエイリアス" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " +"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 +msgid "Hinting" +msgstr "ヒンティング" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " +"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " +"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " +"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " +"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " +"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " +"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " +"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " +"rendering depending on the quality of the font, the font format and the " +"state of FreeType’s font engines." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 +msgid "RGBA order" +msgstr "RGBA の順番" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " +"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:36 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:41 +msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " +"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " +"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." +msgstr "" + +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "再キャリブレーションを行う" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 +msgid "Recalibration required" +msgstr "再キャリブレーションが要求されています" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 +#, c-format +msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 +#, c-format +msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 +#, c-format +msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" +msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "日付と時刻の設定" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 +msgid "Disk space" +msgstr "ディスクの空き容量" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 +msgid "Examine" +msgstr "検査" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on “%s”" +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 +#, c-format +msgid "" +"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 +#, c-format +msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." +msgstr "" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" + +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2225 +msgid "Bluetooth disabled" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2228 +msgid "Bluetooth enabled" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2232 +msgid "Airplane mode enabled" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2235 +msgid "Airplane mode disabled" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2263 +msgid "Hardware Airplane Mode" +msgstr "" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2323 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Screencast from %d %t.webm" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "スクリーンショットを撮影" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Screenshot from %s" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "タッチパッドの切り替え" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 +msgid "Touchpad On" +msgstr "タッチパッドをオン" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "タッチパッドをオフ" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "マイクミュート" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "ミュートにする" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "音量を下げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "音量を上げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56 +msgid "Precise Volume Down" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57 +msgid "Precise Volume Up" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面をロックする" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69 +msgid "Help" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +msgid "Rewind" +msgstr "巻き戻し" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +msgid "Forward" +msgstr "早送り" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +msgid "Repeat" +msgstr "リピート" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 +msgid "Random Play" +msgstr "ランダム再生" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "画面方向ロック" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +msgid "Sleep" +msgstr "スリープ" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバーネート" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +msgid "Brightness Up" +msgstr "明るさを上げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +msgid "Brightness Down" +msgstr "明るさを下げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "キーボードの明るさを上げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "キーボードの明るさを下げる" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "キーボードライトの切り替え" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +msgid "Battery Status" +msgstr "バッテリー状態" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 +msgid "Toggle Airplane Mode" +msgstr "" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 +msgid "Toggle Bluetooth" +msgstr "" + +#: plugins/power/gpm-common.c:100 +msgid "Unknown time" +msgstr "残り時間不明" + +#: plugins/power/gpm-common.c:105 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i 分" + +#: plugins/power/gpm-common.c:115 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i 時間" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: plugins/power/gpm-common.c:121 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: plugins/power/gpm-common.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: plugins/power/gpm-common.c:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gpm-common.c:948 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 +msgid "Power" +msgstr "電力" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "UPS の充電中" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 +msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 +msgid "Battery low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "ノート PC のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 +msgid "UPS low" +msgstr "UPS バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "マウスのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "キーボードのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 +msgid "PDA battery low" +msgstr "PDA のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "携帯電話のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 +msgid "Media player battery low" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "タブレットのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 +msgid "Battery is low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 +msgid "Battery critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 +msgid "UPS critically low" +msgstr "UPS の電源がひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "ふたが開けられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "ふたが閉じられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1898 +msgid "On battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1903 +msgid "On AC power" +msgstr "AC電源時" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "Automatic logout" +msgstr "自動ログアウト" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "自動ハイバネート" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更します" + +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "新しいプリンターを設定しています" + +#. Translators: Just wait +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 +msgid "Please wait…" +msgstr "" + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "プリンタードライバーが見つかりません" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。" + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "このプリンターのドライバーがありません。" + +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 +msgid "Printers" +msgstr "プリンター" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." +msgstr "" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." +msgstr "" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently off-line." +msgstr "" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523 +#, c-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "" + +#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525 +#, c-format +msgid "Credentials required in order to print" +msgstr "" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 +msgid "Toner low" +msgstr "トナーが少なくなりました" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 +msgid "Toner empty" +msgstr "トナーが空になりました" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 +msgid "Cover open" +msgstr "カバーが開いています" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "プリンターの設定エラーです" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 +msgid "Door open" +msgstr "ドアが開いています" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 +msgid "Marker supply low" +msgstr "インクが少なくなりました" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "インク切れです" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +msgid "Paper low" +msgstr "用紙が少なくなりました" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 +msgid "Out of paper" +msgstr "用紙切れです" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 +msgid "Printer off-line" +msgstr "プリンターがオフラインです" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 +msgid "Printer error" +msgstr "プリンターエラー" + +#. Translators: New printer has been added +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 +msgid "Printer added" +msgstr "プリンターが追加されました" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing stopped" +msgstr "印刷が停止されました" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766 +#, c-format +msgctxt "print job" +msgid "“%s” on %s" +msgstr "" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing canceled" +msgstr "印刷がキャンセルされました" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing aborted" +msgstr "印刷が中止されました" + +#. Translators: A print job has been completed +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing completed" +msgstr "印刷が完了しました" + +#. Translators: A job is printing +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing" +msgstr "印刷" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 +msgid "Printer report" +msgstr "プリンターの報告" + +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 +msgid "Printer warning" +msgstr "プリンターの警告" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 +#, c-format +msgid "Printer “%s”: “%s”." +msgstr "" + +#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 +msgid "User was not logged in with smartcard." +msgstr "スマートカードではログインできません" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the OLED images for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 +msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 +msgid "" +"Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-shell.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-shell.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-shell.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-shell.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2145 @@ +# Japanese translation of gnome-shell package. +# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder. +# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. +# Nishio Futoshi , 2010. +# Kiyotaka NISHIBORI , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011-2016. +# Takayuki KUSANO , 2011, 2012. +# Hideki Yamane , 2011. +# Takanori MATSUURA , 2012. +# Yoji TOYODA , 2013. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# IWAI, Masaharu , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-28 21:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-06 12:03+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 +#: js/extensionPrefs/main.js:216 +msgid "Shell Extensions" +msgstr "Shell 拡張機能" + +#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 +msgid "Window management and application launching" +msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを許可します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "有効にする拡張機能の UUID" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " +"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " +"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "" +"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡張機能の UUID " +"のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければなりません。このリストは org.gnome.Shell の " +"EnableExtensions や DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 +msgid "Disable user extensions" +msgstr "拡張機能を無効化" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" +"extension” setting." +msgstr "ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値には影響しません。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけがロードされます。この設定を true " +"にした場合、バージョンチェック機能が無効になり、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 +msgid "Enable hot corners" +msgstr "ホットコーナーを有効にする" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 +msgid "" +"If true, the overview can be accessed by moving the mouse to the top-left " +"corner." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59 +msgid "App Picker View" +msgstr "アプリ一覧画面" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴" + +#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "looking glass ダイアログの履歴" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 +msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." +msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" +"user, single-session situations." +msgstr "このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテムを自動的に非表示にする機能よりも優先します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +msgstr "マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパスワードを記憶する" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84 +msgid "" +"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " +"state of the checkbox." +msgstr "" +"GNOME Shell " +"は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時にパスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」チェックボックス" +"が表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値となります。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 +msgid "" +"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +msgstr "デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94 +msgid "" +"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +"powered, or if there were devices set up associated with the default " +"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " +"devices associated to it." +msgstr "" +"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell " +"は Bluetooth メニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなった場合に、この値はリセットされます。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 +msgid "Keybinding to open the application menu" +msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:118 +msgid "Keybinding to open the application menu." +msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 +msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" +msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 +msgid "" +"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." +msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:140 +msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 +msgid "Keybinding to focus the active notification" +msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 +msgid "Keybinding to focus the active notification." +msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" +msgstr "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "使いたいキーボードの種類" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "使いたいキーボードの種類です。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:237 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだけをスイッチャーに表示します。false " +"に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 +msgid "The application icon mode." +msgstr "アプリケーションアイコンモード" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 +msgid "" +"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " +"(shows only the application icon) or “both”." +msgstr "" +"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値は、“thumbnail-" +"only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(アプリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示します。false " +"に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250 +msgid "Attach modal dialog to the parent window" +msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 +msgid "" +"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +msgstr "GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先します。" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "ワークスペースを動的に管理する" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 +msgid "Workspaces only on primary monitor" +msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える" + +#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる" + +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 +msgid "Network Login" +msgstr "ネットワークログイン" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 +msgid "network-workgroup" +msgstr "network-workgroup" + +#: js/extensionPrefs/main.js:120 +#, javascript-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。" + +#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 +#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 +#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:201 +#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 +#: js/ui/unlockDialog.js:41 +msgid "Unlock" +msgstr "ロック解除" + +#: js/gdm/authPrompt.js:200 +msgctxt "button" +msgid "Sign In" +msgstr "サインイン" + +#: js/gdm/loginDialog.js:302 +msgid "Choose Session" +msgstr "セッションを選択する" + +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: js/gdm/loginDialog.js:446 +msgid "Not listed?" +msgstr "アカウントが見つかりませんか?" + +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: js/gdm/loginDialog.js:884 +#, javascript-format +msgid "(e.g., user or %s)" +msgstr "(たとえば、user あるいは %s)" + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 +#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 +msgid "Username: " +msgstr "ユーザー名: " + +#: js/gdm/loginDialog.js:1227 +msgid "Login Window" +msgstr "ログインウィンドウ" + +#: js/gdm/util.js:337 +msgid "Authentication error" +msgstr "認証エラー" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: js/gdm/util.js:477 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(あるいは指でスワイプする)" + +#. Translators: The name of the power-off action in search +#: js/misc/systemActions.js:88 +msgctxt "search-result" +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:91 +msgid "power off;shutdown;reboot;restart" +msgstr "power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスタート;再起動" + +#. Translators: The name of the lock screen action in search +#: js/misc/systemActions.js:95 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面ロック" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:98 +msgid "lock screen" +msgstr "lock screen;画面ロック" + +#. Translators: The name of the logout action in search +#: js/misc/systemActions.js:102 +msgctxt "search-result" +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:105 +msgid "logout;sign off" +msgstr "logout;sign off;ログアウト;サインオフ" + +#. Translators: The name of the suspend action in search +#: js/misc/systemActions.js:109 +msgctxt "search-result" +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:112 +msgid "suspend;sleep" +msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ" + +#. Translators: The name of the switch user action in search +#: js/misc/systemActions.js:116 +msgctxt "search-result" +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザーの切り替え" + +#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:119 +msgid "switch user" +msgstr "switch user;ユーザー切り替え" + +#. Translators: The name of the lock orientation action in search +#: js/misc/systemActions.js:123 +msgctxt "search-result" +msgid "Lock Orientation" +msgstr "画面回転ロック" + +#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons +#: js/misc/systemActions.js:126 +msgid "lock orientation;screen;rotation" +msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転" + +#: js/misc/util.js:117 +msgid "Command not found" +msgstr "コマンドが見つかりません" + +#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with +#. something nicer +#: js/misc/util.js:150 +msgid "Could not parse command:" +msgstr "次のコマンドは解析できません:" + +#: js/misc/util.js:158 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "”%s”の実行に失敗しました:" + +#: js/misc/util.js:175 +msgid "Just now" +msgstr "たった今" + +#: js/misc/util.js:177 +#, javascript-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d分前" + +#: js/misc/util.js:180 +#, javascript-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d時間前" + +#: js/misc/util.js:183 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: js/misc/util.js:185 +#, javascript-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d日前" + +#: js/misc/util.js:188 +#, javascript-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d週間前" + +#: js/misc/util.js:191 +#, javascript-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%dか月前" + +#: js/misc/util.js:193 +#, javascript-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d年前" + +#. Translators: Time in 24h format +#: js/misc/util.js:223 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: js/misc/util.js:229 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "昨日 %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" +#: js/misc/util.js:235 +#, no-c-format +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" +#: js/misc/util.js:246 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%B%-e日 %H∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" +#: js/misc/util.js:252 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%Y年%B%-e日 %H∶%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: js/misc/util.js:252 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%p %l:%M" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:258 +#, no-c-format +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "昨日 %p %l:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:264 +#, no-c-format +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A %p %l:%M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:275 +#, no-c-format +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%B%-e日 %p%l∶%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" +#: js/misc/util.js:281 +#, no-c-format +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%Y年%B%-e日 %p%l∶%M" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window +#: js/portalHelper/main.js:40 +msgid "Hotspot Login" +msgstr "ホットスポットログイン" + +#: js/portalHelper/main.js:86 +msgid "" +"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " +"information you enter on this page can be viewed by people nearby." +msgstr "" +"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。" + +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 +msgid "Deny Access" +msgstr "拒否" + +#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 +msgid "Grant Access" +msgstr "許可" + +#: js/ui/appDisplay.js:660 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます" + +#: js/ui/appDisplay.js:775 +msgid "Frequent" +msgstr "常用" + +#: js/ui/appDisplay.js:782 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く" + +#: js/ui/appDisplay.js:1751 +msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" +msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する" + +#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "お気に入りから削除" + +#: js/ui/appDisplay.js:1784 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "お気に入りに追加" + +#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示する" + +#: js/ui/appFavorites.js:149 +#, javascript-format +msgid "%s has been added to your favorites." +msgstr "%s をお気に入りに追加しました。" + +#: js/ui/appFavorites.js:183 +#, javascript-format +msgid "%s has been removed from your favorites." +msgstr "%s をお気に入りから削除しました。" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 +msgid "Select Audio Device" +msgstr "オーディオデバイスの選択" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 +msgid "Sound Settings" +msgstr "サウンド設定" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 +msgid "Headphones" +msgstr "ヘッドフォン" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 +msgid "Headset" +msgstr "ヘッドセット" + +#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:264 +msgid "Microphone" +msgstr "マイク" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:13 +msgid "Change Background…" +msgstr "背景の変更…" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイ設定" + +#: js/ui/backgroundMenu.js:16 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). +#: js/ui/calendar.js:40 +msgctxt "calendar-no-work" +msgid "06" +msgstr "06" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. +#. * +#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together +#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". +#. +#: js/ui/calendar.js:69 +msgctxt "grid sunday" +msgid "S" +msgstr "日" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#: js/ui/calendar.js:71 +msgctxt "grid monday" +msgid "M" +msgstr "月" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#: js/ui/calendar.js:73 +msgctxt "grid tuesday" +msgid "T" +msgstr "火" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#: js/ui/calendar.js:75 +msgctxt "grid wednesday" +msgid "W" +msgstr "水" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#: js/ui/calendar.js:77 +msgctxt "grid thursday" +msgid "T" +msgstr "木" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#: js/ui/calendar.js:79 +msgctxt "grid friday" +msgid "F" +msgstr "金" + +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#: js/ui/calendar.js:81 +msgctxt "grid saturday" +msgid "S" +msgstr "土" + +#. * +#. * Translators: The header displaying just the month name +#. * standalone, when this is a month of the current year. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not change it. +#. +#: js/ui/calendar.js:332 +msgid "%OB" +msgstr "" + +#. * +#. * Translators: The header displaying the month name and the year +#. * number, when this is a month of a different year. You can +#. * reorder the format specifiers or add other modifications +#. * according to the requirements of your language. +#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, +#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you +#. * absolutely know what you are doing. +#. +#: js/ui/calendar.js:342 +msgid "%OB %Y" +msgstr "" + +#: js/ui/calendar.js:399 +msgid "Previous month" +msgstr "先月" + +#: js/ui/calendar.js:410 +msgid "Next month" +msgstr "来月" + +#: js/ui/calendar.js:564 +#, no-javascript-format +msgctxt "date day number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: js/ui/calendar.js:619 +msgid "Week %V" +msgstr "第%V週" + +#. Translators: Shown in calendar event list for all day events +#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters +#. +#: js/ui/calendar.js:687 +msgctxt "event list time" +msgid "All Day" +msgstr "終日" + +#: js/ui/calendar.js:868 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%B%-e日 (%a)" + +#: js/ui/calendar.js:872 +msgctxt "calendar heading" +msgid "%A, %B %d, %Y" +msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)" + +#: js/ui/calendar.js:1046 +msgid "No Notifications" +msgstr "通知なし" + +#: js/ui/calendar.js:1049 +msgid "No Events" +msgstr "イベントなし" + +#: js/ui/calendar.js:1133 +msgid "Clear All" +msgstr "すべてクリア" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/closeDialog.js:42 +#, javascript-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "”%s”の応答がありません。" + +#: js/ui/closeDialog.js:43 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?" + +#: js/ui/closeDialog.js:59 +msgid "Force Quit" +msgstr "強制終了" + +#: js/ui/closeDialog.js:62 +msgid "Wait" +msgstr "応答を待つ" + +#: js/ui/components/automountManager.js:86 +msgid "External drive connected" +msgstr "外付けドライブが接続されました" + +#: js/ui/components/automountManager.js:98 +msgid "External drive disconnected" +msgstr "外付けドライブが外されました" + +#: js/ui/components/autorunManager.js:334 +#, javascript-format +msgid "Open with %s" +msgstr "%s で開く" + +#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: js/ui/components/keyring.js:108 +msgid "Type again:" +msgstr "再入力:" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 +#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891 +msgid "Connect" +msgstr "接続" + +#. Cisco LEAP +#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 +#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 +#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 +msgid "Password: " +msgstr "パスワード: " + +#. static WEP +#: js/ui/components/networkAgent.js:216 +msgid "Key: " +msgstr "キー: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:269 +msgid "Identity: " +msgstr "識別子: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 +msgid "Private key password: " +msgstr "プライベートキーパスワード: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:283 +msgid "Service: " +msgstr "サービス: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 +#, javascript-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"“%s”." +msgstr "無線ネットワーク”%s”にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "有線 802.1X の認証" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:319 +msgid "Network name: " +msgstr "ネットワーク名: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL 認証" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN コードが必要です" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:333 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN 番号: " + +#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 +#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "”%s”への接続にはパスワードが必要です。" + +#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664 +msgid "Network Manager" +msgstr "ネットワークマネージャー" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:34 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が要求されました" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:62 +msgid "Administrator" +msgstr "管理者" + +#: js/ui/components/polkitAgent.js:139 +msgid "Authenticate" +msgstr "認証" + +#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the +#. * requested authentication was not gained; this can happen +#. * because of an authentication error (like invalid password), +#. * for instance. +#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 +msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." +msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。" + +#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new +#. IM name. +#: js/ui/components/telepathyClient.js:778 +#, javascript-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s は %s になりました" + +#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 +msgid "Show Applications" +msgstr "アプリケーションを表示する" + +#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on +#. the left of the overview +#: js/ui/dash.js:390 +msgid "Dash" +msgstr "ダッシュボード" + +#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is +#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). +#. +#: js/ui/dateMenu.js:74 +msgid "%B %e %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-e日" + +#. Translators: This is the accessible name of the date button shown +#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the +#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". +#. +#: js/ui/dateMenu.js:69 +msgid "%A %B %e %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)" + +#: js/ui/dateMenu.js:131 +msgid "Add world clocks…" +msgstr "世界時計を追加する…" + +#: js/ui/dateMenu.js:132 +msgid "World Clocks" +msgstr "世界時計" + +#: js/ui/dateMenu.js:228 +msgid "Weather" +msgstr "天気" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:291 +#, javascript-format +msgid "%s all day." +msgstr "終日 %s。" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:297 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s later." +msgstr "%s → %s。" + +#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see +#. libgweather for the possible condition strings. If at all +#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of +#. the inserted conditions. +#: js/ui/dateMenu.js:303 +#, javascript-format +msgid "%s, then %s, followed by %s later." +msgstr "%s → %s → %s。" + +#: js/ui/dateMenu.js:311 +msgid "Select a location…" +msgstr "場所を選択する…" + +#: js/ui/dateMenu.js:319 +#| msgid "Searching…" +msgid "Loading…" +msgstr "ロードしています…" + +#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" +#: js/ui/dateMenu.js:323 +#, javascript-format +msgid "Feels like %s." +msgstr "体感温度 %s。" + +#: js/ui/dateMenu.js:329 +msgid "Go online for weather information" +msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する" + +#: js/ui/dateMenu.js:331 +msgid "Weather information is currently unavailable" +msgstr "気象情報を取得できません" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:42 +#, javascript-format +msgctxt "title" +msgid "Log Out %s" +msgstr "%s のログアウト" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:43 +msgctxt "title" +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:45 +#, javascript-format +msgid "%s will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:50 +#, javascript-format +msgid "You will be logged out automatically in %d second." +msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:56 +msgctxt "button" +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:62 +msgctxt "title" +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:63 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "更新をインストールして電源オフ" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, javascript-format +msgid "The system will power off automatically in %d second." +msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:69 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 +msgctxt "button" +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:74 +msgctxt "button" +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:81 +msgctxt "title" +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, javascript-format +msgid "The system will restart automatically in %d second." +msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:97 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "再起動して更新をインストールする" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:99 +#, javascript-format +msgid "" +"The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "再起動とインストール" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:106 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "インストールと電源オフ" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:107 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "更新をインストール後電源をオフにする" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:115 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "再起動してアップグレード" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: js/ui/endSessionDialog.js:120 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s " +"は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることがあります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュータ本体は" +"電源につないでください。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:309 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:326 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。" + +#: js/ui/endSessionDialog.js:333 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "他のユーザーがログインしています。" + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: js/ui/endSessionDialog.js:614 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (リモート)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: js/ui/endSessionDialog.js:617 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (コンソール)" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:27 +#, javascript-format +msgid "Can't install “%s”:" +msgstr "“%s” をインストールできません:" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:28 +msgid "" +"This is an extension enabled by your current mode, you can't install " +"manually any update in that session." +msgstr "" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:205 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#: js/ui/extensionDownloader.js:210 +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" +msgstr "extensions.gnome.org から”%s”をダウンロードしてインストールしますか?" + +#. Translators: %s is an application name like "Settings" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 +#, javascript-format +msgid "%s wants to inhibit shortcuts" +msgstr "" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 +msgid "Application wants to inhibit shortcuts" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 +#, javascript-format +msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." +msgstr "" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 +msgid "Deny" +msgstr "" + +#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 +msgid "Allow" +msgstr "" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "スローキーをオンにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "スローキーをオフにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " +"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "固定キーをオンにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "固定キーをオフにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] " +"キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 +msgid "Leave On" +msgstr "オンのままにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 +#: js/ui/status/network.js:1263 +msgid "Turn On" +msgstr "オンにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 +#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310 +#: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375 +#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 +#: js/ui/status/rfkill.js:106 +msgid "Turn Off" +msgstr "オフにする" + +#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 +msgid "Leave Off" +msgstr "オフのままにする" + +#: js/ui/keyboard.js:200 +msgid "Region & Language Settings" +msgstr "地域と言語の設定" + +#: js/ui/lookingGlass.js:615 +msgid "No extensions installed" +msgstr "機能拡張はインストールされていません" + +#. Translators: argument is an extension UUID. +#: js/ui/lookingGlass.js:669 +#, javascript-format +msgid "%s has not emitted any errors." +msgstr "%s は何もエラーを出力していません。" + +#: js/ui/lookingGlass.js:675 +msgid "Hide Errors" +msgstr "エラーを非表示" + +#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 +msgid "Show Errors" +msgstr "エラーを表示" + +#: js/ui/lookingGlass.js:688 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: js/ui/lookingGlass.js:693 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: js/ui/lookingGlass.js:695 +msgid "Out of date" +msgstr "最新ではありません" + +#: js/ui/lookingGlass.js:697 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード中" + +#: js/ui/lookingGlass.js:721 +msgid "View Source" +msgstr "ソースの表示" + +#: js/ui/lookingGlass.js:730 +msgid "Web Page" +msgstr "ウェブページ" + +#: js/ui/messageTray.js:1480 +msgid "System Information" +msgstr "システム情報" + +#: js/ui/mpris.js:177 +msgid "Unknown artist" +msgstr "不明なアーティスト" + +#: js/ui/mpris.js:178 +msgid "Unknown title" +msgstr "不明なタイトル" + +#: js/ui/overview.js:73 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#. Translators: This is the main view to select +#. activities. See also note for "Activities" string. +#: js/ui/overview.js:100 +msgid "Overview" +msgstr "アクティビティ画面" + +#. Translators: this is the text displayed +#. in the search entry when no search is +#. active; it should not exceed ~30 +#. characters. +#: js/ui/overview.js:226 +msgid "Type to search…" +msgstr "検索ワードを入力…" + +#: js/ui/padOsd.js:92 +msgid "New shortcut…" +msgstr "新しいショートカット…" + +#: js/ui/padOsd.js:141 +msgid "Application defined" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:142 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:143 +msgid "Switch monitor" +msgstr "モニターの切り替え" + +#: js/ui/padOsd.js:144 +msgid "Assign keystroke" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:209 +msgid "Done" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:721 +msgid "Edit…" +msgstr "編集…" + +#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 +msgid "None" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:822 +msgid "Press a button to configure" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:823 +msgid "Press Esc to exit" +msgstr "" + +#: js/ui/padOsd.js:826 +msgid "Press any key to exit" +msgstr "" + +#: js/ui/panel.js:108 +msgid "Quit" +msgstr "終了" + +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" +#. in your language, you can use the word for "Overview". +#: js/ui/panel.js:470 +msgid "Activities" +msgstr "アクティビティ" + +#: js/ui/panel.js:745 +msgctxt "System menu in the top bar" +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: js/ui/panel.js:866 +msgid "Top Bar" +msgstr "トップバー" + +#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" +#. (for toggle switches containing the English words +#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle +#. switches containing "◯" and "|"). Other values will +#. simply result in invisible toggle switches. +#: js/ui/popupMenu.js:300 +msgid "toggle-switch-us" +msgstr "toggle-switch-us" + +#: js/ui/runDialog.js:64 +msgid "Enter a Command" +msgstr "コマンドを入力" + +#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: js/ui/runDialog.js:266 +msgid "Restart is not available on Wayland" +msgstr "再起動は Wayland で実行できません" + +#: js/ui/runDialog.js:271 +msgid "Restarting…" +msgstr "再起動中…" + +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format +#: js/ui/screenShield.js:78 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%B%-e日 (%a)" + +#: js/ui/screenShield.js:134 +#, javascript-format +msgid "%d new message" +msgid_plural "%d new messages" +msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ" + +#: js/ui/screenShield.js:136 +#, javascript-format +msgid "%d new notification" +msgid_plural "%d new notifications" +msgstr[0] "%d 件の新しい通知" + +#: js/ui/screenShield.js:450 js/ui/status/system.js:271 +msgid "Lock" +msgstr "ロック" + +#: js/ui/screenShield.js:716 +msgid "GNOME needs to lock the screen" +msgstr "画面をロックする必要があります" + +#. We could not become modal, so we can't activate the +#. screenshield. The user is probably very upset at this +#. point, but any application using global grabs is broken +#. Just tell him to stop using this app +#. +#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login +#. screen, where we're not affected by grabs +#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1302 +msgid "Unable to lock" +msgstr "ロックできません" + +#: js/ui/screenShield.js:830 js/ui/screenShield.js:1303 +msgid "Lock was blocked by an application" +msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました" + +#: js/ui/search.js:669 +msgid "Searching…" +msgstr "検索しています…" + +#: js/ui/search.js:671 +msgid "No results." +msgstr "一致するものがありません。" + +#: js/ui/search.js:795 +#, javascript-format +msgid "%d more" +msgid_plural "%d more" +msgstr[0] "他 %d 件" + +#: js/ui/shellEntry.js:19 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: js/ui/shellEntry.js:24 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: js/ui/shellEntry.js:90 +msgid "Show Text" +msgstr "文字を表示" + +#: js/ui/shellEntry.js:92 +msgid "Hide Text" +msgstr "文字を非表示" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:296 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: js/ui/shellMountOperation.js:317 +msgid "Remember Password" +msgstr "パスワードを保存" + +#: js/ui/status/accessibility.js:35 +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +#: js/ui/status/accessibility.js:50 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: js/ui/status/accessibility.js:57 +msgid "Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー" + +#: js/ui/status/accessibility.js:61 +msgid "Screen Keyboard" +msgstr "スクリーンキーボード" + +#: js/ui/status/accessibility.js:65 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "視覚警告" + +#: js/ui/status/accessibility.js:68 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "固定キー" + +#: js/ui/status/accessibility.js:71 +msgid "Slow Keys" +msgstr "スローキー" + +#: js/ui/status/accessibility.js:74 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "バウンスキー" + +#: js/ui/status/accessibility.js:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "マウスキー" + +#: js/ui/status/accessibility.js:151 +msgid "High Contrast" +msgstr "ハイコントラスト" + +#: js/ui/status/accessibility.js:182 +msgid "Large Text" +msgstr "大きな文字" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:38 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Bluetooth の設定" + +#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices +#: js/ui/status/bluetooth.js:127 +#, javascript-format +msgid "%d Connected" +msgid_plural "%d Connected" +msgstr[0] "%d 台接続" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:129 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: js/ui/status/bluetooth.js:131 +msgid "On" +msgstr "オン" + +#: js/ui/status/brightness.js:36 +msgid "Brightness" +msgstr "明るさ" + +#: js/ui/status/keyboard.js:812 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: js/ui/status/keyboard.js:834 +msgid "Show Keyboard Layout" +msgstr "キーボードレイアウトの表示" + +#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 +msgid "Location Enabled" +msgstr "位置情報サービス有効" + +#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 +msgid "Disable" +msgstr "無効" + +#: js/ui/status/location.js:66 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "プライバシー設定" + +#: js/ui/status/location.js:171 +msgid "Location In Use" +msgstr "位置情報サービス使用中" + +#: js/ui/status/location.js:175 +msgid "Location Disabled" +msgstr "位置情報サービス無効" + +#: js/ui/status/location.js:176 +msgid "Enable" +msgstr "有効" + +#. Translators: %s is an application name +#: js/ui/status/location.js:353 +#, javascript-format +msgid "Give %s access to your location?" +msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?" + +#: js/ui/status/location.js:354 +msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." +msgstr "位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。" + +#: js/ui/status/network.js:66 +msgid "" +msgstr "< 不明 >" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292 +#, javascript-format +msgid "%s Off" +msgstr "%s オフ" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:419 +#, javascript-format +msgid "%s Connected" +msgstr "%s 接続済み" + +#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); +#. %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:424 +#, javascript-format +msgid "%s Unmanaged" +msgstr "%s 管理対象外" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:427 +#, javascript-format +msgid "%s Disconnecting" +msgstr "%s 切断中" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284 +#, javascript-format +msgid "%s Connecting" +msgstr "%s 接続中" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:437 +#, javascript-format +msgid "%s Requires Authentication" +msgstr "%s には認証が必要" + +#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel +#. module, which is missing; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:445 +#, javascript-format +msgid "Firmware Missing For %s" +msgstr "%s のファームウェア未検出" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:449 +#, javascript-format +msgid "%s Unavailable" +msgstr "%s 利用不可" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:452 +#, javascript-format +msgid "%s Connection Failed" +msgstr "%s 接続失敗" + +#: js/ui/status/network.js:464 +msgid "Wired Settings" +msgstr "有線設定" + +#: js/ui/status/network.js:506 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "モバイルブロードバンド設定" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289 +#, javascript-format +msgid "%s Hardware Disabled" +msgstr "%s ハードウェア無効" + +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:557 +#, javascript-format +msgid "%s Disabled" +msgstr "%s 無効" + +#: js/ui/status/network.js:597 +msgid "Connect to Internet" +msgstr "インターネットへ接続" + +#: js/ui/status/network.js:786 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "機内モードオン" + +#: js/ui/status/network.js:787 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります" + +#: js/ui/status/network.js:788 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "機内モードをオフにする" + +#: js/ui/status/network.js:797 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Wi-Fi オフ" + +#: js/ui/status/network.js:798 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。" + +#: js/ui/status/network.js:799 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi をオンにする" + +#: js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク" + +#: js/ui/status/network.js:826 +msgid "Select a network" +msgstr "ネットワークを選択してください" + +#: js/ui/status/network.js:855 +msgid "No Networks" +msgstr "ネットワークなし" + +#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する" + +#: js/ui/status/network.js:1152 +msgid "Select Network" +msgstr "ネットワークを選択" + +#: js/ui/status/network.js:1158 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Wi-Fi 設定" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1280 +#, javascript-format +msgid "%s Hotspot Active" +msgstr "%s アクセスポイント使用中" + +#. Translators: %s is a network identifier +#: js/ui/status/network.js:1295 +#, javascript-format +msgid "%s Not Connected" +msgstr "%s 未接続" + +#: js/ui/status/network.js:1392 +msgid "connecting…" +msgstr "接続中…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password +#: js/ui/status/network.js:1395 +msgid "authentication required" +msgstr "認証の要求" + +#: js/ui/status/network.js:1397 +msgid "connection failed" +msgstr "接続失敗" + +#: js/ui/status/network.js:1447 +msgid "VPN Settings" +msgstr "VPN 設定" + +#: js/ui/status/network.js:1464 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: js/ui/status/network.js:1474 +msgid "VPN Off" +msgstr "VPN オフ" + +#: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82 +msgid "Network Settings" +msgstr "ネットワーク設定" + +#: js/ui/status/network.js:1564 +#, javascript-format +msgid "%s Wired Connection" +msgid_plural "%s Wired Connections" +msgstr[0] "有線接続 %s件" + +#: js/ui/status/network.js:1568 +#, javascript-format +msgid "%s Wi-Fi Connection" +msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" +msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件" + +#: js/ui/status/network.js:1572 +#, javascript-format +msgid "%s Modem Connection" +msgid_plural "%s Modem Connections" +msgstr[0] "モデム接続 %s件" + +#: js/ui/status/network.js:1705 +msgid "Connection failed" +msgstr "接続失敗" + +#: js/ui/status/network.js:1706 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "ネットワーク接続を有効にできません" + +#: js/ui/status/nightLight.js:60 +msgid "Night Light Disabled" +msgstr "夜間モード オフ" + +#: js/ui/status/nightLight.js:61 +msgid "Night Light On" +msgstr "夜間モード オン" + +#: js/ui/status/nightLight.js:62 +msgid "Resume" +msgstr "再開" + +#: js/ui/status/nightLight.js:63 +msgid "Disable Until Tomorrow" +msgstr "明日まで無効にする" + +#: js/ui/status/power.js:45 +msgid "Power Settings" +msgstr "電源設定" + +#: js/ui/status/power.js:61 +msgid "Fully Charged" +msgstr "充電完了" + +#: js/ui/status/power.js:67 +msgid "Not Charging" +msgstr "放電中" + +#. 0 is reported when UPower does not have enough data +#. to estimate battery life +#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 +msgid "Estimating…" +msgstr "残量推計中…" + +#. Translators: this is : Remaining () +#: js/ui/status/power.js:84 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" +msgstr "残り %d:%02d (%d %%)" + +#. Translators: this is : Until Full () +#: js/ui/status/power.js:89 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" +msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)" + +#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 +#, javascript-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: js/ui/status/rfkill.js:77 +msgid "Airplane Mode On" +msgstr "機内モードオン" + +#: js/ui/status/system.js:203 +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザーの切り替え" + +#: js/ui/status/system.js:215 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: js/ui/status/system.js:227 +msgid "Account Settings" +msgstr "アカウント設定" + +#: js/ui/status/system.js:256 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "画面回転ロック" + +#: js/ui/status/system.js:282 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: js/ui/status/system.js:292 +msgid "Power Off" +msgstr "電源オフ" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:261 +msgid "Thunderbolt" +msgstr "Thunderbolt" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 +msgid "Unknown Thunderbolt device" +msgstr "不明な Thunderbolt デバイス" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 +msgid "" +"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " +"reconnect the device to start using it." +msgstr "離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断し、再接続してください。" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 +msgid "Thunderbolt authorization error" +msgstr "Thunderbolt 認証エラー" + +#: js/ui/status/thunderbolt.js:357 +#, javascript-format +msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s" +msgstr "" + +#: js/ui/status/volume.js:150 +msgid "Volume changed" +msgstr "音量変更しました" + +#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:216 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:16 +msgid "Mirror" +msgstr "画面を複製" + +#. Translators: this is for the desktop spanning displays. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:21 +msgid "Join Displays" +msgstr "画面を拡張" + +#. Translators: this is for using only an external display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:26 +msgid "External Only" +msgstr "外部のみ" + +#. Translators: this is for using only the laptop display. +#. * Try to keep it under around 15 characters. +#. +#: js/ui/switchMonitor.js:31 +msgid "Built-in Only" +msgstr "組み込みのみ" + +#: js/ui/unlockDialog.js:49 +msgid "Log in as another user" +msgstr "他のユーザーでログイン" + +#: js/ui/unlockDialog.js:66 +msgid "Unlock Window" +msgstr "ロック解除" + +#: js/ui/viewSelector.js:173 +msgid "Applications" +msgstr "アプリケーション" + +#: js/ui/viewSelector.js:177 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" +msgstr "”%s”は準備完了です" + +#: js/ui/windowManager.js:53 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: js/ui/windowManager.js:65 +msgid "Revert Settings" +msgstr "設定を元に戻す" + +#: js/ui/windowManager.js:68 +msgid "Keep Changes" +msgstr "変更を保存" + +#: js/ui/windowManager.js:86 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#: js/ui/windowManager.js:677 +#, javascript-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: js/ui/windowMenu.js:26 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: js/ui/windowMenu.js:33 +msgid "Unmaximize" +msgstr "元のサイズに戻す" + +#: js/ui/windowMenu.js:37 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: js/ui/windowMenu.js:44 +msgid "Move" +msgstr "移動" + +#: js/ui/windowMenu.js:50 +msgid "Resize" +msgstr "サイズの変更" + +#: js/ui/windowMenu.js:57 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "画面上でタイトルバーを移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:62 +msgid "Always on Top" +msgstr "最前面に維持する" + +#: js/ui/windowMenu.js:81 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "すべてのワークスペースに表示する" + +#: js/ui/windowMenu.js:95 +msgid "Move to Workspace Left" +msgstr "左側のワークスペースへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:101 +msgid "Move to Workspace Right" +msgstr "右側のワークスペースへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:107 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "上側のワークスペースへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:113 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "下側のワークスペースへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:131 +msgid "Move to Monitor Up" +msgstr "上側のモニターへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:140 +msgid "Move to Monitor Down" +msgstr "下側のモニターへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:149 +msgid "Move to Monitor Left" +msgstr "左側のモニターへ移動する" + +#: js/ui/windowMenu.js:158 +msgid "Move to Monitor Right" +msgstr "右側のモニターへ移動する" + +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 +msgid "Evolution Calendar" +msgstr "Evolution カレンダー" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 +msgid "evolution" +msgstr "evolution" + +#: src/main.c:486 +msgid "Print version" +msgstr "バージョンを表示" + +#: src/main.c:492 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード" + +#: src/main.c:498 +msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" +msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)" + +#: src/main.c:504 +msgid "List possible modes" +msgstr "使用可能なモードを一覧表示する" + +#: src/shell-app.c:264 +msgctxt "program" +msgid "Unknown" +msgstr "不明なプログラム" + +#: src/shell-app.c:515 +#, c-format +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "”%s”の起動に失敗しました" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:730 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "パスワードが一致しません。" + +#: src/shell-keyring-prompt.c:738 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "パスワードを空白にすることはできません。" + +#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "出力数: %u" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "入力数: %u" + +#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムのサウンド" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2019-07-19 07:52:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4393 @@ +# Japanese translation for gnome-software. +# Copyright (C) 2013 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-software package. +# Hajime Taira , 2015. +# Kentaro KAZUHAMA , 2015. +# Jiro Matsuzawa , 2013-2016, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-software master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-25 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-17 13:40+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:52+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Software" +msgstr "GNOME ソフトウェア" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8 +msgid "Application manager for GNOME" +msgstr "GNOME 用アプリケーションマネージャー" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Software allows you to find and install new applications and system " +"extensions and remove existing installed applications." +msgstr "" +"GNOME ソフトウェアでは、新しいアプリケーションやシステム拡張の検索、インストールができます。また、インストール済みアプリケーションの削除も可能です。" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful " +"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be " +"found either through browsing the list of categories or by searching. It " +"also allows you to update your system using an offline update." +msgstr "" +"GNOME " +"ソフトウェアでは、注目アプリケーションやよく使用されるアプリケーションを、役立つ説明や豊富なスクリーンショットとともにわかりやすく紹介しています。お探しの" +"アプリケーションを探すのに適した、カテゴリーリストや検索機能も備えています。また、オフラインアップデートによるシステムの更新も可能です。" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25 +msgid "Overview panel" +msgstr "概要パネル" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29 +msgid "Details panel" +msgstr "詳細パネル" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33 +msgid "Installed panel" +msgstr "インストールパネル" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37 +msgid "Updates panel" +msgstr "更新パネル" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41 +msgid "The update details" +msgstr "更新の詳細" + +#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:1239 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "The GNOME Project" + +#: data/org.gnome.Software.desktop:3 +msgid "Ubuntu Software" +msgstr "Ubuntuソフトウェア" + +#: data/org.gnome.Software.desktop:4 src/org.gnome.Software.desktop.in:4 +msgid "Add, remove or update software on this computer" +msgstr "このコンピューターでソフトウェアの追加、削除、更新を行います" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Software.desktop:6 +msgid "ubuntusoftware" +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Software.desktop:12 src/org.gnome.Software.desktop.in:12 +msgid "" +"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" +"ftware;App;Store;" +msgstr "" +"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;So" +"ftware;App;Store;更新;アップデート;アップグレード;ソース;リポジトリ;レポジトリ;設定;インストール;アンインストール;プログラム;ソ" +"フトウェア;アプリケーション;ストア;" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 +msgid "A list of compatible projects" +msgstr "互換性のあるプロジェクトの一覧" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 +msgid "" +"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " +"XFCE." +msgstr "これは GNOME、KDE、XFCE など互換性のあるプロジェクトの一覧です。" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 +msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 +msgid "" +"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " +"automatic updates actions or prompt for upgrades." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:3 +msgid "Whether to automatically download updates" +msgstr "アップデートを自動的にダウンロードする" + +#: ../data/org.gnome.software.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"If enabled, GNOME Software automatically downloads updates in the background " +"and prompts the user to install them when ready." +msgstr "" +"有効化されている場合、GNOME Software " +"はバックグラウンドでアップデートを自動的にダウンロードし、準備ができたらユーザーにインストールを促します。" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 +msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 +msgid "" +"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " +"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " +"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 +msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" +msgstr "GNOME Software の初めての実行かどうか" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 +msgid "Show star ratings next to applications" +msgstr "アプリケーションの隣に評価点を星で表示する" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 +msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 +msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" +msgstr "ノンフリーのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示する" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 +msgid "" +"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " +"controls if that dialog is suppressed." +msgstr "" +"ノンフリーのライセンスのアプリケーションをインストールする前に警告ダイアログを表示することができます。ダイアログを表示するかどうかを、この設定で制御できま" +"す。" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 +msgid "A list of popular applications" +msgstr "人気のあるアプリケーションの一覧" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:48 +msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones." +msgstr "おすすめとして表示するアプリケーションの一覧。システムで定義されている一覧よりも優先します。" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:52 +msgid "The last update check timestamp" +msgstr "最後にアップデートを確認した時のタイムスタンプ" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:56 +msgid "The last upgrade notification timestamp" +msgstr "最終アップグレード通知のタイムスタンプ" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:60 +msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" +msgstr "セキュリティアップデートのタイムスタンプ (アップデート後にクリアされる)" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:64 +msgid "The last update timestamp" +msgstr "最終アップデートのタイムスタンプ" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 +msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:69 +msgid "" +"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " +"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " +"means to never check the server if the image already exists in the cache." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:78 +msgid "The server to use for application reviews" +msgstr "アプリケーションのレビューに使用されるサーバー" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 +msgid "The minimum karma score for reviews" +msgstr "レビューを表示する最低カルマスコア" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:83 +msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." +msgstr "カルマがこの数値に達しないレビューは表示されません。" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:87 +msgid "" +"A list of official repositories that should not be considered 3rd party" +msgstr "サードパーティーのものとして扱うべきでない公式リポジトリの一覧" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:91 +msgid "" +"A list of official repositories that should be considered free software" +msgstr "自由ソフトウェアとして扱うべき公式リポジトリの一覧" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:95 +msgid "" +"The licence URL to use when an application should be considered free software" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:99 +msgid "" +"Install bundled applications for all users on the system where possible" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:103 +msgid "Show the folder management UI" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:107 +msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:111 +msgid "Offer upgrades for pre-releases" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:115 +msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:119 +msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 +msgid "" +"Show the installed size for apps in the list of installed applications" +msgstr "" + +#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 +msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:128 +msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:132 +msgid "" +"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " +"app-info folder" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:136 +msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.software.gschema.xml:140 +msgid "Enable GNOME Shell extensions repository" +msgstr "" + +#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:3 +msgid "Software Install" +msgstr "ソフトウェアのインストール" + +#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:4 +msgid "Install selected software on the system" +msgstr "選択したソフトウェアをシステムにインストールします" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10 +msgid "system-software-install" +msgstr "system-software-install" + +#: src/gnome-software.ui:10 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択する" + +#: src/gnome-software.ui:16 +msgid "Select None" +msgstr "すべて解除する" + +#: src/gnome-software.ui:36 src/org.gnome.Software.desktop.in:3 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#: src/gnome-software.ui:55 src/gs-update-dialog.ui:21 +msgid "Go back" +msgstr "戻る" + +#. Translators: A label for a button to show all available software. +#: src/gnome-software.ui:89 +msgid "_All" +msgstr "すべて(_A)" + +#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. +#: src/gnome-software.ui:116 +msgid "_Installed" +msgstr "インストール済み(_I)" + +#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. +#: src/gnome-software.ui:167 +msgid "_Updates" +msgstr "更新(_U)" + +#: src/gnome-software.ui:263 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#. button in the info bar +#: src/gnome-software.ui:381 src/gs-repos-dialog.ui:6 src/gs-repos-dialog.ui:20 +msgid "Software Repositories" +msgstr "" + +#. button in the info bar +#: src/gnome-software.ui:392 +msgid "Examine Disk" +msgstr "" + +#. button in the info bar +#. TRANSLATORS: this is a link to the +#. * control-center network panel +#: src/gnome-software.ui:403 src/gs-updates-page.c:935 +msgid "Network Settings" +msgstr "ネットワーク設定" + +#. button in the info bar +#: src/gnome-software.ui:414 +msgid "Restart Now" +msgstr "再起動" + +#. button in the info bar +#: src/gnome-software.ui:425 +msgid "More Information" +msgstr "詳細情報" + +#: src/gs-app-addon-row.c:96 src/gs-app-row.c:424 +msgid "Pending" +msgstr "保留" + +#: src/gs-app-addon-row.c:102 src/gs-app-row.ui:209 src/gs-app-tile.ui:51 +#: src/gs-feature-tile.c:86 +msgid "Installed" +msgstr "インストール済み" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * shows the status of an application being installed +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. that shows the status of a repo being installed +#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:488 +#: src/gs-third-party-repo-row.c:113 +msgid "Installing" +msgstr "インストール中" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * shows the status of an application being erased +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. that shows the status of a repo being removed +#: src/gs-app-addon-row.c:110 src/gs-app-row.c:221 src/gs-repo-row.c:140 +#: src/gs-third-party-repo-row.c:120 +msgid "Removing" +msgstr "削除中" + +#: src/gs-app-folder-dialog.c:309 +msgid "Folder Name" +msgstr "フォルダー名" + +#: src/gs-app-folder-dialog.c:320 src/gs-app-folder-dialog.ui:16 +#: src/gs-details-page.ui:329 src/gs-editor.c:623 src/gs-editor.c:655 +#: src/gs-installed-page.c:609 src/gs-removal-dialog.ui:33 +#: src/gs-review-dialog.ui:23 src/gs-upgrade-banner.ui:131 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/gs-app-folder-dialog.c:325 src/gs-app-folder-dialog.ui:24 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: src/gs-app-folder-dialog.ui:5 +msgid "Add to Application Folder" +msgstr "アプリケーションフォルダーに追加" + +#. TRANSLATORS: this is a command line option +#: src/gs-application.c:123 +msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" +msgstr "起動モード 指定可能な値: ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" + +#: src/gs-application.c:123 +msgid "MODE" +msgstr "MODE" + +#: src/gs-application.c:125 +msgid "Search for applications" +msgstr "アプリケーションを検索する" + +#: src/gs-application.c:125 +msgid "SEARCH" +msgstr "SEARCH" + +#: src/gs-application.c:127 +msgid "Show application details (using application ID)" +msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (アプリケーション ID を指定)" + +#: src/gs-application.c:127 src/gs-application.c:131 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/gs-application.c:129 +msgid "Show application details (using package name)" +msgstr "アプリケーションの詳細を表示する (パッケージ名を指定)" + +#: src/gs-application.c:129 +msgid "PKGNAME" +msgstr "PKGNAME" + +#: src/gs-application.c:131 +msgid "Install the application (using application ID)" +msgstr "アプリケーションをインストールする (アプリケーション ID を指定)" + +#: src/gs-application.c:133 +msgid "Open a local package file" +msgstr "ローカルパッケージファイルを開く" + +#: src/gs-application.c:133 +msgid "FILENAME" +msgstr "FILENAME" + +#: src/gs-application.c:135 +msgid "" +"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " +"or ‘full’" +msgstr "" + +#: src/gs-application.c:138 +msgid "Show verbose debugging information" +msgstr "詳細なデバッグ情報を表示する" + +#: ../src/gs-application.c:109 +msgid "Show profiling information for the service" +msgstr "サービス用のプロファイル情報を表示する" + +#: src/gs-application.c:144 +msgid "Quit the running instance" +msgstr "起動中のインスタンスを終了する" + +#: src/gs-application.c:146 +msgid "Prefer local file sources to AppStream" +msgstr "AppStream よりローカルのファイルソースを優先させる" + +#: src/gs-application.c:148 +msgid "Show version number" +msgstr "バージョン情報を表示する" + +#: src/gs-application.c:342 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"松澤 二郎 \n" +"Kentaro KAZUHAMA \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Nobutaka Kim https://launchpad.net/~nyck66\n" +" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takashi Oshie https://launchpad.net/~oshie\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" sujiniku https://launchpad.net/~sujinikusityuu\n" +" ubuntu_fan https://launchpad.net/~ubuntufan1011" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the about window, e.g. +#. * 'About Software' or 'About Application Installer' where the %s is +#. * the application name chosen by the distro +#: src/gs-application.c:349 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s ついて" + +#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway +#: src/gs-application.c:353 +msgid "A nice way to manage the software on your system." +msgstr "システムのソフトウェア管理に役立ちます" + +#: src/gs-application.c:922 +msgid "Software Sources" +msgstr "ソフトウェアソース" + +#: src/gs-application.c:924 +msgid "Software & Updates" +msgstr "ソフトウェアとアップデート" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed +#: src/gs-app-row.c:170 +msgid "Visit website" +msgstr "ウェブサイトへアクセス" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed. +#. * The ellipsis indicates that further steps are required +#: src/gs-app-row.c:175 +msgid "Install…" +msgstr "インストール…" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows to cancel a queued install of the application +#: src/gs-app-row.c:182 src/gs-updates-section.c:499 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily installed +#. TRANSLATORS: button text +#. TRANSLATORS: update the fw +#: src/gs-app-row.c:189 src/gs-common.c:285 src/gs-page.c:596 +msgid "Install" +msgstr "インストール" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel +#. * that allows the app to be easily updated live +#: src/gs-app-row.c:196 +msgid "Update" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that +#. * allows the application to be easily removed +#. TRANSLATORS: this is button text to remove the application +#. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo +#: src/gs-app-row.c:200 src/gs-app-row.c:209 src/gs-page.c:754 +#: src/gs-repos-dialog.c:336 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#. TRANSLATORS: during the update the device +#. * will restart into a special update-only mode +#: src/gs-app-row.c:326 +msgid "Device cannot be used during update." +msgstr "更新中はデバイスを使用できません。" + +#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from +#: src/gs-app-row.c:336 src/gs-details-page.ui:1098 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known +#: src/gs-auth-dialog.c:69 +msgid "To continue you need to sign in." +msgstr "続行するにはサインインする必要があります。" + +#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One" +#: src/gs-auth-dialog.c:73 +#, c-format +msgid "To continue you need to sign in to %s." +msgstr "続行するには %s へサインインする必要があります。" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:70 +msgid "Email address" +msgstr "メールアドレス" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:94 +msgid "I have an account already" +msgstr "既にアカウントを持っています" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:113 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:137 +msgid "I want to register for an account now" +msgstr "アカウントの登録する" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:154 +msgid "I have forgotten my password" +msgstr "パスワードを忘れました" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:181 +msgid "Sign in automatically next time" +msgstr "次は自動的にサインインする" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:210 +msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication." +msgstr "二要素認証用のワンタイム PIN を入力してください。" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:223 +msgid "PIN" +msgstr "PIN" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:325 +msgid "Authenticate" +msgstr "" + +#: src/gs-auth-dialog.ui:337 +msgid "Continue" +msgstr "続行" + +#. TRANSLATORS: this is where all applications that don't +#. * fit in other groups are put +#: lib/gs-category.c:194 +msgid "Other" +msgstr "その他" + +#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the +#. * different apps in the parent category, e.g. "Games" +#: lib/gs-category.c:199 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps +#: lib/gs-category.c:203 +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets +#. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography' +#: src/gs-category-page.c:504 +#, c-format +msgid "Featured %s" +msgstr "" + +#. Translators: A label for a button to sort apps by their rating. +#: src/gs-category-page.ui:24 +msgid "Top Rated" +msgstr "" + +#. Translators: A label for a button to sort apps alphabetically. +#: src/gs-category-page.ui:30 src/gs-editor.ui:296 +msgid "Name" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for +#. the selected shell extension. +#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:372 +msgid "Extension Settings" +msgstr "拡張機能の設定" + +#: src/gs-category-page.ui:166 +msgid "" +"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is " +"recommended to disable them." +msgstr "拡張機能はユーザー自身のリスクで使用してください。システムに何らかの問題が発生した場合、拡張機能を無効化することが推奨されます。" + +#. TRANSLATORS: This is a label for the category filter drop down, which all together can read e.g. 'Show Vector Graphics'. +#: src/gs-category-page.ui:197 +msgid "Show" +msgstr "" + +#: src/gs-category-page.ui:219 +msgid "Subcategories filter menu" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is a label for the category sort drop down, which all together can read e.g. 'Sort Top Rated'. +#: src/gs-category-page.ui:267 +msgid "Sort" +msgstr "" + +#: src/gs-category-page.ui:288 +msgid "Subcategories sorting menu" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question +#: lib/gs-cmd.c:194 +#, c-format +msgid "Please enter a number from 1 to %u: " +msgstr "1 から %u までの数字を入力してください: " + +#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list +#: lib/gs-cmd.c:257 +msgid "Choose an application:" +msgstr "アプリケーションを選択してください:" + +#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates +#. * have been successfully installed +#: src/gs-common.c:137 +msgid "OS updates are now installed" +msgstr "OS の更新をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates +#. * have been successfully installed +#: src/gs-common.c:140 +msgid "Recently installed updates are available to review" +msgstr "最近インストールした更新内容を確認できます" + +#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application +#. * has been successfully installed +#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component +#. * has been successfully installed +#: src/gs-common.c:145 src/gs-common.c:153 +#, c-format +msgid "%s is now installed" +msgstr "%s をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application +#. * has been successfully installed +#: src/gs-common.c:148 +msgid "Application is ready to be used." +msgstr "アプリケーションを使用できます。" + +#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application +#: src/gs-common.c:161 +msgid "Launch" +msgstr "起動" + +#. TRANSLATORS: window title +#: src/gs-common.c:219 +msgid "Install Third-Party Software?" +msgstr "サードパーティーのソフトウェアをインストールしますか?" + +#. TRANSLATORS: window title +#: src/gs-common.c:223 src/gs-repos-dialog.c:247 +msgid "Enable Third-Party Software Repository?" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: +#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" +#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional +#. +#: src/gs-common.c:239 +#, c-format +msgid "" +"%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." +msgstr "" +"%s は自由でオープンソースのソフトウェアではなく、“%s”で提供されます" + +#. TRANSLATORS: the replacements are as follows: +#. * 1. Application name, e.g. "Firefox" +#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional +#: src/gs-common.c:249 +#, c-format +msgid "%s is provided by “%s”." +msgstr "%s は“%s”で提供されています。" + +#: src/gs-common.c:258 +msgid "This software repository must be enabled to continue installation." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... +#: src/gs-common.c:268 +#, c-format +msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." +msgstr "国や地域によっては %s のインストールや使用は違法となります。" + +#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... +#: src/gs-common.c:274 +msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." +msgstr "国や地域によってはこのコーデックのインストールや使用は違法となります。" + +#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again +#: src/gs-common.c:281 +msgid "Don’t Warn Again" +msgstr "今後警告しない" + +#. TRANSLATORS: button text +#: src/gs-common.c:290 +msgid "Enable and Install" +msgstr "有効にしてインストール" + +#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: src/gs-common.c:435 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "パッケージマネージャーからのエラーの詳細:" + +#: src/gs-common.c:454 src/gs-details-page.ui:620 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:75 +msgid "No cartoon violence" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:78 +msgid "Cartoon characters in unsafe situations" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:81 +msgid "Cartoon characters in aggressive conflict" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:84 +msgid "Graphic violence involving cartoon characters" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:87 +msgid "No fantasy violence" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:90 +msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:93 +msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:96 +msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:99 +msgid "No realistic violence" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:102 +msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:105 +msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:108 +msgid "Graphic violence involving realistic characters" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:111 +msgid "No bloodshed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:114 +msgid "Unrealistic bloodshed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:117 +msgid "Realistic bloodshed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:120 +msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:123 +msgid "No sexual violence" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:126 +msgid "Rape or other violent sexual behavior" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:129 +msgid "No references to alcohol" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:132 +msgid "References to alcoholic beverages" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:135 +msgid "Use of alcoholic beverages" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:138 +msgid "No references to illicit drugs" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:141 +msgid "References to illicit drugs" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:144 +msgid "Use of illicit drugs" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:147 +msgid "References to tobacco products" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:150 +msgid "Use of tobacco products" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:153 +msgid "No nudity of any sort" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:156 +msgid "Brief artistic nudity" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:159 +msgid "Prolonged nudity" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:162 +msgid "No references or depictions of sexual nature" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:165 +msgid "Provocative references or depictions" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:168 +msgid "Sexual references or depictions" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:171 +msgid "Graphic sexual behavior" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:174 +msgid "No profanity of any kind" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:177 +msgid "Mild or infrequent use of profanity" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:180 +msgid "Moderate use of profanity" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:183 +msgid "Strong or frequent use of profanity" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:186 +msgid "No inappropriate humor" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:189 +msgid "Slapstick humor" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:192 +msgid "Vulgar or bathroom humor" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:195 +msgid "Mature or sexual humor" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:198 +msgid "No discriminatory language of any kind" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:201 +msgid "Negativity towards a specific group of people" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:204 +msgid "Discrimination designed to cause emotional harm" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:207 +msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:210 +msgid "No advertising of any kind" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:213 +msgid "Product placement" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:216 +msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:219 +msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:222 +msgid "No gambling of any kind" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:225 +msgid "Gambling on random events using tokens or credits" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:228 +msgid "Gambling using “play” money" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:231 +msgid "Gambling using real money" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:234 +msgid "No ability to spend money" +msgstr "" + +#. v1.1 +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:237 +msgid "Users are encouraged to donate real money" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:240 +msgid "Ability to spend real money in-game" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:243 +msgid "No way to chat with other users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:246 +msgid "User-to-user game interactions without chat functionality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:249 +msgid "Moderated chat functionality between users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:252 +msgid "Uncontrolled chat functionality between users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:255 +msgid "No way to talk with other users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:258 +msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:261 +msgid "No sharing of social network usernames or email addresses" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:264 +msgid "Sharing social network usernames or email addresses" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:267 +msgid "No sharing of user information with 3rd parties" +msgstr "" + +#. v1.1 +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:270 +msgid "Checking for the latest application version" +msgstr "" + +#. v1.1 +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:273 +msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:276 +msgid "Sharing information that lets others identify the user" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:279 +msgid "No sharing of physical location to other users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:282 +msgid "Sharing physical location to other users" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:287 +msgid "No references to homosexuality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:290 +msgid "Indirect references to homosexuality" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:293 +msgid "Kissing between people of the same gender" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:296 +msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:299 +msgid "No references to prostitution" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:302 +msgid "Indirect references to prostitution" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:305 +msgid "Direct references of prostitution" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:308 +msgid "Graphic depictions of the act of prostitution" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:311 +msgid "No references to adultery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:314 +msgid "Indirect references to adultery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:317 +msgid "Direct references of adultery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:320 +msgid "Graphic depictions of the act of adultery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:323 +msgid "No sexualized characters" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:326 +msgid "Scantily clad human characters" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:329 +msgid "Overtly sexualized human characters" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:332 +msgid "No references to desecration" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:335 +msgid "Depictions or references to historical desecration" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:338 +msgid "Depictions of modern-day human desecration" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:341 +msgid "Graphic depictions of modern-day desecration" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:344 +msgid "No visible dead human remains" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:347 +msgid "Visible dead human remains" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:350 +msgid "Dead human remains that are exposed to the elements" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:353 +msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:356 +msgid "No references to slavery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:359 +msgid "Depictions or references to historical slavery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:362 +msgid "Depictions of modern-day slavery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: content rating description +#: src/gs-content-rating.c:365 +msgid "Graphic depictions of modern-day slavery" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown +#: src/gs-dbus-helper.c:295 +msgid "An application" +msgstr "アプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. +#: src/gs-dbus-helper.c:301 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional file format support." +msgstr "%s には追加のファイルフォーマットサポートが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: src/gs-dbus-helper.c:303 +msgid "Additional MIME Types Required" +msgstr "追加の MIME タイプが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. +#: src/gs-dbus-helper.c:307 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional fonts." +msgstr "%s には追加のフォントが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: src/gs-dbus-helper.c:309 +msgid "Additional Fonts Required" +msgstr "追加のフォントが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. +#: src/gs-dbus-helper.c:313 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." +msgstr "%s には追加のマルチメディアコーデックが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: src/gs-dbus-helper.c:315 +msgid "Additional Multimedia Codecs Required" +msgstr "追加のマルチメディアコーデックが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. +#: src/gs-dbus-helper.c:319 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional printer drivers." +msgstr "%s には追加のプリンタードライバーが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: src/gs-dbus-helper.c:321 +msgid "Additional Printer Drivers Required" +msgstr "追加のプリンタードライバーが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. +#: src/gs-dbus-helper.c:325 +#, c-format +msgid "%s is requesting additional packages." +msgstr "%s には追加のパッケージが必要です。" + +#. TRANSLATORS: notification title +#: src/gs-dbus-helper.c:327 +msgid "Additional Packages Required" +msgstr "追加のパッケージが必要です" + +#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software +#: src/gs-dbus-helper.c:336 +msgid "Find in Software" +msgstr "ソフトウェアで探す" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application +#. * can be installed +#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware +#. * can be live-installed +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories +#. dialog for installing a repo +#: src/gs-details-page.c:297 src/gs-details-page.c:325 +#: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 +#: src/gs-upgrade-banner.ui:146 +msgid "_Install" +msgstr "インストール(_I)" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application +#. * can be live-updated +#: src/gs-details-page.c:330 +msgid "_Update" +msgstr "更新(_U)" + +#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to +#. * be installed. +#. * The ellipsis indicates that further steps are required, +#. * e.g. enabling software repositories or the like +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories +#. dialog for installing a repo. +#. The ellipsis indicates that further steps are required +#: src/gs-details-page.c:343 src/gs-third-party-repo-row.c:89 +msgid "_Install…" +msgstr "インストール(_I)…" + +#. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected +#. application. +#: src/gs-details-page.c:377 +msgid "_Launch" +msgstr "起動(_L)" + +#. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased +#: src/gs-details-page.c:402 src/gs-details-page.ui:241 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: src/gs-details-page.c:483 +msgid "Removing…" +msgstr "削除中…" + +#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress +#. * bar to inform the user that the app should be installed soon +#: src/gs-details-page.c:502 +msgid "Pending installation…" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress +#. * bar to inform the user that the app should be updated soon +#: src/gs-details-page.c:509 +msgid "Pending update…" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the warning box +#: src/gs-details-page.c:830 +msgid "" +"This application can only be used when there is an active internet " +"connection." +msgstr "このアプリケーションはインターネットに接続していなければ使用できません。" + +#. TRANSLATORS: this is where the version is not known +#: src/gs-details-page.c:1009 +msgctxt "version" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known +#: src/gs-details-page.c:1023 +msgctxt "updated" +msgid "Never" +msgstr "なし" + +#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the +#. * application +#: src/gs-details-page.c:1071 +msgctxt "origin" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: we need a remote server to process +#: src/gs-details-page.c:1478 +msgid "You need internet access to write a review" +msgstr "レビューを書くにはインターネットへの接続が必要です" + +#: src/gs-details-page.c:1608 +#, c-format +msgid "Unable to find “%s”" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This message is shown when opening +#. * gnome-software with a path to an unhandled app, e.g. +#. * /no/such/file +#: src/gs-details-page.c:1725 src/gs-details-page.c:1754 +#, c-format +msgid "Don't know how to handle ‘%s’" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.c:2113 +msgid "Switch" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: see the wikipedia page +#: src/gs-details-page.c:2434 +msgid "Public domain" +msgstr "パブリックドメイン" + +#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, +#. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit +#: src/gs-details-page.c:2437 +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language, +#. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de +#: src/gs-details-page.c:2444 +msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: see GNU page +#: src/gs-details-page.c:2454 src/gs-details-page.ui:1531 +msgid "Free Software" +msgstr "自由ソフトウェア" + +#. TRANSLATORS: for the free software popover +#: src/gs-details-page.c:2511 +msgid "Users are bound by the following license:" +msgid_plural "Users are bound by the following licenses:" +msgstr[0] "ユーザーは下記のライセンスによる拘束を受けることになります:" + +#: src/gs-details-page.c:2538 src/gs-details-page.ui:1640 +msgid "More information" +msgstr "詳細情報" + +#: src/gs-details-page.ui:7 +msgid "Details page" +msgstr "詳細ページ" + +#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application. +#: src/gs-details-page.ui:346 +msgid "_Add shortcut" +msgstr "ショートカットを追加(_A)" + +#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application. +#: src/gs-details-page.ui:361 +msgid "Re_move shortcut" +msgstr "ショートカットを削除(_M)" + +#: src/gs-details-page.ui:373 +msgid "_Permissions" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:481 +msgid "No screenshot provided" +msgstr "スクリーンショットは未提供です" + +#: src/gs-details-page.ui:517 +msgid "Software Repository Included" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:518 +msgid "" +"This application includes a software repository which provides updates, as " +"well as access to other software." +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:531 +msgid "No Software Repository Included" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:532 +msgid "" +"This application does not include a software repository. It will not be " +"updated with new versions." +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:546 +msgid "" +"This software is already provided by your distribution and should not be " +"replaced." +msgstr "このソフトウェアはお使いのディストリビューションで既に提供されているため、置き換えないほうがよいでしょう。" + +#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. +#: src/gs-details-page.ui:559 +msgid "Software Repository Identified" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:560 +msgid "" +"Adding this software repository will give you access to additional software " +"and upgrades." +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:561 +msgid "Only use software repositories that you trust." +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:577 +msgid "_Website" +msgstr "ウェブサイト(_W)" + +#: src/gs-details-page.ui:592 +msgid "_Donate" +msgstr "寄付(_D)" + +#: src/gs-details-page.ui:654 +msgid "" +"This application is unconfined. It can access all personal files and system " +"resources." +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:766 +msgid "Localized in your Language" +msgstr "お使いの言語にローカライズされているか" + +#: src/gs-details-page.ui:778 +msgid "Documentation" +msgstr "ドキュメント" + +#: src/gs-details-page.ui:790 +msgid "Release Activity" +msgstr "活発なリリース" + +#: src/gs-details-page.ui:802 +msgid "System Integration" +msgstr "システム統合" + +#: src/gs-details-page.ui:814 +msgid "Sandboxed" +msgstr "サンドボックス化" + +#: src/gs-details-page.ui:839 +msgid "Channel" +msgstr "" + +#: src/gs-details-page.ui:884 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#: src/gs-details-page.ui:921 +#| msgid "Rating" +msgid "Age Rating" +msgstr "推奨年齢レーティング" + +#: src/gs-details-page.ui:959 +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#: src/gs-details-page.ui:994 +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +#: src/gs-details-page.ui:1032 +msgid "Installed Size" +msgstr "インストールサイズ" + +#: src/gs-details-page.ui:1065 +msgid "Download Size" +msgstr "ダウンロードサイズ" + +#: src/gs-details-page.ui:1131 +msgid "Developer" +msgstr "開発者" + +#: src/gs-details-page.ui:1180 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" + +#. This refers to the license of the application +#: src/gs-details-page.ui:1200 +msgid "Free" +msgstr "フリー(自由)" + +#. This refers to the license of the application +#: src/gs-details-page.ui:1217 +msgid "Proprietary" +msgstr "プロプライエタリ" + +#. This refers to the license of the application +#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name +#: src/gs-details-page.ui:1234 src/gs-review-row.c:71 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal +#. * applications and the addons +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons +#: src/gs-details-page.ui:1288 src/gs-installed-page.c:489 +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:331 +msgid "Add-ons" +msgstr "アドオン" + +#: src/gs-details-page.ui:1301 +msgid "Selected add-ons will be installed with the application." +msgstr "選択したアドオンはこのアプリケーションと一緒にインストールされます。" + +#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. +#: src/gs-details-page.ui:1344 +msgid "Reviews" +msgstr "レビュー" + +#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. +#: src/gs-details-page.ui:1360 +msgid "_Write a Review" +msgstr "レビューを書く(_W)" + +#. Translators: Button to return more application-submitted reviews. +#: src/gs-details-page.ui:1382 +msgid "_Show More" +msgstr "もっと表示(_S)" + +#: src/gs-details-page.ui:1548 +msgid "" +"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied " +"and modified." +msgstr "該当のソフトウェアは実行、複製、配布、調査、および改変を自由に行えることを意味します。" + +#: src/gs-details-page.ui:1607 +msgid "Proprietary Software" +msgstr "プロプライエタリソフトウェア" + +#: src/gs-details-page.ui:1624 +msgid "" +"This means that the software is owned by an individual or a company. There " +"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be " +"accessed." +msgstr "" +"該当のソフトウェアは特定の個人または企業が所有していることを意味します。使用上の制約がある場合が多く、通常ソースコードへのアクセスは許可されていません。。" + +#: src/gs-details-page.ui:1669 +msgid "Unknown Software License" +msgstr "ソフトウェアライセンス不明" + +#: src/gs-details-page.ui:1686 +msgid "The license terms of this software are unknown." +msgstr "このソフトウェアのライセンス条項が不明です。" + +#: src/gs-details-page.ui:1713 +msgid "The application was rated this way because it features:" +msgstr "このアプリのレーティング理由:" + +#: src/gs-details-page.ui:1739 +msgid "No details were available for this rating." +msgstr "" + +#: src/gs-editor.c:361 +msgid "CSS validated OK!" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: error dialog title +#: src/gs-editor.c:564 +msgid "Failed to load file" +msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: window title +#: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "未保存の変更" + +#: src/gs-editor.c:600 +msgid "The application list is already loaded." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: button text +#: src/gs-editor.c:604 +msgid "Merge documents" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: button text +#: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879 +msgid "Throw away changes" +msgstr "変更を破棄" + +#. import the new file +#: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652 +msgid "Open AppStream File" +msgstr "AppStream ファイルを開く" + +#: src/gs-editor.c:624 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: src/gs-editor.c:656 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#. TRANSLATORS: error dialog title +#: src/gs-editor.c:676 +msgid "Failed to save file" +msgstr "ファイルの保存に失敗" + +#. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape' +#: src/gs-editor.c:751 +#, c-format +msgid "%s banner design deleted." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS, this is a notification +#: src/gs-editor.c:754 +msgid "Banner design deleted." +msgstr "" + +#: src/gs-editor.c:876 +msgid "The application list has unsaved changes." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: show the program version +#: src/gs-editor.c:1111 +msgid "Use verbose logging" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories +#: src/gs-editor.c:1119 +msgid "GNOME Software Banner Designer" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:63 src/gs-editor.ui:77 +msgid "No Designs" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:163 +msgid "Error message here" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:250 +msgid "App ID" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:341 src/gs-review-dialog.ui:142 +msgid "Summary" +msgstr "サマリー" + +#: src/gs-editor.ui:382 +msgid "Editor’s Pick" +msgstr "編集者のおすすめ" + +#. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category +#: src/gs-editor.ui:397 +msgid "Category Featured" +msgstr "カテゴリの注目ソフト" + +#. button in the info bar +#: src/gs-editor.ui:471 +msgid "Undo" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:524 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3 +msgid "Banner Designer" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:547 +msgid "New Banner" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:615 +msgid "Import from file" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:629 +msgid "Export to file" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:643 +msgid "Delete Design" +msgstr "" + +#: src/gs-editor.ui:670 +msgid "Featured App" +msgstr "注目ソフト" + +#: src/gs-editor.ui:684 +msgid "OS Upgrade" +msgstr "OS アップグレード" + +#. TRANSLATORS: separator for a list of items +#: src/gs-extras-page.c:147 +msgid " and " +msgstr " および " + +#. TRANSLATORS: separator for a list of items +#: src/gs-extras-page.c:150 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation. +#. %s will be replaced by name of the script we're searching for. +#: src/gs-extras-page.c:176 +#, c-format +msgid "Available fonts for the %s script" +msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" +msgstr[0] "%s 用の利用可能なフォント" + +#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation. +#. %s will be replaced by actual codec name(s) +#: src/gs-extras-page.c:184 +#, c-format +msgid "Available software for %s" +msgid_plural "Available software for %s" +msgstr[0] "%s 用の利用可能なソフトウェア" + +#: src/gs-extras-page.c:226 +msgid "Unable to Find Requested Software" +msgstr "要求されたソフトウェアが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found +#: src/gs-extras-page.c:328 +#, c-format +msgid "%s not found" +msgstr "%sは見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: hyperlink title +#: src/gs-extras-page.c:332 +msgid "on the website" +msgstr "ウェブサイト" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:339 +#, c-format +msgid "No applications are available that provide the file %s." +msgstr "ファイル %s を提供するアプリケーションはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:343 src/gs-extras-page.c:354 src/gs-extras-page.c:365 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get missing applications " +"might be found %s." +msgstr "%s についての情報や、見つからないアプリケーションの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:350 src/gs-extras-page.c:372 +#, c-format +msgid "No applications are available for %s support." +msgstr "%sをサポートする利用可能なアプリケーションはありません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:361 +#, c-format +msgid "%s is not available." +msgstr "%sは利用できません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:376 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get an application that " +"can support this format might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットをサポートするアプリケーションの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:383 +#, c-format +msgid "No fonts are available for the %s script support." +msgstr "%sスクリプトをサポートする利用可能なフォントがありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:387 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " +"might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、追加フォントの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:394 lib/gs-plugin-loader.c:1497 +#, c-format +msgid "No addon codecs are available for the %s format." +msgstr "%s フォーマットが利用可能なコーデックのアドオンはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:398 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " +"play this format might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットを再生可能なコーデックの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:405 +#, c-format +msgid "No Plasma resources are available for %s support." +msgstr "%s をサポートする利用可能なPlasmaリソースはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:409 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " +"resources might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、追加のPlasmaリソースの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or +#. * addon, but it can't be listed for some reason +#: src/gs-extras-page.c:416 +#, c-format +msgid "No printer drivers are available for %s." +msgstr "%sを利用可能なプリンタードライバーはありません。" + +#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a +#. * hyperlink with the "on the website" text +#: src/gs-extras-page.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a driver that " +"supports this printer might be found %s." +msgstr "%s についての情報および、このプリンターをサポートするドライバーの入手方法は %s で確認できるかもしれません。" + +#. TRANSLATORS: hyperlink title +#: src/gs-extras-page.c:464 +msgid "this website" +msgstr "このウェブサイト" + +#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website" +#: src/gs-extras-page.c:468 +#, c-format +msgid "" +"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " +"%s for more information." +msgid_plural "" +"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see " +"%s for more information." +msgstr[0] "残念ながら、お探しの %s は見つかりませんでした。詳しくは %s を参照してください。" + +#: src/gs-extras-page.c:536 src/gs-extras-page.c:592 src/gs-extras-page.c:631 +msgid "Failed to find any search results" +msgstr "何も見つかりませんでした" + +#: src/gs-extras-page.c:822 +#, c-format +msgid "%s file format" +msgstr "%s ファイルフォーマット" + +#: src/gs-extras-page.ui:7 +msgid "Codecs page" +msgstr "コーデックページ" + +#: src/gs-first-run-dialog.ui:7 src/gs-first-run-dialog.ui:16 +msgid "Welcome" +msgstr "ようこそ" + +#: src/gs-first-run-dialog.ui:50 +msgid "Welcome to Software" +msgstr "ようこそソフトウェアへ" + +#: src/gs-first-run-dialog.ui:66 +msgid "" +"Software lets you install all the software you need, all from one place. See " +"our recommendations, browse the categories, or search for the applications " +"you want." +msgstr "" +"ソフトウェアを使って、必要なアプリケーションをすべてインストールすることができます。おすすめのアプリケーションをチェックしたり、カテゴリーから探してみてく" +"ださい。欲しいアプリケーションを検索することもできます。" + +#: src/gs-first-run-dialog.ui:85 +msgid "_Let’s Go Shopping" +msgstr "ショッピングに行きましょう(_L)" + +#. TRANSLATORS: Here are 2 strings the same as in gtk/gtkbox.c +#. in GTK+ project. Please use the same translation. +#: src/gs-hiding-box.c:381 +msgid "Spacing" +msgstr "Spacing" + +#: src/gs-hiding-box.c:382 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was removed +#: src/gs-history-dialog.c:83 +msgctxt "app status" +msgid "Removed" +msgstr "削除" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was installed +#: src/gs-history-dialog.c:89 +msgctxt "app status" +msgid "Installed" +msgstr "インストール" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing the application was updated +#: src/gs-history-dialog.c:95 +msgctxt "app status" +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI, +#. * where we are showing that something happened to the +#. * application but we don't know what +#: src/gs-history-dialog.c:101 +msgctxt "app status" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: src/gs-history-dialog.ui:6 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal +#. * applications and the system ones +#: src/gs-installed-page.c:485 +msgid "System Applications" +msgstr "システムアプリケーション" + +#: src/gs-installed-page.c:617 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "アイテムをクリックして選択" + +#: src/gs-installed-page.c:819 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: src/gs-installed-page.ui:7 +msgid "Installed page" +msgstr "インストールページ" + +#: src/gs-installed-page.ui:65 +msgid "_Add to Folder…" +msgstr "フォルダーに追加(_A)…" + +#: src/gs-installed-page.ui:73 +msgid "_Move to Folder…" +msgstr "フォルダーに移動(_M)…" + +#: src/gs-installed-page.ui:81 +msgid "_Remove from Folder" +msgstr "フォルダーから削除(_R)" + +#. TRANSLATORS: initial start +#: src/gs-loading-page.c:75 +msgid "Software catalog is being downloaded" +msgstr "ソフトウェアカタログをダウンロードしています" + +#. TRANSLATORS: initial start +#: src/gs-loading-page.c:79 +msgid "Software catalog is being loaded" +msgstr "ソフトウェアカタログをロードしています" + +#: src/gs-loading-page.ui:7 +msgid "Loading page" +msgstr "" + +#: src/gs-loading-page.ui:53 +msgid "Starting up…" +msgstr "" + +#: src/gs-menus.ui:8 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: src/gs-menus.ui:12 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/gs-moderate-page.ui:7 +msgid "Moderate page" +msgstr "審査ページ" + +#: src/gs-moderate-page.ui:87 +msgid "There are no reviews to moderate" +msgstr "審査するレビューはありません" + +#. add button +#: src/gs-overview-page.c:334 +msgid "More…" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which +#. * have been featured ('recommended') by the distribution +#: src/gs-overview-page.c:612 +msgid "Recommended Audio & Video Applications" +msgstr "おすすめのオーディオ、ビデオアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been +#. * featured ('recommended') by the distribution +#: src/gs-overview-page.c:617 +msgid "Recommended Games" +msgstr "おすすめのゲーム" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications +#. * which have been featured ('recommended') by the distribution +#: src/gs-overview-page.c:622 +msgid "Recommended Graphics Applications" +msgstr "おすすめのグラフィックアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which +#. * have been featured ('recommended') by the distribution +#: src/gs-overview-page.c:627 +msgid "Recommended Productivity Applications" +msgstr "おすすめのプロダクティビティアプリケーション" + +#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. +#: src/gs-overview-page.c:999 src/gs-repos-dialog.c:837 +msgid "Access additional software from selected third party sources." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. +#: src/gs-overview-page.c:1003 src/gs-repos-dialog.c:841 +msgid "" +"Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on use, " +"sharing, and access to source code." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the clickable +#. * link on the third party repositories info bar +#: src/gs-overview-page.c:1008 src/gs-repos-dialog.c:846 +msgid "Find out more…" +msgstr "もっと探す…" + +#. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories +#. TRANSLATORS: button to accept the agreement +#: src/gs-overview-page.c:1016 src/gs-repos-dialog.c:252 +msgid "Enable" +msgstr "有効" + +#: src/gs-overview-page.ui:7 +msgid "Overview page" +msgstr "概要ページ" + +#: src/gs-overview-page.ui:49 +msgid "Enable Third Party Software Repositories?" +msgstr "" + +#: ../src/gs-shell-overview.ui.h:2 +msgid "Featured Application" +msgstr "注目アプリケーション" + +#: src/gs-overview-page.ui:166 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリ" + +#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. +#: src/gs-overview-page.ui:326 +msgid "Editor’s Picks" +msgstr "編集者のおすすめ" + +#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. +#: src/gs-overview-page.ui:364 +msgid "Recent Releases" +msgstr "最近のリリース" + +#: src/gs-overview-page.ui:451 +msgid "No Application Data Found" +msgstr "アプリケーションのデータが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an +#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: src/gs-page.c:496 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to purchase %s?" +msgstr "%s を購入しますか?" + +#. TRANSLATORS: longer dialog text +#: src/gs-page.c:500 +#, c-format +msgid "%s will be installed, and you will be charged %s." +msgstr "%s をインストールします。あなたは %s 課金されます。" + +#. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application +#: src/gs-page.c:513 +msgid "Purchase" +msgstr "購入" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and +#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: src/gs-page.c:587 +#, c-format +msgid "Prepare %s" +msgstr "%s を準備" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an +#. * source name, e.g. 'GNOME Nightly' +#: src/gs-page.c:723 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove the %s source?" +msgstr "%s のソフトウェアソースを削除しますか?" + +#. TRANSLATORS: longer dialog text +#: src/gs-page.c:727 +#, c-format +msgid "" +"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install " +"the source to use them again." +msgstr "%s のアプリケーションはすべては削除されます。再び使用するにはソフトウェアソースをインストールし直す必要があります。" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an +#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks' +#: src/gs-page.c:735 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to remove %s?" +msgstr "%s を削除しますか?" + +#. TRANSLATORS: longer dialog text +#: src/gs-page.c:738 +#, c-format +msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again." +msgstr "%s は削除されます。再び使用するにはインストールし直す必要があります。" + +#: src/gs-permission-dialog.ui:51 +msgid "Permissions" +msgstr "" + +#: src/gs-permission-dialog.ui:55 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: lib/gs-plugin-loader.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " +"play this format can be found on the website." +msgstr "%s についての情報および、このフォーマットを再生できるコーデックの入手方法はウェブサイト上で確認できます。" + +#. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed +#: src/gs-popular-tile.c:72 src/gs-summary-tile.c:74 +#, c-format +msgid "%s (Installed)" +msgstr "%s (インストール済み)" + +#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from +#: src/gs-popular-tile.c:209 src/gs-shell-search-provider.c:295 +#, c-format +msgid "Source: %s" +msgstr "" + +#: lib/gs-price.c:111 +#, c-format +msgid "A$%.2f" +msgstr "A$%.2f" + +#: lib/gs-price.c:113 +#, c-format +msgid "C$%.2f" +msgstr "C$%.2f" + +#: lib/gs-price.c:115 +#, c-format +msgid "CN¥%.2f" +msgstr "CN¥%.2f" + +#: lib/gs-price.c:117 +#, c-format +msgid "€%.2f" +msgstr "€%.2f" + +#: lib/gs-price.c:119 +#, c-format +msgid "£%.2f" +msgstr "£%.2f" + +#: lib/gs-price.c:121 +#, c-format +msgid "¥%.2f" +msgstr "¥%.2f" + +#: lib/gs-price.c:123 +#, c-format +msgid "NZ$%.2f" +msgstr "NZ$%.2f" + +#: lib/gs-price.c:125 +#, c-format +msgid "₽%.2f" +msgstr "₽%.2f" + +#: lib/gs-price.c:127 +#, c-format +msgid "US$%.2f" +msgstr "US$%.2f" + +#. Translators: %s is the currency, and %f is the amount. +#. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead. +#: lib/gs-price.c:131 +#, c-format +msgid "%s %f" +msgstr "%s %f" + +#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s +#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. +#: src/gs-removal-dialog.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you " +"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:" +msgstr "" + +#: src/gs-removal-dialog.ui:27 +msgid "Incompatible Software" +msgstr "非互換のソフトウェア" + +#: src/gs-removal-dialog.ui:40 +msgid "_Continue" +msgstr "続行(_C)" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. installed' sentence, describing a software repository. +#: src/gs-repos-dialog.c:110 +#, c-format +msgid "%u application installed" +msgid_plural "%u applications installed" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons +#. installed' sentence, describing a software repository. +#: src/gs-repos-dialog.c:117 +#, c-format +msgid "%u add-on installed" +msgid_plural "%u add-ons installed" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. +#. The correct form here depends on the number of applications. +#: src/gs-repos-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "%u application" +msgid_plural "%u applications" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. +#. The correct form here depends on the number of add-ons. +#: src/gs-repos-dialog.c:131 +#, c-format +msgid "%u add-on" +msgid_plural "%u add-ons" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications +#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository. +#. The correct form here depends on the total number of +#. applications and add-ons. +#: src/gs-repos-dialog.c:138 +#, c-format +msgid "%s and %s installed" +msgid_plural "%s and %s installed" +msgstr[0] "%s と %s をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a +#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' +#: src/gs-repos-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "Remove “%s”?" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a +#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' +#: src/gs-repos-dialog.c:317 +#, c-format +msgid "Disable “%s”?" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: longer dialog text +#: src/gs-repos-dialog.c:321 +msgid "" +"Software that has been installed from this repository will no longer receive " +"updates, including security fixes." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is button text to remove the repo +#: src/gs-repos-dialog.c:339 +msgid "Disable" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't +#. figure out the name of the operating system +#: src/gs-repos-dialog.c:748 +msgid "the operating system" +msgstr "オペレーティングシステム" + +#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. +#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. +#: src/gs-repos-dialog.c:816 src/gs-repos-dialog.c:852 +#, c-format +msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: info bar title in the software repositories dialog +#: src/gs-repos-dialog.c:834 +msgid "Third Party Repositories" +msgstr "" + +#: src/gs-repos-dialog.ui:82 +msgid "No Additional Repositories" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories +#. dialog for enabling a repo +#: src/gs-repo-row.c:110 +msgid "_Enable" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. for removing a repo. The ellipsis indicates that further +#. steps are required +#: src/gs-repo-row.c:119 +msgid "_Remove…" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further +#. steps are required +#: src/gs-repo-row.c:124 +msgid "_Disable…" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. that shows the status of a repo being enabled +#: src/gs-repo-row.c:132 +msgid "Enabling" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog +#. that shows the status of a repo being disabled +#: src/gs-repo-row.c:144 +msgid "Disabling" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories +#. dialog that indicates that a repo is enabled. +#: src/gs-repo-row.c:158 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a label in the software repositories +#. dialog that indicates that a repo is disabled. +#: src/gs-repo-row.c:164 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: src/gs-repo-row.ui:89 +msgid "URL" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A really bad application +#: src/gs-review-dialog.c:95 +msgid "Hate it" +msgstr "嫌い" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * Not a great application +#: src/gs-review-dialog.c:99 +msgid "Don’t like it" +msgstr "好きではない" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A fairly-good application +#: src/gs-review-dialog.c:103 +msgid "It’s OK" +msgstr "まあまあ" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A good application +#: src/gs-review-dialog.c:107 +msgid "Like it" +msgstr "気に入った" + +#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; +#. * A really awesome application +#: src/gs-review-dialog.c:111 +msgid "Love it" +msgstr "とても気に入った" + +#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted +#: src/gs-review-dialog.c:133 +msgid "Please take more time writing the review" +msgstr "もう少し時間を掛けてレビューを書いてください" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: src/gs-review-dialog.c:137 +msgid "Please choose a star rating" +msgstr "評価の点数を選択してください" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: src/gs-review-dialog.c:141 +msgid "The summary is too short" +msgstr "サマリーが短すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: src/gs-review-dialog.c:145 +msgid "The summary is too long" +msgstr "サマリーが長すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: src/gs-review-dialog.c:149 +msgid "The description is too short" +msgstr "レビュー内容が短すぎます" + +#. TRANSLATORS: the review is not acceptable +#: src/gs-review-dialog.c:153 +msgid "The description is too long" +msgstr "レビュー内容が長すぎます" + +#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. +#: src/gs-review-dialog.ui:11 +msgid "Post Review" +msgstr "レビューの投稿" + +#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. +#: src/gs-review-dialog.ui:35 +msgid "_Post" +msgstr "投稿(_P)" + +#: src/gs-review-dialog.ui:85 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#: src/gs-review-dialog.ui:158 +msgid "" +"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would " +"recommend”." +msgstr "レビューの短い要約を書いてください(例:「すばらしいアプリです。おすすめします」)。" + +#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. +#: src/gs-review-dialog.ui:199 +msgctxt "app review" +msgid "Review" +msgstr "レビュー" + +#: src/gs-review-dialog.ui:215 +msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views." +msgstr "このアプリケーションについてどう思いますか。できれば理由もあわせて書いてください。" + +#. Translators: A label for the total number of reviews. +#: src/gs-review-histogram.ui:413 +msgid "ratings in total" +msgstr "回の評価(合計)" + +#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do +#: src/gs-review-row.c:234 +msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." +msgstr "侮蔑的、暴言、差別的なレビューを報告することができます。" + +#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this +#: src/gs-review-row.c:239 +msgid "" +"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " +"administrator." +msgstr "一度報告すると、レビューは管理者が確認するまで隠されます。" + +#. TRANSLATORS: window title when +#. * reporting a user-submitted review +#. * for moderation +#: src/gs-review-row.c:253 +msgid "Report Review?" +msgstr "レビューを報告しますか?" + +#. TRANSLATORS: button text when +#. * sending a review for moderation +#: src/gs-review-row.c:257 +msgid "Report" +msgstr "報告" + +#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps. +#: src/gs-review-row.ui:112 +msgid "Was this review useful to you?" +msgstr "このレビューは役に立ちましたか?" + +#: src/gs-review-row.ui:134 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: src/gs-review-row.ui:148 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating +#: src/gs-review-row.ui:162 +msgid "Meh" +msgstr "どうでもいい" + +#: src/gs-review-row.ui:196 +msgid "Report…" +msgstr "報告する…" + +#: src/gs-review-row.ui:211 +msgid "Remove…" +msgstr "削除する…" + +#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and +#. * we get back 404 +#: src/gs-screenshot-image.c:314 +msgid "Screenshot not found" +msgstr "スクリーンショットが見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image +#: src/gs-screenshot-image.c:329 +msgid "Failed to load image" +msgstr "画像を読み込に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that +#. * the generator did not create or the parser did not add +#: src/gs-screenshot-image.c:462 +msgid "Screenshot size not found" +msgstr "スクリーンショットサイズの画像がありません" + +#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory +#. * but we were out of space or permission was denied +#: src/gs-screenshot-image.c:492 +msgid "Could not create cache" +msgstr "キャッシュを作成できませんでした" + +#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot +#. * that was not a valid URL +#: src/gs-screenshot-image.c:553 +msgid "Screenshot not valid" +msgstr "スクリーンショットは無効です" + +#. TRANSLATORS: this is when networking is not available +#: src/gs-screenshot-image.c:568 +msgid "Screenshot not available" +msgstr "スクリーンショットは利用できません" + +#: src/gs-screenshot-image.c:621 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results +#. * to show in in the search page +#: src/gs-search-page.c:158 +#, c-format +msgid "%u more match" +msgid_plural "%u more matches" +msgstr[0] "他 %u 件" + +#: src/gs-search-page.ui:7 +msgid "Search page" +msgstr "検索ページ" + +#: src/gs-search-page.ui:54 +msgid "No Application Found" +msgstr "アプリケーションが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, +#. * where the %s is the truncated hostname, e.g. +#. * 'alt.fedoraproject.org' +#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, +#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' +#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, +#. * where the %s is a multi-word localised app name +#. * e.g. 'Getting things GNOME!" +#: src/gs-shell.c:956 src/gs-shell.c:961 src/gs-shell.c:976 src/gs-shell.c:980 +#, c-format +msgid "“%s”" +msgstr "“%s”" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") +#: src/gs-shell.c:1033 +#, c-format +msgid "Unable to download firmware updates from %s" +msgstr "%s からのファームウェアのアップデートをダウンロードできませんでした。" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") +#: src/gs-shell.c:1039 +#, c-format +msgid "Unable to download updates from %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1046 src/gs-shell.c:1094 +msgid "Unable to download updates" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1051 +msgid "" +"Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") +#: src/gs-shell.c:1060 +#, c-format +msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1065 +msgid "Unable to download updates: not enough disk space" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1073 +msgid "Unable to download updates: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1078 +msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1083 +msgid "" +"Unable to download updates: you do not have permission to install software" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1097 +msgid "Unable to get list of updates" +msgstr "更新の一覧を取得できませんでした。" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1137 +#, c-format +msgid "Unable to purchase %s: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1144 +#, c-format +msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1151 +#, c-format +msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1158 +#, c-format +msgid "Unable to purchase %s: payment was declined" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1165 +#, c-format +msgid "Unable to purchase %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and +#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" +#: src/gs-shell.c:1201 +#, c-format +msgid "Unable to install %s as download failed from %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1207 +#, c-format +msgid "Unable to install %s as download failed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") +#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. +#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" +#: src/gs-shell.c:1219 +#, c-format +msgid "Unable to install %s as runtime %s not available" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1225 +#, c-format +msgid "Unable to install %s as not supported" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1232 +msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1238 +msgid "Unable to install: the application has an invalid format" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1243 +#, c-format +msgid "Unable to install %s: not enough disk space" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1251 +#, c-format +msgid "Unable to install %s: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1258 +#, c-format +msgid "Unable to install %s: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1265 +#, c-format +msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * the %s is the name of the authentication service, +#. * e.g. "Ubuntu One" +#: src/gs-shell.c:1278 +#, c-format +msgid "Your %s account has been suspended." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1282 +msgid "It is not possible to install software until this has been resolved." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the clickable link (e.g. +#. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/") +#: src/gs-shell.c:1293 +#, c-format +msgid "For more information, visit %s." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") +#: src/gs-shell.c:1302 +#, c-format +msgid "Unable to install %s: AC power is required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1311 +#, c-format +msgid "Unable to install %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and +#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or +#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" +#: src/gs-shell.c:1357 +#, c-format +msgid "Unable to update %s from %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1363 +#, c-format +msgid "Unable to update %s as download failed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1369 +msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1377 +#, c-format +msgid "Unable to update %s: not enough disk space" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1386 +#, c-format +msgid "Unable to update %s: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1393 +#, c-format +msgid "Unable to update %s: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1400 +#, c-format +msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13") +#: src/gs-shell.c:1408 +#, c-format +msgid "Unable to update %s: AC power is required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1417 +#, c-format +msgid "Unable to update %s" +msgstr "%s のアップデートに失敗" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and +#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" +#: src/gs-shell.c:1462 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s from %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1467 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s as download failed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1474 +msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1482 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1491 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1498 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1505 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1512 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") +#: src/gs-shell.c:1521 +#, c-format +msgid "Unable to upgrade to %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1563 +#, c-format +msgid "Unable to remove %s: authentication was required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1569 +#, c-format +msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1575 +#, c-format +msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1582 +#, c-format +msgid "Unable to remove %s: AC power is required" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1594 +#, c-format +msgid "Unable to remove %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") +#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. +#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" +#: src/gs-shell.c:1640 +#, c-format +msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1647 src/gs-shell.c:1701 src/gs-shell.c:1745 +#: src/gs-shell.c:1796 +msgid "Not enough disk space — free up some space and try again" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code +#: src/gs-shell.c:1658 src/gs-shell.c:1712 src/gs-shell.c:1756 +#: src/gs-shell.c:1826 +msgid "Sorry, something went wrong" +msgstr "問題が発生しました" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1697 +msgid "Failed to install file: authentication failed" +msgstr "ファイルのインストールに失敗: 認証失敗" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or +#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" +#: src/gs-shell.c:1790 +#, c-format +msgid "Unable to contact %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, +#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP") +#: src/gs-shell.c:1805 +#, c-format +msgid "%s needs to be restarted to use new plugins." +msgstr "新しいプラグインを使用するには、%sを再起動する必要があります。" + +#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification +#: src/gs-shell.c:1810 +msgid "This application needs to be restarted to use new plugins." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power +#: src/gs-shell.c:1817 +msgid "AC power is required" +msgstr "AP 電源が必要です。" + +#: src/gs-summary-tile.c:79 +#, c-format +msgid "%s (Installing)" +msgstr "%s (インストール中)" + +#: src/gs-summary-tile.c:84 +#, c-format +msgid "%s (Removing)" +msgstr "%s (削除中)" + +#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories +#. dialog for removing multiple repos +#: src/gs-third-party-repo-row.c:106 +msgid "_Remove All" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write +#. * a description for the update +#: src/gs-update-dialog.c:113 +msgid "No update description available." +msgstr "更新の説明がありません。" + +#. TRANSLATORS: this is displayed while the changelog is being downloaded +#: src/gs-update-dialog.c:154 +msgid "Downloading change information…" +msgstr "更新情報をダウンロードしています…" + +#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. +#. %s will be replaced by the date when the updates were installed. +#. The date format is defined by the locale's preferred date representation +#. ("%x" in strftime.) +#: src/gs-update-dialog.c:259 +#, c-format +msgid "Installed on %s" +msgstr "%s にインストール済み" + +#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window +#: src/gs-update-dialog.c:279 +msgid "Installed Updates" +msgstr "インストール済みの更新" + +#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during +#. * a system update +#: src/gs-update-dialog.c:494 +msgid "Additions" +msgstr "追加" + +#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during +#. * a system update +#: src/gs-update-dialog.c:498 +msgid "Removals" +msgstr "削除" + +#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during +#. * a system update +#: src/gs-update-dialog.c:502 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during +#. * a system update +#: src/gs-update-dialog.c:506 +msgid "Downgrades" +msgstr "ダウングレード" + +#: src/gs-update-dialog.ui:111 +msgid "No updates have been installed on this system." +msgstr "このシステムにインストールされたアップデートはありません。" + +#: src/gs-update-monitor.c:106 +msgid "Security Updates Pending" +msgstr "セキュリティ更新が未適用" + +#: src/gs-update-monitor.c:107 +msgid "It is recommended that you install important updates now" +msgstr "重要な更新をすぐに適用することをお勧めします" + +#: src/gs-update-monitor.c:110 +msgid "Restart & Install" +msgstr "再起動してインストール" + +#: src/gs-update-monitor.c:114 +msgid "Software Updates Available" +msgstr "ソフトウェアの更新が利用できます" + +#: src/gs-update-monitor.c:115 +msgid "Important OS and application updates are ready to be installed" +msgstr "OSやアプリケーションの重要な更新をインストールする準備ができました" + +#. TRANSLATORS: button text +#: src/gs-update-monitor.c:118 src/gs-updates-section.c:338 +msgid "Not Now" +msgstr "あとで" + +#: src/gs-update-monitor.c:119 +msgid "View" +msgstr "表示" + +#. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life +#: src/gs-update-monitor.c:491 src/gs-updates-page.ui:46 +msgid "Operating System Updates Unavailable" +msgstr "OS の更新は利用できません" + +#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice +#: src/gs-update-monitor.c:493 +msgid "Upgrade to continue receiving security updates." +msgstr "セキュリティ更新を受け取るにはアップグレードしてください。" + +#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the +#. * distro name, e.g. 'Fedora' +#: src/gs-update-monitor.c:548 +#, c-format +msgid "A new version of %s is available to install" +msgstr "%s の新バージョンが利用できます" + +#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade +#: src/gs-update-monitor.c:552 +msgid "Software Upgrade Available" +msgstr "アップグレードが利用可能" + +#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed +#: src/gs-update-monitor.c:854 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed +#: src/gs-update-monitor.c:856 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "重要なOSアップデートのインストールに失敗しました。" + +#: src/gs-update-monitor.c:857 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示" + +#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade +#: src/gs-update-monitor.c:880 +msgid "System Upgrade Complete" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a +#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s +#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" +#: src/gs-update-monitor.c:885 +#, c-format +msgid "Welcome to %s %s!" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates +#: src/gs-update-monitor.c:891 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "ソフトウェアの更新をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: src/gs-update-monitor.c:895 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "重要なOSアップデートがインストールされました。" + +#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. +#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the +#. * users can't express their opinions here. In some languages +#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than +#. * "Review (browse) something." +#: src/gs-update-monitor.c:906 +msgctxt "updates" +msgid "Review" +msgstr "確認" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: src/gs-update-monitor.c:954 +msgid "Failed To Update" +msgstr "アップデートに失敗" + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: src/gs-update-monitor.c:960 +msgid "The system was already up to date." +msgstr "システムは最新です。" + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: src/gs-update-monitor.c:965 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "この更新はキャンセルされました。" + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: src/gs-update-monitor.c:971 +msgid "" +"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " +"have internet access and try again." +msgstr "必要なインターネットアクセスが利用できませんでした。インターネットに接続できることを確認して再実行してください。" + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#: src/gs-update-monitor.c:977 +msgid "" +"There were security issues with the update. Please consult your software " +"provider for more details." +msgstr "更新中にセキュリティ上の問題に遭遇しました。詳細についてソフトウェアの提供元に問い合わせてください。" + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: src/gs-update-monitor.c:983 +msgid "" +"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." +msgstr "充分なディスク領域がありませんでした。空き領域を確保して再実行してください。" + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: src/gs-update-monitor.c:988 +msgid "" +"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " +"and try again. If the problem persists, contact your software provider." +msgstr "" +"残念ながら、更新の適用に失敗しました。次のアップデートを待って再度試してください。それでも問題が解決しない場合、ソフトウェアの提供元に問い合わせてください" +"。" + +#. TRANSLATORS: Time in 24h format +#: src/gs-updates-page.c:239 +msgid "%R" +msgstr "%R" + +#. TRANSLATORS: Time in 12h format +#: src/gs-updates-page.c:242 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p %l:%M" + +#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" +#: src/gs-updates-page.c:248 +msgid "Yesterday, %R" +msgstr "昨日 %R" + +#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM" +#: src/gs-updates-page.c:252 +msgid "Yesterday, %l:%M %p" +msgstr "昨日 %p %l:%M" + +#: src/gs-updates-page.c:255 +msgid "Two days ago" +msgstr "2 日前" + +#: src/gs-updates-page.c:257 +msgid "Three days ago" +msgstr "3 日前" + +#: src/gs-updates-page.c:259 +msgid "Four days ago" +msgstr "4 日前" + +#: src/gs-updates-page.c:261 +msgid "Five days ago" +msgstr "5 日前" + +#: src/gs-updates-page.c:263 +msgid "Six days ago" +msgstr "6 日前" + +#: src/gs-updates-page.c:265 +msgid "One week ago" +msgstr "1 週間前" + +#: src/gs-updates-page.c:267 +msgid "Two weeks ago" +msgstr "2 週間前" + +#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. +#. i.e. "25 May 2012" +#: src/gs-updates-page.c:271 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%Y年%B%-e日" + +#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded +#: ../src/gs-shell-updates.c:250 +msgid "Downloading new updates…" +msgstr "新しい更新をダウンロードしています…" + +#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague +#: src/gs-updates-page.c:283 +msgid "Looking for new updates…" +msgstr "新しい更新を確認しています…" + +#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up +#: src/gs-updates-page.c:352 +msgid "Setting up updates…" +msgstr "更新準備中…" + +#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up +#: src/gs-updates-page.c:353 src/gs-updates-page.c:360 +msgid "(This could take a while)" +msgstr "(時間の掛かる場合があります)" + +#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates +#: src/gs-updates-page.c:467 +#, c-format +msgid "Last checked: %s" +msgstr "最終確認: %s" + +#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps +#: src/gs-updates-section.c:334 +msgid "Updates have been installed" +msgstr "更新をインストールしました" + +#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart +#: src/gs-updates-section.c:336 +msgid "A restart is required for them to take effect." +msgstr "更新を有効化するには再起動が必要です。" + +#. TRANSLATORS: button text +#: src/gs-updates-section.c:340 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that +#. * requires a reboot to apply +#: src/gs-updates-section.c:438 +msgid "Integrated Firmware" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is the button for installing all +#. * offline updates +#: src/gs-updates-section.c:288 +msgid "Restart & Update" +msgstr "再起動して更新" + +#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline +#. * app updates that require a reboot to apply +#: src/gs-updates-section.c:442 +msgid "Requires Restart" +msgstr "再起動が必要" + +#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and +#. * app updates, typically flatpaks or snaps +#: src/gs-updates-section.c:446 +msgid "Application Updates" +msgstr "アプリケーションの更新" + +#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all +#. * online-updatable applications +#: src/gs-updates-section.c:294 +msgid "Update All" +msgstr "すべて更新" + +#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can +#. * be installed online +#: src/gs-updates-section.c:450 +msgid "Device Firmware" +msgstr "デバイスファームウェア" + +#. TRANSLATORS: this is an offline update +#: src/gs-updates-page.c:1042 +msgid "_Restart & Update" +msgstr "再起動して更新(_R)" + +#. TRANSLATORS: all updates will be installed +#: src/gs-updates-page.c:1046 +msgid "U_pdate All" +msgstr "すべて更新(_P)" + +#. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' +#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' +#: src/gs-updates-page.c:631 +#, c-format +msgid "%s %s is no longer supported." +msgstr "%s %s はサポートが終了しています。" + +#. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora +#: src/gs-updates-page.c:636 +msgid "Your OS is no longer supported." +msgstr "お使いの OS はサポートが終了しています。" + +#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates +#: src/gs-updates-page.c:641 +msgid "This means that it does not receive security updates." +msgstr "セキュリティ更新を受け取ることはできません。" + +#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26 +#: src/gs-updates-page.c:645 +msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version." +msgstr "より新しいバージョンへアップグレードすることをお勧めします" + +#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money +#: src/gs-updates-page.c:903 +msgid "Charges may apply" +msgstr "料金が掛かる可能性があります" + +#. TRANSLATORS: we need network +#. * to do the updates check +#: src/gs-updates-page.c:907 +msgid "" +"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " +"charges." +msgstr "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります。" + +#. TRANSLATORS: this is a link to the +#. * control-center network panel +#: src/gs-updates-page.c:911 +msgid "Check Anyway" +msgstr "確認する" + +#. TRANSLATORS: can't do updates check +#: src/gs-updates-page.c:927 +msgid "No Network" +msgstr "ネットワークがありません" + +#. TRANSLATORS: we need network +#. * to do the updates check +#: src/gs-updates-page.c:931 +msgid "Internet access is required to check for updates." +msgstr "更新を確認するにはインターネットにアクセスする必要があります。" + +#. TRANSLATORS: this is an offline update +#: ../src/gs-shell-updates.c:506 ../src/gs-shell-updates.c:1344 +msgid "Restart & _Install" +msgstr "再起動してインストール(_I)" + +#: src/gs-updates-page.c:1365 +msgid "Check for updates" +msgstr "更新を確認する" + +#: src/gs-updates-page.ui:7 +msgid "Updates page" +msgstr "更新ページ" + +#: src/gs-updates-page.ui:194 +msgid "Software is up to date" +msgstr "ソフトウェアは最新です" + +#: src/gs-updates-page.ui:245 +msgid "" +"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " +"charges" +msgstr "モバイル接続を利用した更新の確認は費用が発生する場合があります" + +#: src/gs-updates-page.ui:257 +msgid "_Check Anyway" +msgstr "確認する(_C)" + +#: src/gs-updates-page.ui:300 +msgid "Go online to check for updates" +msgstr "更新を確認するためオンラインにする" + +#: src/gs-updates-page.ui:311 +msgid "_Network Settings" +msgstr "ネットワーク設定(_N)" + +#: src/gs-updates-page.ui:393 +msgid "Updates are automatically managed" +msgstr "アップデートは自動的に管理されます" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro +#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the +#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available" +#: src/gs-upgrade-banner.c:85 +#, c-format +msgid "%s %s Now Available" +msgstr "%s %s が利用可能" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a +#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s +#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23" +#: src/gs-upgrade-banner.c:95 +#, c-format +msgid "Downloading %s %s" +msgstr "%s %s のダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro +#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed. +#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version, +#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed" +#: src/gs-upgrade-banner.c:106 +#, c-format +msgid "%s %s Ready to be Installed" +msgstr "%s %s のインストール準備完了" + +#: src/gs-upgrade-banner.ui:32 +msgid "A major upgrade, with new features and added polish." +msgstr "メジャーアップグレード。新機能や改良が提供されます。" + +#: src/gs-upgrade-banner.ui:52 +msgid "_Learn More" +msgstr "詳細(_L)" + +#: src/gs-upgrade-banner.ui:98 +msgid "" +"It is recommended that you back up your data and files before upgrading." +msgstr "アップグレードの前に必要なデータやファイルのバックアップを取っておくことをお勧めします。" + +#: src/gs-updates-section.c:476 src/gs-upgrade-banner.ui:116 +msgid "_Download" +msgstr "ダウンロード(_D)" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: src/org.gnome.Software.desktop.in:6 +#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6 +msgid "org.gnome.Software" +msgstr "org.gnome.Software" + +#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4 +msgid "Design the featured banners for GNOME Software" +msgstr "" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13 +msgid "AppStream;Software;App;" +msgstr "AppStream;Software;App;ソフトウェア;アプリ;" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:30 +msgctxt "Menu of Audio & Video" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:33 +msgctxt "Menu of Audio & Video" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:36 +msgctxt "Menu of Audio & Video" +msgid "Audio Creation & Editing" +msgstr "オーディオ作成 & 編集" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:42 +msgctxt "Menu of Audio & Video" +msgid "Music Players" +msgstr "音楽プレイヤー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:51 +msgctxt "Menu of Developer Tools" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:54 +msgctxt "Menu of Developer Tools" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:57 +msgctxt "Menu of Developer Tools" +msgid "Debuggers" +msgstr "デバッガー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:60 +msgctxt "Menu of Developer Tools" +msgid "IDEs" +msgstr "IDE" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:69 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:73 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:77 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Artificial Intelligence" +msgstr "人工知能" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:80 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Astronomy" +msgstr "天文学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:84 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Chemistry" +msgstr "化学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:88 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Languages" +msgstr "言語" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:92 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Math" +msgstr "数学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:99 +msgctxt "Menu of Education & Science" +msgid "Robotics" +msgstr "ロボット工学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:108 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:111 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:114 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:117 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Adventure" +msgstr "アドベンチャー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:120 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Arcade" +msgstr "アーケード" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:123 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Blocks" +msgstr "ブロック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:126 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Board" +msgstr "ボード" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:129 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Card" +msgstr "カード" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:132 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Emulators" +msgstr "エミュレーター" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:135 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Kids" +msgstr "キッズ" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:138 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Logic" +msgstr "ロジック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:141 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Role Playing" +msgstr "ロールプレイング" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:144 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:148 +msgctxt "Menu of Games" +msgid "Strategy" +msgstr "ストラテジー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:156 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:159 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:162 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "3D Graphics" +msgstr "3D グラフィック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:165 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "Photography" +msgstr "写真" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:168 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "Scanning" +msgstr "スキャニング" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:171 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "Vector Graphics" +msgstr "ベクターグラフィック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:174 +msgctxt "Menu of Graphics & Photography" +msgid "Viewers" +msgstr "ビューアー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:182 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:185 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:188 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:192 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "Database" +msgstr "データベース" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:195 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "Finance" +msgstr "ファイナンス" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:199 +msgctxt "Menu of Productivity" +msgid "Word Processor" +msgstr "ワープロ" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:208 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:211 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Codecs" +msgstr "コーデック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:214 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Input Sources" +msgstr "入力ソース" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:217 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Language Packs" +msgstr "言語パック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:220 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Shell Extensions" +msgstr "Shell 拡張機能" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:223 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Localization" +msgstr "ローカライゼーション" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:226 +msgctxt "Menu of Add-ons" +msgid "Hardware Drivers" +msgstr "ハードウェアドライバー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:234 +msgctxt "Menu of Communication & News" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:237 +msgctxt "Menu of Communication & News" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:240 +msgctxt "Menu of Communication & News" +msgid "Chat" +msgstr "チャット" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:247 +msgctxt "Menu of Communication & News" +msgid "News" +msgstr "ニュース" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:251 +msgctxt "Menu of Communication & News" +msgid "Web Browsers" +msgstr "ウェブブラウザー" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:259 +msgctxt "Menu of Utilities" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:262 +msgctxt "Menu of Utilities" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:265 +msgctxt "Menu of Utilities" +msgid "Text Editors" +msgstr "テキストエディター" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:273 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:276 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Featured" +msgstr "注目ソフト" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:279 +msgctxt "Menu of Art" +msgid "Art" +msgstr "アート" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:282 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Biography" +msgstr "地理学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:285 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Comics" +msgstr "コミック" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:288 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Fiction" +msgstr "フィクション" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:291 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Health" +msgstr "健康" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:294 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "History" +msgstr "歴史" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:297 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Lifestyle" +msgstr "ライフスタイル" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:300 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Politics" +msgstr "ロボット工学" + +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:303 +msgctxt "Menu of Reference" +msgid "Sports" +msgstr "スポーツ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:313 +msgid "Audio & Video" +msgstr "オーディオ & ビデオ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:316 +msgid "Developer Tools" +msgstr "開発ツール" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:319 +msgid "Education & Science" +msgstr "教育と科学" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:322 +msgid "Games" +msgstr "ゲーム" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:325 +msgid "Graphics & Photography" +msgstr "グラフィック & 写真" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:328 +msgid "Productivity" +msgstr "プロダクティビティ" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:334 +msgid "Communication & News" +msgstr "コミュニケーション & ニュース" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:337 +msgid "Reference" +msgstr "リファレンス" + +#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Utilities +#: plugins/core/gs-desktop-common.c:340 +msgid "Utilities" +msgstr "ユーティリティ" + +#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not +#. * packages and are not shown in the main list +#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:68 +msgid "OS Updates" +msgstr "OS の更新" + +#. TRANSLATORS: this is a longer description of the +#. * "OS Updates" string +#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:73 +msgid "Includes performance, stability and security improvements." +msgstr "この更新には性能、安定性、およびセキュリティの向上が含まれています。" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55 +msgid "Downloading featured images…" +msgstr "" + +#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 +msgid "Web Apps Support" +msgstr "Web アプリのサポート" + +#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 +msgid "Run popular web applications in a browser" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:112 +msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" +msgstr "" + +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:114 +msgid "Failed to parse command line arguments" +msgstr "コマンドライン引数の解析に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:121 +msgid "You need to specify exactly one filename" +msgstr "ひとつのファイル名を指定する必要があります。" + +#. TRANSLATORS: only able to install files as root +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:128 +msgid "This program can only be used by the root user" +msgstr "このプログラムは root ユーザーのみ実行可能です" + +#. TRANSLATORS: error details +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:136 +msgid "Failed to validate content type" +msgstr "コンテンツタイプの検証に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: error details +#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143 +msgid "Failed to copy" +msgstr "コピーに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243 +msgid "Downloading extra metadata files…" +msgstr "追加のメタデータをダウンロードしています…" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:217 +msgid "Downloading upgrade information…" +msgstr "アップグレード情報をダウンロード中…" + +#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades +#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:307 +msgid "Upgrade your Fedora system to the latest features and improvements." +msgstr "" + +#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 +msgid "Flatpak Support" +msgstr "Flatpak サポート" + +#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 +msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux" +msgstr "Flatpak は Linux 上のデスクトップアプリケーション向けフレームワークです" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata +#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:614 +#, c-format +msgid "Getting flatpak metadata for %s…" +msgstr "%s の Flatpak メタデータを取得中…" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading the RuntimeRepo +#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:2773 +msgid "Getting runtime source…" +msgstr "ランタイムソースを取得中…" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:672 +msgid "Downloading firmware update signature…" +msgstr "ファームウェア更新の署名をダウンロード中…" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:713 +msgid "Downloading firmware update metadata…" +msgstr "ファームウェア更新のメタデータをダウンロード中…" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:826 +msgid "Downloading firmware update…" +msgstr "ファームウェア更新をダウンロード中…" + +#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 +msgid "Firmware Upgrade Support" +msgstr "ファームウェア更新サポート" + +#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 +msgid "Provides support for firmware upgrades" +msgstr "ファームウェア更新機能を提供します" + +#: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:6 +msgid "Limba Support" +msgstr "Limba サポート" + +#: plugins/limba/org.gnome.Software.Plugin.Limba.metainfo.xml.in:7 +msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles" +msgstr "Limba は開発者がソフトウェアバンドルを簡単に作成できる方法を提供します" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:209 +msgid "Downloading application ratings…" +msgstr "アプリケーションの評価をダウンロード中…" + +#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6 +msgid "Open Desktop Ratings Support" +msgstr "Open Desktop Ratings Support" + +#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7 +msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications" +msgstr "ODRS はアプリケーションのユーザーレビューを提供するサービスです" + +#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:398 +msgid "GNOME Shell Extensions Repository" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:710 +msgid "Downloading shell extension metadata…" +msgstr "GNOME Shell 拡張機能のメタデータをダウンロード中…" + +#. TRANSLATORS: default snap store name +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:238 +msgid "Snap Store" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 +msgid "Add user accounts and change passwords" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1270 +msgid "Play and record sound" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 +msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 +msgid "Access bluetooth hardware directly" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 +msgid "Use bluetooth devices" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 +msgid "Use your camera" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 +msgid "Print documents" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 +msgid "Use any connected joystick" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1212 +msgid "Allow connecting to the Docker service" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1214 +msgid "Configure network firewall" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1216 +msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1218 +msgid "Update firmware on this device" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1220 +msgid "Access hardware information" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1222 +msgid "Provide entropy to hardware random number generator" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1224 +msgid "Use hardware-generated random numbers" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1226 +msgid "Access files in your home folder" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1228 +msgid "Access libvirt service" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1230 +msgid "Change system language and region settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1232 +msgid "Change location settings and providers" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1234 +msgid "Access your location" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1236 +msgid "Read system and application logs" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1238 +msgid "Access LXD service" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1242 +msgid "Use and configure modems" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1244 +msgid "Read system mount information and disk quotas" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1246 +msgid "Control music and video players" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1248 +msgid "Change low-level network settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1250 +msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1252 +msgid "Read access to network settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1254 +msgid "Change network settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1256 +msgid "Read network settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1258 +msgid "" +"Access the ofono service to read and change network settings for mobile " +"telephony" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1260 +msgid "Control Open vSwitch hardware" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1262 +msgid "Read from CD/DVD" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1264 +msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1266 +msgid "" +"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " +"connections" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1268 +msgid "Pause or end any process on the system" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1272 +msgid "Access USB hardware directly" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1274 +msgid "Read/write files on removable storage devices" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1276 +msgid "Prevent screen sleep/lock" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1278 +msgid "Access serial port hardware" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1280 +msgid "Restart or power off the device" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1282 +msgid "Install, remove and configure software" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1284 +msgid "Access Storage Framework service" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1286 +msgid "Read process and system information" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1288 +msgid "Monitor and control any running program" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1290 +msgid "Change the date and time" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1292 +msgid "Change time server settings" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1294 +msgid "Change the time zone" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1296 +msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1298 +msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1300 +msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1302 +msgid "Access energy usage data" +msgstr "" + +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1304 +msgid "Read/write access to U2F devices exposed" +msgstr "" + +#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 +msgid "Snappy Support" +msgstr "Snappy サポート" + +#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 +msgid "A snap is a universal Linux package" +msgstr "Snap は汎用的な Linux パッケージです" + +#. TRANSLATORS: status text when downloading +#: plugins/steam/gs-plugin-steam.c:600 +msgid "Downloading application page…" +msgstr "アプリケーションページをダウンロード中…" + +#: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:6 +msgid "Steam Support" +msgstr "Steam サポート" + +#: plugins/steam/org.gnome.Software.Plugin.Steam.metainfo.xml.in:7 +msgid "The ultimate entertainment platform from Valve" +msgstr "Valve による究極のエンターテイメントプラットフォーム" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po 2019-07-19 07:52:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2399 @@ +# translation of gparted. +# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gparted package. +# Kazutaka HARADA , 2006. +# Masayuki SANO , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. +# Mitsuya Shibata , 2009. +# Fumihito YOSHIDA , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-08 20:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-09 02:14+0000\n" +"Last-Translator: Fumihito YOSHIDA \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " +"partitions." +msgstr "GPartedはディスクパーティションをグラフィカルに管理できるフリーのパーティションエディターです。" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " +"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " +"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." +msgstr "" +"GPartedを使えば、データを失うことなくパーティションをリサイズ、コピー、ラベル付け、移動することができます。これらのアクションにより、C:ドライブの" +"拡張や縮小、新しいオペレーティングシステム向けの領域の作成、失われたパーティションからのデータ救出を試すことができます。" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " +"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " +"reiser4, udf, ufs, and xfs." +msgstr "" + +#. ==== GUI ========================= +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376 +#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514 +#: ../src/Win_GParted.cc:1704 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 +msgid "Partition Editor" +msgstr "パーティション・エディター" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:3 +msgid "GParted Partition Editor" +msgstr "GParted パーティション編集ツール" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:4 +msgid "Create, reorganize, and delete partitions" +msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:5 +msgid "Partition;" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 +msgid "Run GParted as root" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 +msgid "" +"Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" +msgstr "" + +#: ../include/Utils.h:55 +msgid "(New UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(新しいUUID - ランダムで作成されます)" + +#: ../include/Utils.h:56 +msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "%1 / %2 をコピーしました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3278 ../src/GParted_Core.cc:3324 +msgid "copy %1 using a block size of %2" +msgstr "%1 をコピー中 (ブロックサイズは %2)" + +#: ../src/CopyBlocks.cc:215 +msgid "Operation Canceled" +msgstr "操作はキャンセルされました" + +#: ../src/CopyBlocks.cc:227 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/CopyBlocks.cc:232 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 +msgid "Free space preceding (MiB):" +msgstr "前方の空き領域 (MiB):" + +#. add spinbutton_size +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 +msgid "New size (MiB):" +msgstr "新しいサイズ (MiB):" + +#. add spinbutton_after +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 +msgid "Free space following (MiB):" +msgstr "後方の空き領域 (MiB):" + +#. add alignment +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 +msgid "Align to:" +msgstr "位置あわせ:" + +#. fill partition alignment menu +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 +msgid "Cylinder" +msgstr "シリンダー数" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 +msgid "Resize" +msgstr "リサイズ" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258 +msgid "Resize/Move" +msgstr "リサイズ/移動" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272 +msgid "Minimum size: %1 MiB" +msgstr "最小サイズ: %1 MiB" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273 +msgid "Maximum size: %1 MiB" +msgstr "最大サイズ: %1 MiB" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 +msgid "Create partition table on %1" +msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成" + +#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" +msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 +msgid "Select new partition table type:" +msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35 +msgid "Set file system label on %1" +msgstr "" + +#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]" +#. Label +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156 +msgid "Label:" +msgstr "ラベル:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48 +msgid "Paste %1" +msgstr "%1 を貼り付け" + +#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 +msgid "Information about %1" +msgstr "%1の情報" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 +msgid "Warning:" +msgstr "注意:" + +#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION +#. file system headline +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:45 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#. Left field & value pair area +#. file system +#. file systems to choose from +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 +msgid "File system:" +msgstr "ファイルシステム:" + +#. LUKS uuid +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 +msgid "UUID:" +msgstr "UUID:" + +#. TO TRANSLATORS: Open +#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 +msgid "Open" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Closed +#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 +msgid "Closed" +msgstr "" + +#. LUKS status +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" + +#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted) +#. * means that the data in encrypted and hasn't been made +#. * accessible by opening it with the passphrase. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 +msgid "Not accessible (Encrypted)" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) +#. * means that this extended partition contains at least one logical +#. * partition that is mounted or otherwise active. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "ビジー (1つ以上の論理パーティションがマウントされています)" + +#. TO TRANSLATORS: Active +#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or +#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 +msgid "Mounted on %1" +msgstr "%1 に マウントされています" + +#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) +#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise +#. * active partitions. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "非ビジー (マウントされている論理パーティションはありません)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that this linux swap or linux software raid partition +#. * is not enabled and is not in use by the operating system. +#. +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 +msgid "Not active" +msgstr "非アクティブ" + +#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) +#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume +#. * group and therefore is not active and can not yet be used by +#. * the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 +msgid "Not active (Not a member of any volume group)" +msgstr "アクティブではありません (どのボリュームグループのメンバーでもありません)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active and exported +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes +#. * ready for moving to a different computer system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 +msgid "Not active and exported" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Not mounted +#. * means that this partition is not mounted. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 +msgid "Not mounted" +msgstr "マウントされていません" + +#. Volume Group +#. Single copy of each string for translation purposes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317 +msgid "Volume Group:" +msgstr "ボリュームグループ" + +#. Members +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318 +msgid "Members:" +msgstr "メンバー:" + +#. Logical Volumes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 +msgid "Logical Volumes:" +msgstr "論理ボリューム:" + +#. Used +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 +msgid "Used:" +msgstr "使用済:" + +#. unused +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 +msgid "Unused:" +msgstr "空き:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 +msgid "Unallocated:" +msgstr "未割り当て:" + +#. size +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503 +msgid "Size:" +msgstr "容量:" + +#. ENCRYPTION DETAIL SECTION +#. encryption headline +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 +msgid "Encryption" +msgstr "" + +#. Encryption +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 +msgid "Encryption:" +msgstr "" + +#. LUKS path +#. Left field & value pair area +#. path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 +#: ../src/Win_GParted.cc:511 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#. PARTITION DETAIL SECTION +#. partition headline +#. append columns +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 +msgid "Partition" +msgstr "パーティション" + +#. name +#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]" +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#. flags +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 +msgid "Flags:" +msgstr "フラグ:" + +#. Right field & value pair area +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 +msgid "First sector:" +msgstr "開始セクタ:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 +msgid "Last sector:" +msgstr "終了セクタ:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561 +msgid "Total sectors:" +msgstr "総セクタ数:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35 +msgid "Set partition name on %1" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 +msgid "Create new Partition" +msgstr "新規パーティションの作成" + +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95 +msgid "Create as:" +msgstr "作成:" + +#. fill partitiontype menu +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58 +msgid "Primary Partition" +msgstr "基本パーティション" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61 +#: ../src/OperationDelete.cc:109 +msgid "Logical Partition" +msgstr "論理パーティション" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64 +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#. Partition name +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135 +msgid "Partition name:" +msgstr "" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235 +msgid "New Partition #%1" +msgstr "新規パーティション #%1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98 +msgid "Resize/Move %1" +msgstr "%1をリサイズ/移動" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103 +msgid "Resize %1" +msgstr "%1 をリサイズ" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:33 +msgid "Applying pending operations" +msgstr "保留中の操作を適用しています" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:48 +msgid "" +"Depending on the number and type of operations this might take a long time." +msgstr "操作の数と種類によっては、長時間かかる可能性があります。" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:61 +msgid "Completed Operations:" +msgstr "完了した操作:" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:102 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:215 +msgid "%1 of %2 operations completed" +msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました" + +#. add save button +#: ../src/Dialog_Progress.cc:233 +msgid "_Save Details" +msgstr "詳細を保存(_S)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:245 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:259 +msgid "All operations successfully completed" +msgstr "全ての操作が無事完了しました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:263 +msgid "%1 warning" +msgid_plural "%1 warnings" +msgstr[0] "%1 の警告" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 +msgid "An error occurred while applying the operations" +msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:281 +msgid "See the details for more information." +msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:283 +msgid "IMPORTANT" +msgstr "*重要*" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:284 +msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" +msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を提供する必要があります!" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:290 +msgid "See %1 for more information." +msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) +#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled +#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342 +msgid "Force Cancel (%1)" +msgstr "強制的にキャンセル (%1)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346 +msgid "Force Cancel" +msgstr "強制的にキャンセル" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 +msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" +msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:330 +msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." +msgstr "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:332 +msgid "Continue Operation" +msgstr "操作を続ける" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:333 +msgid "Cancel Operation" +msgstr "操作をキャンセルする" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:354 +msgid "Save Details" +msgstr "詳細を保存する" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:373 +msgid "GParted Details" +msgstr "GParted の詳細" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:384 +msgid "Libparted" +msgstr "Libparted" + +#. TO TRANSLATORS: EXECUTING +#. * means that the status for this operation is +#. * executing or currently in progress. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:427 +msgid "EXECUTING" +msgstr "実行" + +#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS +#. * means that the status for this operation is +#. * completed successfully. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 +msgid "SUCCESS" +msgstr "成功" + +#. TO TRANSLATORS: ERROR +#. * means that the status for this operation is +#. * completed with errors. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:443 +msgid "ERROR" +msgstr "エラー" + +#. TO TRANSLATORS: INFO +#. * means that the status for this operation is +#. * for your information , or messages from the +#. * libparted library. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:452 +msgid "INFO" +msgstr "情報" + +#. TO TRANSLATORS: N/A +#. * means that the status for this operation is +#. * not applicable because the operation is not +#. * supported on the file system in the partition. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:456 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:29 +msgid "File System Support" +msgstr "ファイルシステムのサポート" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:46 +msgid "Create" +msgstr "作成" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:47 +msgid "Grow" +msgstr "拡大" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:51 +msgid "Shrink" +msgstr "縮小" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:55 +msgid "Move" +msgstr "移動" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:56 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 +msgid "Check" +msgstr "確認" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:59 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:60 +msgid "Required Software" +msgstr "必要なソフトウェア" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:78 +msgid "This chart shows the actions supported on file systems." +msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:80 +msgid "" +"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " +"of file systems and limitations in the required software." +msgstr "" +"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるため、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline and online +#. * means that this action is valid for this file system when +#. * it is both unmounted and mounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:97 +msgid "Available offline and online" +msgstr "オフラインでもオンラインでも利用可能" + +#. TO TRANSLATORS: Available online only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is mounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:110 +msgid "Available online only" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is unmounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:123 +msgid "Available offline only" +msgstr "オフラインでのみ利用可能" + +#. TO TRANSLATORS: Not Available +#. * means that this action is not valid for this file system. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:135 +msgid "Not Available" +msgstr "利用不可" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:140 +msgid "Legend" +msgstr "凡例" + +#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. +#: ../src/DialogFeatures.cc:148 +msgid "Rescan For Supported Actions" +msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する" + +#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 +msgid "Manage flags on %1" +msgstr "%1のフラグを編集" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 +msgid "Search disk for file systems" +msgstr "ディスクのファイルシステムを検索" + +#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 +msgid "File systems found on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 +msgid "Data found" +msgstr "データを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 +msgid "Data found with inconsistencies" +msgstr "不整合なデータを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 +msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." +msgstr "警告!: (!)マークのついたファイルシステムは不整合な状態です。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 +msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." +msgstr "これらのファイルシステムを表示しようとするとエラーが発生する可能性があります。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 +msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." +msgstr "'表示' ボタンでは、各ファイルシステムを読み込み専用で表示します。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 +msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." +msgstr "このダイアログを閉じるとすべてのマウント済みの表示はアンマウントされます。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 +msgid "File systems" +msgstr "ファイルシステム" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 +msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" +msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 +msgid "" +"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " +"point." +msgstr "マウントポイントとして利用するための一時ディレクトリーの作成中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 +msgid "Failed creating temporary directory" +msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 +msgid "An error occurred while creating the read-only view." +msgstr "読み込み専用ビューを作成中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195 +msgid "" +"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " +"inconsistencies or errors in the file system." +msgstr "マウントできない(スワップのような)ファイルシステムであるか、ファイルシステムに不整合またはエラーがあります。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199 +msgid "Failed creating read-only view" +msgstr "読み込み専用ビューの作成に失敗しました" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224 +msgid "Error:" +msgstr "エラー:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * The file system is mounted on: +#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232 +msgid "The file system is mounted on:" +msgstr "このファイルシステムは以下でマウントされています。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237 +msgid "Unable to open the default file manager" +msgstr "デフォルトのファイルマネージャーを開けません" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256 +msgid "" +"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " +"partition" +msgstr "警告: 検知されたファイルシステム領域は既存のパーティションと重複しています" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258 +msgid "" +"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " +"disturbing existing data." +msgstr "既存のデータを破壊しないために、重複するファイルシステムを使用しないことを推奨します。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 +msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" +msgstr "以下のマウントポイントを解除しますか?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:328 +msgid "create missing %1 entries" +msgstr "見つからない %1 エントリを作成する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:412 +msgid "delete affected %1 entries" +msgstr "影響のある %1 エントリを削除する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:434 +msgid "delete %1 entry" +msgstr "%1 エントリを削除する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:483 +msgid "update %1 entry" +msgstr "%1 エントリを更新する" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/FileSystem.cc:42 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#: ../src/FileSystem.cc:43 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:226 +msgid "Created directory %1" +msgstr "ディレクトリ %1 を作成しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:252 +msgid "Removed directory %1" +msgstr "ディレクトリ %1 を削除しました" + +#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is +#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet +#. another child containing the bug report, and allowing the child to be +#. added anyway. +#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146 +msgid "GParted Bug" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199 +msgid "Scanning %1" +msgstr "%1 をスキャン中" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243 +msgid "Confirming %1" +msgstr "%1 を確認中" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions +#: ../src/GParted_Core.cc:272 +msgid "Searching %1 partitions" +msgstr "%1 上のパーティションを検索中" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors +#: ../src/GParted_Core.cc:530 +msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" +msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid +#: ../src/GParted_Core.cc:544 +msgid "" +"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" +msgstr "使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効ではありません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4181 +msgid "libparted messages" +msgstr "libparted のメッセージ" + +#. TO TRANSLATORS: unrecognized +#. * means that the partition table for this disk +#. * device is unknown or not recognized. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:961 +msgid "unrecognized" +msgstr "認識できません" + +#. no file system found.... +#: ../src/GParted_Core.cc:1489 +msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" +msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1491 +msgid "The file system is damaged" +msgstr "ファイルシステムが損傷しています" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1493 +msgid "The file system is unknown to GParted" +msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1495 +msgid "There is no file system available (unformatted)" +msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing +#: ../src/GParted_Core.cc:1498 +msgid "The device entry %1 is missing" +msgstr "デバイスエントリ %1 が見つかりません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1647 +msgid "Unable to find mount point" +msgstr "マウントポイントが見つかりません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1764 +msgid "Unable to read the contents of this file system!" +msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1766 +msgid "Because of this some operations may be unavailable." +msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1770 +msgid "The cause might be a missing software package." +msgstr "原因は存在しないソフトウェアパッケージによる可能性があります。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. +#: ../src/GParted_Core.cc:1773 +msgid "" +"The following list of software packages is required for %1 file system " +"support: %2." +msgstr "%1 ファイルシステムをサポートするには以下のソフトウェアパッケージが必要です: %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. +#: ../src/GParted_Core.cc:1783 +msgid "%1 of unallocated space within the partition." +msgstr "%1 はパーティション内の未割り当ての領域です。" + +#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: +#. * means that the user can perform a check of the partition which will +#. * also grow the file system to fill the partition. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:1793 +msgid "" +"To grow the file system to fill the partition, select the partition and " +"choose the menu item:" +msgstr "パーティションいっぱいにファイルシステムを作成するには、パーティションを選んでメニューアイテムを選択します:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1795 +msgid "Partition --> Check." +msgstr "パーティション --> チェック" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1903 +msgid "create empty partition" +msgstr "空のパーティションを作る" + +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and the fact +#. * that it is a partition within a device. +#. +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) +#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and whether it +#. * is a whole disk device or a partition +#. * within a device. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3645 +msgid "path: %1 (%2)" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649 +msgid "partition" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650 +msgid "start: %1" +msgstr "開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1982 ../src/GParted_Core.cc:3651 +msgid "end: %1" +msgstr "終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1983 ../src/GParted_Core.cc:3652 +msgid "size: %1 (%2)" +msgstr "容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2015 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system +#: ../src/GParted_Core.cc:2022 +msgid "create new %1 file system" +msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2054 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2069 +msgid "delete partition" +msgstr "パーティションの削除" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2113 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2128 +msgid "delete %1 file system" +msgstr "ファイルシステム %1 を削除" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2146 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2153 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 +msgid "Clear file system label on %1" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2156 +msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2181 ../src/OperationNamePartition.cc:55 +msgid "Clear partition name on %1" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2184 +msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2209 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " +"step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2216 +msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2221 +msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: +#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried +#. * to change the size of a partition when performing a move only +#. * step which is not permitted to change the partition size. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2305 +msgid "size of the partition is changing for a move only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2341 +msgid "rollback last change to the partition table" +msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2385 +msgid "move file system to the left" +msgstr "ファイルシステムを左へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2387 +msgid "move file system to the right" +msgstr "ファイルシステムを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2390 +msgid "move file system" +msgstr "ファイルシステムを移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2392 +msgid "" +"new and old file system have the same position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2458 +msgid "using libparted" +msgstr "libpartedを使用" + +#. TO TRANSLATORS: +#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried +#. * to move the start of the partition when performing a resize +#. * only step which is not permitted to change the start of the +#. * partition. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2532 +msgid "start of the partition is changing for a resize only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2550 +msgid "" +"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2560 +msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2619 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2689 +msgid "resize/move partition" +msgstr "パーティションを移動/リサイズ" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2692 +msgid "move partition to the right" +msgstr "パーティションを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2695 +msgid "move partition to the left" +msgstr "パーティションを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2698 +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2701 +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2704 +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2707 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2710 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2713 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2728 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2738 +msgid "old start: %1" +msgstr "以前の開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2739 +msgid "old end: %1" +msgstr "以前の終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2740 +msgid "old size: %1 (%2)" +msgstr "以前の容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739 +msgid "new start: %1" +msgstr "新しい開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3740 +msgid "new end: %1" +msgstr "新しい終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3741 +msgid "new size: %1 (%2)" +msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692 +msgid "requested start: %1" +msgstr "要求された開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3693 +msgid "requested end: %1" +msgstr "要求された終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2773 ../src/GParted_Core.cc:3694 +msgid "requested size: %1 (%2)" +msgstr "要求された容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2890 +msgid "" +"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " +"step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2895 +msgid "shrink encryption volume" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2906 +msgid "" +"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " +"step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2911 +msgid "grow encryption volume to fill the partition" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2921 +msgid "growing is not available for this encryption volume" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2939 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: +#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried +#. * to grow the partition size or keep it the same when performing +#. * a shrink partition only step. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2951 +msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2956 +msgid "shrink file system" +msgstr "ファイルシステムを縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2967 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2972 +msgid "grow file system to fill the partition" +msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2983 +msgid "growing is not available for this file system" +msgstr "このファイルシステムは拡大できません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2991 +msgid "growing the file system is currently disallowed" +msgstr "ファイルシステムの拡張は、現在許可されていません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step +#: ../src/GParted_Core.cc:3015 +msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system +#: ../src/GParted_Core.cc:3027 +msgid "recreate %1 file system" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3096 +msgid "the destination is smaller than the source partition" +msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3147 +msgid "" +"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " +"step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3154 +msgid "" +"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " +"only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3160 +msgid "copy file system from %1 to %2" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3241 +msgid "using internal algorithm" +msgstr "内部アルゴリズムを使用する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3244 +msgid "copy %1" +msgstr "%1のコピー" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3247 +msgid "finding optimal block size" +msgstr "最適なブロックサイズを調査中" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3296 +msgid "%1 seconds" +msgstr "%1 秒" + +#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3315 +msgid "optimal block size is %1" +msgstr "最適なブロックサイズは %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied +#: ../src/GParted_Core.cc:3342 +msgid "%1 (%2 B) copied" +msgstr "%1 (%2 B) をコピーしました" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3333 +msgid "roll back last transaction" +msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3403 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them +#: ../src/GParted_Core.cc:3415 +msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" +msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3424 +msgid "checking is not available for this file system" +msgstr "このファイルシステムはチェックできません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3489 +msgid "set partition type on %1" +msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 +#: ../src/GParted_Core.cc:3539 +msgid "new partition type: %1" +msgstr "新しいパーティションの種類: %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm +#: ../src/GParted_Core.cc:3554 +msgid "new partition flag: %1" +msgstr "新しいパーティションフラグ: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3583 +msgid "calibrate %1" +msgstr "%1 を補正" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3648 +msgid "device" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3662 +msgid "encryption path: %1" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3688 +msgid "calculate new size and position of %1" +msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3816 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " +"only step" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3823 +msgid "clear old file system signatures in %1" +msgstr "%1 の古いファイルシステム署名をクリア" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4029 +msgid "flush operating system cache of %1" +msgstr "%1 のオペレーティングシステムのキャッシュを書き出す" + +#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:4061 +msgid "update boot sector of %1 file system on %2" +msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:4097 +msgid "Error trying to write to boot sector in %1" +msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:4103 +msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" +msgstr "%1 において 0x1c の位置に移動する際にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:4110 +msgid "Error trying to open %1" +msgstr "%1 を開く際にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. +#: ../src/GParted_Core.cc:4120 +msgid "" +"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." +msgstr "NTFS ブートレコードの %1 への隠しセクタ数の書き込みに失敗しました。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4122 +msgid "You might try the following command to correct the problem:" +msgstr "問題を解決するため以下のコマンドを試すことができます:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. +#: ../src/GParted_Core.cc:4198 +msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." +msgstr "論理セクタサイズ %2 バイトのデバイス %1 を無視します。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4201 +msgid "" +"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " +"sector sizes larger than 512 bytes." +msgstr "" +"GParted で 512 バイト以上のセクタサイズのデバイスをサポートするには、libparted バージョン 2.2 以上が必要です。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4389 +msgid "Libparted Information" +msgstr "Libparted の情報" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4393 +msgid "Libparted Warning" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4397 +msgid "Libparted Error" +msgstr "Libpartedエラー" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4400 +msgid "Libparted Fatal" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4403 +msgid "Libparted Bug" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4406 +msgid "Libparted Unsupported Feature" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4409 +msgid "Libparted unknown exception" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4413 +msgid "Fix" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4415 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4417 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4419 +msgid "Retry" +msgstr "再試行" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4421 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4423 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4425 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176 +msgid "_Undo Last Operation" +msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182 +msgid "_Clear All Operations" +msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187 +msgid "_Apply All Operations" +msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 +msgid "" +"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." +msgstr "ボリュームグループに属する物理ボリュームが1つ以上ありません。" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321 +msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" +msgstr "LVM2の設定の読み出し中にエラーが発生しました!" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323 +msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." +msgstr "一部またはすべての内容が欠けているか、正しくありません。" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325 +msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." +msgstr "いかなるLVM2の物理ボリュームのパーティションも変更すべきではありません。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 +msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63 +msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" +msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムに新しいランダムなUUIDをセット" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) +#: ../src/OperationCopy.cc:83 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" +msgstr "%1を%2にコピー (%3から開始)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 +#: ../src/OperationCopy.cc:92 +msgid "Copy %1 to %2" +msgstr "%1を%2にコピー" + +#. Bug: Not initialised by constructor or reset later +#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 +#: ../src/OperationCheck.cc:50 +msgid "Check and repair file system (%1) on %2" +msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda +#: ../src/OperationCreate.cc:71 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" +msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda +#: ../src/OperationDelete.cc:114 +msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" +msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除" + +#. Bug: Not initialised by constructor or reset later +#. Bug: Not initialised by constructor or reset later +#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap +#: ../src/OperationFormat.cc:75 +msgid "Format %1 as %2" +msgstr "%1を%2としてフォーマット" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 +msgid "Set file system label \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationNamePartition.cc:61 +msgid "Set partition name \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:104 +msgid "resize/move %1" +msgstr "%1 のリサイズ/移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:106 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence continuing " +"anyway" +msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:110 +msgid "Move %1 to the right" +msgstr "%1 を右に移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:113 +msgid "Move %1 to the left" +msgstr "%1 を左に移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:116 +msgid "Grow %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:119 +msgid "Shrink %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:122 +msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:125 +msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:128 +msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:131 +msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) +#: ../src/ProgressBar.cc:98 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "%1 / %2 をコピー済 (残り %3)" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:44 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:46 +msgid "Mount Point" +msgstr "マウントポイント" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:48 +msgid "Size" +msgstr "容量" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:49 +msgid "Used" +msgstr "使用済み" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:50 +msgid "Unused" +msgstr "空き" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:51 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#. TO TRANSLATORS: unallocated +#. * means that this space on the disk device does +#. * not contain a recognized file system, and is in +#. * other words unallocated. +#. +#: ../src/Utils.cc:253 +msgid "unallocated" +msgstr "未割り当て" + +#. TO TRANSLATORS: unknown +#. * means that this space within this partition does +#. * not contain a file system known to GParted, and +#. * is in other words unknown. +#. +#: ../src/Utils.cc:260 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. TO TRANSLATORS: unformatted +#. * means that the space within this partition will not +#. * be formatted with a known file system by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:266 +msgid "unformatted" +msgstr "未フォーマット" + +#. TO TRANSLATORS: cleared +#. * means that all file system signatures in the partition +#. * will be cleared by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:272 +msgid "cleared" +msgstr "" + +#: ../src/Utils.cc:294 +msgid "used" +msgstr "使用済" + +#: ../src/Utils.cc:295 +msgid "unused" +msgstr "空き" + +#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system +#: ../src/Utils.cc:312 +msgid "Encrypted" +msgstr "" + +#: ../src/Utils.cc:443 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: ../src/Utils.cc:448 +msgid "%1 KiB" +msgstr "%1 KiB" + +#: ../src/Utils.cc:453 +msgid "%1 MiB" +msgstr "%1 MiB" + +#: ../src/Utils.cc:458 +msgid "%1 GiB" +msgstr "%1 GiB" + +#: ../src/Utils.cc:463 +msgid "%1 TiB" +msgstr "%1 TiB" + +#: ../src/Win_GParted.cc:160 +msgid "_Refresh Devices" +msgstr "デバイスを更新(_R)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:166 +msgid "_Devices" +msgstr "デバイス(_D)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:171 +msgid "_GParted" +msgstr "GParted(_G)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:191 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:196 +msgid "Device _Information" +msgstr "デバイス情報(_I)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:198 +msgid "Pending _Operations" +msgstr "保留中の操作(_O)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:199 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:203 +msgid "_File System Support" +msgstr "サポートするファイルシステム (_F)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:207 +msgid "_Create Partition Table" +msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:210 +msgid "_Attempt Data Rescue" +msgstr "データの救出を試みる(_A)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:213 +msgid "_Device" +msgstr "デバイス(_D)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:217 +msgid "_Partition" +msgstr "パーティション(_P)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:222 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:230 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. +#: ../src/Win_GParted.cc:242 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: ../src/Win_GParted.cc:247 +msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" +msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:252 +msgid "Delete the selected partition" +msgstr "選択したパーティションを削除します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:274 +msgid "Resize/Move the selected partition" +msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:283 +msgid "Copy the selected partition to the clipboard" +msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/Win_GParted.cc:288 +msgid "Paste the partition from the clipboard" +msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" + +#: ../src/Win_GParted.cc:300 +msgid "Undo Last Operation" +msgstr "直前の操作を元に戻します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:308 +msgid "Apply All Operations" +msgstr "全ての操作を適用します" + +#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:332 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:349 +msgid "_Resize/Move" +msgstr "リサイズ/移動(_R)" + +#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. +#: ../src/Win_GParted.cc:373 +msgid "_Format to" +msgstr "フォーマット(_F)" + +#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. +#: ../src/Win_GParted.cc:395 +msgid "_Mount on" +msgstr "マウント(_M)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:402 +msgid "_Name Partition" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:407 +msgid "M_anage Flags" +msgstr "フラグを編集(_A)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:412 +msgid "C_heck" +msgstr "チェック(_H)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:417 +msgid "_Label File System" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:422 +msgid "New UU_ID" +msgstr "新しいUUID(_I)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:481 +msgid "Device Information" +msgstr "デバイス情報" + +#. model +#: ../src/Win_GParted.cc:489 +msgid "Model:" +msgstr "型式:" + +#. Serial number +#: ../src/Win_GParted.cc:497 +msgid "Serial:" +msgstr "" + +#. disktype +#: ../src/Win_GParted.cc:529 +msgid "Partition table:" +msgstr "パーティションテーブル:" + +#. heads +#: ../src/Win_GParted.cc:537 +msgid "Heads:" +msgstr "ヘッド数:" + +#. sectors/track +#: ../src/Win_GParted.cc:545 +msgid "Sectors/track:" +msgstr "セクタ数/トラック:" + +#. cylinders +#: ../src/Win_GParted.cc:553 +msgid "Cylinders:" +msgstr "シリンダー数:" + +#. sector size +#: ../src/Win_GParted.cc:569 +msgid "Sector size:" +msgstr "セクタサイズ:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:745 +msgid "Could not add this operation to the list" +msgstr "この操作をリストに追加できませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:926 +msgid "%1 operation pending" +msgid_plural "%1 operations pending" +msgstr[0] "%1 件の操作を保留中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1036 +msgid "Quit GParted?" +msgstr "GParted を終了しますか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1042 +msgid "%1 operation is currently pending." +msgid_plural "%1 operations are currently pending." +msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1440 +msgid "%1 - GParted" +msgstr "%1 - GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1490 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "全てのデバイスをスキャン中..." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1537 +msgid "No devices detected" +msgstr "検出されたデバイスはありません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:1622 +msgid "No partition table found on device %1" +msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1627 +msgid "A partition table is required before partitions can be added." +msgstr "パーティションを追加する前にパーティションテーブルが必要です。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1629 +msgid "To create a new partition table choose the menu item:" +msgstr "パーティションテーブルを作成するには、以下のメニューアイテムを選択:" + +#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:1632 +msgid "Device --> Create Partition Table." +msgstr "デバイス --> パーティションテーブルの作成" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1663 +msgid "Unable to open GParted Manual help file" +msgstr "GPartedマニュアルヘルプファイルを開けません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1682 +msgid "Documentation is not available" +msgstr "ドキュメントが存在しません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1687 +msgid "This build of gparted is configured without documentation." +msgstr "このバージョンの Gparted はドキュメントなしの状態で作成されています。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1689 +msgid "Documentation is available at the project web site." +msgstr "ドキュメントはプロジェクトのウェブサイトで閲覧できます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1707 +msgid "GNOME Partition Editor" +msgstr "GNOME パーティション・エディター" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! +#: ../src/Win_GParted.cc:1742 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kazutaka HARADA \n" +"Masayuki SANO \n" +"やまね ひでき \n" +"Mitsuya Shibata \n" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Ayumu Okamoto https://launchpad.net/~okamoto-ayumu\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" GEN SAKASHITA https://launchpad.net/~gen-pc-climbers\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" K.ito https://launchpad.net/~tama-kei-moml\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Kazutaka HARADA https://launchpad.net/~kazutaka\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Taizo KATO https://launchpad.net/~taizou0814\n" +" Takaaki Sakamoto https://launchpad.net/~daedroy-1457\n" +" Takashi Sakamoto https://launchpad.net/~mocchi\n" +" Tomoya Saeki https://launchpad.net/~tomoya-saeki\n" +" Y.N. https://launchpad.net/~y.n.\n" +" brokeasshachi https://launchpad.net/~greasemunkeyparts\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n" +" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" yama https://launchpad.net/~yama-natuki\n" +" yukari-dev https://launchpad.net/~yukari-dev" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1789 +msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" +msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" +msgstr[0] "%1個以上のプライマリパーティションを作ることはできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1801 +msgid "" +"If you want more partitions you should first create an extended partition. " +"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " +"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " +"partition first." +msgstr "" +"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本パ" +"ーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要がある場合があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1914 +msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" +msgstr "パーティションを移動すると、オペレーティングシステムの起動に失敗する可能性があります" + +#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. +#: ../src/Win_GParted.cc:1921 +msgid "" +"You have queued an operation to move the start sector of partition %1." +msgstr "パーティション %1 のセクタ開始位置を移動する操作をキューにいれました。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1923 +msgid "" +" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " +"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." +msgstr "" +" /boot を含むGNU/Linuxパーティションを移動させたり、Windowsのシステムパーティション " +"C:を移動させたりすると、ブートに失敗することがあります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1925 +msgid "" +"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." +msgstr "ブート設定の復旧に関しては、GPartedのFAQを参照してください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1929 +msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." +msgstr "パーティションの移動には非常に長い時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2004 +msgid "Copy of %1" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2097 +msgid "You have pasted into an existing partition" +msgstr "既存のパーティションに貼り付けました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. +#: ../src/Win_GParted.cc:2105 +msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." +msgstr "この操作を実行すると %1 にあるデータは失われます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2179 +msgid "Unable to delete %1!" +msgstr "%1を削除できません!" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2186 +msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" +msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2197 +msgid "Are you sure you want to delete %1?" +msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2204 +msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." +msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) +#: ../src/Win_GParted.cc:2207 +msgid "Delete %1 (%2, %3)" +msgstr "%1 (%2, %3)を削除" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * Cannot format this file system to fat16. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2363 +msgid "Cannot format this file system to %1" +msgstr "このファイルシステムは %1 でフォーマットできません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2375 +msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." +msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要です。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2383 +msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." +msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2603 +msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" +msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2605 +msgid "" +"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " +"You are advised to unmount them manually." +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 +#: ../src/Win_GParted.cc:2618 +msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" +msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" +msgstr[0] "パーティション %2 に対する %1 個の操作が、現在保留中です" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2633 +msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2676 +msgid "" +"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " +"the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2677 +msgid "Deactivating swap on %1" +msgstr "%1 のスワップを無効化しています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2678 +msgid "Could not deactivate swap" +msgstr "スワップを無効にできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2683 +msgid "" +"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " +"the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2684 +msgid "Activating swap on %1" +msgstr "%1 のスワップを有効化しています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2685 +msgid "Could not activate swap" +msgstr "スワップを有効にできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2690 +msgid "" +"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " +"operations pending for the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2691 +msgid "Deactivating Volume Group %1" +msgstr "" + +#. VGNAME from point point +#: ../src/Win_GParted.cc:2693 +msgid "Could not deactivate Volume Group" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2698 +msgid "" +"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " +"operations pending for the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2699 +msgid "Activating Volume Group %1" +msgstr "" + +#. VGNAME from point point +#: ../src/Win_GParted.cc:2701 +msgid "Could not activate Volume Group" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2706 +msgid "" +"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " +"the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2707 +msgid "Unmounting %1" +msgstr "%1 をアンマウント中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2708 +msgid "Could not unmount %1" +msgstr "%1をアンマウントできませんでした" + +#. Bug: Partition callback without a selected partition +#. Bug: Not pointing at a valid display partition object +#: ../src/Win_GParted.cc:2772 +msgid "" +"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " +"partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2785 +msgid "mounting %1 on %2" +msgstr "%1 を %2 にマウント中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2813 +msgid "Could not mount %1 on %2" +msgstr "%1を%2にマウントできませんでした" + +#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:2832 +msgid "%1 partition is currently active on device %2" +msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" +msgstr[0] "%1 パーティションは現在デバイス %2 上でアクティブです" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2847 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are active partitions." +msgstr "アクティブなパーティションがある状態で、新しいパーティションテーブルの作成はできません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2849 +msgid "" +"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " +"or enabled swap space." +msgstr "アクティブなパーティションとは、ファイルシステムをマウントしていたりスワップが有効になっているものなど、使用中のものを指します。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2851 +msgid "" +"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " +"partitions on this device before creating a new partition table." +msgstr "" +"パーティションメニューからアンマウントやスワップを無効化を選択肢、このデバイスのすべてのパーティションのアクティブ状態を解除してから、新しいパーティション" +"を作成してください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2863 +msgid "%1 operation is currently pending" +msgid_plural "%1 operations are currently pending" +msgstr[0] "%1 個の操作が、現在保留中です" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2876 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are pending operations." +msgstr "保留中の操作があるときには新しいパーティションテーブルを作成することはできません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2878 +msgid "" +"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " +"new partition table." +msgstr "新しいパーティションテーブルを作る前に「編集」メニューを使ってすべての操作を消去するか、または適用するかしてください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2893 +msgid "Error while creating partition table" +msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2913 +msgid "Command gpart was not found" +msgstr "コマンドgpartが見つかりませんでした。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2914 +msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." +msgstr "この機能はgpartを利用します。gpartをインストールしてから再試行してください。" + +#. Dialog information +#: ../src/Win_GParted.cc:2922 +msgid "A full disk scan is needed to find file systems." +msgstr "ファイルシステムを見つけるためにディスク全体をスキャンする必要があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2924 +msgid "The scan might take a very long time." +msgstr "このスキャンには非常に長い時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2926 +msgid "" +"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " +"to other media." +msgstr "スキャン終了後、発見された任意のファイルシステムをマウントして、データを他のメディアにコピーできます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2928 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "続けますか ?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2932 +msgid "Search for file systems on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムがないか調べます" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2943 +msgid "Searching for file systems on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムがないかを調べています" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2959 +msgid "No file systems found on %1" +msgstr "%1にはファイルシステムは見つかりませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2960 +msgid "" +"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " +"disk." +msgstr "gpartによるディスクスキャンでは、このディスク上に認識できるファイルシステムは見つかりませんでした。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3231 +msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" +msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3237 +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3239 +msgid "You are advised to backup your data before proceeding." +msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3241 +msgid "Apply operations to device" +msgstr "デバイスに対して操作を適用" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3286 +msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 を削除しようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3290 +msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 をフォーマットしようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3294 +msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 に貼り付けをしようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3303 +msgid "" +"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " +"destroy or damage the Volume Group." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3306 +msgid "" +"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " +"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " +"this operation." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:3309 +msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" +msgstr "強制的に物理ボリュームの削除を続行しますか?" + +#: ../src/btrfs.cc:316 +msgid "Failed to find devid for path %1" +msgstr "" + +#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32 +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" +msgstr "UUIDの変更によりWindowsプロダクトアクティベーション(WPA)キーが無効になるかもしれません" + +#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34 +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"FATおよびNTFSファイルシステムでは、ボリュームシリアル番号がUUIDとして使用されます。Windowsのシステムパーティション(通常はC:)のボリュ" +"ームシリアル番号を変更するとWPAキーが無効になるかもしれません。Windowsが再アクティベートされるまで、不正なWPAのためにログインできなくなります" +"。" + +#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40 +msgid "" +"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " +"usually safe, but guarantees cannot be given." +msgstr "外部ストレージメディアおよび非システムパーティションのUUIDの変更は通常は安全ですが、保証はありません。" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/linux_swap.cc:31 +msgid "_Swapon" +msgstr "スワップを有効化(_S)" + +#: ../src/linux_swap.cc:32 +msgid "_Swapoff" +msgstr "スワップを無効化(_S)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:191 +msgid "" +"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "%1ファイルシステムにはデータがないため、パーティションの移動操作をスキップしました。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:210 +msgid "" +"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "%1ファイルシステムにはデータがないため、パーティションのコピー操作をスキップしました。" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/lvm2_pv.cc:28 +msgid "Ac_tivate" +msgstr "" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:29 +msgid "Deac_tivate" +msgstr "" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:32 +msgid "" +"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " +"of an exported Volume Group." +msgstr "このLVM2物理ボリュームはエクスポートされたボリュームグループのメンバーであるため、現在リサイズはできません。" + +#: ../src/luks.cc:143 +msgid "" +"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " +"the partition when opened" +msgstr "" + +#: ../src/main.cc:42 +msgid "Root privileges are required for running GParted" +msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です" + +#: ../src/main.cc:47 +msgid "" +"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " +"vast amounts of data, only root may run it." +msgstr "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツールのため、root のみが実行できます。" + +#: ../src/ntfs.cc:38 +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value." +msgstr "" + +#. simulation.. +#: ../src/ntfs.cc:223 +msgid "run simulation" +msgstr "シミュレーションを実行する" + +#. Real resize +#: ../src/ntfs.cc:231 +msgid "real resize" +msgstr "実際にリサイズ" + +#: ../src/udf.cc:183 +msgid "Partition is too large, maximum size is %1" +msgstr "" + +#: ../src/udf.cc:191 +msgid "Partition is too small, minimum size is %1" +msgstr "" + +#: ../src/udf.cc:208 +msgid "" +"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " +"label." +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-1.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-1.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-base-1.0.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,889 @@ +# Japanese translation of gst-plugins-base +# This file is put in the public domain. +# +# Makoto Kato , 2009-2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-29 17:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 13:04+0000\n" +"Last-Translator: Makoto Kato \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:579 +msgid "Could not open device for playback in mono mode." +msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:581 +msgid "Could not open device for playback in stereo mode." +msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:585 +#, c-format +msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." +msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:858 +msgid "" +"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " +"application." +msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:863 +msgid "Could not open audio device for playback." +msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 +msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." +msgstr "" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 +msgid "Could not open device for recording in mono mode." +msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 +msgid "Could not open device for recording in stereo mode." +msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 +#, c-format +msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" +msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 +msgid "" +"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " +"application." +msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 +msgid "Could not open audio device for recording." +msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 +msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." +msgstr "" + +#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 +msgid "Could not open CD device for reading." +msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" + +#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 +msgid "Could not seek CD." +msgstr "CDをシークすることができませんでした" + +#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 +msgid "Could not read CD." +msgstr "CD を読むことができませんでした" + +#: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 +msgid "failed to draw pattern" +msgstr "" + +#: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 +msgid "A GL error occurred" +msgstr "" + +#: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 +msgid "format wasn't negotiated before get function" +msgstr "" + +#: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3377 +#: gst/playback/gstplaysink.c:1506 gst/playback/gstplaysink.c:1519 +#: gst/playback/gstplaysink.c:1856 gst/playback/gstplaysink.c:1888 +#: gst/playback/gstplaysink.c:2468 gst/playback/gstplaysink.c:2517 +#: gst/playback/gstplaysink.c:2532 gst/playback/gstplaysink.c:2557 +#: gst/playback/gstplaysink.c:2589 gst/playback/gstplaysink.c:2737 +#: gst/playback/gstplaysink.c:2768 gst/playback/gstplaysink.c:3146 +#: gst/playback/gstplaysink.c:3155 gst/playback/gstplaysink.c:3164 +#: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3586 +#: gst/playback/gstplaysink.c:4464 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 +#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 +#: gst/playback/gsturisourcebin.c:1390 +#, c-format +msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." +msgstr "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能性があります" + +#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1556 +msgid "Could not determine type of stream" +msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" + +#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2388 +msgid "This appears to be a text file" +msgstr "これはテキストファイルのようです" + +#: gst/playback/gstplaybin2.c:5430 +msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." +msgstr "" + +#: gst/playback/gstplaybin3.c:4537 +msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." +msgstr "" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:1987 +#, c-format +msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." +msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:1991 +msgid "The autovideosink element is missing." +msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:1996 +#, c-format +msgid "Configured videosink %s is not working." +msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2000 +#, c-format +msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." +msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2004 +msgid "The autovideosink element is not working." +msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2505 +msgid "Custom text sink element is not usable." +msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2883 +msgid "No volume control found" +msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2913 +#, c-format +msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." +msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2917 +msgid "The autoaudiosink element is missing." +msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2922 +#, c-format +msgid "Configured audiosink %s is not working." +msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2926 +#, c-format +msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." +msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:2930 +msgid "The autoaudiosink element is not working." +msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" + +#: gst/playback/gstplaysink.c:3249 gst/playback/gstplaysink.c:3254 +msgid "Can't play a text file without video or visualizations." +msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 +#, c-format +msgid "No decoder available for type '%s'." +msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1284 +msgid "No URI specified to play from." +msgstr "再生するURIが指定されていません" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1290 +#, c-format +msgid "Invalid URI \"%s\"." +msgstr "不正な URI \"%s\"" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1297 +msgid "This stream type cannot be played yet." +msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1315 +#, c-format +msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." +msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" + +#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2280 gst/playback/gsturisourcebin.c:2017 +msgid "Source element is invalid." +msgstr "ソースエレメントが不正です。" + +#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 +#, c-format +msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." +msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" + +#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:846 +msgid "Can't record audio fast enough" +msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" + +#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1628 +msgid "This CD has no audio tracks" +msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 +msgid "ID3 tag" +msgstr "ID3 タグ" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 +msgid "APE tag" +msgstr "APE タグ" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 +msgid "ICY internet radio" +msgstr "ICY インターネットラジオ" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 +msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" +msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 +msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" +msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 +msgid "Lossless True Audio (TTA)" +msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 +msgid "Windows Media Speech" +msgstr "Windows Media Speech" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:198 +msgid "CYUV Lossless" +msgstr "CYUV ロスレス" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:202 +msgid "FFMpeg v1" +msgstr "FFMpeg v1" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:216 +msgid "Lossless MSZH" +msgstr "ロスレス MSZH" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:227 +msgid "Run-length encoding" +msgstr "ランレングス符号化" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:273 +msgid "Timed Text" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:277 +msgid "Subtitle" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 +msgid "MPL2 subtitle format" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 +msgid "DKS subtitle format" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 +msgid "QTtext subtitle format" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 +msgid "Sami subtitle format" +msgstr "Sami 字幕形式" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 +msgid "TMPlayer subtitle format" +msgstr "TMPlayer 字幕形式" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 +msgid "Kate subtitle format" +msgstr "Kate 字幕形式" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 +msgid "WebVTT subtitle format" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 +msgid "Uncompressed video" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 +msgid "Uncompressed gray" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 +#, c-format +msgid "Uncompressed packed YUV %s" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 +#, c-format +msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 +#, c-format +msgid "Uncompressed planar YUV %s" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 +#, c-format +msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 +#, c-format +msgid "Uncompressed %d-bit %s" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 +#, c-format +msgid "DivX MPEG-4 Version %d" +msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:831 +msgid "Uncompressed audio" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:837 +#, c-format +msgid "Raw %d-bit %s audio" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 +msgid "Audio CD source" +msgstr "オーディオ CD ソース" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 +msgid "DVD source" +msgstr "DVD ソース" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 +msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" +msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 +msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" +msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:957 +#, c-format +msgid "%s protocol source" +msgstr "%s プロトコルソース" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1031 +#, c-format +msgid "%s video RTP depayloader" +msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 +#, c-format +msgid "%s audio RTP depayloader" +msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 +#, c-format +msgid "%s RTP depayloader" +msgstr "%s RTP デペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1042 +#, c-format +msgid "%s demuxer" +msgstr "%s demuxer" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1044 +#, c-format +msgid "%s decoder" +msgstr "%s デコーダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1083 +#, c-format +msgid "%s video RTP payloader" +msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1085 +#, c-format +msgid "%s audio RTP payloader" +msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 +#, c-format +msgid "%s RTP payloader" +msgstr "%s RTP ペイローダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1094 +#, c-format +msgid "%s muxer" +msgstr "%s ミキサー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1096 +#, c-format +msgid "%s encoder" +msgstr "%s エンコーダー" + +#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1130 +#, c-format +msgid "GStreamer element %s" +msgstr "GStreamer エレメント %s" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 +msgid "Unknown source element" +msgstr "不明なソースエレメント" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 +msgid "Unknown sink element" +msgstr "不明なシンクエレメント" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 +msgid "Unknown element" +msgstr "不明なエレメント" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 +msgid "Unknown decoder element" +msgstr "不明なデコーダーエレメント" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 +msgid "Unknown encoder element" +msgstr "不明なエンコーダーエレメント" + +#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 +msgid "Plugin or element of unknown type" +msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" + +#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1233 +msgid "Failed to read tag: not enough data" +msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 +msgid "track ID" +msgstr "トラック ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 +msgid "MusicBrainz track ID" +msgstr "MusicBrainz トラック ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 +msgid "artist ID" +msgstr "アーティスト ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 +msgid "MusicBrainz artist ID" +msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 +msgid "album ID" +msgstr "アルバム ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 +msgid "MusicBrainz album ID" +msgstr "MusicBrainz アルバム ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 +msgid "album artist ID" +msgstr "アルバムアーティスト ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 +msgid "MusicBrainz album artist ID" +msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 +msgid "track TRM ID" +msgstr "トラック TRM ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 +msgid "MusicBrainz TRM ID" +msgstr "MusicBrainz TRM ID" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 +msgid "capturing shutter speed" +msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 +msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" +msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 +msgid "capturing focal ratio" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 +msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 +msgid "capturing focal length" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 +msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 +msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 +msgid "" +"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 +msgid "capturing digital zoom ratio" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 +msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 +msgid "capturing iso speed" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 +msgid "The ISO speed used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 +msgid "capturing exposure program" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 +msgid "The exposure program used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 +msgid "capturing exposure mode" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 +msgid "The exposure mode used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 +msgid "capturing exposure compensation" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 +msgid "The exposure compensation used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 +msgid "capturing scene capture type" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 +msgid "The scene capture mode used when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 +msgid "capturing gain adjustment" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 +msgid "The overall gain adjustment applied on an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 +msgid "capturing white balance" +msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 +msgid "The white balance mode set when capturing an image" +msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 +msgid "capturing contrast" +msgstr "キャプチャーのコントラスト" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 +msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 +msgid "capturing saturation" +msgstr "キャプチャーの彩度" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 +msgid "" +"The direction of saturation processing applied when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 +msgid "capturing sharpness" +msgstr "キャプチャーのシャープネス" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 +msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 +msgid "capturing flash fired" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 +msgid "If the flash fired while capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 +msgid "capturing flash mode" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 +msgid "The selected flash mode while capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 +msgid "capturing metering mode" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 +msgid "" +"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 +msgid "capturing source" +msgstr "キャプチャーのソース" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 +msgid "The source or type of device used for the capture" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 +msgid "image horizontal ppi" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 +msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 +msgid "image vertical ppi" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 +msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 +msgid "ID3v2 frame" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 +msgid "unparsed id3v2 tag frame" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 +msgid "musical-key" +msgstr "" + +#: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 +msgid "Initial key in which the sound starts" +msgstr "" + +#: tools/gst-device-monitor.c:255 tools/gst-play.c:1442 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "" + +#: tools/gst-device-monitor.c:257 +msgid "" +"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " +"added/removed." +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:308 +#, c-format +msgid "Volume: %.0f%%" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:347 +msgid "Buffering..." +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:368 +msgid "Clock lost, selecting a new one\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:398 tools/gst-play.c:444 tools/gst-play.c:881 +#: tools/gst-play.c:1345 +msgid "Reached end of play list." +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:611 +msgid "Paused" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:669 +#, c-format +msgid "Now playing %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:732 +#, c-format +msgid "About to finish, preparing next title: %s" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:977 +#, c-format +msgid "Playback rate: %.2f" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:981 +#, c-format +msgid "Could not change playback rate to %.2f" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1285 +msgid "space" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1285 +msgid "pause/unpause" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1286 +msgid "q or ESC" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1286 +msgid "quit" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1287 +msgid "> or n" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1287 +msgid "play next" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1288 +msgid "< or b" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1288 +msgid "play previous" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1289 +msgid "seek forward" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1290 +msgid "seek backward" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1291 +msgid "volume up" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1292 +msgid "volume down" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1293 +msgid "increase playback rate" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1294 +msgid "decrease playback rate" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1295 +msgid "change playback direction" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1296 +msgid "enable/disable trick modes" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1297 +msgid "change audio track" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1298 +msgid "change video track" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1299 +msgid "change subtitle track" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1300 +msgid "seek to beginning" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1301 +msgid "show keyboard shortcuts" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1304 +msgid "Interactive mode - keyboard controls:" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1437 +msgid "Output status information and property notifications" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1439 +msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1444 +msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1446 +msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1448 +msgid "Enable gapless playback" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1450 +msgid "Shuffle playlist" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1453 +msgid "Disable interactive control via the keyboard" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1455 +msgid "Volume" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1457 +msgid "Playlist file containing input media files" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1459 +msgid "Do not print any output (apart from errors)" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1461 +msgid "Use playbin3 pipeline" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1462 +msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1536 +#, c-format +msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1540 +msgid "You must provide at least one filename or URI to play." +msgstr "" + +#: tools/gst-play.c:1580 +msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,508 @@ +# Japanese translation for gst-plugins-good. +# This file is put in the public domain. +# +# Takao Fujiwara , 2006. +# Makoto Kato , 2009-2011. +# Takeshi Hamasaki , 2011-2012 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-29 17:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 13:00+0000\n" +"Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 +msgid "Jack server not found" +msgstr "Jackサーバーが見つかりません" + +#: ext/jpeg/gstjpegdec.c:936 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1103 +#: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1112 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1122 +#: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1131 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1393 +#: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1421 +msgid "Failed to decode JPEG image" +msgstr "JPEG画像のデコードに失敗しました" + +#: ext/lame/gstlamemp3enc.c:393 +msgid "" +"Failed to configure LAME mp3 audio encoder. Check your encoding parameters." +msgstr "" + +#: ext/lame/gstlamemp3enc.c:425 ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:488 +#, c-format +msgid "" +"The requested bitrate %d kbit/s for property '%s' is not allowed. The " +"bitrate was changed to %d kbit/s." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' +#: ext/pulse/pulsesink.c:3127 +#, c-format +msgid "'%s' by '%s'" +msgstr "'%s' , '%s'" + +#: ext/shout2/gstshout2.c:621 ext/shout2/gstshout2.c:631 +msgid "Could not connect to server" +msgstr "サーバーへ接続できません" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:912 +msgid "No URL set." +msgstr "URLが指定されていません。" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1370 +msgid "Could not resolve server name." +msgstr "サーバー名を解決できません。" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1375 +msgid "Could not establish connection to server." +msgstr "サーバーへの接続を確立できません。" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1379 +msgid "Secure connection setup failed." +msgstr "セキュア接続のセットアップに失敗しました。" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1385 +msgid "" +"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." +msgstr "" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1390 +msgid "Server sent bad data." +msgstr "サーバが不正なデータを送信しました。" + +#: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1614 +msgid "Server does not support seeking." +msgstr "サーバーはシークをサポートしていません。" + +#: ext/twolame/gsttwolamemp2enc.c:411 +msgid "Failed to configure TwoLAME encoder. Check your encoding parameters." +msgstr "" + +# SUN REVIEWED +#: gst/avi/gstavimux.c:1832 +msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." +msgstr "入力オーディオが存在しないか無効であるため、AVI ストリームは壊れます。" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:696 gst/isomp4/qtdemux.c:700 +msgid "This file contains no playable streams." +msgstr "このファイルには再生不可能なストリームが含まれています" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:746 gst/isomp4/qtdemux.c:6476 gst/isomp4/qtdemux.c:6544 +#: gst/isomp4/qtdemux.c:6858 gst/isomp4/qtdemux.c:8071 +msgid "This file is invalid and cannot be played." +msgstr "このファイルは不正なため再生することができません" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:2882 +msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." +msgstr "PlayReady DRMで暗号化されているためストリームを再生できません" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:4063 gst/isomp4/qtdemux.c:7621 +#: gst/isomp4/qtdemux.c:7628 gst/isomp4/qtdemux.c:8555 +#: gst/isomp4/qtdemux.c:8992 gst/isomp4/qtdemux.c:8999 +#: gst/isomp4/qtdemux.c:11710 +msgid "This file is corrupt and cannot be played." +msgstr "このファイルは壊れているため再生することができません" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:4305 +msgid "Invalid atom size." +msgstr "不正なアトムサイズ" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:4384 +msgid "This file is incomplete and cannot be played." +msgstr "このファイルは正常ではないため、再生することができません" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:10005 +msgid "The video in this file might not play correctly." +msgstr "このファイルの中の動画は正しく再生できないかもしれません" + +#: gst/isomp4/qtdemux.c:11751 +#, c-format +msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" +msgstr "このファイルには多くのストリームが格納されているため、最初の %d 個のみ再生します" + +#: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7045 +msgid "" +"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " +"extension plugin for Real media streams." +msgstr "" +"サポートしているストリームが見つかりません。Real メディアストリームのためのGStreamer RTSP " +"拡張プラグインをインストールする必要があるかもしれません。" + +#: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:7050 +msgid "" +"No supported stream was found. You might need to allow more transport " +"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " +"plugin." +msgstr "" +"サポートしているストリームが見つかりません。別の転送プロトコルをインストールする必要があるかもしれません。または、正しい GStreamer RTSP " +"拡張プラグインがないのかもしれません。" + +#: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 +msgid "" +"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " +"application." +msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスが他のアプリケーションで利用されています" + +#: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 +msgid "" +"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " +"the device." +msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスを開くための権限がありません。" + +# SUN REVIEWED +#: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 +msgid "Could not open audio device for playback." +msgstr "音声デバイスを読み取り用に開くことができません。" + +#: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 +msgid "" +"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " +"System is not supported by this element." +msgstr "" +"再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。このバージョンの Open Sound System " +"は、このエレメントによってサポートされていません。" + +#: sys/oss4/oss4-sink.c:646 +msgid "Playback is not supported by this audio device." +msgstr "再生はこのオーディオデバイスではサポートされていません。" + +#: sys/oss4/oss4-sink.c:653 +msgid "Audio playback error." +msgstr "オーディオ再生エラーです。" + +#: sys/oss4/oss4-source.c:503 +msgid "Recording is not supported by this audio device." +msgstr "このオーディオデバイスによって録音はサポートされていません。" + +#: sys/oss4/oss4-source.c:510 +msgid "Error recording from audio device." +msgstr "オーディオデバイスからの録音時にエラーが発生しました。" + +#: sys/oss/gstosssrc.c:376 +msgid "" +"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " +"the device." +msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスを開くための権限がありません。" + +# SUN REVIEWED +#: sys/oss/gstosssrc.c:384 +msgid "Could not open audio device for recording." +msgstr "音声デバイスを録音用に開くことができません。" + +#: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 +msgid "CoreAudio device not found" +msgstr "" + +#: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 +msgid "CoreAudio device could not be opened" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1668 +#, c-format +msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." +msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1220 +#, c-format +msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" +msgstr "デバイス'%s'が作業できるビデオ形式の数え上げに失敗しました" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2955 +#, c-format +msgid "Could not map buffers from device '%s'" +msgstr "デバイス '%s' からバッファをマップできません。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2963 +#, c-format +msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" +msgstr "デバイス '%s' のドライバはIOメソッド%dをサポートしていません" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2970 +#, c-format +msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." +msgstr "デバイス '%s' のドライバは知られているいかなるIOメソッドもサポートしていません。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3733 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3757 +#, c-format +msgid "Device '%s' has no supported format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3739 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3763 +#, c-format +msgid "Device '%s' failed during initialization" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3751 +#, c-format +msgid "Device '%s' is busy" +msgstr "デバイス`%s'はビジー状態です" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3774 +#, c-format +msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" +msgstr "デバイス '%s' は %dx%d でキャプチャできません" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3783 +#, c-format +msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" +msgstr "デバイス '%s' は指定されたフォーマットでキャプチャできません" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3794 +#, c-format +msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3809 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not support %s interlacing" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3823 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry" +msgstr "" + +# SUN REVIEWED +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3835 +#, c-format +msgid "Could not get parameters on device '%s'" +msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3843 +msgid "Video device did not accept new frame rate setting." +msgstr "ビデオデバイスが新しいフレームレート設定を受け付けません。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3969 +msgid "Video device did not provide output format." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3975 +msgid "Video device returned invalid dimensions." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3983 +msgid "Video device uses an unsupported interlacing method." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3990 +msgid "Video device uses an unsupported pixel format." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4510 +msgid "Failed to configure internal buffer pool." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4516 +msgid "Video device did not suggest any buffer size." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4531 +msgid "No downstream pool to import from." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:143 +#, c-format +msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." +msgstr "デバイス '%2$s' 上のチューナー %1$d の設定の取得に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:150 +#, c-format +msgid "Error getting capabilities for device '%s'." +msgstr "デバイス'%s' の能力を取得する時にエラーが発生しました。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:157 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a tuner." +msgstr "デバイス '%s' はチューナではありません。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:184 +#, c-format +msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " +msgstr "デバイス '%s' 上のラジオ入力の取得に失敗しました。 " + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:207 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1072 +#, c-format +msgid "Failed to set input %d on device %s." +msgstr "デバイス '%2$s' 上の入力%1$d の設定に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:241 +#, c-format +msgid "Failed to change mute state for device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' のミュート状態の変更に失敗しました" + +#: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:629 +msgid "Failed to allocated required memory." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2src.c:657 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:755 +#: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:781 +msgid "Failed to allocate required memory." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 +#, c-format +msgid "Converter on device %s has no supported input format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 +#, c-format +msgid "Converter on device %s has no supported output format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:136 +#, c-format +msgid "Decoder on device %s has no supported input format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:281 +#, c-format +msgid "Decoder on device %s has no supported output format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:769 +msgid "Failed to start decoding thread." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:776 sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:802 +msgid "Failed to process frame." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:140 +#, c-format +msgid "Encoder on device %s has no supported output format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:147 +#, c-format +msgid "Encoder on device %s has no supported input format" +msgstr "" + +#: sys/v4l2/gstv4l2videoenc.c:794 +msgid "Failed to start encoding thread." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:92 +#, c-format +msgid "" +"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " +"it is a v4l1 driver." +msgstr "" +"デバイス '%s' の能力を取得する時にエラーが発生しました: v4l2 ドライバではありません。v4l1 ドライバでないか、チェックしてください。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:156 +#, c-format +msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" +msgstr "デバイス %2$s 内の入力 %1$d の属性のクエリーに失敗しました" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:187 +#, c-format +msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." +msgstr "デバイス '%2$s' 上のチューナー %1$d の設定の取得に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:235 +#, c-format +msgid "Failed to query norm on device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' 上のノルムの取得に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:416 +#, c-format +msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' のコントロール属性の取得に失敗しました" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:608 +#, c-format +msgid "Cannot identify device '%s'." +msgstr "デバイス'%s'を特定できません。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:615 +#, c-format +msgid "This isn't a device '%s'." +msgstr "これはデバイス '%s' ではありません" + +# SUN REVIEWED +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:622 +#, c-format +msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." +msgstr "デバイス '%s' を読み取り用と書き込み用に開くことができません" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:629 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a capture device." +msgstr "デバイス '%s' はキャプチャデバイスではありません" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:637 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a output device." +msgstr "デバイス '%s' は出力デバイスではありません" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:645 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a M2M device." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:698 +#, c-format +msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." +msgstr "" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:782 +#, c-format +msgid "Failed to set norm for device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' 上のノルムの設定に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:820 +#, c-format +msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' の現在のチューナーの周波数の取得に失敗しました" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:862 +#, c-format +msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." +msgstr "デバイス '%s' のチューナーの周波数の %lu Hz への設定に失敗しました" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:896 +#, c-format +msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." +msgstr "デバイス '%s' の信号の強さの取得に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:932 +#, c-format +msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." +msgstr "デバイス '%2$s' 上のコントロール %1$d の値の取得に失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:967 +#, c-format +msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." +msgstr "デバイス '%3$s' 上のコントロール %2$d の値を %1$d へ設定することに失敗しました。" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" +msgstr "デバイス '%s' 上の現在の入力の取得に失敗しました。ラジオデバイスかもしれません" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" +msgstr "デバイス '%s' 上の現在の出力の取得に失敗しました。ラジオデバイスかもしれません" + +#: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1129 +#, c-format +msgid "Failed to set output %d on device %s." +msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。" + +#: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 +msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." +msgstr "実行時の解像度変更はサポートされていません。" + +#: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 +msgid "Cannot operate without a clock" +msgstr "クロックなしでは動作できません。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1652 @@ +# Japanese translation file for gstreamer +# This file is put in the public domain. +# +# Makoto Kato , 2008, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-29 17:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-07-11 12:54+0000\n" +"Last-Translator: Makoto Kato \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: gst/gst.c:250 +msgid "Print the GStreamer version" +msgstr "GStreamer バージョンを表示する" + +#: gst/gst.c:252 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:256 +msgid "Print available debug categories and exit" +msgstr "利用可能なデバッグカテゴリを表示して終了する" + +#: gst/gst.c:260 +msgid "" +"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:262 +msgid "LEVEL" +msgstr "LEVEL" + +#: gst/gst.c:264 +msgid "" +"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " +"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:267 +msgid "LIST" +msgstr "LIST" + +#: gst/gst.c:269 +msgid "Disable colored debugging output" +msgstr "デバッグ出力のカラー出力を無効にする" + +#: gst/gst.c:273 +msgid "" +"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " +"auto, unix" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:277 +msgid "Disable debugging" +msgstr "デバッグを無効にする" + +#: gst/gst.c:281 +msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "Colon-separated paths containing plugins" +msgstr "プラグインを含むコロン (:) で区切られたパス" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "PATHS" +msgstr "PATHS" + +#: gst/gst.c:288 +msgid "" +"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " +"environment variable GST_PLUGIN_PATH" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:290 +msgid "PLUGINS" +msgstr "PLUGINS" + +#: gst/gst.c:293 +msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" +msgstr "プラグインのロード中に発生したセグメンテーション違反のトラップを無効にする" + +#: gst/gst.c:298 +msgid "Disable updating the registry" +msgstr "レジストリのアップデートを無効にする" + +#: gst/gst.c:303 +msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" +msgstr "" + +#: gst/gst.c:308 +msgid "GStreamer Options" +msgstr "GStreamer オプション" + +#: gst/gst.c:309 +msgid "Show GStreamer Options" +msgstr "GStreamer オプションを表示する" + +#: gst/gst.c:1012 +msgid "Unknown option" +msgstr "不明なオプション" + +#: gst/gsterror.c:130 +msgid "GStreamer encountered a general core library error." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 +msgid "" +"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:135 +msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." +msgstr "GStreamer 内部エラー: コードが実装されていません" + +#: gst/gsterror.c:137 +msgid "" +"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " +"proper error message with the reason for the failure." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:140 +msgid "Internal GStreamer error: pad problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: パッドの問題" + +#: gst/gsterror.c:142 +msgid "Internal GStreamer error: thread problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: スレッドの問題" + +#: gst/gsterror.c:144 +msgid "GStreamer error: negotiation problem." +msgstr "GStreamer エラー: ネゴシエーションの問題" + +#: gst/gsterror.c:146 +msgid "Internal GStreamer error: event problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: イベントの問題" + +#: gst/gsterror.c:148 +msgid "Internal GStreamer error: seek problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: シークの問題" + +#: gst/gsterror.c:150 +msgid "Internal GStreamer error: caps problem." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:152 +msgid "Internal GStreamer error: tag problem." +msgstr "GStreamer 内部エラー: タグの問題" + +#: gst/gsterror.c:154 +msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." +msgstr "GStreamer はプラグインを見つけることができません" + +#: gst/gsterror.c:156 +msgid "GStreamer error: clock problem." +msgstr "GStreamer エラー: クロックの問題" + +#: gst/gsterror.c:158 +msgid "" +"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " +"disabled." +msgstr "このアプリケーションはGStreamer で無効にしている機能を使用しようとしています" + +#: gst/gsterror.c:172 +msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." +msgstr "GStreamer上で一般的なサポートライブラリエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:177 +msgid "Could not initialize supporting library." +msgstr "サポートライブラリを初期化できません" + +#: gst/gsterror.c:179 +msgid "Could not close supporting library." +msgstr "サポートライブラリをクローズできません" + +#: gst/gsterror.c:181 +msgid "Could not configure supporting library." +msgstr "サポートライブラリを構成できません" + +#: gst/gsterror.c:183 +msgid "Encoding error." +msgstr "エンコーディングエラー" + +#: gst/gsterror.c:196 +msgid "GStreamer encountered a general resource error." +msgstr "GStreamer 上で一般的なリソースエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:201 +msgid "Resource not found." +msgstr "リソースが見つかりません" + +#: gst/gsterror.c:203 +msgid "Resource busy or not available." +msgstr "リソースがビジーか利用可能ではありません" + +#: gst/gsterror.c:205 +msgid "Could not open resource for reading." +msgstr "読み込み用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:207 +msgid "Could not open resource for writing." +msgstr "書き込み用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:209 +msgid "Could not open resource for reading and writing." +msgstr "読み書き用にリソースを開くことができません" + +#: gst/gsterror.c:211 +msgid "Could not close resource." +msgstr "リソースをクローズできません" + +#: gst/gsterror.c:213 +msgid "Could not read from resource." +msgstr "リソースから読み込むことができません" + +#: gst/gsterror.c:215 +msgid "Could not write to resource." +msgstr "リソースを書き込むことができません" + +#: gst/gsterror.c:217 +msgid "Could not perform seek on resource." +msgstr "リソース上でリークができません" + +#: gst/gsterror.c:219 +msgid "Could not synchronize on resource." +msgstr "リソースを同期できません" + +#: gst/gsterror.c:221 +msgid "Could not get/set settings from/on resource." +msgstr "リソース上またはリソースから設定を取得・変更ができません" + +#: gst/gsterror.c:223 +msgid "No space left on the resource." +msgstr "リソースに空きがありません" + +#: gst/gsterror.c:225 +msgid "Not authorized to access resource." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:238 +msgid "GStreamer encountered a general stream error." +msgstr "GStreamer 上で一般的なストリームエラーが起きました" + +#: gst/gsterror.c:243 +msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." +msgstr "エレメントはこのストリームのための処理を実装していません。バグを登録してください" + +#: gst/gsterror.c:246 +msgid "Could not determine type of stream." +msgstr "ストリームの種類を判別できません" + +#: gst/gsterror.c:248 +msgid "The stream is of a different type than handled by this element." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:251 +msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." +msgstr "このストリームを処理することができるコーデックがありません" + +#: gst/gsterror.c:253 +msgid "Could not decode stream." +msgstr "ストリームをデコードできません" + +#: gst/gsterror.c:255 +msgid "Could not encode stream." +msgstr "ストリームをエンコードできません" + +#: gst/gsterror.c:257 +msgid "Could not demultiplex stream." +msgstr "出力ストリームを取り出せません" + +#: gst/gsterror.c:259 +msgid "Could not multiplex stream." +msgstr "ストリームを多重化できません" + +#: gst/gsterror.c:261 +msgid "The stream is in the wrong format." +msgstr "ストリームのフォーマットが正しくありません" + +#: gst/gsterror.c:263 +msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." +msgstr "ストリームは暗号化をサポートしていません" + +#: gst/gsterror.c:265 +msgid "" +"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " +"been supplied." +msgstr "ストリームは暗号化されていますが適したキーがないため復元できません" + +#: gst/gsterror.c:305 +#, c-format +msgid "No error message for domain %s." +msgstr "" + +#: gst/gsterror.c:313 +#, c-format +msgid "No standard error message for domain %s and code %d." +msgstr "" + +#: gst/gstpipeline.c:566 +msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." +msgstr "" + +#: gst/gstregistry.c:1698 +#, c-format +msgid "Error writing registry cache to %s: %s" +msgstr "%s へのレジストリキャッシュの書き込み中にエラーが発生しました: %s" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "title" +msgstr "タイトル" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "commonly used title" +msgstr "共通につかわれるタイトル" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "title sortname" +msgstr "タイトルのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "commonly used title for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:114 +msgid "artist" +msgstr "アーティスト" + +#: gst/gsttaglist.c:115 +msgid "person(s) responsible for the recording" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:119 +msgid "artist sortname" +msgstr "アーティストのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:120 +msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:123 +msgid "album" +msgstr "アルバム" + +#: gst/gsttaglist.c:124 +msgid "album containing this data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:127 +msgid "album sortname" +msgstr "アルバムのソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:128 +msgid "album containing this data for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:131 +msgid "album artist" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:132 +msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:136 +msgid "album artist sortname" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:137 +msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date" +msgstr "日付" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date the data was created (as a GDate structure)" +msgstr "データが作成された日付 (GData 構造体として)" + +#: gst/gsttaglist.c:141 +msgid "datetime" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:142 +msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" +msgstr "データが作成された日付 (GstDateTime 構造体として)" + +#: gst/gsttaglist.c:146 +msgid "genre" +msgstr "ジャンル" + +#: gst/gsttaglist.c:147 +msgid "genre this data belongs to" +msgstr "このデータが属しているジャンル" + +#: gst/gsttaglist.c:150 +msgid "comment" +msgstr "コメント" + +#: gst/gsttaglist.c:151 +msgid "free text commenting the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:154 +msgid "extended comment" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:155 +msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:159 +msgid "track number" +msgstr "トラック番号" + +#: gst/gsttaglist.c:160 +msgid "track number inside a collection" +msgstr "コレクション内のトラック番号" + +#: gst/gsttaglist.c:163 +msgid "track count" +msgstr "トラック数" + +#: gst/gsttaglist.c:164 +msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:168 +msgid "disc number" +msgstr "ディスク番号" + +#: gst/gsttaglist.c:169 +msgid "disc number inside a collection" +msgstr "コレクション内のディスク番号" + +#: gst/gsttaglist.c:172 +msgid "disc count" +msgstr "ディスク枚数" + +#: gst/gsttaglist.c:173 +msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "location" +msgstr "場所" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "" +"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " +"is hosted)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:182 +msgid "homepage" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:183 +msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:186 +msgid "description" +msgstr "詳細" + +#: gst/gsttaglist.c:187 +msgid "short text describing the content of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version" +msgstr "バージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version of this data" +msgstr "このデータのバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:192 +msgid "ISRC" +msgstr "ISRC" + +#: gst/gsttaglist.c:194 +msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" +msgstr "" +"International Standard Recording Code - http://www.ifpi.org/isrc/ を参照してください" + +#: gst/gsttaglist.c:198 +msgid "organization" +msgstr "組織" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright notice of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:203 +msgid "copyright uri" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:204 +msgid "URI to the copyright notice of the data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "encoded by" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "name of the encoding person or organization" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact" +msgstr "コンタクト" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact information" +msgstr "コンタクト情報" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license" +msgstr "ライセンス" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license of data" +msgstr "データのライセンス" + +#: gst/gsttaglist.c:214 +msgid "license uri" +msgstr "ライセンス uri" + +#: gst/gsttaglist.c:215 +msgid "URI to the license of the data" +msgstr "デーtのライセンスへの URI" + +#: gst/gsttaglist.c:218 +msgid "performer" +msgstr "演奏者" + +#: gst/gsttaglist.c:219 +msgid "person(s) performing" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:222 +msgid "composer" +msgstr "作曲者" + +#: gst/gsttaglist.c:223 +msgid "person(s) who composed the recording" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:227 +msgid "conductor" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:228 +msgid "conductor/performer refinement" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "duration" +msgstr "演奏時間" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" +msgstr "GStreamer 時間単位 (nanoseconds) での長さ" + +#: gst/gsttaglist.c:234 +msgid "codec" +msgstr "コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:235 +msgid "codec the data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "video codec" +msgstr "動画コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "codec the video data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "audio codec" +msgstr "音声コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "codec the audio data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "subtitle codec" +msgstr "字幕コーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "codec the subtitle data is stored in" +msgstr "字幕データが保存されているコーデック" + +#: gst/gsttaglist.c:246 +msgid "container format" +msgstr "コンテナ形式" + +#: gst/gsttaglist.c:247 +msgid "container format the data is stored in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "bitrate" +msgstr "ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "exact or average bitrate in bits/s" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate" +msgstr "公称ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate in bits/s" +msgstr "公称ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate" +msgstr "最小ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate in bits/s" +msgstr "最小ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate" +msgstr "最大ビットレート" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate in bits/s" +msgstr "最大ビットレート (bits/秒)" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder" +msgstr "エンコーダー" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder used to encode this stream" +msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダー" + +#: gst/gsttaglist.c:261 +msgid "encoder version" +msgstr "エンコーダーバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:262 +msgid "version of the encoder used to encode this stream" +msgstr "このストリームをエンコードするのに使ったエンコーダーのバージョン" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial" +msgstr "シリアル" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial number of track" +msgstr "トラックのシリアル番号" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "replaygain track gain" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "track gain in db" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "replaygain track peak" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "peak of the track" +msgstr "トラックのピーク" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "replaygain album gain" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "album gain in db" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "replaygain album peak" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "peak of the album" +msgstr "アルバムのピーク" + +#: gst/gsttaglist.c:274 +msgid "replaygain reference level" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:275 +msgid "reference level of track and album gain values" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:277 +msgid "language code" +msgstr "言語コード" + +#: gst/gsttaglist.c:278 +msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" +msgstr "このストリームの ISO-639-1 または ISO-639-2 で書かれた言語コード" + +#: gst/gsttaglist.c:281 +msgid "language name" +msgstr "言語名" + +#: gst/gsttaglist.c:282 +msgid "freeform name of the language this stream is in" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image" +msgstr "画像" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image related to this stream" +msgstr "このストリームに関連した画像" + +#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image" +msgstr "プレビュー画像" + +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image related to this stream" +msgstr "このストリームに関連したプレビュー画像" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "attachment" +msgstr "添付" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "file attached to this stream" +msgstr "このストリームに添付されたファイル" + +#: gst/gsttaglist.c:293 +msgid "beats per minute" +msgstr "BPM" + +#: gst/gsttaglist.c:294 +msgid "number of beats per minute in audio" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "keywords" +msgstr "キーワード" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "comma separated keywords describing the content" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:299 +msgid "geo location name" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:300 +msgid "" +"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " +"produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:303 +msgid "geo location latitude" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:304 +msgid "" +"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " +"southern latitudes)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:308 +msgid "geo location longitude" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:309 +msgid "" +"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " +"negative values for western longitudes)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:313 +msgid "geo location elevation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:314 +msgid "" +"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " +"according to WGS84 (zero is average sea level)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:317 +msgid "geo location country" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:318 +msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:321 +msgid "geo location city" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:322 +msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:325 +msgid "geo location sublocation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:326 +msgid "" +"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " +"the neighborhood)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:329 +msgid "geo location horizontal error" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:330 +msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:333 +msgid "geo location movement speed" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:334 +msgid "" +"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:337 +msgid "geo location movement direction" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:338 +msgid "" +"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " +"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " +"means the geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:343 +msgid "geo location capture direction" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:344 +msgid "" +"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " +"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " +"geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here +#: gst/gsttaglist.c:350 +msgid "show name" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:351 +msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here +#: gst/gsttaglist.c:356 +msgid "show sortname" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:357 +msgid "" +"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:360 +msgid "episode number" +msgstr "エピソード番号" + +#: gst/gsttaglist.c:361 +msgid "The episode number in the season the media is part of" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:364 +msgid "season number" +msgstr "シーズン番号" + +#: gst/gsttaglist.c:365 +msgid "The season number of the show the media is part of" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "lyrics" +msgstr "歌詞" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:371 +msgid "composer sortname" +msgstr "作曲者のソート名" + +#: gst/gsttaglist.c:372 +msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:374 +msgid "grouping" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:375 +msgid "" +"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " +"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:379 +msgid "user rating" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:380 +msgid "" +"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " +"this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:383 +msgid "device manufacturer" +msgstr "デバイス製造元" + +#: gst/gsttaglist.c:384 +msgid "Manufacturer of the device used to create this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:386 +msgid "device model" +msgstr "デバイスモデル" + +#: gst/gsttaglist.c:387 +msgid "Model of the device used to create this media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:389 +msgid "application name" +msgstr "アプリケーション名" + +#: gst/gsttaglist.c:390 +msgid "Application used to create the media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:392 +msgid "application data" +msgstr "アプリケーションデータ" + +#: gst/gsttaglist.c:393 +msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:395 +msgid "image orientation" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:396 +msgid "How the image should be rotated or flipped before display" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:399 +msgid "publisher" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:400 +msgid "Name of the label or publisher" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:403 +msgid "interpreted-by" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:404 +msgid "" +"Information about the people behind a remix and similar interpretations" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "midi-base-note" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "Midi note number of the audio track." +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "private-data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "Private data" +msgstr "" + +#: gst/gsttaglist.c:451 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: gst/gsturi.c:648 +#, c-format +msgid "No URI handler for the %s protocol found" +msgstr "" + +#: gst/gsturi.c:823 +#, c-format +msgid "URI scheme '%s' not supported" +msgstr "" + +#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 +#, c-format +msgid "ERROR: from element %s: %s\n" +msgstr "" + +#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Additional debug info:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"追加のデバッグ情報:\n" +"%s\n" + +#: gst/parse/grammar.y:216 +#, c-format +msgid "link has no source [sink=%s@%p]" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:221 +#, c-format +msgid "link has no sink [source=%s@%p]" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:413 +#, c-format +msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" +msgstr "プロパティ \"%s\" がエレメント \"%s\" にありません" + +#: gst/parse/grammar.y:454 +#, c-format +msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:507 +msgid "Delayed linking failed." +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:729 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:733 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s with caps %s" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:739 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s" +msgstr "%s を %s へリンクできません" + +#: gst/parse/grammar.y:816 +#, c-format +msgid "no element \"%s\"" +msgstr "エレメント \"%s\" がありません" + +#: gst/parse/grammar.y:877 +#, c-format +msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:883 +#, c-format +msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 +#, c-format +msgid "could not parse caps \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:952 +#, c-format +msgid "no sink element for URI \"%s\"" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:971 +#, c-format +msgid "no source element for URI \"%s\"" +msgstr "URI \"%s\" のソースエレメントがありません" + +#: gst/parse/grammar.y:1061 +msgid "syntax error" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1084 +#, c-format +msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1094 +#, c-format +msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" +msgstr "" + +#: gst/parse/grammar.y:1125 +msgid "empty pipeline not allowed" +msgstr "空のパイプラインは許可されません" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2901 +msgid "A lot of buffers are being dropped." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3393 +msgid "Internal data flow problem." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4119 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2693 +msgid "Internal data flow error." +msgstr "内部データフローエラー" + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2623 +msgid "Internal clock error." +msgstr "" + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2651 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 +msgid "Failed to map buffer." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 +msgid "Filter caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 +msgid "" +"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " +"property takes a reference to the supplied GstCaps object." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 +msgid "Caps Change Mode" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 +msgid "Filter caps change behaviour" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1707 +msgid "No Temp directory specified." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1713 +#, c-format +msgid "Could not create temp file \"%s\"." +msgstr "一時ファイル \"%s\" を作成できません" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 +#: plugins/elements/gstqueue2.c:1721 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for reading." +msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2141 +msgid "Error while writing to download file." +msgstr "ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:424 +msgid "No file name specified for writing." +msgstr "書き込み用のファイル名が指定されていません" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:430 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for writing." +msgstr "書き込み用にファイル \"%s\" を開くことができません" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:442 +#, c-format +msgid "Error closing file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" のクローズ時にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:611 +#, c-format +msgid "Error while seeking in file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" のシーク中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:696 +#: plugins/elements/gstfilesink.c:731 +#, c-format +msgid "Error while writing to file \"%s\"." +msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 +msgid "No file name specified for reading." +msgstr "読み込み用のファイル名が指定されていません" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 +#, c-format +msgid "Could not get info on \"%s\"." +msgstr "\"%s\" 上の情報を取得できません" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory." +msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです" + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is a socket." +msgstr "ファイル \"%s\" はソケットです" + +#: plugins/elements/gstidentity.c:699 +msgid "Failed after iterations as requested." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 +msgid "caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 +msgid "detected capabilities in stream" +msgstr "ストリーム内のケイパビリティを検出しました" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 +msgid "minimum" +msgstr "最小値" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 +msgid "force caps" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 +msgid "force caps without doing a typefind" +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:995 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 +msgid "Stream doesn't contain enough data." +msgstr "" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1137 +msgid "Stream contains no data." +msgstr "ストリームでデータが含まれていません" + +#: tools/gst-inspect.c:217 +msgid "Implemented Interfaces:\n" +msgstr "実装されているインターフェイス:\n" + +#: tools/gst-inspect.c:318 +msgid "readable" +msgstr "読み込み可能" + +#: tools/gst-inspect.c:322 +msgid "writable" +msgstr "書き込み可能" + +#: tools/gst-inspect.c:326 +msgid "deprecated" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:330 +msgid "controllable" +msgstr "コントロール可能" + +#: tools/gst-inspect.c:334 +msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:336 +msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:338 +msgid "changeable only in NULL or READY state" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:970 +msgid "Blacklisted files:" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:982 tools/gst-inspect.c:1110 +msgid "Total count: " +msgstr "合計数: " + +#: tools/gst-inspect.c:983 +#, c-format +msgid "%d blacklisted file" +msgid_plural "%d blacklisted files" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1111 +#, c-format +msgid "%d plugin" +msgid_plural "%d plugins" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1114 +#, c-format +msgid "%d blacklist entry" +msgid_plural "%d blacklist entries" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1119 +#, c-format +msgid "%d feature" +msgid_plural "%d features" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: tools/gst-inspect.c:1692 +msgid "Print all elements" +msgstr "すべてのエレメントを表示する" + +#: tools/gst-inspect.c:1694 +msgid "Print list of blacklisted files" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1696 +msgid "" +"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " +"plugins provide.\n" +" Useful in connection with external " +"automatic plugin installation mechanisms" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1701 +msgid "List the plugin contents" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1703 +msgid "" +"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to " +"list. (unordered)" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1706 +msgid "Check if the specified element or plugin exists" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1709 +msgid "" +"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " +"at least the version specified" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1713 +msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" +msgstr "" + +#: tools/gst-inspect.c:1849 +#, c-format +msgid "Could not load plugin file: %s\n" +msgstr "プラグインファイルをロードできませんでした: %s\n" + +#: tools/gst-inspect.c:1854 +#, c-format +msgid "No such element or plugin '%s'\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:252 +msgid "Index statistics" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:578 +#, c-format +msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:582 +#, c-format +msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:586 +#, c-format +msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:590 +#, c-format +msgid "Got message #%u (%s): " +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:622 +#, c-format +msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:631 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:634 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:637 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:640 +msgid "FOUND TAG\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:655 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:658 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:661 +msgid "FOUND TOC\n" +msgstr "FOUND TOC\n" + +#: tools/gst-launch.c:678 +#, c-format +msgid "" +"INFO:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"情報:\n" +"%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:695 +#, c-format +msgid "WARNING: from element %s: %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:730 +msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:734 +msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:746 +msgid "buffering..." +msgstr "バッファリング中..." + +#: tools/gst-launch.c:757 +msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "バッファリングが完了しましたので、パイプラインを再生中 (PLAYING) にします...\n" + +#: tools/gst-launch.c:765 +msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "バッファリング中なので、パイプラインを一時停止 (PAUSED) にします...\n" + +#: tools/gst-launch.c:774 +msgid "Redistribute latency...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:785 +#, c-format +msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:801 +msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" +msgstr "割り込み: パイプラインを停止しています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:830 +#, c-format +msgid "Progress: (%s) %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:843 +#, c-format +msgid "Missing element: %s\n" +msgstr "エレメントが見つかりません: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:857 +#, c-format +msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:991 +msgid "Output tags (also known as metadata)" +msgstr "タグ (メタデータ) を出力する" + +#: tools/gst-launch.c:993 +msgid "Output TOC (chapters and editions)" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:995 +msgid "Output status information and property notifications" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:997 +msgid "Do not print any progress information" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:999 +msgid "Output messages" +msgstr "出力メッセージ" + +#: tools/gst-launch.c:1001 +msgid "" +"Do not output status information for the specified property if verbose " +"output is enabled (can be used multiple times)" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1003 +msgid "PROPERTY-NAME" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1005 +msgid "Do not install a fault handler" +msgstr "フォールトハンドラをインストールしない" + +#: tools/gst-launch.c:1007 +msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1010 +msgid "Gather and print index statistics" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1077 +#, c-format +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" +msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:1081 +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" +msgstr "エラー: パイプラインを構築することができません\n" + +#: tools/gst-launch.c:1085 +#, c-format +msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1101 +msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" +msgstr "エラー: 'pipeline' エレメントが見つかりませんでした\n" + +#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 +msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "パイプラインを一時停止 (PAUSED) にしています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1137 +msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1142 +msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1146 +msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1156 +msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1169 +msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "パイプラインを再生中 (PLAYING) にしています...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1176 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1195 +msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1199 +msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1202 +msgid "Waiting for EOS...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1209 +msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1213 +msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1218 +msgid "An error happened while waiting for EOS\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1229 +msgid "Execution ended after %" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1245 +msgid "Setting pipeline to READY ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1257 +msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" +msgstr "" + +#: tools/gst-launch.c:1261 +msgid "Freeing pipeline ...\n" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6774 @@ +# gtk+ ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOh , 2006. +# Nishibori Kiyotaka , 2009-2010. +# Masato Hashimoto , 2010. +# IWAI, Masaharu , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Shushi KUROSE , 2013. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-16 18:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-19 16:53+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:43+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 +#, c-format +msgid "Broadway display type not supported: %s" +msgstr "サポートされていない Broadway ディスプレイタイプ '%s'" + +#: gdk/gdk.c:182 +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "--gdk-debug オプションの解析エラーです" + +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "--gdk-no-debug オプションの解析エラーです" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:231 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムのクラスを指定する" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:232 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASS" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:234 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "ウィンドウマネージャーで利用するプログラムの名前を指定する" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:235 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +# 'X' という1文字は X-Window で固有名詞のため大文字のXで表示する +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:238 +msgid "X display to use" +msgstr "使用するXのディスプレイを指定する" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:239 +msgid "DISPLAY" +msgstr "DISPLAY" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:243 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "有効にする GDK のデバッグフラグを指定する" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:246 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GDK のデバッグフラグを指定する" + +#: gdk/gdkwindow.c:2829 +msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" +msgstr "GL サポートは GDK_DEBUG から無効化されています" + +#: gdk/gdkwindow.c:2840 +msgid "The current backend does not support OpenGL" +msgstr "現在のバックエンドはOpenGLをサポートしていません。" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Return" + +#: gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll_Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Sys_Req" + +#: gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Esc" + +#: gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_key" + +#: gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num_Lock" + +#. Translators: KP_ means “key pad” here +#: gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "KP_Space" + +#: gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "KP_Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "KP_Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "KP_Home" + +#: gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "KP_Left" + +#: gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "KP_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "KP_Right" + +#: gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "KP_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "KP_Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "KP_Prior" + +#: gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "KP_Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "KP_Next" + +#: gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "KP_End" + +#: gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "KP_Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "KP_Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "KP_Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "MonBrightnessUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "MonBrightnessDown" + +#: gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "KbdBrightnessUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "KbdBrightnessDown" + +#: gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "AudioMute" + +#: gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "AudioMicMute" + +#: gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "AudioLowerVolume" + +#: gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "AudioRaiseVolume" + +#: gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "AudioPlay" + +#: gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "AudioStop" + +#: gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "AudioNext" + +#: gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "AudioPrev" + +#: gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "AudioRecord" + +#: gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "AudioPause" + +#: gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "AudioRewind" + +#: gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "AudioMedia" + +#: gdk/keyname-table.h:6897 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Eject" +msgstr "取り出す" + +#: gdk/keyname-table.h:6898 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Explorer" +msgstr "" + +#: gdk/keyname-table.h:6899 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Calculator" +msgstr "" + +#: gdk/keyname-table.h:6900 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Mail" +msgstr "" + +#: gdk/keyname-table.h:6901 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WWW" +msgstr "" + +#: gdk/keyname-table.h:6902 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: gdk/keyname-table.h:6903 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tools" +msgstr "" + +#: gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "ScreenSaver" + +#: gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Battery" + +#: gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Launch1" + +#: gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Forward" + +#: gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Back" + +#: gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Sleep" + +#: gdk/keyname-table.h:6910 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernate" + +#: gdk/keyname-table.h:6911 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "WLAN" + +#: gdk/keyname-table.h:6912 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "WebCam" + +#: gdk/keyname-table.h:6913 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Display" + +#: gdk/keyname-table.h:6914 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "TouchpadToggle" + +#: gdk/keyname-table.h:6915 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "WakeUp" + +#: gdk/keyname-table.h:6916 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspend" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 +msgid "No GL implementation is available" +msgstr "利用可能な GL 実装がありません" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 +msgid "Unable to create a GL context" +msgstr "GL コンテキストを生成できません" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 +msgid "No available configurations for the given pixel format" +msgstr "" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 +msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 +msgid "Not implemented on OS X" +msgstr "" + +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 +msgid "Core GL is not available on EGL implementation" +msgstr "" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "GDI のリクエストをまとめない" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "オプション --no-wintab と同じ" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Wintab API を使用する [デフォルト]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "8-ビットモードでのパレットサイズを指定する" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 +msgid "COLORS" +msgstr "COLORS" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "%s の起動中です" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "%s を開いています" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 +msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" +msgstr "" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "セルのオン/オフを切り替えます" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "切り替える" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "クリック" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "ボタンをクリックします" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "展開または折り畳む" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "アクティブ化" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "セルを含むツリービューの列を展開または折り畳みます" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "セルの内容を編集できるウィジェットを作成します" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "セルをアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "カスタマイズ" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "色を選択します" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "色をアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "色をカスタマイズします" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "押す" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "コンボボックスを押します" + +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "エントリをアクティブにします" + +#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "エキスパンダーをアクティブにします" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "太字(_B)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "CD-ROM(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "クリア(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 +msgid "Restore" +msgstr "元のサイズに戻す" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "実行(_E)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "検索して置換(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "フロッピー(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "最後(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "先頭(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "最後(_L)" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "先頭(_T)" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "下へ(_D)" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "上へ(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "ハードディスク(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "ホーム(_H)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "インデントを増やす" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "斜体(_I)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "移動(_J)" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "中央寄せ(_C)" + +#. This is about text justification +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "埋める(_F)" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "左寄せ(_L)" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "右寄せ(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除(_L)" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "早送り(_F)" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "次(_N)" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "一時停止(_A)" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "再生(_P)" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "前(_V)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "録音(_R)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "巻き戻し(_E)" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "ネットワーク(_N)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "印刷プレビュー(_V)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "昇順(_A)" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "降順(_D)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "スペルチェック(_S)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "打ち消し線(_S)" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "下線(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "インデントを減らす" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "標準サイズ(_N)" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "フィットさせる(_F)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "メニューアイテムをクリックします" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "スライダーをポップアップします" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "スライダーを破棄します" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "ポップアップ" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "破棄" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "スピナー" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "進行している様子を視覚的に表します" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "スイッチを切り替えます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "色相(_H):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "色の輪における位置です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "彩度(_A):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "色の鮮やかさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "明度(_V):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "色の明るさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "赤(_R):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "選択した色の赤成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "緑(_G):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "選択した色の緑成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "青(_B):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "選択した色の青成分の量です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "不透明度(_A):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "色の透明度です" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "色の名称(_N):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as “orange” in this entry." +msgstr "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例:“orange”) を入力できます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "パレット(_P):" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "色ホイール" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色とし" +"て選択できます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにドラッグできます" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now." +msgstr "前に選択した色です。今選択している色との比較です。" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you’ve chosen." +msgstr "選択した色です。" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 +msgid "_Save color here" +msgstr "ここに色を保存する(_S)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +msgstr "" +"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックしてください。このエントリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして“色をこ" +"こに保存する”を選択してください" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6330 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 +#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 +#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "ファミリ(_F):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "スタイル(_S):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "サイズ(_Z):" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "プレビュー(_P):" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "フォントの選択" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "変換(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "無効(_D)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "インデックス(_I)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "情報(_I)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "横置き" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "縦置き" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横置きの逆" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦置きの逆" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "ページの設定(_U)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "色(_C)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "フォント(_F)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "削除の取り消し(_U)" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: gtk/encodesymbolic.c:38 +msgid "Output to this directory instead of cwd" +msgstr "" + +#: gtk/encodesymbolic.c:266 +#, c-format +msgid "Invalid size %s\n" +msgstr "無効なサイズ %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 +#, c-format +msgid "Can't load file: %s\n" +msgstr "ファイルを読み込めません: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 +#, c-format +msgid "Can't save file %s: %s\n" +msgstr "ファイル %s を保存できません: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:319 +msgid "Can't close stream" +msgstr "ストリームをクローズできません" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 +msgid "License" +msgstr "ライセンス" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +msgid "Custom License" +msgstr "その他のライセンス" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +msgid "GNU General Public License, version 2 or later" +msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +msgid "GNU General Public License, version 3 or later" +msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +msgid "BSD 2-Clause License" +msgstr "BSD 2-Clause License" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +msgid "The MIT License (MIT)" +msgstr "The MIT License (MIT)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +msgid "Artistic License 2.0" +msgstr "Artistic License 2.0" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +msgid "GNU General Public License, version 2 only" +msgstr "GNU General Public License, version 2 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +msgid "GNU General Public License, version 3 only" +msgstr "GNU General Public License, version 3 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" +msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 +msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 +msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" +msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 only" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:697 +msgid "C_redits" +msgstr "クレジット(_R)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:705 +msgid "_License" +msgstr "ライセンス(_L)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:998 +msgid "Could not show link" +msgstr "リンクを表示できませんでした" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 +msgid "Website" +msgstr "ウェブサイト" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "%s について" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 +msgid "Created by" +msgstr "作成者" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 +msgid "Documented by" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 +msgid "Translated by" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +msgid "Artwork by" +msgstr "アートワーク担当" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the name of the license as link text. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." +msgstr "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Space" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "\\" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 +msgid "Other application…" +msgstr "別のアプリケーション…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +msgid "Select Application" +msgstr "アプリケーションの選択" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s”を開いています" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”" +msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 +#, c-format +msgid "Opening “%s” files." +msgstr "“%s”のファイルを開いています" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s” files" +msgstr "“%s”のファイルを開くアプリケーションが見つかりません" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 +msgid "Forget association" +msgstr "関連づけを取り消す" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 +msgid "Failed to start GNOME Software" +msgstr "GNOME ソフトウェアを起動できませんでした" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 +msgid "Default Application" +msgstr "既定のアプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”." +msgstr "“%s”を開くアプリケーションが見つかりません" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "推奨アプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 +msgid "Related Applications" +msgstr "関連するアプリケーション" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 +msgid "Other Applications" +msgstr "別のアプリケーション" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s はブックマークリストに存在しません" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s は既にブックマークリストに存在します" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使えません" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "文字列は <%s> 内に含められません" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 +#, c-format +msgid "Packing property %s::%s not found\n" +msgstr "パッキングプロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 +#, c-format +msgid "Cell property %s::%s not found\n" +msgstr "セルプロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 +#, c-format +msgid "Property %s::%s not found\n" +msgstr "プロパティ %s::%s が見つかりません\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" +msgstr "%s::%s の値を解析できませんでした: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 +#, c-format +msgid "Can't parse file: %s\n" +msgstr "ファイルを解析できません: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056 +msgid "" +"Usage:\n" +" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" +"\n" +"Commands:\n" +" validate Validate the file\n" +" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" +" enumerate List all named objects\n" +" preview [OPTIONS] Preview the file\n" +"\n" +"Simplify Options:\n" +" --replace Replace the file\n" +"\n" +"Preview Options:\n" +" --id=ID Preview only the named object\n" +" --css=FILE Use style from CSS file\n" +"\n" +"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +msgstr "" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:815 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:YM" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:853 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:0" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1881 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2241 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "不正" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 +msgid "New accelerator…" +msgstr "新しいアクセラレータ…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 +msgid "Pick a Color" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%, アルファ %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "赤 %d%%, 緑 %d%%, 青 %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "色: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "明るいスカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "スカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "暗いスカーレットレッド" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "明るいオレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "暗いオレンジ" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "明るいバター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "バター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "暗いバター" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "明るいカメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "カメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "暗いカメレオン" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "明るいスカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "スカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "暗いスカイブルー" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "明るいプラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "プラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "暗いプラム" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "明るいチョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "チョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "暗いチョコレート" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "明るいアルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "アルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "暗いアルミニウム 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "明るいアルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "アルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "暗いアルミニウム 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "黒" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "ごく暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "より暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "暗い灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "中位の灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "より明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "ごく明るい灰色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "白" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +msgid "Custom" +msgstr "作成した色" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 +msgid "Custom color" +msgstr "色を作成" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 +msgid "Create a custom color" +msgstr "色を作成します" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "作成した色 %d: %s" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 +msgid "Color Plane" +msgstr "カラープレーン" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:211 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "色相" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:213 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "アルファ" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 +msgid "C_ustomize" +msgstr "カスタマイズ(_U)" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "その他のサイズの管理" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "インチ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "ミリ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "プリンターのマージン…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "その他のサイズ %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "幅(_W):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "高さ(_H):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "用紙サイズ" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "上側(_T):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "下側(_B):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "左側(_L):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "右側(_R):" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "用紙のマージン" + +#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524 +msgid "Insert _Emoji" +msgstr "絵文字を挿入(_E)" + +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 +msgid "Select all" +msgstr "すべて選択" + +#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 +msgid "Cut" +msgstr "切り取り" + +#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 +msgid "Paste" +msgstr "貼り付け" + +#: gtk/gtkentry.c:10851 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Caps Lock がオンになっています" + +#: gtk/gtkentry.c:11126 +msgid "Insert Emoji" +msgstr "絵文字を挿入" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 +msgid "Select a File" +msgstr "ファイルを選択" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 +msgid "Other…" +msgstr "その他…" + +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#. Open item is always present +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662 +#: gtk/gtkplacesview.c:1629 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s:%1$s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:369 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "フォルダーを作成できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行し" +"てください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "有効なファイル名を指定してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "もっと短い名前を使用してください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 +msgid "You may only select folders" +msgstr "フォルダーのみ選択できます" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849 +msgid "Invalid file name" +msgstr "無効なファイル名です" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866 +msgid "The file could not be deleted" +msgstr "ファイルを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874 +msgid "The file could not be moved to the Trash" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1019 +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021 +msgid "A file with that name already exists" +msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056 +msgid "A folder cannot be called “.”" +msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 +msgid "A file cannot be called “.”" +msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1060 +msgid "A folder cannot be called “..”" +msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 +msgid "A file cannot be called “..”" +msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1064 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 +msgid "File names cannot contain “/”" +msgstr "ファイル名に“/”は含められません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 +msgid "Folder names should not begin with a space" +msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 +msgid "File names should not begin with a space" +msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1096 +msgid "Folder names should not end with a space" +msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 +msgid "File names should not end with a space" +msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1100 +msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" +msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 +msgid "File names starting with a “.” are hidden" +msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1608 +msgid "The file could not be renamed" +msgstr "ファイル名を変更できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922 +msgid "Could not select file" +msgstr "ファイルを選択できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 +msgid "_Visit File" +msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +msgid "_Open With File Manager" +msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 +msgid "_Copy Location" +msgstr "場所のコピー(_C)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "ブックマークへ追加(_A)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2710 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 +msgid "_Rename" +msgstr "名前の変更(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "サイズを表示する(_S)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 +msgid "Show _Time" +msgstr "時刻を表示する(_T)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 +msgid "Sort _Folders before Files" +msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2559 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2652 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3277 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3291 +#, c-format +msgid "Searching in %s" +msgstr "%s 内を検索" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3297 +msgid "Searching" +msgstr "検索" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3304 +msgid "Enter location" +msgstr "場所を指定する" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 +msgid "Enter location or URL" +msgstr "場所または URL を指定する" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7244 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 +msgid "Modified" +msgstr "更新日時" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4618 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4622 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4752 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4800 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4754 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%P%I:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4758 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4766 +msgid "%-e %b" +msgstr "%-m月%-d日" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4770 +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-d日" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5005 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5044 gtk/gtkplacessidebar.c:1094 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5537 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6323 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6331 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6545 +msgid "You do not have access to the specified folder." +msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7168 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 +msgid "Accessed" +msgstr "アクセス日時" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:49 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 +msgid "Pick a Font" +msgstr "フォントの選択" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:1355 +msgctxt "font" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/gtkglarea.c:313 +msgid "OpenGL context creation failed" +msgstr "OpenGL のコンテキストの生成に失敗しました" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:391 +msgid "Application menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "アイコン '%s' はテーマ %s の中にありません" + +#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" + +#: gtk/gtkimmodule.c:547 +msgctxt "input method menu" +msgid "Simple" +msgstr "シンプル" + +#: gtk/gtkimmodule.c:563 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:609 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:688 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "システム (%s)" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1152 gtk/gtkmessagedialog.c:385 +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1156 gtk/gtkmessagedialog.c:389 +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1160 gtk/gtkmessagedialog.c:393 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1164 gtk/gtkmessagedialog.c:397 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6661 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6670 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "リンクのアドレスをコピー(_L)" + +#: gtk/gtk-launch.c:40 +msgid "Show program version" +msgstr "プログラムのバージョンを表示" + +#: gtk/gtk-launch.c:74 +msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" +msgstr "APPLICATION [URI...] — APPLICATION を起動する" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: gtk/gtk-launch.c:78 +msgid "" +"Launch an application (specified by its desktop file name),\n" +"optionally passing one or more URIs as arguments." +msgstr "" +"アプリケーションを起動します (デスクトップファイルの名前で指定)。\n" +"アプリケーションへの引数として、一つ以上の URI を指定できます。" + +#: gtk/gtk-launch.c:90 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "コマンドラインオプションの解析エラー: %s\n" + +#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "詳しい情報については \"%s --help\" を実行してください。" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: gtk/gtk-launch.c:111 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: アプリケーション名が指定されていません" + +#: gtk/gtk-launch.c:140 +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "id による AppInfo の作成は、非 Unix 系オペレーティングシステムではサポートされていません" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: gtk/gtk-launch.c:148 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: %s というアプリケーションが見つかりません" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: gtk/gtk-launch.c:166 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: アプリケーション起動エラー: %s\n" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:374 +msgid "Copy URL" +msgstr "URL のコピー" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:522 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI が間違っています" + +#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 +msgid "Lock" +msgstr "ロック" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 +msgid "Unlock" +msgstr "ロック解除" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"ダイアログのロックは解除されています。\n" +"これ以上変更を加えない場合クリックしてください" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"ダイアログはロックされています。\n" +"変更を加える場合クリックしてください" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"システムポリシーにより、システム設定の変更はできません。\n" +"システム管理者に連絡してください。" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:464 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:465 +msgid "MODULES" +msgstr "MODULES" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:467 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "警告をすべて致命的と見なす" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:470 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "有効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:473 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" + +#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプション" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "GTK+ のオプションを表示する" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:1270 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 +msgid "_No" +msgstr "いいえ(_N)" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 +msgid "_Yes" +msgstr "はい(_Y)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:546 +msgid "Co_nnect" +msgstr "接続する(_N)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:622 +msgid "Connect As" +msgstr "接続方法" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:631 +msgid "_Anonymous" +msgstr "匿名(_A)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:640 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "登録ユーザー(_S)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:651 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザー名(_U)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:656 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:662 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:684 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:694 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:704 +msgid "Remember _forever" +msgstr "期限なしで記憶する(_F)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1093 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "不明なアプリケーション (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1278 +msgid "Unable to end process" +msgstr "プロセスを終了できません" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 +msgid "_End Process" +msgstr "プロセスを終了(_E)" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "PID %d のプロセスを kill できません。操作が実装されていません。" + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "端末ページャー" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "top コマンド" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "bash" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "sh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "zsh" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "PID %d のプロセスを終了できません: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "%u ページ" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "任意のプリンター" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "ポータブルなドキュメント用" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"マージン:\n" +" 左側: %s %s\n" +" 右側: %s %s\n" +" 上側: %s %s\n" +" 下側: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "その他のサイズの管理…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 +msgid "File System Root" +msgstr "ファイルシステムのルート" + +#. translators: %s is the name of a cloud provider for files +#: gtk/gtkplacessidebar.c:981 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 +msgid "Recent" +msgstr "最近開いたファイル" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 +msgid "Recent files" +msgstr "最近開いたファイル" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 +msgid "Starred" +msgstr "" + +#. TODO: Rename to 'Starred files' +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 +msgid "Favorite files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "フォルダー内にあるデスクトップの内容を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125 +msgid "Enter Location" +msgstr "場所を指定する" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "場所を手動で入力します" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139 +msgid "Open the trash" +msgstr "ゴミ箱を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1484 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "“%s”をマウントして開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1364 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "ファイルシステムの内容を開きます" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448 +msgid "New bookmark" +msgstr "新しいブックマーク" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1450 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "新しいブックマークを追加する" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1463 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバーへ接続" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1465 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "アドレスを指定してサーバーへ接続します" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 +msgid "Other Locations" +msgstr "他の場所" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1528 +msgid "Show other locations" +msgstr "他の場所を表示する" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 +msgid "_Start" +msgstr "開始(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 +msgid "_Power On" +msgstr "電源オン(_P)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2333 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ドライブの安全な取り出し(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "ドライブに接続(_C)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "ドライブを切断(_D)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "マルチディスクデバイスを起動(_S)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "マルチディスクデバイスを停止(_S)" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "デバイスのロック解除(_U)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2349 +msgid "_Lock Device" +msgstr "デバイスのロック(_L)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s”を起動できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2417 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s” にアクセスできません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2635 +msgid "This name is already taken" +msgstr "この名前は既に使用されています" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "“%s”をアンマウントできません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3080 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "“%s”を停止できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3109 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s”を取り出せません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s を取り出せません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "メディアの変更で“%s”を監視できません" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665 +#: gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668 +#: gtk/gtkplacesview.c:1650 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークを追加(_A)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3674 +msgid "Rename…" +msgstr "名前の変更…" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3681 +msgid "_Detect Media" +msgstr "メディアを検出(_D)" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1118 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#: gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "ネットワークの場所を探しています" + +#: gtk/gtkplacesview.c:901 +msgid "No network locations found" +msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "要求された場所にアクセスできません" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "接続(_N)" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "ボリュームをアンマウントできません" + +#. Allow to cancel the operation +#: gtk/gtkplacesview.c:1466 +msgid "Cance_l" +msgstr "キャンセル(_L)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Connect" +msgstr "接続(_C)" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1825 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "Networks" +msgstr "ネットワーク" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "On This Computer" +msgstr "このコンピューター" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 +msgid "Unmount" +msgstr "アンマウント" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:833 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "ファイル名を選択" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 +msgid "Not available" +msgstr "利用できません" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s (印刷ジョブの番号 #%d)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "初期状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "プリンターの準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "データの生成中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "データの送信中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "待機中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "障害の発生中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "印刷中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "完了" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "完了 (エラー有り)" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "%d の準備中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 +msgid "Preparing" +msgstr "準備中" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "%d の印刷中です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "プレビューを生成する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。" + +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 +msgid "Printer offline" +msgstr "プリンターはオフラインです" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 +msgid "Out of paper" +msgstr "用紙の範囲外" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 +msgid "Paused" +msgstr "一時停止" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 +msgid "Need user intervention" +msgstr "ユーザーの操作が必要です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 +msgid "Custom size" +msgstr "その他のサイズ" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 +msgid "No printer found" +msgstr "プリンターが見つかりません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "CreateDC() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "StartDoc() でエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "メモリが足りません" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() を指すポインターが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "PrintDlgEx() のハンドラーが無効です" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 +msgid "Unspecified error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 +msgid "Pre_view" +msgstr "プレビュー(_V)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "プリンターの情報の取得に失敗しました。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "プリンターの情報を取得中…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "左から右へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "左から右へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "右から左へ、上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "右から左へ、下から上へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "上から下へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "上から下へ、右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "下から上へ、左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "下から上へ、右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +msgid "Page Ordering" +msgstr "ページの順番" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 +msgid "Left to right" +msgstr "左から右へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Right to left" +msgstr "右から左へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 +msgid "Top to bottom" +msgstr "上から下へ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 +msgid "Bottom to top" +msgstr "下から上へ" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "URI '%s' のアイテムはありません" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 +msgid "Untitled filter" +msgstr "タイトルなしのフィルター" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 +msgid "Could not remove item" +msgstr "アイテムを削除できませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 +msgid "Could not clear list" +msgstr "一覧をクリアできませんでした" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 +msgid "Copy _Location" +msgstr "場所のコピー(_L)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 +msgid "_Remove From List" +msgstr "一覧から削除する(_R)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 +msgid "_Clear List" +msgstr "一覧のクリア(_C)" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "(該当なし)" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI '%s'" +msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "'%s' を開きます" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "不明なアイテム" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d: %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d: %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 +#, c-format +msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "URI '%2$s' のアイテム用に登録された '%1$s' というアプリケーションが見つかりませんでした" + +#: gtk/gtksearchentry.c:371 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier +#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep +#. * this string very short, ideally just a single character, since it will +#. * be rendered as part of the key. +#. +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 +msgctxt "keyboard side marker" +msgid "L" +msgstr "左" + +#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier +#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep +#. * this string very short, ideally just a single character, since it will +#. * be rendered as part of the key. +#. +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 +msgctxt "keyboard side marker" +msgid "R" +msgstr "右" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 +msgid "_Show All" +msgstr "すべて表示する(_S)" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 +msgid "Two finger pinch" +msgstr "二本の指でピンチインする" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 +msgid "Two finger stretch" +msgstr "二本の指でピンチアウトする" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 +msgid "Rotate clockwise" +msgstr "時計回りに回転する" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 +msgid "Rotate counterclockwise" +msgstr "反時計回りに回転する" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 +msgid "Two finger swipe left" +msgstr "二本の指で左にスワイプする" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 +msgid "Two finger swipe right" +msgstr "二本の指で右にスワイプする" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 +msgid "Search Results" +msgstr "検索結果" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 +msgid "Search Shortcuts" +msgstr "ショートカットを検索" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:326 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +msgid "No Results Found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:340 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "他のキーワードを試してください" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:306 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "オン" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:313 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "オフ" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "要素 <%s> の ID \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "タグ \"%s\" がバッファーに存在しないので、タグを生成できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく にしてください" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "要素 <%s> は既に指定されています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" + +#: gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "音量を調整します" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "ミュート" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "フル音量" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkwindow.c:9213 +msgid "Move" +msgstr "移動" + +#: gtk/gtkwindow.c:9221 +msgid "Resize" +msgstr "サイズの変更" + +#: gtk/gtkwindow.c:9252 +msgid "Always on Top" +msgstr "常に最前面に配置する" + +#: gtk/gtkwindow.c:12686 +msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?" + +#: gtk/gtkwindow.c:12688 +msgid "" +"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " +"break or crash." +msgstr "" +"GTK+ インスペクターは、GTK+ " +"アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを引き起こす可能性があります。" + +#: gtk/gtkwindow.c:12693 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:281 +msgid "Activate" +msgstr "有効化" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: gtk/inspector/actions.ui:56 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#: gtk/inspector/actions.ui:69 +msgid "Parameter Type" +msgstr "パラメーターの種類" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 +msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." +msgstr "GTK+ が認識可能な CSS ルールをここに記述できます。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 +msgid "" +"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " +"button above." +msgstr "ここに記述したカスタム CSS を一時的に無効化する場合は、上の“ポーズ”ボタンを押してください。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 +msgid "" +"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." +msgstr "変更内容は、このアプリケーション全体に即座に適用されます。" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 +msgid "Saving CSS failed" +msgstr "CSS の保存に失敗しました" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 +msgid "Disable this custom CSS" +msgstr "カスタム CSS を無効化する" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 +msgid "Save the current CSS" +msgstr "現在の CSS を保存する" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 +msgid "Style Classes" +msgstr "スタイルクラス" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 +msgid "CSS Property" +msgstr "CSS プロパティ" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: gtk/inspector/data-list.ui:15 +msgid "Show data" +msgstr "データの表示" + +#: gtk/inspector/general.c:309 +msgctxt "GL version" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/inspector/general.c:310 +msgctxt "GL vendor" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/inspector/general.ui:34 +msgid "GTK+ Version" +msgstr "GTK+ バージョン" + +#: gtk/inspector/general.ui:68 +msgid "GDK Backend" +msgstr "GDK バックエンド" + +#: gtk/inspector/general.ui:373 +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: gtk/inspector/general.ui:408 +msgid "RGBA visual" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/general.ui:442 +msgid "Composited" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/general.ui:489 +msgid "GL Version" +msgstr "GL バージョン" + +#: gtk/inspector/general.ui:524 +msgid "GL Vendor" +msgstr "GL ベンダー" + +#: gtk/inspector/gestures.c:129 +msgctxt "event phase" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/inspector/gestures.c:130 +msgctxt "event phase" +msgid "Capture" +msgstr "キャプチャ" + +#: gtk/inspector/gestures.c:131 +msgctxt "event phase" +msgid "Bubble" +msgstr "バブル" + +#: gtk/inspector/gestures.c:132 +msgctxt "event phase" +msgid "Target" +msgstr "ターゲット" + +#: gtk/inspector/menu.c:92 +msgid "Unnamed section" +msgstr "名称未設定のセクション" + +#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: gtk/inspector/menu.ui:52 +msgid "Target" +msgstr "ターゲット" + +#: gtk/inspector/menu.ui:65 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 +msgid "Reference count" +msgstr "参照カウント" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 +msgid "Buildable ID" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 +msgid "Default Widget" +msgstr "デフォルトウィジェット" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:214 +msgid "Focus Widget" +msgstr "フォーカスウィジェット" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 +msgid "Mnemonic Label" +msgstr "ニーモニックラベル" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:294 +msgid "Request mode" +msgstr "リクエストモード" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:328 +msgid "Allocation" +msgstr "割り当て" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 +msgid "Baseline" +msgstr "ベースライン" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 +msgid "Clip area" +msgstr "クリップの領域" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 +msgid "Frame Clock" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 +msgid "Tick callback" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 +msgid "Frame count" +msgstr "フレームカウント" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 +msgid "Frame rate" +msgstr "フレームレート" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 +msgid "Accessible role" +msgstr "アクセシブルなロール" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 +msgid "Accessible name" +msgstr "アクセシブルな名前" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 +msgid "Accessible description" +msgstr "アクセシブルな説明" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 +msgid "Mapped" +msgstr "配置" + +# Realize を"実体化する"と訳した +#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 +msgid "Realized" +msgstr "実体化" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 +msgid "Is Toplevel" +msgstr "トップレベル" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 +msgid "Child Visible" +msgstr "子オブジェクトが表示可能" + +#: gtk/inspector/object-tree.ui:95 +msgid "Object" +msgstr "オブジェクト" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 +#, c-format +msgid "Pointer: %p" +msgstr "ポインター: %p" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:694 +msgctxt "type name" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:695 +#, c-format +msgid "Object: %p (%s)" +msgstr "オブジェクト: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 +#, c-format +msgid "Uneditable property type: %s" +msgstr "編集不可能なプロパティ型: %s" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 +msgid "Attribute mapping" +msgstr "属性マッピング" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 +msgid "Model:" +msgstr "モデル:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 +#, c-format +msgid "%p (%s)" +msgstr "%p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 +msgid "Column:" +msgstr "項目:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 +msgctxt "property name" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 +#, c-format +msgid "Defined at: %p (%s)" +msgstr "定義場所: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 +msgid "inverted" +msgstr "反転" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +msgid "bidirectional, inverted" +msgstr "双方向, 反転" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 +msgid "bidirectional" +msgstr "双方向" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 +msgid "Binding:" +msgstr "バインディング:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 +msgid "Setting:" +msgstr "設定:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 +msgid "Source:" +msgstr "ソース:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 +msgid "Theme" +msgstr "テーマ" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 +msgid "XSettings" +msgstr "XSettings" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 +msgid "Property" +msgstr "プロパティ" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 +msgid "Type" +msgstr "型" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 +msgid "Attribute" +msgstr "属性" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 +msgid "Defined At" +msgstr "定義場所" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 +msgid "Path" +msgstr "パス" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 +msgid "Count" +msgstr "カウント" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: gtk/inspector/selector.ui:31 +msgid "Selector" +msgstr "セレクター" + +#: gtk/inspector/signals-list.c:117 +msgid "Yes" +msgstr "Yes" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 +msgid "Signal" +msgstr "シグナル" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:50 +msgid "Connected" +msgstr "接続済み" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:224 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "隠したウィジェットは無視" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:242 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:252 +msgctxt "sizegroup mode" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:253 +msgctxt "sizegroup mode" +msgid "Horizontal" +msgstr "水平" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:254 +msgctxt "sizegroup mode" +msgid "Vertical" +msgstr "垂直" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:255 +msgctxt "sizegroup mode" +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: gtk/inspector/statistics.c:377 +msgid "GLib must be configured with --enable-debug" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:68 +msgid "Self 1" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:80 +msgid "Cumulative 1" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:92 +msgid "Self 2" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:104 +msgid "Cumulative 2" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:116 +msgid "Self" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:133 +msgid "Cumulative" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:165 +msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" +msgstr "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してください" + +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 +msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" +msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" + +#: gtk/inspector/visual.c:631 +msgid "Backend does not support window scaling" +msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" + +#: gtk/inspector/visual.c:726 +msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" +msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" + +#: gtk/inspector/visual.c:791 +msgid "" +"Not settable at runtime.\n" +"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" +msgstr "" +"実行時に設定できません。\n" +"代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください" + +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 +msgid "GL rendering is disabled" +msgstr "GL レンダリングは無効です" + +#: gtk/inspector/visual.ui:61 +msgid "GTK+ Theme" +msgstr "GTK+ テーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:94 +msgid "Dark Variant" +msgstr "ダークテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:127 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "カーソルのテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:160 +msgid "Cursor Size" +msgstr "カーソルの大きさ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:197 +msgid "Icon Theme" +msgstr "アイコンテーマ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: gtk/inspector/visual.ui:263 +msgid "Font Scale" +msgstr "フォントスケール" + +#: gtk/inspector/visual.ui:309 +msgid "Text Direction" +msgstr "文字の方向" + +#: gtk/inspector/visual.ui:322 +msgid "Left-to-Right" +msgstr "左から右へ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:323 +msgid "Right-to-Left" +msgstr "右から左へ" + +#: gtk/inspector/visual.ui:347 +msgid "Window scaling" +msgstr "ウィンドウスケーリング" + +#: gtk/inspector/visual.ui:382 +msgid "Animations" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/inspector/visual.ui:415 +msgid "Slowdown" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:474 +msgid "Rendering Mode" +msgstr "レンダリングモード" + +#: gtk/inspector/visual.ui:487 +msgid "Similar" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:488 +msgid "Image" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:489 +msgid "Recording" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:513 +msgid "Show Graphic Updates" +msgstr "グラフィックスの更新を表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:547 +msgid "Show Baselines" +msgstr "ベースラインを表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:581 +msgid "Show Layout Borders" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/visual.ui:615 +msgid "Show Pixel Cache" +msgstr "ピクセルキャッシュを表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:649 +msgid "Show Widget Resizes" +msgstr "ウィジェットのサイズ変更を表示する" + +#: gtk/inspector/visual.ui:683 +msgid "Simulate touchscreen" +msgstr "タッチスクリーンをシミュレーションする" + +#: gtk/inspector/visual.ui:728 +msgid "GL Rendering" +msgstr "GL レンダリング" + +#: gtk/inspector/visual.ui:740 +msgid "When needed" +msgstr "必要時" + +#: gtk/inspector/visual.ui:741 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: gtk/inspector/visual.ui:742 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: gtk/inspector/visual.ui:766 +msgid "Software GL" +msgstr "ソフトウェア GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:800 +msgid "Software Surfaces" +msgstr "ソフトウェアサーフェス" + +#: gtk/inspector/visual.ui:834 +msgid "Texture Rectangle Extension" +msgstr "テキスチャーの矩形の拡張" + +#: gtk/inspector/window.ui:31 +msgid "Select an Object" +msgstr "オブジェクトを選択する" + +#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示する" + +#: gtk/inspector/window.ui:77 +msgid "Show all Objects" +msgstr "すべてのオブジェクトを表示する" + +#: gtk/inspector/window.ui:107 +msgid "Collect Statistics" +msgstr "統計情報の採取" + +#: gtk/inspector/window.ui:156 +msgid "Show all Resources" +msgstr "すべてのリソースを表示" + +#: gtk/inspector/window.ui:267 +msgid "Trace signal emissions on this object" +msgstr "" + +#: gtk/inspector/window.ui:284 +msgid "Clear log" +msgstr "ログをクリアします" + +#: gtk/inspector/window.ui:370 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: gtk/inspector/window.ui:393 +msgid "Signals" +msgstr "シグナル" + +#: gtk/inspector/window.ui:404 +msgid "Child Properties" +msgstr "子オブジェクトのプロパティ" + +#: gtk/inspector/window.ui:413 +msgid "Class Hierarchy" +msgstr "クラス階層" + +#: gtk/inspector/window.ui:422 +msgid "CSS Selector" +msgstr "CSS セレクター" + +#: gtk/inspector/window.ui:431 +msgid "CSS nodes" +msgstr "CSS ノード" + +#: gtk/inspector/window.ui:438 +msgid "Size Groups" +msgstr "サイズグループ" + +#: gtk/inspector/window.ui:445 +msgid "Data" +msgstr "データ" + +#: gtk/inspector/window.ui:452 +msgid "Actions" +msgstr "アクション" + +#: gtk/inspector/window.ui:468 +msgid "Gestures" +msgstr "ジェスチャー" + +#: gtk/inspector/window.ui:477 +msgid "Magnifier" +msgstr "拡大鏡" + +#: gtk/inspector/window.ui:490 +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: gtk/inspector/window.ui:500 +msgid "Statistics" +msgstr "統計情報" + +#: gtk/inspector/window.ui:510 +msgid "Resources" +msgstr "リソース" + +#: gtk/inspector/window.ui:519 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:528 +msgid "Visual" +msgstr "表示" + +#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×2" +msgstr "A0×2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×3" +msgstr "A0×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×3" +msgstr "A1×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×4" +msgstr "A1×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×3" +msgstr "A2×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×4" +msgstr "A2×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×5" +msgstr "A2×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×3" +msgstr "A3×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×4" +msgstr "A3×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×5" +msgstr "A3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×6" +msgstr "A3×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×7" +msgstr "A3×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 タブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×3" +msgstr "A4×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×4" +msgstr "A4×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×5" +msgstr "A4×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×6" +msgstr "A4×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×7" +msgstr "A4×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×8" +msgstr "A4×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×9" +msgstr "A4×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "ISO B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "ISO B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "ISO B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "ISO B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "ISO B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "ISO B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "ISO B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "ISO B5 エキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "ISO B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "ISO B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "ISO B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "ISO B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "ISO B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "DL 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "RA3" +msgstr "RA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "RA4" +msgstr "RA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA3" +msgstr "SRA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA4" +msgstr "SRA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "B0 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "B1 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "B10 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "B2 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "B3 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "B4 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "B5 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "B6 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "B7 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "B8 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "B9 (JIS)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "JIS エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "長形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "長形3号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "長形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 40 Envelope" +msgstr "長形40号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "角形" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "角形2号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku3 Envelope" +msgstr "角形3号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku4 Envelope" +msgstr "角形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku5 Envelope" +msgstr "角形5号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku7 Envelope" +msgstr "角形7号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku8 Envelope" +msgstr "角形8号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "往復ハガキ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "洋形4号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "you6 Envelope" +msgstr "洋形6号" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "10×11" +msgstr "10×11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "10×13" +msgstr "10×13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "10×14" +msgstr "10×14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "10×15" +msgstr "10×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "11×12" +msgstr "11×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "11×15" +msgstr "11×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "12×19" +msgstr "12×19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "5×7" +msgstr "5×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "6×9 Envelope" +msgstr "6×9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "7×9 Envelope" +msgstr "7×9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "8×10 Envelope" +msgstr "8×10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "9×11 Envelope" +msgstr "9×11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "9×12 Envelope" +msgstr "9×12 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "a2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "c5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "欧風 edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "エグゼクティブ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold European" +msgstr "FanFold 欧風式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold US" +msgstr "FanFold US 式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold German Legal" +msgstr "FanFold ドイツ式リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "官製リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "官製レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3×5" +msgstr "インデックス 3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 (postcard)" +msgstr "インデックス 4×6 (ハガキ)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 ext" +msgstr "インデックス 4×6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5×8" +msgstr "インデックス 5×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "請求書" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "タブロイド" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "US リーガル" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "US リーガルエキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "US レター" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "US レターエキストラ" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "US レタープラス" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Monarch 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "#10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "#11 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "#12 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "#14 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "#9 封筒" + +# メキシコの用紙サイズ +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Oficio" +msgstr "Oficio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "手作りの封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "四つ折り" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "スーパー A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "スーパー B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "幅広い形式" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "Photo L" +msgstr "L判写真" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "招待状の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "イタリア式の封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "Large Photo" +msgstr "写真 (大)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "Medium Photo" +msgstr "写真 (中)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Postfix 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "写真 (小)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:171 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Photo" +msgstr "写真 (ワイド)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "prc1 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "prc10 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "prc2 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "prc3 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "prc4 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "prc5 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "prc6 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "prc7 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "prc8 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "prc9 封筒" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +# "このアプリケーションについて"ではなく、旧来の"情報"とした。 +# ボタンラベルの文字列長の制限のため。 +# 参照: https://developer.gnome.org/gtk3/unstable/GtkAboutDialog.html +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 +msgid "About" +msgstr "情報" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 +msgid "Credits" +msgstr "クレジット" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 +msgid "_View All Applications" +msgstr "すべてのアプリケーションを表示(_V)" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 +msgid "_Find New Applications" +msgstr "新しいアプリケーションを探す(_F)" + +#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 +msgid "No applications found." +msgstr "アプリケーションが見つかりません。" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 +msgid "Services" +msgstr "サービス" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 +#, c-format +msgid "Hide %s" +msgstr "%s を隠す" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 +msgid "Hide Others" +msgstr "他を隠す" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 +msgid "Show All" +msgstr "すべてを表示" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "%s を終了" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 +msgid "_Next" +msgstr "進む(_N)" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 +msgid "_Finish" +msgstr "完了(_F)" + +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 +msgid "Select a Color" +msgstr "色を選択" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 +msgid "Color Name" +msgstr "色の名称" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 +msgid "Alpha" +msgstr "アルファ" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 +msgid "Hue" +msgstr "色相" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:207 +msgid "Smileys & People" +msgstr "表情と人々" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:217 +msgid "Body & Clothing" +msgstr "体と衣服" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 +msgid "Animals & Nature" +msgstr "動物と自然" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237 +msgid "Food & Drink" +msgstr "食べ物と飲み物" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:247 +msgid "Travel & Places" +msgstr "旅行と場所" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 +msgid "Activities" +msgstr "アクティビティ" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 +msgctxt "emoji category" +msgid "Objects" +msgstr "オブジェクト" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:277 +msgid "Symbols" +msgstr "シンボル" + +#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 +msgid "Flags" +msgstr "旗" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 +msgid "Create Folder" +msgstr "フォルダーを作成します" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 +msgid "Folder Name" +msgstr "フォルダー名" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 +msgid "_Create" +msgstr "作成(_C)" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 +msgid "Select Font" +msgstr "フォントの選択" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 +msgid "Search font name" +msgstr "フォント名で検索" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 +msgid "Font Family" +msgstr "フォントファミリ" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 +msgid "Preview text" +msgstr "テキストをプレビュー" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 +msgid "No Fonts Found" +msgstr "フォントが見つかりません" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 +msgid "_Format for:" +msgstr "フォーマット(_F):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 +msgid "_Paper size:" +msgstr "用紙サイズ(_P):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 +msgid "_Orientation:" +msgstr "用紙の向き(_O):" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 +msgid "Portrait" +msgstr "縦方向" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "縦方向(逆向き)" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 +msgid "Landscape" +msgstr "横方向" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "横方向(逆向き)" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 +msgid "Down Path" +msgstr "下のパス" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 +msgid "Up Path" +msgstr "上のパス" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "サーバーのアドレス" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 +msgid "AppleTalk" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114 +msgid "Network File System" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125 +msgid "Samba" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147 +msgid "WebDAV" +msgstr "" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "最近使用したサーバーなし" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "最近使用したサーバー" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "サーバーへ接続(_S)" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "サーバーのアドレスを入力…" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 +msgid "Range" +msgstr "範囲" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 +msgid "_All Pages" +msgstr "すべてのページ(_A)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "現在のページだけ(_U)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 +msgid "Se_lection" +msgstr "選択(_L)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 +msgid "Pag_es:" +msgstr "ページ(_E):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1–3, 7, 11" +msgstr "" +"1ページ以上の範囲を指定してください;\n" +"例: 1–3, 7, 11" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 +msgid "Pages" +msgstr "ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 +msgid "Copies" +msgstr "コピー" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 +msgid "Copie_s:" +msgstr "コピーの数(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 +msgid "C_ollate" +msgstr "ページを揃える(_O)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 +msgid "_Reverse" +msgstr "ページを逆順にする(_R)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "両面印刷(_W):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "ページの順番(_D):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 +msgid "_Only print:" +msgstr "印刷の対象(_O):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 +msgid "All sheets" +msgstr "すべてのページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 +msgid "Even sheets" +msgstr "偶数ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 +msgid "Odd sheets" +msgstr "奇数ページ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "拡大/縮小(_A):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 +msgid "Paper" +msgstr "用紙" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 +msgid "Paper _type:" +msgstr "種類(_T):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 +msgid "Paper _source:" +msgstr "用紙のソース(_S):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "出力先のトレイ(_R):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "用紙の向き(_I):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 +msgid "Job Details" +msgstr "印刷ジョブの詳細" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "優先順位(_O):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 +msgid "_Billing info:" +msgstr "サマリ情報(_B):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 +msgid "Print Document" +msgstr "ドキュメントの印刷" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 +msgid "_Now" +msgstr "今すぐ印刷する(_N)" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 +msgid "A_t:" +msgstr "時間を指定する(_T):" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" +msgstr "" +"印刷する時間を指定してください:\n" +" (例) 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 +msgid "Time of print" +msgstr "プリント時間" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 +msgid "On _hold" +msgstr "保留する(_H)" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "印刷ジョブが完全に解放されるまで保留しておきます" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "裏表紙の追加" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 +msgid "Be_fore:" +msgstr "前(_F):" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 +msgid "_After:" +msgstr "後(_A):" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 +msgid "Job" +msgstr "印刷ジョブ" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 +msgid "Image Quality" +msgstr "画像の品質" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 +msgid "Finishing" +msgstr "仕上げ" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 +msgid "Advanced" +msgstr "拡張" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "印刷ダイアログの設定に矛盾があります" + +#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "表示するファイルの種類を選択してください" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "音量を上げたり下げたりします" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 +msgid "Volume Up" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 +msgid "Increases the volume" +msgstr "音量を上げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 +msgid "Volume Down" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "音量を下げます" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "ヘッダーの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1394 +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "ハッシュテーブルの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1400 +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "フォルダーインデックスの書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1408 +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "ヘッダーの再書き込みに失敗しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "キャッシュファイルの書き込みに失敗しました: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1550 +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1564 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1578 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1588 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1615 +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "キャッシュファイルの生成が完了しました\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)" + +#: gtk/updateiconcache.c:1655 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "キャッシュに画像データを含めない" + +#: gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "キャッシュに画像データを含める" + +#: gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Output a C header file" +msgstr "C言語のヘッダーファイルを出力する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1659 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "詳細な出力を無効にする" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "既存のアイコンキャッシュを検証する" + +#: gtk/updateiconcache.c:1727 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "妥当なアイコンキャッシュではありません: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1746 +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "テーマの index ファイルがありません。\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"'%s' には index.theme ファイルがありません\n" +"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプションを追加してください\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgctxt "input method menu" +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "アムハラ語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imbroadway.c:51 +msgctxt "input method menu" +msgid "Broadway" +msgstr "Broadway" + +# フランス語などで c の下に付けられる 'ひげ' のような符号 +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgctxt "input method menu" +msgid "Cedilla" +msgstr "セディーユ" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgctxt "input menthod menu" +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "キリル文字 (翻字)" + +#: modules/input/imime.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Windows IME" +msgstr "Windows IME" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgctxt "input method menu" +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgctxt "input method menu" +msgid "IPA" +msgstr "IPA (国際発音記号)" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Multipress" +msgstr "マルチプレス" + +#: modules/input/imquartz.c:58 +msgctxt "input method menu" +msgid "Mac OS X Quartz" +msgstr "Mac OS X Quartz" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgctxt "input method menu" +msgid "Thai-Lao" +msgstr "タイ/ラオス語" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエリトリア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "ティグリグナエチオピア語 (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgctxt "input method menu" +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "ベトナム語 (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imwayland.c:82 +msgctxt "input method menu" +msgid "Wayland" +msgstr "" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgctxt "input method menu" +msgid "X Input Method" +msgstr "Xの入力メソッド" + +#. Translators: The printer status is online, i.e. it is +#. * ready to print. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 +msgid "Online" +msgstr "オンライン" + +#. Translators: The printer is offline. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 +msgid "Offline" +msgstr "オフライン" + +#. We shouldn't get here because the query omits dormant +#. * printers by default. +#. Translators: Printer has been offline for a long time. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 +msgid "Dormant" +msgstr "休眠" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "段組み印刷(_S):" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 +msgid "Username:" +msgstr "ユーザー名:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" +msgstr "文書“%s”をプリンター %s で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "文書を %s で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" +msgstr "ジョブ“%s”の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "ジョブの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "プリンター %s の属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "プリンターの属性を取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "%s のデフォルトのプリンターを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "%s からプリンターを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "%s からファイルを取得するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "%s には認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 +msgid "Domain:" +msgstr "ドメイン:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s”" +msgstr "文書“%s”を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "この文書をプリンター '%s' で印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on developer." +msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of developer." +msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." +msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." +msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently offline." +msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "印刷ジョブを破棄しています" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447 +msgctxt "printing option" +msgid "Two Sided" +msgstr "両面印刷" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 +msgctxt "printing option" +msgid "Paper Type" +msgstr "用紙の種類" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 +msgctxt "printing option" +msgid "Paper Source" +msgstr "用紙のソース" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448 +msgctxt "printing option" +msgid "Output Tray" +msgstr "出力トレイ" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 +msgctxt "printing option" +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 +msgctxt "printing option" +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "GhostScript のフィルタリング (前処理)" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 +msgctxt "printing option value" +msgid "One Sided" +msgstr "片面印刷" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 +msgctxt "printing option value" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺 (標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 +msgctxt "printing option value" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺 (折り返し)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 +msgctxt "printing option value" +msgid "Auto Select" +msgstr "自動選択" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 +msgctxt "printing option value" +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンターのデフォルト" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414 +msgctxt "printing option value" +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "埋め込みの GhostScript のフォントだけ" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416 +msgctxt "printing option value" +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "PS のレベル1に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418 +msgctxt "printing option value" +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "PS のレベル2に変換する" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420 +msgctxt "printing option value" +msgid "No pre-filtering" +msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429 +msgctxt "printing option group" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "その他" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 +msgctxt "sides" +msgid "One Sided" +msgstr "片面印刷" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 +msgctxt "sides" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "長辺 (標準)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 +msgctxt "sides" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "短辺 (折り返し)" + +#. Translators: Top output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 +msgctxt "output-bin" +msgid "Top Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Middle output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 +msgctxt "output-bin" +msgid "Middle Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Bottom output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 +msgctxt "output-bin" +msgid "Bottom Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Side output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 +msgctxt "output-bin" +msgid "Side Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Left output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 +msgctxt "output-bin" +msgid "Left Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Right output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 +msgctxt "output-bin" +msgid "Right Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Center output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 +msgctxt "output-bin" +msgid "Center Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Rear output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 +msgctxt "output-bin" +msgid "Rear Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Up Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Down Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Large capacity output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 +msgctxt "output-bin" +msgid "Large Capacity Bin" +msgstr "" + +#. Translators: Output stacker number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Stacker %d" +msgstr "" + +#. Translators: Output mailbox number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Mailbox %d" +msgstr "" + +#. Translators: Private mailbox +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 +msgctxt "output-bin" +msgid "My Mailbox" +msgstr "" + +#. Translators: Output tray number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Tray %d" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 +msgid "Printer Default" +msgstr "プリンターのデフォルト" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "High" +msgstr "高い" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Medium" +msgstr "普通" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Low" +msgstr "低い" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 +msgid "Job Priority" +msgstr "印刷ジョブの優先順位" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 +msgid "Billing Info" +msgstr "サマリ情報" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494 +msgctxt "cover page" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495 +msgctxt "cover page" +msgid "Classified" +msgstr "機密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496 +msgctxt "cover page" +msgid "Confidential" +msgstr "極秘" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497 +msgctxt "cover page" +msgid "Secret" +msgstr "秘密" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498 +msgctxt "cover page" +msgid "Standard" +msgstr "標準" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499 +msgctxt "cover page" +msgid "Top Secret" +msgstr "トップシークレット" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500 +msgctxt "cover page" +msgid "Unclassified" +msgstr "機密ではない" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512 +msgctxt "printer option" +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "ページ数/用紙" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529 +msgctxt "printer option" +msgid "Page Ordering" +msgstr "ページの順番" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571 +msgctxt "printer option" +msgid "Before" +msgstr "前" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586 +msgctxt "printer option" +msgid "After" +msgstr "後" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606 +msgctxt "printer option" +msgid "Print at" +msgstr "印刷先" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617 +msgctxt "printer option" +msgid "Print at time" +msgstr "一度に印刷する" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 +#, c-format +msgid "Custom %s×%s" +msgstr "カスタム %s×%s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768 +msgctxt "printer option" +msgid "Printer Profile" +msgstr "プリンタープロファイル" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 +msgctxt "printer option value" +msgid "Unavailable" +msgstr "利用できません" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "カラーマネージメントが利用できません" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "No profile available" +msgstr "利用可能なプロファイルがありません" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "不明なプロファイル" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "出力" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "ファイルに出力する" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "出力の形式(_O)" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "LPR に印刷する" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "段組印刷" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "プリンターはオフライン" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "印刷可能" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "ジョブを処理中" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "一時停止" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "test-output.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "テスト用プリンターに印刷する" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2019-07-19 07:51:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9300 @@ +# gtk+-properties ja.po. +# Copyright (C) 1998,2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. +# Yukihiro Nakai , 2000-2001. +# Takayuki KUSANO , 2002, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2002. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-16 18:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-19 17:14+0000\n" +"Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:45+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 +msgid "Display" +msgstr "ディスプレイ" + +#: gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "カーソルの種類" + +#: gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "標準のカーソルの種類" + +#: gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "このカーソルの表示" + +# FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか? +#: gdk/gdkdevice.c:123 +msgid "Device Display" +msgstr "デバイスのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "デバイスが属するディスプレイ" + +#: gdk/gdkdevice.c:138 +msgid "Device manager" +msgstr "デバイスマネージャー" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャー" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 +msgid "Device name" +msgstr "デバイス名" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Device type" +msgstr "デバイスの種類" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割" + +#: gdk/gdkdevice.c:183 +msgid "Associated device" +msgstr "関連したデバイス" + +#: gdk/gdkdevice.c:184 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "このデバイスに関連したポインターやキーボード" + +#: gdk/gdkdevice.c:197 +msgid "Input source" +msgstr "入力の種類" + +#: gdk/gdkdevice.c:198 +msgid "Source type for the device" +msgstr "このデバイスの入力の種類です" + +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "デバイスの入力モード" + +#: gdk/gdkdevice.c:229 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" + +#: gdk/gdkdevice.c:230 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか" + +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "デバイスの軸の数" + +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 +msgid "Vendor ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 +msgid "Product ID" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 +msgid "Seat" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 +msgid "Number of concurrent touches" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 +msgid "Axes" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:328 +msgid "Tool" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:329 +msgid "The tool that is currently used with this device" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "デバイスマネージャーのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "デフォルトのディスプレイ" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです" + +#: gdk/gdkglcontext.c:318 +msgid "The GDK display used to create the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウの種別" + +#: gdk/gdkglcontext.c:334 +msgid "The GDK window bound to the GL context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:349 +msgid "Shared context" +msgstr "" + +#: gdk/gdkglcontext.c:350 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "フォントのオプション" + +#: gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "フォントのデフォルトオプションです" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "フォントの解像度" + +#: gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "画面上でのフォントの解像度です" + +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 +msgid "Cursor" +msgstr "カーソル" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +msgid "Opcode" +msgstr "オペコード" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Xinput2リクエスト用のオペコード" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +msgid "Major" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major version number" +msgstr "メジャーバージョン番号" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +msgid "Minor" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor version number" +msgstr "マイナーバージョン番号" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device ID" +msgstr "デバイスID" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 +msgid "Device identifier" +msgstr "デバイス識別子" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "マス目の描写" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "アクションに固有の名称です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "短いラベル" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "ツールバー上のボタンに使用する短いラベルです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "ツールチップ" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "このアクションのツールチップです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "ストックアイコン" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストックアイコンです" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "表示しているアイコンの種類です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 +#: gtk/gtkwindow.c:887 +msgid "Icon Name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "横向きなら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "上に乗ったら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画します。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "縦向きなら表示する" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "重要か" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションのツールアイテムプロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ " +"モードでテキストを表示します。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "空なら隠す" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュープロキシを隠します" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152 +msgid "Sensitive" +msgstr "感応可否" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "アクションが有効かどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 +msgid "Visible" +msgstr "可視性" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "アクションが表示されるかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "アクショングループ" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 +#: gtk/gtkbutton.c:393 +msgid "Always show image" +msgstr "常に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 +#: gtk/gtkbutton.c:394 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "画像を常に表示しておくかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "アクショングループの名前です" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "アクショングループが有効かどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "アクセラレーターグループ" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "関連するアクション" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "アクションアピアランスを使用" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "水平位置" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "垂直位置" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "水平スケール" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "Vertical scale" +msgstr "垂直スケール" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 +msgid "Top Padding" +msgstr "上部パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "下部パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 +msgid "Left Padding" +msgstr "左側パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 +msgid "Right Padding" +msgstr "右側パディング" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 +msgid "Arrow direction" +msgstr "矢印の方向" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "矢印が指す向きです" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "矢印の影" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "矢印を囲む影の外観です" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:898 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "不透明コントロールあり" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "色セレクターで不透明の属性を設定できるかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +msgid "Has palette" +msgstr "パレットあり" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "パレットを使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current Color" +msgstr "現在の色" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 +msgid "The current color" +msgstr "現在使用する色" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "Current Alpha" +msgstr "現在のアルファ値" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +msgid "Current RGBA" +msgstr "現在のRGBAカラーモデル" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "現在のRGBAカラー" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "色の選択" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "色を選択するダイアログです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "OK ボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "キャンセルボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するキャンセルボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "ヘルプボタン" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "ダイアログに表示するヘルプボタンです" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496 +msgid "Font name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "このフォントを表す文字列です" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "プレビューする文字列" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 +#: gtk/gtkviewport.c:408 +msgid "Shadow type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "コンテナーの周囲に表示する影の外観" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "取っ手の位置" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "スナップエッジ" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側面" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "スナップエッジの設定" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "子の状態" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 +msgid "Image widget" +msgstr "画像ウィジェット" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 +msgid "Use stock" +msgstr "ストックを使用する" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Accel Group" +msgstr "アクセラレータのグループ" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "アクセラレータキーが所属するグループを表すオブジェクトです" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851 +msgid "X align" +msgstr "X方向の配置" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 +msgid "Y align" +msgstr "Y方向の配置" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 +msgid "X pad" +msgstr "Xパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 +msgid "Y pad" +msgstr "Yパディング" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "Icon's count" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "Icon's label" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "Icon's style context" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "Background icon" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "Background icon name" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "値" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオアクションです" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "現在の値" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバーの値です" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "番号の表示" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "表示する GdkPixbuf です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "読み込んで表示するファイル名" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 +#: gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Stock ID" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "表示するストックアイテムのストック ID です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379 +msgid "Storage type" +msgstr "保存する種類" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "画像データに使用する表現" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 +msgid "The size of the icon" +msgstr "アイコンの大きさ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:232 gtk/gtkwindow.c:894 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "このステータスアイコンを表示する画面です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "向き" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "トレイの向き" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282 +msgid "Has tooltip" +msgstr "ツールチップ有り" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "ツールチップの内容" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "ツールチップのマークアップ" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "このトレイアイコンのタイトル" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 +msgid "Style context" +msgstr "スタイルコンテキスト" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "Gtkスタイルコンテキストの取得元" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 +msgid "Rows" +msgstr "行の数" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "テーブルの中にある行の数です" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 +msgid "Columns" +msgstr "列の数" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "テーブルの中にある列の数です" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 +msgid "Row spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 +msgid "Column spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +msgid "Homogeneous" +msgstr "均等に配置する" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 +msgid "Left attachment" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 +msgid "Right attachment" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 +msgid "Top attachment" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 +msgid "Horizontal options" +msgstr "水平オプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Vertical options" +msgstr "垂直オプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "Vertical padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "ラジオアクションと同じプロキシを作成する" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "このアクションのプロキシをラジオボタンのアクションプロキシにするかどうかです" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1151 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1152 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Foreground color" +msgstr "前景色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンの前景色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "エラーの色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "警告の色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンの警告を表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "成功の色" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 +msgid "Padding" +msgstr "パディング" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 +msgid "Icon Size" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "ティアオフをメニューに追加" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "ティアオフメニュー項目をメニューに追加するかどうか" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "統合された UI 定義" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 +msgid "Program name" +msgstr "プログラムの名前" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:344 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "Program version" +msgstr "プログラムのバージョン" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The version of the program" +msgstr "プログラムのバージョンです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +msgid "Copyright string" +msgstr "コピーライトの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:372 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "プログラムのコピーライト情報です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "Comments string" +msgstr "コメントの文字列" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:388 +msgid "Comments about the program" +msgstr "プログラムについてのコメントです" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "License" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 +msgid "The license of the program" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "License Type" +msgstr "ライセンスの種類" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:437 +msgid "The license type of the program" +msgstr "このプログラムのライセンスの種類です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Website URL" +msgstr "ウェブサイトの URL" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "Website label" +msgstr "ウェブサイトのラベル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:467 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "ウェブサイトへリンクするラベル" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Authors" +msgstr "作者" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "プログラムの作者の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 +msgid "Documenters" +msgstr "ドキュメント担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:499 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 +msgid "Artists" +msgstr "アーティスト" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:515 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "Translator credits" +msgstr "翻訳担当" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "Logo" +msgstr "ロゴ" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() " +"の結果をデフォルトにします)" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "ロゴのアイコン名" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:561 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 +msgid "Wrap license" +msgstr "ライセンスのラッピング" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:575 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "アクセラレータクロージャ" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "アクセラレータウィジェット" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです" + +#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 +msgid "Widget" +msgstr "ウィジェット" + +#: gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "Action name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "'app.quit'のように、アクションに関連のある名前" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "Action target value" +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "アクションの呼び出し用のパラメータ" + +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 +msgid "Pack type" +msgstr "パックの種類" + +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" + +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +msgid "Position" +msgstr "位置" + +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです" + +#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:143 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:157 +msgid "Minimum Value" +msgstr "最小値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最小値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Maximum Value" +msgstr "最大値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "アジャストメントの最大値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:190 +msgid "Step Increment" +msgstr "ステップ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:191 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:205 +msgid "Page Increment" +msgstr "ページ単位の増分値" + +#: gtk/gtkadjustment.c:206 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です" + +#: gtk/gtkadjustment.c:223 +msgid "Page Size" +msgstr "ページサイズ" + +#: gtk/gtkadjustment.c:224 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "アジャストメントのページサイズです" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "コンボボックスがGtkAppChooserDialogのトリガーとなる項目を含むべきかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +msgid "Show default item" +msgstr "デフォルトの項目を表示" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "コンボボックスの上にデフォルトのアプリケーションを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 +msgid "Heading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "ダイアログの上部に表示するテキスト" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "コンテンツタイプ" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "対象を開くときに使用されるコンテンツの種類" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "アプリ選択ダイアログで利用するGFile" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 +msgid "Show default app" +msgstr "デフォルトのアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "デフォルトのアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "推奨アプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "推奨アプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "フォールバックするアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "フォールバックするアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 +msgid "Show other apps" +msgstr "他のアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "他のアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 +msgid "Show all apps" +msgstr "すべてのアプリを表示" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "すべてのアプリケーションをウィジェットに表示するかどうか" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 +msgid "Widget's default text" +msgstr "ウィジェットのデフォルトテキスト" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "アプリケーションがない場合に表示するデフォルトのテキスト" + +#: gtk/gtkapplication.c:650 +msgid "Register session" +msgstr "セッションの登録" + +#: gtk/gtkapplication.c:651 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "セッションマネージャーで登録" + +#: gtk/gtkapplication.c:657 +msgid "Application menu" +msgstr "アプリケーションメニュー" + +#: gtk/gtkapplication.c:658 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "アプリケーションメニューに使われるGMenuModel" + +#: gtk/gtkapplication.c:664 +msgid "Menubar" +msgstr "メニューバー" + +#: gtk/gtkapplication.c:665 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "メニューバーに使われるGMenuModel" + +#: gtk/gtkapplication.c:671 +msgid "Active window" +msgstr "アクティブなウィンドウ" + +#: gtk/gtkapplication.c:672 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "最も最近フォーカスの当たったウィンドウ" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 +msgid "Show a menubar" +msgstr "メニューバーを表示" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "ウィンドウの上部にメニューバーを表示する場合" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "水平方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:112 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "垂直方向の位置" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:119 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:125 +msgid "Ratio" +msgstr "比率" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:126 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:132 +msgid "Obey child" +msgstr "子ウィジェットに従う" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:133 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです" + +#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:540 +msgid "Header Padding" +msgstr "ヘッダーのパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:541 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "ヘッダーの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:556 +msgid "Content Padding" +msgstr "ページ内容のパディング" + +#: gtk/gtkassistant.c:557 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkassistant.c:573 +msgid "Page type" +msgstr "ページの種類" + +#: gtk/gtkassistant.c:574 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページの種類です" + +#: gtk/gtkassistant.c:589 +msgid "Page title" +msgstr "ページのタイトル" + +#: gtk/gtkassistant.c:590 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示する題名です" + +#: gtk/gtkassistant.c:607 +msgid "Header image" +msgstr "ヘッダーの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:608 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダーの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:624 +msgid "Sidebar image" +msgstr "サイドバーの画像" + +#: gtk/gtkassistant.c:625 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です" + +#: gtk/gtkassistant.c:641 +msgid "Page complete" +msgstr "アシスタントが完了したかどうか" + +#: gtk/gtkassistant.c:642 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Has padding" +msgstr "" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Minimum child width" +msgstr "子ウィジェットの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小幅" + +#: gtk/gtkbbox.c:233 +msgid "Minimum child height" +msgstr "子ウィジェットの高さの最小値" + +#: gtk/gtkbbox.c:234 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ" + +#: gtk/gtkbbox.c:249 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)" + +#: gtk/gtkbbox.c:250 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:265 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)" + +#: gtk/gtkbbox.c:266 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか" + +#: gtk/gtkbbox.c:275 +msgid "Layout style" +msgstr "配置スタイル" + +#: gtk/gtkbbox.c:276 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、end" + +#: gtk/gtkbbox.c:284 +msgid "Secondary" +msgstr "セカンダリ" + +#: gtk/gtkbbox.c:285 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリグループに表示する (例: ヘルプボタンの向き)" + +#: gtk/gtkbbox.c:292 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "均一にしない" + +#: gtk/gtkbbox.c:293 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "子要素に均等幅を適用させない場合" + +#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します" + +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:296 +msgid "Baseline position" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbox.c:297 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Expand" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 +msgid "Fill" +msgstr "フィル" + +#: gtk/gtkbox.c:339 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用するかどうか" + +#: gtk/gtkbox.c:346 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkbuilder.c:292 +msgid "Translation Domain" +msgstr "翻訳ドメイン" + +#: gtk/gtkbuilder.c:293 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "ボタンがラベルウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベルウィジェット上の文字" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Use underline" +msgstr "下線を使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:804 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータキーのニーモニックとして使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストックアイテムから選択するための文字列として使用する" + +#: gtk/gtkbutton.c:307 +msgid "Border relief" +msgstr "枠の縁" + +#: gtk/gtkbutton.c:308 +msgid "The border relief style" +msgstr "枠の縁の外観" + +#: gtk/gtkbutton.c:327 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの水平位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "子ウィジェットの垂直位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:361 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです" + +#: gtk/gtkbutton.c:374 +msgid "Image position" +msgstr "画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:375 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "テキストに関連する画像の位置" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "Default Spacing" +msgstr "デフォルトの間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "デフォルトの外部の空白" + +#: gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です" + +#: gtk/gtkbutton.c:556 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:557 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ" + +#: gtk/gtkbutton.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか" + +#: gtk/gtkbutton.c:593 +msgid "Displace focus" +msgstr "フォーカスの解除" + +#: gtk/gtkbutton.c:594 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107 +msgid "Inner Border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkbutton.c:611 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です" + +#: gtk/gtkbutton.c:626 +msgid "Image spacing" +msgstr "画像の間隔" + +#: gtk/gtkbutton.c:627 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:398 +msgid "Year" +msgstr "年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:399 +msgid "The selected year" +msgstr "選択した年" + +#: gtk/gtkcalendar.c:412 +msgid "Month" +msgstr "月" + +#: gtk/gtkcalendar.c:413 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:427 +msgid "Day" +msgstr "日" + +#: gtk/gtkcalendar.c:428 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:442 +msgid "Show Heading" +msgstr "年/月を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:443 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:457 +msgid "Show Day Names" +msgstr "曜日を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:458 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "TRUE にすると曜日を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:471 +msgid "No Month Change" +msgstr "月を変更しない" + +#: gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります" + +#: gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "週番号を表示する" + +#: gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "Details Width" +msgstr "セルの幅" + +#: gtk/gtkcalendar.c:503 +msgid "Details width in characters" +msgstr "詳細情報のセルの幅です" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "セルの高さ" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "詳細情報のセルの高さです" + +#: gtk/gtkcalendar.c:535 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcalendar.c:536 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します" + +#: gtk/gtkcalendar.c:548 +msgid "Inner border" +msgstr "内側の境界線" + +#: gtk/gtkcalendar.c:549 +msgid "Inner border space" +msgstr "内側の境界線の空間" + +#: gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Vertical separation" +msgstr "垂直分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "日のヘッダーとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcalendar.c:572 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "水平分割" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "週のヘッダーとメインエリアの間のスペース" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "セルの間に挿入する領域" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "項目を展開させるかどうか" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "隣接する行と項目を整列させるかどうか" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "固定サイズ" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "項目のサイズを全ての行で統一させる" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:381 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "GtkPackTypeは、項目の始まりと終わりの範囲をひとつの項目にまとめるかどうかを示しています。" + +#: gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "項目へ焦点をあわせる" + +#: gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "焦点をあわせている項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "編集が行われた項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "編集が行われている項目" + +#: gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "ウィジェットを編集する" + +#: gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "項目を編集中のウィジェット" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Minimum Width" +msgstr "最小幅" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "キャッシュされる最小の幅" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "最小の高さ" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "キャッシュされる最小の高さ" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "編集がキャンセルされました" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "編集がキャンセルされたことを示します" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 +msgid "Accelerator key" +msgstr "アクセラレータキー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "アクセラレータキーの値です" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "アクセラレータの修飾キー" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "アクセラレータのキーコード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "アクセラレータのモード" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "アクセラレータの種類です" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "CellRenderer の編集可能なモード" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "可視" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "セルの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "セルセンシティブの表示" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "X 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "Y 方向の位置合わせ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "X 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "Y 方向のパディング" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "サイズ固定の幅" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "サイズ固定の高さ" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "展張可能か" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "行に子ウィジェットがある" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "展張されているか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "セルの背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "セルの背景色の文字表現" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "セルの背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "項目の背景色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "項目の背景色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "編集できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "現在セルレンダラーが編集モードになっているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "セルの背景色設定" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "セルの背景色が設定されているか" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "モデル" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "コンボボックスで取りうる値を格納するモデルです" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "テキスト列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "文字列を取得する先のデータソースモデル中の列" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 +msgid "Has Entry" +msgstr "エントリを持つ" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Pixbuf オブジェクト" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "描画する Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Pixbuf 展張オープン" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "オープン展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Pixbuf 展張クローズ" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "クローズ展張の Pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 +msgid "surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 +msgid "The surface to render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "描画するストックアイコンのストック ID" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Detail" +msgstr "詳細" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "テーマエンジンに引き渡す詳細な描画情報" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 +msgid "Follow State" +msgstr "状態に合わせる" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1122 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "プログレスバーの値" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Text" +msgstr "ラベル" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "プログレスバーに表示するラベルです" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "パルス" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であることを示します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "ラベルの位置 (X方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は逆)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "ラベルの位置 (Y方向)" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 +msgid "Inverted" +msgstr "反転する" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "プログレスバーが延びていく方向を反転する" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Adjustment" +msgstr "アジャストメント" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "増分値の割合" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Digits" +msgstr "桁数" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "表示する小数点以下の桁数です" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "スピナーのパルス" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "描画するラベル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Markup" +msgstr "マークアップ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Attributes" +msgstr "属性の並び" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "単一の段落モード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 +msgid "Background color name" +msgstr "背景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 +msgid "Background color as a string" +msgstr "背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 +msgid "Background color" +msgstr "背景色" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "背景色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "背景色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 +msgid "Foreground color name" +msgstr "前景色の名前" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "前景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "前景の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "前景の色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtktextview.c:824 +msgid "Editable" +msgstr "編集可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "ユーザーがテキストを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font family" +msgstr "フォントファミリ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "フォントファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 +#: gtk/gtktexttag.c:348 +msgid "Font style" +msgstr "フォントスタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 +#: gtk/gtktexttag.c:357 +msgid "Font variant" +msgstr "フォントバリアント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font weight" +msgstr "フォントウェイト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 +#: gtk/gtktexttag.c:377 +msgid "Font stretch" +msgstr "フォントストレッチ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Font size" +msgstr "フォントサイズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 +msgid "Font points" +msgstr "フォントポイント" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 +msgid "Font size in points" +msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font scale" +msgstr "フォントスケール" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "フォントのスケール (率)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Rise" +msgstr "ライズ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Strikethrough" +msgstr "打ち消し" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "このテキストの下線のスタイル" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 +msgid "Language" +msgstr "言語" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango " +"ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメーターの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう" +"。" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 +msgid "Ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セルレンダラーが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 +msgid "Width In Characters" +msgstr "ボタンの幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "文字数単位での最大幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "セルの最大幅 (文字数) です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Wrap mode" +msgstr "ラップモード" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "セルレンダラーが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列を複数行に分割する際の数です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 +msgid "Wrap width" +msgstr "折り返し幅" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "ラベルをラップする際の幅です" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 +msgid "Alignment" +msgstr "配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "How to align the lines" +msgstr "線の配置" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106 +msgid "Placeholder text" +msgstr "プレースホルダーテキスト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "編集するセルが空の場合に表示されるテキスト" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Background set" +msgstr "背景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 +msgid "Foreground set" +msgstr "前景色の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 +msgid "Editability set" +msgstr "編集可否の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 +msgid "Font family set" +msgstr "フォントファミリの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 +msgid "Font style set" +msgstr "フォントスタイルの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Font variant set" +msgstr "フォントバリアント設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Font weight set" +msgstr "フォントの太さの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Font stretch set" +msgstr "フォントの展張の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Font size set" +msgstr "フォントサイズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "このタグがフォントサイズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Font scale set" +msgstr "フォントスケールのセット" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "このタグが倍率でフォントサイズを変更するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 +msgid "Rise set" +msgstr "ライズの設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "このタグがライズに影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "打ち消し線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 +msgid "Underline set" +msgstr "下線の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "このタグが下線に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Language set" +msgstr "言語の設定" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 +msgid "Align set" +msgstr "配置タグ" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "Toggle state" +msgstr "トグルボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "トグルボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "矛盾した状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "ボタンの状態が矛盾している" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3906 +msgid "Activatable" +msgstr "利用可能" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "トグルボタンが利用可能である" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Radio state" +msgstr "ラジオボタンの状態" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画する" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 +msgid "Indicator size" +msgstr "表示器の大きさ" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の大きさ" + +#: gtk/gtkcellview.c:248 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "背景の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcellview.c:263 +msgid "CellView model" +msgstr "CellView モデル" + +#: gtk/gtkcellview.c:264 +msgid "The model for cell view" +msgstr "セル表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 +msgid "Cell Area" +msgstr "項目の領域" + +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "表示項目に使用されるGtkCellArea" + +#: gtk/gtkcellview.c:306 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "項目領域のコンテキスト" + +#: gtk/gtkcellview.c:307 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "項目の形状を演算するために使用されるGtkCellAreaContext" + +#: gtk/gtkcellview.c:324 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "高感度で描く" + +#: gtk/gtkcellview.c:325 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "項目を強制的に高感度で描く" + +#: gtk/gtkcellview.c:343 +msgid "Fit Model" +msgstr "フィットモデル" + +#: gtk/gtkcellview.c:344 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "モデル内の全ての行に十分なスペースを確保する" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 +msgid "Indicator Size" +msgstr "表示サイズ" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:250 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の間隔" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "メニューアイテムがチェックされているかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Inconsistent" +msgstr "矛盾している" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "ラジオメニュー項目のように描画する" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "メニュー項目をラジオメニュー項目のように描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "アルファ値を使う" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "色選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "選択した色" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "現在の色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "選択された色(RGBA)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:274 +msgid "Show Editor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:275 +msgid "Whether to show the color editor right away" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "現在の色(GdkRGBA)" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "アルファが表示されるかどうか" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 +msgid "Show editor" +msgstr "エディターを表示" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:258 +msgid "Scale type" +msgstr "スケールタイプ" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "RGBA Color" +msgstr "RGBAカラー" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3920 +msgid "Selectable" +msgstr "選択可能" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "スイッチが選択可能かどうか" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Has Menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:906 +msgid "ComboBox model" +msgstr "ComboBox モデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "コンボボックスに使用するモデル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 +msgid "Row span column" +msgstr "行間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 +msgid "Column span column" +msgstr "列間隔を持つ列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:987 +msgid "Active item" +msgstr "有効な項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:988 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "現在アクティブな項目" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "ドロップダウンがティアオフメニューのアイテムを持つかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880 +msgid "Has Frame" +msgstr "フレーム有り" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "ティアオフタイトル" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "ポップアップを無効にした時にウィンドウマネージャーが表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 +msgid "Popup shown" +msgstr "ポップアップの表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "ボタンの感応可否" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "コンボボックスにエントリがあるかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "入力テキスト列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 +msgid "ID Column" +msgstr "ID列" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 +msgid "Active id" +msgstr "アクティブID" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 +msgid "Appears as list" +msgstr "リスト表示" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 +msgid "Arrow Size" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "コンボボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "矢印で使用するスペースの量" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "コンボボックスの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkcontainer.c:531 +msgid "Resize mode" +msgstr "サイズ変更モード" + +#: gtk/gtkcontainer.c:532 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:539 +msgid "Border width" +msgstr "境界線の幅" + +#: gtk/gtkcontainer.c:540 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "コンテナーの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します" + +#: gtk/gtkcontainer.c:547 +msgid "Child" +msgstr "子ウィジェット" + +#: gtk/gtkcontainer.c:548 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "コンテナーの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか" + +#: gtk/gtkcssnode.c:628 +msgid "Style Classes" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:628 +msgid "List of classes" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 +msgid "Unique ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 +msgid "State" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 +msgid "State flags" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:649 +msgid "If other nodes can see this node" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:654 +msgid "Widget type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssnode.c:654 +msgid "GType of the widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 +msgid "Animated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 +msgid "Affects" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 +msgid "Inherit" +msgstr "継承" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "Initial value" +msgstr "初期値" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419 +msgid "Content area border" +msgstr "内容エリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:589 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437 +msgid "Content area spacing" +msgstr "各要素の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:607 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です" + +#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454 +msgid "Button spacing" +msgstr "ボタンの間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "ボタン同士の間隔" + +#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471 +msgid "Action area border" +msgstr "アクションエリアの枠" + +#: gtk/gtkdialog.c:632 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "バッファーの内容" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027 +msgid "Text length" +msgstr "文字列の長さ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "今、バッファー中にあるテキストの長さ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Maximum length" +msgstr "最大サイズ" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" + +#: gtk/gtkentry.c:835 +msgid "Text Buffer" +msgstr "テキストバッファー" + +#: gtk/gtkentry.c:836 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "入力したテキストを実際に格納するテキストバッファー" + +#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930 +msgid "Cursor Position" +msgstr "カーソル位置" + +#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938 +msgid "Selection Bound" +msgstr "選択制限範囲" + +#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:859 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:873 +msgid "Visibility" +msgstr "可視性" + +#: gtk/gtkentry.c:874 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:881 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" + +#: gtk/gtkentry.c:897 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます" + +#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593 +msgid "Invisible character" +msgstr "隠し文字" + +#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")" + +#: gtk/gtkentry.c:910 +msgid "Activates default" +msgstr "デフォルトにする" + +#: gtk/gtkentry.c:911 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルトボタン)" + +#: gtk/gtkentry.c:917 +msgid "Width in chars" +msgstr "幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkentry.c:918 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:934 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:935 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:942 +msgid "Scroll offset" +msgstr "スクロールのオフセット値" + +#: gtk/gtkentry.c:943 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" + +#: gtk/gtkentry.c:951 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "エントリの内容" + +#: gtk/gtkentry.c:980 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "複数行の切りつめ" + +#: gtk/gtkentry.c:981 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:999 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "上書きモードかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1014 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1028 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" + +#: gtk/gtkentry.c:1042 +msgid "Invisible character set" +msgstr "隠し文字の設定" + +#: gtk/gtkentry.c:1043 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "隠し文字を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1060 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1061 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1074 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "進捗率" + +#: gtk/gtkentry.c:1075 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" + +#: gtk/gtkentry.c:1090 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" + +#: gtk/gtkentry.c:1091 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です" + +#: gtk/gtkentry.c:1107 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1120 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "一番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1121 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:1134 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "二番目の Pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1135 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" + +#: gtk/gtkentry.c:1150 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "一番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:1151 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:1166 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "二番目のストック ID" + +#: gtk/gtkentry.c:1167 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" + +#: gtk/gtkentry.c:1180 +msgid "Primary icon name" +msgstr "一番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:1181 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:1194 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "二番目のアイコンの名前" + +#: gtk/gtkentry.c:1195 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkentry.c:1208 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "一番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1209 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1222 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "二番目の GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1223 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" + +#: gtk/gtkentry.c:1236 +msgid "Primary storage type" +msgstr "一番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1237 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1251 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "二番目のアイコンの形式" + +#: gtk/gtkentry.c:1252 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" + +#: gtk/gtkentry.c:1272 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "一番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1273 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1292 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "二番目のアイコンの有効可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1293 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1313 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "一番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1314 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1334 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "二番目のアイコンの反応可否" + +#: gtk/gtkentry.c:1335 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1350 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1366 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" + +#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" + +#: gtk/gtkentry.c:1383 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1400 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" + +#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992 +msgid "IM module" +msgstr "IM モジュール" + +#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" + +#: gtk/gtkentry.c:1433 +msgid "Completion" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1434 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 +msgid "Purpose" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 +msgid "hints" +msgstr "ヒント" + +#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" + +#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045 +msgid "Populate all" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 +msgid "Tabs" +msgstr "タブ" + +#: gtk/gtkentry.c:1520 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1534 +msgid "Emoji icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1535 +msgid "Whether to show an icon for Emoji" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1554 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "アイコンの点灯" + +#: gtk/gtkentry.c:1555 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" + +#: gtk/gtkentry.c:1572 +msgid "Progress Border" +msgstr "プログレスバーの境界線" + +#: gtk/gtkentry.c:1573 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "プログレスバーの周りに付与する境界線です" + +#: gtk/gtkentry.c:2108 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "Completion Model" +msgstr "補完モデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:349 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "検索に使用するモデル" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "キーの最小の長さ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:356 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Text column" +msgstr "テキストの列" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "文字列を格納するモデルの列です" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:387 +msgid "Inline completion" +msgstr "インラインによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:402 +msgid "Popup completion" +msgstr "ポップアップによる補完" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:403 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "ポップアップウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup set width" +msgstr "ポップアップの幅" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウがエントリと同じサイズになります" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:434 +msgid "Popup single match" +msgstr "ポップアップの単一マッチ" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:435 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウが単一のマッチに対して表示されます" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:449 +msgid "Inline selection" +msgstr "インライン選択" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:450 +msgid "Your description here" +msgstr "ココに説明を入力してください" + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "可視ウィンドウ" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "イベントボックスが表示可能かどうかです (トラップイベントでのみ使用します)" + +#: gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "子ウィジェットの上" + +#: gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "イベントボックスのイベントトラップウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上に表示するかどうか" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:169 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:181 +msgid "Propagation phase" +msgstr "" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:182 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:300 +msgid "Expanded" +msgstr "展張" + +#: gtk/gtkexpander.c:301 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:309 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "展張ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 +msgid "Use markup" +msgstr "マークアップ使用" + +#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照のこと)" + +#: gtk/gtkexpander.c:342 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します" + +#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 +msgid "Label widget" +msgstr "ラベルウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:352 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkexpander.c:359 +msgid "Label fill" +msgstr "ラベルのフィル" + +#: gtk/gtkexpander.c:360 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか" + +#: gtk/gtkexpander.c:375 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:376 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Expander Size" +msgstr "展張サイズ" + +#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "展張矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkexpander.c:407 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "展張矢印の周りの間隔" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +msgid "Dialog" +msgstr "ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "使用するファイル選択ダイアログ" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "ボタンウィジェットの幅 (文字単位)" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "アクション" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "ファイルセレクターが実行する操作の種類を指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "フィルター" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルターです" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803 +#: gtk/gtkplacesview.c:2258 +msgid "Local Only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "ウィジェットのプレビュー" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "アプリケーションでカスタムプレビュー用ウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "プレビューウィジェット有効" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "アプリケーションで提供したカスタムプレビュー用ウィジェットを表示するかどうかを指定します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "プレビューラベルを使う" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストックラベルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "追加ウィジェット" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "複数ファイルの選択" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "隠しファイルの表示" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "上書きの確認" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であれば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "フォルダーの作成を許可" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダーの作成をできるようにするかどうか。" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816 +msgid "Accept label" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817 +msgid "The label on the accept button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829 +msgid "Cancel label" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830 +msgid "The label on the cancel button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8394 +msgid "Search mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8400 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8401 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 +msgid "Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +msgid "X position" +msgstr "X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 +msgid "X position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの X 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position" +msgstr "Y 位置" + +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "子ウィジェットの Y 位置" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 +#: gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "選択モード" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 +msgid "The selection mode" +msgstr "選択するモードです" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 +#: gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 +msgid "" +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 +msgid "" +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:480 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:497 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "選択したフォントの名前" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:512 +msgid "Use font in label" +msgstr "ラベルにフォントを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:513 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:528 +msgid "Use size in label" +msgstr "ラベルにサイズを使う" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:529 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:545 +msgid "Show style" +msgstr "スタイルの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:546 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:561 +msgid "Show size" +msgstr "サイズの表示" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:562 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkframe.c:232 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "フレームのラベルのテキスト" + +#: gtk/gtkframe.c:238 +msgid "Label xalign" +msgstr "ラベルの X方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:239 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "ラベルの水平方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:246 +msgid "Label yalign" +msgstr "ラベルの Y 方向位置" + +#: gtk/gtkframe.c:247 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "ラベルの垂直方向の配置" + +#: gtk/gtkframe.c:254 +msgid "Frame shadow" +msgstr "フレームの影" + +#: gtk/gtkframe.c:255 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "フレームの境界線の外観" + +#: gtk/gtkframe.c:263 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット" + +#: gtk/gtkgesture.c:869 +msgid "Number of points" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:870 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 +msgid "GdkWindow to receive events about" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 +msgid "Delay factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:238 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +msgid "Button number" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:783 +msgid "Context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:784 +msgid "The GL context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:806 +msgid "Auto render" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:807 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:827 +msgid "Has alpha" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:828 +msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:844 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:845 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:861 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:862 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:880 +msgid "Use OpenGL ES" +msgstr "" + +#: gtk/gtkglarea.c:881 +msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1772 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1773 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1779 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1780 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1786 +msgid "Baseline Row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1787 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1805 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +msgid "Width" +msgstr "幅" + +#: gtk/gtkgrid.c:1812 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 +msgid "Height" +msgstr "高さ" + +#: gtk/gtkgrid.c:1819 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2028 +msgid "The title to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2035 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2041 +msgid "Custom Title" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2042 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2066 +msgid "Show decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2067 +msgid "Whether to show window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2099 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2100 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2114 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2115 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Pixbuf の列" + +#: gtk/gtkiconview.c:428 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:446 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Markup column" +msgstr "マークアップのカラム" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)" + +#: gtk/gtkiconview.c:473 +msgid "Icon View Model" +msgstr "アイコンビューのモデル" + +#: gtk/gtkiconview.c:474 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "アイコン表示に使用するモデルです" + +#: gtk/gtkiconview.c:490 +msgid "Number of columns" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数" + +#: gtk/gtkiconview.c:491 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です" + +#: gtk/gtkiconview.c:508 +msgid "Width for each item" +msgstr "各アイテムの幅" + +#: gtk/gtkiconview.c:509 +msgid "The width used for each item" +msgstr "各アイテムで使用する幅です" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Row Spacing" +msgstr "行の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:541 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:556 +msgid "Column Spacing" +msgstr "列の間隔" + +#: gtk/gtkiconview.c:557 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:572 +msgid "Margin" +msgstr "マージン" + +#: gtk/gtkiconview.c:573 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Item Orientation" +msgstr "アイテムの向き" + +#: gtk/gtkiconview.c:589 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか" + +#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 +msgid "Reorderable" +msgstr "再ソートの可否" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 +msgid "View is reorderable" +msgstr "表示は再ソート可能" + +#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "ツールチップの項目" + +#: gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Item Padding" +msgstr "アイテムパディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング" + +#: gtk/gtkiconview.c:687 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "選択ボックスの色" + +#: gtk/gtkiconview.c:688 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "選択ボックスの色です" + +#: gtk/gtkiconview.c:703 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "選択ボックスのαブレンド" + +#: gtk/gtkiconview.c:704 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "選択ボックスの透明度です" + +#: gtk/gtkimage.c:262 +msgid "Surface" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:263 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:294 +msgid "Icon set" +msgstr "アイコンセット" + +#: gtk/gtkimage.c:295 +msgid "Icon set to display" +msgstr "表示するアイコンセット" + +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 +#: gtk/gtktoolpalette.c:965 +msgid "Icon size" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:303 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "ストックアイコンやアイコンセット、名前付きアイコンに適用するシンボリックサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:319 +msgid "Pixel size" +msgstr "ピクセルサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:320 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ" + +#: gtk/gtkimage.c:327 +msgid "Animation" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtkimage.c:328 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "表示する GdkPixbufAnimation" + +#: gtk/gtkimage.c:372 +msgid "Resource" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:373 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:397 +msgid "Use Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimage.c:398 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "メッセージの種類" + +#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "メッセージの種類です" + +#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425 +msgid "Show Close Button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:355 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:361 +msgid "Reveal" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:362 +msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:420 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinfobar.c:438 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "領域中の要素間の間隔" + +#: gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "アクションエリアのまわりの枠の幅" + +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "このウィンドウを表示する画面" + +#: gtk/gtklabel.c:806 +msgid "The text of the label" +msgstr "ラベルのテキスト" + +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 +msgid "Justification" +msgstr "行端の揃え方" + +#: gtk/gtklabel.c:834 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:877 +msgid "Pattern" +msgstr "パターン" + +#: gtk/gtklabel.c:878 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列" + +#: gtk/gtklabel.c:884 +msgid "Line wrap" +msgstr "行折り返し" + +#: gtk/gtklabel.c:885 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "行折り返しのモード" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか" + +#: gtk/gtklabel.c:909 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:915 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "ニーモニックキー" + +#: gtk/gtklabel.c:916 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー" + +#: gtk/gtklabel.c:923 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "ニーモニックウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:924 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時に有効にするウィジェット" + +#: gtk/gtklabel.c:964 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所です" + +#: gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "一行モード" + +#: gtk/gtklabel.c:1003 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Angle" +msgstr "角度" + +#: gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "ラベルを回転させる際の角度です" + +#: gtk/gtklabel.c:1040 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です" + +#: gtk/gtklabel.c:1056 +msgid "Track visited links" +msgstr "訪問したリンクを記録" + +#: gtk/gtklabel.c:1057 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか" + +#: gtk/gtklabel.c:1073 +msgid "Number of lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:1074 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" + +#: gtk/gtklayout.c:675 +msgid "The width of the layout" +msgstr "レイアウトの幅" + +#: gtk/gtklayout.c:684 +msgid "The height of the layout" +msgstr "レイアウトの高さ" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:168 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:169 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "このボタンに割り当てる URI です" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:184 +msgid "Visited" +msgstr "訪問済みかどうか" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:185 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか" + +#: gtk/gtklistbox.c:3907 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "" + +#: gtk/gtklistbox.c:3921 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:265 +msgid "Permission" +msgstr "パーミッション" + +#: gtk/gtklockbutton.c:266 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:273 +msgid "Lock Text" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:274 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:282 +msgid "Unlock Text" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:283 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:291 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:292 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:300 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:301 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:309 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:310 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:295 +msgid "Inspected" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:296 +msgid "Inspected widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 +msgid "magnification" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 +msgid "resize" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:219 +msgid "Pack direction" +msgstr "パッキングの向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:220 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:236 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き" + +#: gtk/gtkmenubar.c:237 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです" + +#: gtk/gtkmenubar.c:254 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Internal padding" +msgstr "内部パディング" + +#: gtk/gtkmenubar.c:271 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "メニューバーの影とメニューアイテムの間の境界線のサイズ" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 +msgid "Popup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 +msgid "Menu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 +msgid "Align with" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +#: gtk/gtkstylecontext.c:246 +msgid "Direction" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 +msgid "Use a popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 +msgid "Popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 +msgid "The popover" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:633 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です" + +#: gtk/gtkmenu.c:648 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです" + +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 +msgid "Accel Path" +msgstr "アクセラレータのパス" + +#: gtk/gtkmenu.c:663 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenu.c:679 +msgid "Attach Widget" +msgstr "取り付け先のウィジェット" + +#: gtk/gtkmenu.c:680 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです" + +#: gtk/gtkmenu.c:696 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "このメニューが取り外された際にウィンドウマネージャーが表示することが可能なタイトル" + +#: gtk/gtkmenu.c:712 +msgid "Tearoff State" +msgstr "ティアオフの状態" + +#: gtk/gtkmenu.c:713 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "Monitor" +msgstr "モニター" + +#: gtk/gtkmenu.c:728 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニターです" + +#: gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "トグルの大きさの確保" + +#: gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値" + +#: gtk/gtkmenu.c:777 +msgid "Anchor hints" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:778 +msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:806 +msgid "Rect anchor dx" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:807 +msgid "Rect anchor horizontal offset" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:833 +msgid "Rect anchor dy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:834 +msgid "Rect anchor vertical offset" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:860 +msgid "Menu type hint" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:861 +msgid "Menu window type hint" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:882 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "水平パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:883 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "メニューの左右に追加する余白です" + +#: gtk/gtkmenu.c:901 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "垂直パディング" + +#: gtk/gtkmenu.c:902 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白" + +#: gtk/gtkmenu.c:911 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "垂直オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:912 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:920 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "水平オフセット" + +#: gtk/gtkmenu.c:921 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する" + +#: gtk/gtkmenu.c:936 +msgid "Double Arrows" +msgstr "二つ矢印" + +#: gtk/gtkmenu.c:937 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します" + +#: gtk/gtkmenu.c:952 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "矢印の位置" + +#: gtk/gtkmenu.c:953 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です" + +#: gtk/gtkmenu.c:961 +msgid "Left Attach" +msgstr "左アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:969 +msgid "Right Attach" +msgstr "右アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:970 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:977 +msgid "Top Attach" +msgstr "上アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:978 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号" + +#: gtk/gtkmenu.c:985 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "下アタッチ" + +#: gtk/gtkmenu.c:1003 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:745 +msgid "Right Justified" +msgstr "右寄せにするかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:746 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "メニュー項目をメニューバーの右端に寄せて表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +msgid "Submenu" +msgstr "サブメニュー" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:760 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:776 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:790 +msgid "The text for the child label" +msgstr "子ラベルに表示する文字列です" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:899 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "メニュー項目のフォントサイズに対して矢印が占有する大きさです" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:915 +msgid "Width in Characters" +msgstr "メニュー項目の幅" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:916 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です" + +#: gtk/gtkmenushell.c:419 +msgid "Take Focus" +msgstr "フォーカスの受け取り" + +#: gtk/gtkmenushell.c:420 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることが可能かどうか" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "ドロップダウン式のメニューです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 +msgid "label border" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 +msgid "Width of border around the label in the message dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "メッセージのボタン" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "メッセージダイアログに表示するボタンです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "メッセージダイアログに表示するタイトルです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "マークアップの使用" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "二段目のテキスト" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "メッセージダイアログに表示する二段目のテキストです" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "画像" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "メッセージエリア" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1106 +msgid "Role" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1107 +msgid "The role of this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1123 +msgid "The icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1137 +msgid "The text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1166 +msgid "Menu name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183 +msgid "Whether the menu is a parent" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 +msgid "Centered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 +msgid "Whether to center the contents" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213 +msgid "Iconic" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:262 +msgid "Parent" +msgstr "親ウィンドウ" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "親ウィンドウです" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "ダイアログを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです" + +#: gtk/gtknativedialog.c:214 +msgid "Dialog Title" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:215 +msgid "The title of the file chooser dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "Modal" +msgstr "モーダル" + +#: gtk/gtknativedialog.c:229 +msgid "" +"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:243 +msgid "Whether the dialog is currently visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 +msgid "Transient for Window" +msgstr "一時的なウィンドウ" + +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです" + +#: gtk/gtknotebook.c:763 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: gtk/gtknotebook.c:764 +msgid "The index of the current page" +msgstr "現在ページのインデックス" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 +msgid "Tab Position" +msgstr "タブ位置" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "ノートブックタブをどちら側に配置するか" + +#: gtk/gtknotebook.c:779 +msgid "Show Tabs" +msgstr "タブの表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "タブを表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:786 +msgid "Show Border" +msgstr "境界線の表示" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "境界線を表示するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:793 +msgid "Scrollable" +msgstr "スクロール可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:794 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:800 +msgid "Enable Popup" +msgstr "ポップアップ可能" + +#: gtk/gtknotebook.c:801 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできるページのメニューがポップアップする" + +#: gtk/gtknotebook.c:814 +msgid "Group Name" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:815 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:824 +msgid "Tab label" +msgstr "タブのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:825 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:831 +msgid "Menu label" +msgstr "メニューのラベル" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "子のメニューエントリに表示する文字列" + +#: gtk/gtknotebook.c:845 +msgid "Tab expand" +msgstr "タブの展張" + +#: gtk/gtknotebook.c:846 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "子のタブを展張するかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:852 +msgid "Tab fill" +msgstr "タブのフィル" + +#: gtk/gtknotebook.c:853 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:860 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "タブの並べ替え" + +#: gtk/gtknotebook.c:861 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "ユーザーの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:867 +msgid "Tab detachable" +msgstr "タブの切り離し" + +#: gtk/gtknotebook.c:868 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか" + +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:884 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "二番目の前向きステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:900 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 +msgid "Backward stepper" +msgstr "後ろ向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 +msgid "Forward stepper" +msgstr "前向きのステッパ" + +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtknotebook.c:947 +msgid "Tab overlap" +msgstr "タブのオーバーラップ" + +#: gtk/gtknotebook.c:948 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "タブが重なる部分の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:966 +msgid "Tab curvature" +msgstr "タブの曲がり具合" + +#: gtk/gtknotebook.c:967 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "タブにつける曲線の大きさです" + +#: gtk/gtknotebook.c:986 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "矢印の間隔" + +#: gtk/gtknotebook.c:987 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です" + +#: gtk/gtknotebook.c:1006 +msgid "Initial gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1007 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1027 +msgid "Tab gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:1028 +msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +msgstr "" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "指定できる向きです" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass Through" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass through input, does not affect main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:792 +msgid "Index" +msgstr "" + +#: gtk/gtkoverlay.c:793 +msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:373 +msgid "Action group" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:374 +msgid "Action group to launch actions from" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:379 +msgid "Pad device" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpadcontroller.c:380 +msgid "Pad device to control" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:369 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "ペインを分割するセパレーターの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になります)" + +#: gtk/gtkpaned.c:376 +msgid "Position Set" +msgstr "位置の設定" + +#: gtk/gtkpaned.c:377 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします" + +#: gtk/gtkpaned.c:393 +msgid "Minimal Position" +msgstr "最小位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:394 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最小値" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Maximal Position" +msgstr "最大位置" + +#: gtk/gtkpaned.c:411 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "\"位置\" プロパティの最大値" + +#: gtk/gtkpaned.c:427 +msgid "Wide Handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:428 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpaned.c:441 +msgid "Handle Size" +msgstr "取っ手のサイズ" + +#: gtk/gtkpaned.c:442 +msgid "Width of handle" +msgstr "取っ手の幅" + +#: gtk/gtkpaned.c:459 +msgid "Resize" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtkpaned.c:460 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "TRUE にすると、子をペインドウィジェットに沿って拡大縮小できる" + +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink" +msgstr "縮小" + +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766 +msgid "Location to Select" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279 +msgid "Open Flags" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779 +msgid "Show recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797 +msgid "Show 'Enter Location'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 +msgid "Show 'Trash'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 +msgid "Show 'Other locations'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 +msgid "Show “Starred Location”" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2265 +msgid "Loading" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2266 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2272 +msgid "Fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2273 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 +msgid "Icon of the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "Name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 +msgid "The name of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "Path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 +msgid "The path of the volume" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "File represented by the row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "" + +#: gtk/gtkplug.c:197 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "プラグを埋め込むかどうか" + +#: gtk/gtkplug.c:211 +msgid "Socket Window" +msgstr "ソケットのウィンドウ" + +#: gtk/gtkplug.c:212 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkpopover.c:1710 +msgid "Relative to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1711 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1724 +msgid "Pointing to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1725 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1739 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1754 +msgid "Whether the popover is modal" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1771 +msgid "Transitions enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1772 +msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1785 +msgid "Constraint" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopover.c:1786 +msgid "Constraint for the popover position" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:359 +msgid "Visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:360 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:377 +msgid "The name of the submenu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "プリンターの名前" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "プリンターのバックエンドです" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "仮想かどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "本物のプリンターを表す場合は FALSE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "PDF を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "プリンターが PDF をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Postscript を許可する" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "プリンターが Postscript をサポートしている場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "状態メッセージ" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "プリンターの状態を表す文字列です" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "プリンターが存在する場所です" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "ジョブの数" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "プリンターのキューにたまっているジョブの数です" + +#: gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "このプリンターが一時停止しているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "ジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "このプリンターが新しいジョブを受け取っているかどうか" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "ソースのオプション" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOption です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "印刷ジョブのタイトル" + +#: gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "プリンター" + +#: gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "印刷に使用するプリンターです" + +#: gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "プリンターの設定です" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページの設定" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 +msgid "Track Print Status" +msgstr "印刷状態の追跡" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷データをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、status-changed シグナルを送信し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1109 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "デフォルトのページ設定です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Print Settings" +msgstr "印刷の設定" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Job Name" +msgstr "ジョブの名前" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 +msgid "Number of Pages" +msgstr "ページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "ドキュメントのページ数です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 +msgid "Current Page" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 +msgid "The current page in the document" +msgstr "現在のページ" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "Use full page" +msgstr "ページ全体の使用" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1217 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1238 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "印刷するデータをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、その印刷ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1255 +msgid "Unit" +msgstr "単位" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1256 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1273 +msgid "Show Dialog" +msgstr "ダイアログの表示" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1274 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "印刷中にプログレスダイアログを表示する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 +msgid "Allow Async" +msgstr "非同期の実行の許可" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 +msgid "Export filename" +msgstr "ファイル名のエクスポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1336 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "印刷操作の状態" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Status String" +msgstr "状態を表す文字列" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "プリンターを状態を表す説明です" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 +msgid "Custom tab label" +msgstr "カスタムタブのラベル" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "カスタムウィジェットに含まれるタブのラベルです" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 +msgid "Support Selection" +msgstr "選択のサポート" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1392 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 +msgid "Has Selection" +msgstr "選択範囲あり" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1409 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "ページ設定組み込み" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1446 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "印刷するページ数" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1447 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "印刷されるページ数。" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "使用する GtkPageSetup" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Selected Printer" +msgstr "選択したプリンター" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "手動のケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Fraction" +msgstr "端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "完了した合計処理の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 +msgid "Pulse Step" +msgstr "パルスステップ" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "プログレスバーに表示する文字列" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 +msgid "Show text" +msgstr "文字列の表示" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "プログレスバーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 +msgid "X spacing" +msgstr "X方向の間隔" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "プログレスバーの幅に付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 +msgid "Y spacing" +msgstr "Y方向の間隔" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "プログレスバーの高さに付加する余白の大きさです" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "横向きのプログレスバーの最小幅" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレスバーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "横向きのプログレスバーの最小高" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "横向きのプログレスバーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "縦向きのプログレスバーの最小幅" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレスバーの幅の最小値です" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "縦向きのプログレスバーの最小高" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "縦向きのプログレスバーの高さの最小値です" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:185 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオボタンです" + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオメニューのアイテムです" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオツールボタンです" + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "このレンジオブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment" + +#: gtk/gtkrange.c:442 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "レンジの増分値を移動するスライダーの方向を反転する" + +#: gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "下限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "上限側にあるステッパの感度" + +#: gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "フィルレベルの表示" + +#: gtk/gtkrange.c:474 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "トラフにフィルレベルを表す画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "フィルレベルの制限" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "フィルレベルの上限を設定するかどうか" + +#: gtk/gtkrange.c:504 +msgid "Fill Level" +msgstr "フィルレベル" + +#: gtk/gtkrange.c:505 +msgid "The fill level." +msgstr "フィルレベルです" + +#: gtk/gtkrange.c:520 +msgid "Round Digits" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 +msgid "Slider Width" +msgstr "スライダーの幅" + +#: gtk/gtkrange.c:539 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "スクロールバーまたはスケールサムの幅です" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Trough Border" +msgstr "トラフの境界線" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Stepper Size" +msgstr "ステッパのサイズ" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "最後にあるステップボタンの長さ" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "ステッパの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "ステップボタンとサムとの間隔" + +#: gtk/gtkrange.c:603 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "X 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Y 方向の矢印の変位" + +#: gtk/gtkrange.c:620 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか" + +#: gtk/gtkrange.c:639 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "ステッパの下にトラフを配置する" + +#: gtk/gtkrange.c:640 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうかです" + +#: gtk/gtkrange.c:656 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "矢印の大きさ" + +#: gtk/gtkrange.c:657 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "矢印の大きさをスクロールボタンの大きさに合わせるかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "現在のマネージャー" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "プライベートの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "ツールチップの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "アイコンの表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "\"見つかりません\" の表示" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "ローカルのみ" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "上限" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "表示するアイテムの総数です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "並び替えの種類" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルターです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" + +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "Transition type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "Transition duration" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:257 +msgid "Reveal Child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:258 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:264 +msgid "Child Revealed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrevealer.c:265 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:197 +msgid "The value of the scale" +msgstr "スケールの値です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The icon size" +msgstr "アイコンの大きさです" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:216 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "スケールボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:244 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:245 +msgid "List of icon names" +msgstr "アイコン名の並び" + +#: gtk/gtkscale.c:768 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "目盛りを表記する 10 進数値" + +#: gtk/gtkscale.c:775 +msgid "Draw Value" +msgstr "値の描画" + +#: gtk/gtkscale.c:776 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "次のスライダーの文字列として現在値を表示するかどうか" + +#: gtk/gtkscale.c:782 +msgid "Has Origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:783 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:789 +msgid "Value Position" +msgstr "値の位置" + +#: gtk/gtkscale.c:790 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "現在地を表示する位置" + +#: gtk/gtkscale.c:807 +msgid "Slider Length" +msgstr "スライダーの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:808 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "スケールスライダーの長さ" + +#: gtk/gtkscale.c:822 +msgid "Value spacing" +msgstr "値の間隔" + +#: gtk/gtkscale.c:823 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "値を示すテキストとスライダー/トロフ領域との間隔" + +#: gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "水平方向の配置調整" + +#: gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "垂直方向の配置調整" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:127 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "スライダーサイズの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "スクロールバーのスライダーの大きさの最小値" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "固定スライダーのサイズ" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "スライダーの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "水平方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "垂直方向の調整" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "水平スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "垂直スクロールバーのポリシー" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 +msgid "Window Placement" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "ウィンドウの配置セット" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" を使用するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 +msgid "Shadow Type" +msgstr "影の種類" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "ベベルの追加" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "スクロールウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "スクロールバーの間隔" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "スクロールバーとスクロールウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725 +msgid "Maximum Content Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 +msgid "" +"The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 +msgid "Maximum Content Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 +msgid "" +"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758 +msgid "Propagate Natural Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776 +msgid "Propagate Natural Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:414 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:415 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "" + +#: gtk/gtksearchbar.c:426 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "セパレーターを描画するか、空白にするかを指定します" + +#: gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Double Click Time" +msgstr "ダブルクリックの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)" + +#: gtk/gtksettings.c:398 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "ダブルクリックの距離" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "カーソルの点滅" + +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "カーソルを点滅させるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:423 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "カーソルの点滅間隔" + +#: gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "カーソル点滅のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Split Cursor" +msgstr "カーソルの分離" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するかどうかです" + +#: gtk/gtksettings.c:459 +msgid "Theme Name" +msgstr "テーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "アイコンテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "使用するアイコンテーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "以前のアイコンテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:485 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "変更する前のアイコンテーマの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "キーのテーマ名" + +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:510 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "メニューバーのアクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング" + +#: gtk/gtksettings.c:519 +msgid "Drag threshold" +msgstr "ドラッグ時のしきい値" + +#: gtk/gtksettings.c:520 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtksettings.c:533 +msgid "Font Name" +msgstr "フォント名" + +#: gtk/gtksettings.c:534 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "アイコンのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:559 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "GTK Modules" +msgstr "GTK のモジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:568 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Xft アンチエイリアス" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:586 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Xft ヒンティング" + +#: gtk/gtksettings.c:587 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト" + +#: gtk/gtksettings.c:596 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Xft ヒントスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:597 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全" + +#: gtk/gtksettings.c:606 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "カーソルテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:627 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "使用するカーソルテーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "カーソルのサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Alternative button order" +msgstr "ボタンの並び" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか" + +#: gtk/gtksettings.c:663 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "並び替えを表す方向" + +#: gtk/gtksettings.c:664 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです (down は昇順を表します)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "'入力メソッド' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "エントリやテキストビューで入力メソッドを変更するためのコンテキストメニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "エントリやテキストビューで制御文字を挿入するためのコンテキストメニューを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Start timeout" +msgstr "開始のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:706 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値" + +#: gtk/gtksettings.c:720 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "繰り返しのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:721 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Expand timeout" +msgstr "展張のタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の展張るの値" + +#: gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Color scheme" +msgstr "色のスキーム" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "テーマで使用する色名のパレットです" + +#: gtk/gtksettings.c:784 +msgid "Enable Animations" +msgstr "アニメーション" + +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:806 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "タッチスクリーンモード" + +#: gtk/gtksettings.c:807 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります" + +#: gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:854 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)" + +#: gtk/gtksettings.c:855 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:901 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "カーソルキーのみ" + +#: gtk/gtksettings.c:902 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "カーソルキーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "ウィジェットの強調表示" + +#: gtk/gtksettings.c:922 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Error Bell" +msgstr "ビープ音" + +#: gtk/gtksettings.c:943 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:962 +msgid "Color Hash" +msgstr "色のハッシュ" + +#: gtk/gtksettings.c:963 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "色のスキームを表現するハッシュテーブルです" + +#: gtk/gtksettings.c:978 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:979 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Default print backend" +msgstr "デフォルトの印刷バックエンド" + +#: gtk/gtksettings.c:997 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです" + +#: gtk/gtksettings.c:1021 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド" + +#: gtk/gtksettings.c:1040 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:1041 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1057 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "アクセラレータ" + +#: gtk/gtksettings.c:1058 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "最近開いたファイルの制限" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "Default IM module" +msgstr "デフォルトの IM モジュール" + +#: gtk/gtksettings.c:1099 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "最近開いたファイルの最大寿命" + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です" + +#: gtk/gtksettings.c:1127 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ" + +#: gtk/gtksettings.c:1128 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです" + +#: gtk/gtksettings.c:1150 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "サウンドテーマの名前" + +#: gtk/gtksettings.c:1151 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "XDG サウンドテーマの名称です" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "サウンドフィードバックの有無" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "ユーザーの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1195 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "サウンドを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1213 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "ツールチップを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1229 +msgid "Toolbar style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1230 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "ツールバーのアイコンサイズ" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtksettings.c:1266 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "自動ニーモニック" + +#: gtk/gtksettings.c:1267 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押した時に表示したり隠したりするかどうかです" + +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Visible Focus" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1335 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む" + +#: gtk/gtksettings.c:1336 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1357 +msgid "Show button images" +msgstr "ボタンの画像を表示するか" + +#: gtk/gtksettings.c:1358 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 +msgid "Select on focus" +msgstr "フォーカス部の選択" + +#: gtk/gtksettings.c:1367 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1384 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "パスワードヒントのタイムアウト" + +#: gtk/gtksettings.c:1385 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です" + +#: gtk/gtksettings.c:1405 +msgid "Show menu images" +msgstr "メニュー画像の表示" + +#: gtk/gtksettings.c:1406 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1421 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "メニューをドロップダウン表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1422 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1441 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "スクロールウィンドウの配置" + +#: gtk/gtksettings.c:1442 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "スクロールウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従してスクロールウィンドウの内容を配置するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1458 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "アクセラレータの変更可能" + +#: gtk/gtksettings.c:1459 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "メニューアイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更できるかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1474 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1475 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "サブメニューを表示する前にメニューアイテムを表示しておく最小時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1491 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1492 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "サブメニューの方向にマウスポインターを移動した際にサブメニューを隠すまでの時間" + +#: gtk/gtksettings.c:1502 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか" + +#: gtk/gtksettings.c:1517 +msgid "Custom palette" +msgstr "カスタムパレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1518 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "色選択で使用するパレット" + +#: gtk/gtksettings.c:1533 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "IM 前処理のスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです" + +#: gtk/gtksettings.c:1550 +msgid "IM Status style" +msgstr "IM ステータスのスタイル" + +#: gtk/gtksettings.c:1551 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです" + +#: gtk/gtksettings.c:1560 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1561 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1570 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1571 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1580 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1581 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1635 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1636 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1654 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1655 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1673 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1674 +msgid "The action to take on titlebar right-click" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1696 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1697 +msgid "" +"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1713 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1714 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1730 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1731 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1746 +msgid "Long press time" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1747 +msgid "" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765 +msgid "Whether to show cursor in text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536 +msgid "Accelerator" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 +msgid "Disabled text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 +msgid "View" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 +msgid "Accelerator Size Group" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 +msgid "Title Size Group" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 +msgid "Section Name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 +msgid "View Name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutssection.c:389 +msgid "Maximum Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 +msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 +msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562 +msgid "Icon Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 +msgid "Whether an icon has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 +msgid "A short description for the shortcut" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 +msgid "A short description for the gesture" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603 +msgid "Subtitle Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 +msgid "Whether a subtitle has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 +msgid "Text direction for which this shortcut is active" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658 +msgid "Shortcut Type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 +msgid "The type of shortcut that is represented" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677 +msgid "Action Name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 +msgid "The name of the action" +msgstr "" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "モード" + +#: gtk/gtksizegroup.c:229 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "サイズのグループが要求したサイズのコンポーネントウィジェットに効果を与える方向" + +#: gtk/gtksizegroup.c:253 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "隠したウィジェットは無視" + +#: gtk/gtksizegroup.c:254 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にします" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Climb Rate" +msgstr "上昇割合い" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "刻むスナップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Numeric" +msgstr "数値" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 +msgid "Wrap" +msgstr "ラップ" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 +msgid "Update Policy" +msgstr "更新のポリシー" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "スピンボタンの周囲に配置するベベルのスタイル" + +#: gtk/gtkspinner.c:222 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "スピナーを有効にするかどうか" + +#: gtk/gtkstack.c:459 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "Visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "Name of visible child" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Transition running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "Interpolate size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "" +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:517 +msgid "The name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:524 +msgid "The title of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 +msgid "Icon name" +msgstr "アイコン名" + +#: gtk/gtkstack.c:531 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:555 +msgid "Needs Attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstack.c:556 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 +msgid "Stack" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:450 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstackswitcher.c:687 +msgid "Symbolic size to use for named icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:178 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:233 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:239 +msgid "FrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:240 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:247 gtk/gtktexttag.c:299 +msgid "Text direction" +msgstr "テキストの向き" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:263 +msgid "The parent style context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:896 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:911 +msgid "The backend state" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:948 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:964 +msgid "Slider Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:965 +msgid "The minimum height of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "タグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "テキストタグのテーブル" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "バッファーにあるテキスト" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "選択範囲の保持" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "バッファーが現在選択されているテキストを持つかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:248 +msgid "Cursor position" +msgstr "カーソルの位置" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファーの先頭からのオフセット)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:264 +msgid "Copy target list" +msgstr "ターゲット一覧の複製" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:279 +msgid "Paste target list" +msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:280 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポートするかどうか" + +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 +msgid "Parent widget" +msgstr "親ウィジェット" + +#: gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "マーク名" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "左グラビティ" + +#: gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Tag name" +msgstr "タグ名" + +#: gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "テキストタグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)" + +#: gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:253 +msgid "Background full height" +msgstr "背景の高さ" + +#: gtk/gtktexttag.c:254 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか" + +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)" + +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)" + +#: gtk/gtktexttag.c:358 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)" + +#: gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと (例: PANGO_WEIGHT_BOLD)" + +#: gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"デフォルトのフォントサイズに対応したスケール (率) " +"によるフォントの大きさです。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango では PANGO_SCALE_X_LARGE " +"などのようないくつかの大きさを予め定義されています。" + +#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用します " +"(セットしない場合は、適切なデフォルト値を使用します)" + +#: gtk/gtktexttag.c:443 +msgid "Left margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 +msgid "Right margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 +msgid "Indent" +msgstr "インデント" + +#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にあるテキストのオフセット (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "段落の上にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:495 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "段落の下にある空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "このテキストのカスタムタブ" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Invisible" +msgstr "不可視" + +#: gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "このテキストが非表示かどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "段落の背景色を示す文字列です" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "段落の背景色" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Font Features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "マージンの累積" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "左右のマージンを累積するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Background full height set" +msgstr "背景の完全な高さの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Justification set" +msgstr "均等割付けの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:766 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Left margin set" +msgstr "左マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:774 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:777 +msgid "Indent set" +msgstr "インデントの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:778 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:785 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "ラインより上のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:789 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "ラインより下のピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:793 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "内部ラップのピクセル数の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:794 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:801 +msgid "Right margin set" +msgstr "右マージンの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:802 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:816 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:817 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:827 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:828 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:831 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "ラップモードの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:832 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "このタグが行ラップモードに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:835 +msgid "Tabs set" +msgstr "タブの設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:836 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "このタグがタブに影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:839 +msgid "Invisible set" +msgstr "隠蔽の設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:840 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:843 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "段落の背景色設定" + +#: gtk/gtktexttag.c:844 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか" + +#: gtk/gtktexttag.c:847 +msgid "Fallback set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:848 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:851 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:852 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:855 +msgid "Font features set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:856 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:800 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "ラインより上のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:808 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "ラインより下のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:816 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "ラップ内部のピクセル数" + +#: gtk/gtktextview.c:832 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "ラップモード" + +#: gtk/gtktextview.c:862 +msgid "Left Margin" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:882 +msgid "Right Margin" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtktextview.c:903 +msgid "Top Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:924 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:925 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:948 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "カーソルの表示" + +#: gtk/gtktextview.c:949 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:956 +msgid "Buffer" +msgstr "バッファー" + +#: gtk/gtktextview.c:957 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "表示されるバッファー" + +#: gtk/gtktextview.c:965 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:972 +msgid "Accepts tab" +msgstr "タブを許可する" + +#: gtk/gtktextview.c:973 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか" + +#: gtk/gtktextview.c:1061 +msgid "Monospace" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1062 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextview.c:1080 +msgid "Error underline color" +msgstr "エラーを示す下線の色" + +#: gtk/gtktextview.c:1081 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "エラーを示す下線を描画する色です" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "トグルボタンを押下されたか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "トグルボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "表示部の描画" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "ツールバーのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:536 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "ツールバーの描画方法" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Show Arrow" +msgstr "矢印の表示" + +#: gtk/gtktoolbar.c:544 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:565 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 +msgid "Icon size set" +msgstr "アイコンサイズのプロパティ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかです" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか" + +#: gtk/gtktoolbar.c:612 +msgid "Spacer size" +msgstr "スペーサーのサイズ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:613 +msgid "Size of spacers" +msgstr "スペーサーの大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ" + +#: gtk/gtktoolbar.c:639 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "子ウィジェットの最大展張幅" + +#: gtk/gtktoolbar.c:640 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です" + +#: gtk/gtktoolbar.c:656 +msgid "Space style" +msgstr "スペースのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbar.c:657 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "スペーサーは垂直線か単なる空白か" + +#: gtk/gtktoolbar.c:664 +msgid "Button relief" +msgstr "ボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolbar.c:665 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類" + +#: gtk/gtktoolbar.c:681 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:244 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "項目に表示するテキスト" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:251 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "セットすると、ラベルプロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフローメニューのアクセラレータキーのニーモニックとして使用される" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:258 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:269 +msgid "Stock Id" +msgstr "ストック ID" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:270 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるストックアイコン" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:288 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:294 +msgid "Icon widget" +msgstr "アイコンウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:295 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "項目に表示されるアイコンウィジェット" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:311 +msgid "Icon spacing" +msgstr "アイコンの間隔" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:312 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です" + +#: gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Collapsed" +msgstr "畳まれている" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "ellipsize" +msgstr "省略記号で置き換え" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "アイテムグループのヘッダーを省略記号で置き換える" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Header Relief" +msgstr "ヘッダーの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "グループヘッダーのボタンの縁" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 +msgid "Header Spacing" +msgstr "ヘッダーの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "展張矢印とキャプションの間隔" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 +msgid "New Row" +msgstr "新しい行" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "このグループでのアイテムの位置" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:966 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:996 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1012 +msgid "Exclusive" +msgstr "排他的" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1013 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1028 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか" + +#: gtk/gtktreemenu.c:265 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:266 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:288 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:289 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:322 +msgid "Tearoff" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:323 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:338 +msgid "Wrap Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:339 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 +msgid "The child model" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 +msgid "The model for the filtermodel to filter" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 +msgid "The virtual root" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 +msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "TreeView Model" +msgstr "ツリービューのモデル" + +#: gtk/gtktreeview.c:1034 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "ツリービューで使用するモデルです" + +#: gtk/gtktreeview.c:1040 +msgid "Headers Visible" +msgstr "ヘッダーの表示可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "列のヘッダーボタンを表示する" + +#: gtk/gtktreeview.c:1047 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "ヘッダーのクリック可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1048 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "列のヘッダーでクリックイベントを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Expander Column" +msgstr "列の展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "展張列の列をセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1076 +msgid "Rules Hint" +msgstr "ヒントのルール" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマエンジンに対するヒントをセットする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1083 +msgid "Enable Search" +msgstr "検索可能" + +#: gtk/gtktreeview.c:1084 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "相互に列の検索を可能にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Search Column" +msgstr "列の検索" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "検索の対象となるモデルの列数です" + +#: gtk/gtktreeview.c:1109 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "高さが固定のモード" + +#: gtk/gtktreeview.c:1110 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします" + +#: gtk/gtktreeview.c:1129 +msgid "Hover Selection" +msgstr "ホバーのセレクター" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "セレクションをマウスポインターに追従させるかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1148 +msgid "Hover Expand" +msgstr "ホバーの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1149 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "マウスポインターが行にのったら展開するか/畳むかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "エキスパンダーの表示" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "ビューがエキスパンダーを持つ" + +#: gtk/gtktreeview.c:1176 +msgid "Level Indentation" +msgstr "レベル毎のインデント" + +#: gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "各レベルにインデントを追加します" + +#: gtk/gtktreeview.c:1184 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "ラバーバインド" + +#: gtk/gtktreeview.c:1185 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "複数のアイテムをマウスポインターをドラッグすることで選択できるようにするかどうかです" + +#: gtk/gtktreeview.c:1191 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "グリッド線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1192 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1199 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "ツリー線を有効にする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1200 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeview.c:1207 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です" + +#: gtk/gtktreeview.c:1245 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "垂直セパレーターの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1246 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1254 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "水平セパレーターの幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1255 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Allow Rules" +msgstr "ルールの可否" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "交互の色をもつ行を描画できる" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "インデントの展張" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "展張インデントにする" + +#: gtk/gtktreeview.c:1277 +msgid "Even Row Color" +msgstr "偶数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "偶数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1284 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "奇数行の色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "奇数行に使用する色" + +#: gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line width" +msgstr "グリッド線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line width" +msgstr "ツリー線の幅" + +#: gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtktreeview.c:1306 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "グリッド線のダッシュパターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1307 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1313 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "ツリー線のダッシュパターン" + +#: gtk/gtktreeview.c:1314 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "列を表示するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "Resizable" +msgstr "サイズ変更可" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "列の変更可能" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 +msgid "Current width of the column" +msgstr "列の現在の幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +msgid "Sizing" +msgstr "サイズ変更" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "列のサイズ変更モード" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Fixed Width" +msgstr "固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "列の現在の固定幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最小値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Maximum Width" +msgstr "最大幅" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "列の幅の最大値" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "列のヘッダーに表示するタイトル" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Clickable" +msgstr "クリック可否" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダーを配置したウィジェット" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "列のヘッダーテキストまたはウィジェットの X 方向の配置" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "ヘッダー周辺で列を再ソートできるかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 +msgid "Sort indicator" +msgstr "ソート表示器" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "ソート表示器を描画するかどうか" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 +msgid "Sort order" +msgstr "ソートの順番" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ソート列ID" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID" + +#: gtk/gtkviewport.c:409 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1115 +msgid "Widget name" +msgstr "ウィジェット名" + +#: gtk/gtkwidget.c:1116 +msgid "The name of the widget" +msgstr "ウィジェットの名前を指定します" + +#: gtk/gtkwidget.c:1123 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "このウィジェットの親です (コンテナーウィジェットにしてください)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1129 +msgid "Width request" +msgstr "要求する幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:1130 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1137 +msgid "Height request" +msgstr "要求する高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:1138 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1146 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1153 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1159 +msgid "Application paintable" +msgstr "アプリケーション表示可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1160 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1166 +msgid "Can focus" +msgstr "フォーカス可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1173 +msgid "Has focus" +msgstr "フォーカスあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1174 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1180 +msgid "Is focus" +msgstr "フォーカス化あり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1181 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカスウィジェットであるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1199 +msgid "Focus on click" +msgstr "クリックでフォーカスを当てる" + +#: gtk/gtkwidget.c:1200 +msgid "" +"Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1206 +msgid "Can default" +msgstr "デフォルト可否" + +#: gtk/gtkwidget.c:1207 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1213 +msgid "Has default" +msgstr "デフォルトあり" + +#: gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1220 +msgid "Receives default" +msgstr "デフォルトの受信" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する" + +#: gtk/gtkwidget.c:1227 +msgid "Composite child" +msgstr "コンポジットの子ウィジェット" + +#: gtk/gtkwidget.c:1228 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "ウィジェットがコンポジットウィジェットの一部であるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1243 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" + +#: gtk/gtkwidget.c:1244 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む" + +#: gtk/gtkwidget.c:1252 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: gtk/gtkwidget.c:1253 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベントマスクです" + +#: gtk/gtkwidget.c:1260 +msgid "No show all" +msgstr "何も表示しない" + +#: gtk/gtkwidget.c:1261 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1283 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1345 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "リアライズするウィンドウの種類です" + +#: gtk/gtkwidget.c:1360 +msgid "Double Buffered" +msgstr "ダブルバッファー" + +#: gtk/gtkwidget.c:1361 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1375 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1390 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか" + +#: gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Margin on Left" +msgstr "左マージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1411 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "左側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1431 +msgid "Margin on Right" +msgstr "右マージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1432 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "右側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1451 +msgid "Margin on Start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1452 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1471 +msgid "Margin on End" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1472 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1490 +msgid "Margin on Top" +msgstr "上のマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1491 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "上側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1509 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "下のマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1510 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "下側の追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1525 +msgid "All Margins" +msgstr "すべてのマージン" + +#: gtk/gtkwidget.c:1526 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数" + +#: gtk/gtkwidget.c:1540 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1541 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1554 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1555 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1568 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1569 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1582 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1583 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1596 +msgid "Expand Both" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1597 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1613 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1614 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1629 +msgid "Scale factor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1630 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3449 +msgid "Interior Focus" +msgstr "内部フォーカス" + +#: gtk/gtkwidget.c:3450 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:3463 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "フォーカス線の幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:3464 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3478 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "フォーカス線のダッシュパターン" + +#: gtk/gtkwidget.c:3479 +msgid "" +"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3492 +msgid "Focus padding" +msgstr "フォーカスのパディング" + +#: gtk/gtkwidget.c:3493 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)" + +#: gtk/gtkwidget.c:3507 +msgid "Cursor color" +msgstr "カーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3508 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3521 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "二番目のカーソルの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3522 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "右→左と左→右文字列とが混在している際に使用する二番目の挿入カーソルを描画する色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3528 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "カーソル行のアスペクト比" + +#: gtk/gtkwidget.c:3529 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3535 +msgid "Window dragging" +msgstr "ウィンドウのドラッグ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3536 +msgid "" +"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3553 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "未訪問リンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3554 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "未だ訪問していないリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3570 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "訪問したリンクの色" + +#: gtk/gtkwidget.c:3571 +msgid "Color of visited links" +msgstr "訪問したリンクの色です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3589 +msgid "Wide Separators" +msgstr "幅の広いセパレーター" + +#: gtk/gtkwidget.c:3590 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "セパレーターが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか" + +#: gtk/gtkwidget.c:3607 +msgid "Separator Width" +msgstr "セパレーターの幅" + +#: gtk/gtkwidget.c:3608 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレーターの幅です" + +#: gtk/gtkwidget.c:3625 +msgid "Separator Height" +msgstr "セパレーターの高さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3626 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレーターの高さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3640 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3641 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3655 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ" + +#: gtk/gtkwidget.c:3656 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです" + +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:741 +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:742 +msgid "The type of the window" +msgstr "ウィンドウの種類" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "The title of the window" +msgstr "ウィンドウのタイトル" + +#: gtk/gtkwindow.c:756 +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウのロール" + +#: gtk/gtkwindow.c:757 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:772 +msgid "Startup ID" +msgstr "起動 ID" + +#: gtk/gtkwindow.c:773 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です" + +#: gtk/gtkwindow.c:780 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "TRUE にすると、ユーザーはウィンドウのサイズを変更できる" + +#: gtk/gtkwindow.c:787 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンドウは使用できない)" + +#: gtk/gtkwindow.c:793 +msgid "Window Position" +msgstr "ウィンドウの位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:794 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "ウィンドウの初期位置" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Default Width" +msgstr "デフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅" + +#: gtk/gtkwindow.c:809 +msgid "Default Height" +msgstr "デフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:810 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ" + +#: gtk/gtkwindow.c:817 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄" + +#: gtk/gtkwindow.c:818 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:839 +msgid "Icon for this window" +msgstr "このウィンドウのアイコン" + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "ニーモニックの可視性" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:872 +msgid "Focus Visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:873 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:888 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Is Active" +msgstr "アクティブかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:902 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:908 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "トップレベルのフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:909 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "Type hint" +msgstr "ヒントの入力" + +#: gtk/gtkwindow.c:916 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助けるヒント" + +#: gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "タスクバーのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:924 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "Skip pager" +msgstr "ページャーのスキップ" + +#: gtk/gtkwindow.c:931 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "Urgent" +msgstr "緊急" + +#: gtk/gtkwindow.c:938 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "ウィンドウをユーザーへの警告として使用する場合は TRUE" + +#: gtk/gtkwindow.c:951 +msgid "Accept focus" +msgstr "フォーカスを許可する" + +#: gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "Focus on map" +msgstr "マップ時にフォーカス" + +#: gtk/gtkwindow.c:966 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります" + +#: gtk/gtkwindow.c:979 +msgid "Decorated" +msgstr "装飾" + +#: gtk/gtkwindow.c:980 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "ウィンドウがウィンドウマネージャーによって装飾されるべきかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Deletable" +msgstr "削除可能" + +#: gtk/gtkwindow.c:994 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか" + +#: gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1015 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1030 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1031 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1045 +msgid "Gravity" +msgstr "グラビティ" + +#: gtk/gtkwindow.c:1046 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "ウィンドウのグラビティ" + +#: gtk/gtkwindow.c:1081 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1082 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1088 +msgid "Is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1089 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1110 +msgid "GtkApplication" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1111 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/gvfs.po 2019-07-19 07:52:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2231 @@ +# gvfs ja.po. +# Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Takeshi AIHANA , 2008, 2009. +# Shushi Kurose , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010-2012. +# Hideki Yamane , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gvfs&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-05 14:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 04:13+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../client/gdaemonfile.c:467 ../client/gdaemonfile.c:2863 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "サポートされていない操作です (ファイルが別々のマウント先にあります)" + +#: client/gdaemonfile.c:1006 client/gdaemonfile.c:3052 +#: client/gvfsiconloadable.c:295 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn’t get stream file descriptor" +msgstr "" + +#: client/gdaemonfile.c:1122 client/gdaemonfile.c:1194 +#: client/gvfsiconloadable.c:134 +msgid "Didn’t get stream file descriptor" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1415 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "%s からの無効な戻り値" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: ../client/gdaemonfile.c:2317 ../client/gdaemonfile.c:3538 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "関連するマウントが見つかりませんでした" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2349 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "無効なファイル名: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2663 ../client/gdaemonfile.c:2673 +#: ../client/gdaemonfile.c:2695 ../client/gdaemonvfs.c:1237 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1258 ../client/gdaemonvfs.c:1269 +#: ../client/gdaemonvfs.c:1301 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "ファイルのメタデータを設定中にエラー: %s" + +#: client/gdaemonfile.c:2513 client/gdaemonvfs.c:1256 +msgid "can’t open metadata tree" +msgstr "" + +#: client/gdaemonfile.c:2523 client/gdaemonvfs.c:1267 +msgid "can’t get metadata proxy" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2696 ../client/gdaemonvfs.c:1302 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "値は文字列または文字列リストである必要があります" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2855 +msgid "Operation not supported" +msgstr "" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:537 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1705 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:488 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1452 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "ストリームのプロトコルでエラー: %s" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:545 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1715 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:496 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1462 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2322 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2702 +msgid "End of stream" +msgstr "ストリームの末尾" + +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:553 ../client/gdaemonfileenumerator.c:636 +#: ../client/gdaemonfileenumerator.c:687 ../client/gdaemonfileinputstream.c:642 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:795 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:915 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1166 +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1411 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:546 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:724 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:919 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1085 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1267 ../client/gvfsdaemondbus.c:631 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5209 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1258 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:92 ../daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:188 ../daemon/gvfschannel.c:346 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:224 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:547 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:635 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:785 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:923 +#: ../monitor/proxy/gproxydrive.c:961 ../monitor/proxy/gproxydrive.c:1086 +#: ../monitor/proxy/gproxymount.c:502 ../monitor/proxy/gproxymount.c:587 +#: ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:862 ../monitor/proxy/gproxyvolume.c:926 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1348 +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1028 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "ストリーム上のシークはサポートしていません" + +#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1197 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "ストリーム上での切りつめはサポートしていません" + +#: ../client/gdaemonvfs.c:784 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "マウント情報を取得する際にエラー: %s" + +#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "無効なファイル情報形式" + +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Avahi のデーモンを初期化する際にエラー: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085 +#, c-format +msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" +msgstr "" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " +"are missing. Keys required: “%s”." +msgstr "" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124 +#, c-format +msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" +msgstr "" + +#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164 +msgid "Error initializing Avahi resolver" +msgstr "" + +#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" +msgstr "" + +#: common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "" + +#: ../common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "GVfsIcon 型の入力データの形式が間違っています" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: ../daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "%s のファイルシステムサービス" + +#: ../daemon/daemon-main.c:178 ../programs/gvfs-copy.c:104 +#: ../programs/gvfs-move.c:102 ../programs/gvfs-rename.c:44 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:107 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "エラー: %s" + +#: ../daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "用法: %s --spawner dbus-id object_path" + +#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value …" +msgstr "" + +#: ../daemon/daemon-main.c:276 +#, c-format +msgid "No mount type specified" +msgstr "マウントの種類が指定されていません" + +#: ../daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "%s 用のマウントポイントは既に使用中です" + +#: ../daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "マウントデーモンを起動する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:784 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "接続が開いていません" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:791 +msgid "The connection is closed" +msgstr "接続が閉じています" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:904 +msgid "Got EOS" +msgstr "EOS を受けとりました" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1080 ../daemon/gvfsafpconnection.c:1122 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "ホストが接続を閉じました" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1585 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "接続が予期せず切断されました" + +#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1612 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "" + +#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 +#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 +#, c-format +msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn’t support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "有効ではないユーザー名が入力されました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”にログインできません。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:826 ../daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:990 ../daemon/gvfsafpserver.c:1675 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。通信に問題が生じました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "そのパスワードでは、サーバー“%s”に接続できません。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "サーバー“%s”に接続できません。適切な認証方法が見つかりませんでした。" + +#: daemon/gvfsafpserver.c:801 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "権限がありません。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "サーバーでサポートされていないコマンドです。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "あなたのパスワードは期限切れです。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "あなたのパスワードを変更する必要があります。" + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”のパスワードを入力してください。" + +#. translators: %s here is the hostname +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "サーバー“%s”へのユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "パスワードプロンプトがキャンセルされました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "サーバーとの接続を切断できません。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1366 ../daemon/gvfsafpserver.c:1766 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "サーバーに接続できません。通信に問題が生じました。" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1722 +msgid "Identification not found." +msgstr "識別情報が見つかりません。" + +#: daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error “%s” from server" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "サーバーが未知のエラーコード %d を返しました" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:136 +msgid "Volume doesn’t exist" +msgstr "" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: daemon/gvfsafpvolume.c:158 +#, c-format +msgid "Couldn’t load %s on %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:410 ../daemon/gvfsafpvolume.c:680 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1229 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1412 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1569 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2015 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2143 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2305 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2525 ../daemon/gvfsbackendafc.c:277 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:207 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:337 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1085 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2114 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "権限がありません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:218 +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1715 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1731 daemon/gvfsbackendmtp.c:2131 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2194 daemon/gvfsbackendmtp.c:2261 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2623 daemon/gvfsbackendmtp.c:2902 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3045 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1109 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1176 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1358 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1431 +#, c-format +msgid "File doesn’t exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:418 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2533 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:289 ../daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1341 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2291 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2954 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3234 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:815 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2476 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2629 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3404 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3732 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4796 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5738 +msgid "File is directory" +msgstr "ファイルはフォルダーです" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:422 +msgid "Too many files open" +msgstr "ファイルを開き過ぎています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841 +msgid "Target file is open" +msgstr "対象のファイルはオープンされています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsbackendafc.c:208 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2681 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2108 +msgid "Directory not empty" +msgstr "フォルダーが空ではありません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:692 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは削除可能とマークされていません (DeleteInhibit)" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:218 +#, c-format +msgid "Target object doesn’t exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:700 ../daemon/gvfsafpvolume.c:853 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1049 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1249 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2151 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "ボリュームは読み取り専用です" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1581 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2019 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2663 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "ボリュームに空き容量がありません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:845 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1428 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1585 ../daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:499 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2346 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2642 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2750 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2887 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2963 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3001 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3225 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:794 ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1492 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1233 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1561 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1834 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1518 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1650 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1976 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2486 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4805 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2201 +msgid "Target file already exists" +msgstr "対象のファイルが既に存在しています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 +msgid "Ancestor directory doesn’t exist" +msgstr "" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: daemon/gvfsafpvolume.c:990 +msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1045 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "対象のフォルダーが既に存在しています" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can’t rename volume" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1237 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "その名前のオブジェクトは既に存在しています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1241 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "対象のオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 +msgid "Can’t move directory into one of its descendants" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 +msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 +msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1432 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "移動しているオブジェクトは名前の変更可能とマークされていません (RenameInhibit)" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 +msgid "Object being moved doesn’t exist" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 +msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1577 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "コピー元ファイルを読み込み用にオープンできません" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 +msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1593 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "コピー元ファイルはフォルダーです" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2025 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Range lock conflict が存在します" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1441 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1466 daemon/gvfsbackendmtp.c:1669 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2031 daemon/gvfsbackendmtp.c:2548 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2943 daemon/gvfsbackendmtp.c:3079 +msgid "Directory doesn’t exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2313 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "対象のオブジェクトはフォルダーではありません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2659 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "書き込みアクセスに対してファイルがオープンされません" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2667 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "ファイルは他のユーザーによってロックされています" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2805 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "読み取りアクセスに対してファイルがオープンされません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:447 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:637 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:666 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1848 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1664 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:256 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:724 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "マウントの仕様が間違っています" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:200 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Apple ファイルコントロールの内部エラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:212 +msgid "The device did not respond" +msgstr "デバイスが応答していません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:216 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "接続に割り込みがありました" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:220 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "無効な Apple ファイルコントロールデータを受信しました" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:224 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "Apple ファイルコントロールの処理できないエラー (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:240 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "デバイスにインストールされたアプリケーション一覧の作成に失敗しました" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:256 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "デバイスのアプリケーションアイコンへのアクセスに失敗しました" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:273 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "ロックダウンエラー: 引数が間違っています" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:296 +msgid "The device is password protected" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:281 +msgid "Unable to connect" +msgstr "接続できません" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:304 +msgid "User refused to trust this computer" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:308 +msgid "The user has not trusted this computer" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:285 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "処理できないロックダウンエラー (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:302 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "libimobiledevice エラー: 引数が間違っています" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:306 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "libimobiledevice エラー: デバイスが見つかりません。usbmuxd が正しく設定されているか確認してください。" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:310 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "libimobiledevice の処理できないエラー (%d)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 +msgid "Try again" +msgstr "もう一度試す" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:429 ../daemon/gvfsbackend.c:994 +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 ../monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:787 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:453 ../daemon/gvfsbackendafc.c:483 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "AFC の場所が間違っています: afc://uuid:port-number の形式である必要があります" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:469 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Apple モバイルデバイス" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:474 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Apple モバイルデバイス (Jailbrake 済)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:479 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Apple モバイルデバイス上のドキュメント" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:538 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s (jailbreak)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:545 ../monitor/afc/afcvolume.c:185 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "%s 上のドキュメント" + +# passcode を パスコードと訳出した +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:600 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "デバイス“%s”はロックされています。デバイスのパスコードを入力し、“もう一度試す”をクリックしてください。" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption +#. * of the button shown in the device. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:656 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click " +"“Try again”." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2168 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2283 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:675 daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can’t open directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1154 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "バックアップはまだサポートされていません。" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1317 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1354 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "サポートしていないシークの種類です" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1192 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1261 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1140 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1207 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1310 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1378 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1536 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2402 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2457 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2481 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2567 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1935 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2162 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2357 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2428 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2516 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2584 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2368 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5173 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1845 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "サポートしていない操作です" + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2385 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2786 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1124 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1170 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "マウント可能なファイルは存在しません" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:461 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:672 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:281 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1969 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:591 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1528 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#. Translators: %s is the servername +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:626 ../daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2021 +msgid "No hostname specified" +msgstr "ホスト名が指定されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:581 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Apple ファイルプロトコルサービス" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3036 daemon/gvfsbackendftp.c:1609 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1756 +msgid "Can’t copy directory over directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3065 daemon/gvfsbackendftp.c:1632 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1185 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1803 daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1624 +msgid "Can’t recursively copy directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2913 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2469 daemon/gvfsbackendsftp.c:4830 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2054 +msgid "Can’t move directory over directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1270 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "バックアップはサポートされていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "一時ファイルを生成できません (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1348 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2427 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1175 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3747 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1227 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "そのファイルは他のプロセスで変更されました" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1765 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5183 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "無効な属性タイプ (uint32 であるべき)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%3$s 上の %2$s が使用する %1$s" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "ボリュームが指定されていません" + +#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, +#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 +#, c-format +msgid "/ in %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:881 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:471 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:354 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:684 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1213 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1328 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1469 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4283 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format +msgid "The file is not a directory" +msgstr "そのファイルはフォルダーではありません" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Burn" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "一時フォルダーを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:650 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1203 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2126 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2844 +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:106 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:287 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2116 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3281 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3294 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3314 +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1764 +msgid "Can’t copy file over directory" +msgstr "" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "CD/DVD クリエーター" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:752 ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:923 ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:989 ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2918 +msgid "File exists" +msgstr "ファイルが存在します" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 ../daemon/gvfsjobread.c:123 +#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:121 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 +#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:123 +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1176 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1260 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1181 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1733 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "バックエンドでサポートしていない操作です" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "転送先のパスに、そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:884 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2864 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4971 +msgid "Target file exists" +msgstr "転送先にファイルが存在します" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:949 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3308 ../daemon/gvfsbackenddav.c:3340 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2494 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2707 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2897 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3506 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3516 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2418 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2544 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5856 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5888 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5914 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6386 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6448 +msgid "Not supported" +msgstr "サポートしていません" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:827 ../daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "ファイルシステムは使用中です" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:993 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:785 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "とにかくアンマウントする" + +#: ../daemon/gvfsbackend.c:996 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:788 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"ボリュームは使用中です\n" +"1つ以上のアプリケーションがボリュームを使用中です。" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:358 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1512 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:816 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "gudev クライアントを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:419 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:505 +msgid "No drive specified" +msgstr "ドライブが指定されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:443 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "%s というドライブは見つかりません" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:456 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "%s というドライブにはオーディオファイルはありません" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "cdda が %s にマウントしました" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:467 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:988 +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349 ../monitor/hal/ghalmount.c:325 +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:225 ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:383 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "オーディオディスク" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:531 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "ファイルシステムは使用中です: %d 個のファイルがオープンしたままです" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:723 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "%s というファイルは %s というドライブに存在しません" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 +#, c-format +msgid "Error from “paranoia” on drive %s" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:895 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "ドライブ (%s) のストリームをシークする際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1017 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1813 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "そのようなファイルはありません" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1136 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "オーディオ CD のファイルシステムサービス" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can’t open mountable file" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "システム内部のエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can’t mount file" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "ドライブにメディアが挿入されていません" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can’t unmount file" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can’t eject file" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can’t start drive" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can’t stop drive" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +msgid "Can’t poll file" +msgstr "" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:497 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%2$s%3$s 上の %1$s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:702 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1967 +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "HTTP のエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:719 +msgid "Could not parse response" +msgstr "応答メッセージを解析できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:728 +msgid "Empty response" +msgstr "応答メッセージが空です" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:736 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "サーバーからの想定外のリプライです" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1420 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2092 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2181 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2283 +msgid "Response invalid" +msgstr "応答メッセージが間違っています" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1563 +msgid "WebDAV share" +msgstr "WebDAV 共有" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1565 ../daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1131 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "%s のパスワードを入力してください" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1568 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "プロキシのパスワードを入力してください" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1971 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1975 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "WebDAV 共有は利用できません" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2057 +msgid "Could not find an enclosing directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2046 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2136 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2209 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2317 +msgid "Could not create request" +msgstr "要求メッセージを生成できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2458 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2561 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:939 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:962 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:988 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1388 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1263 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2218 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2918 +msgid "Can’t move over directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:3100 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:518 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "ローカルネットワーク" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852 +msgid "Can’t monitor file or directory." +msgstr "" + +#. TODO: Names, etc +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:783 +msgid "Dns-SD" +msgstr "Dns-SD" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:784 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:783 +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:930 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:931 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:526 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1124 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のパスワードを入力してください" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:556 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1148 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1024 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:679 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "パスワードダイアログがキャンセルされました" + +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "パーミッションが足りません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1713 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2235 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1846 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "ファイルのデータを取得する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2596 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1160 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2193 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2289 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2696 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2759 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2770 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2828 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2921 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2973 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3028 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3107 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3224 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3357 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3441 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3517 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3529 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3589 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3631 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3819 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3853 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3911 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3970 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4041 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4316 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4522 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4630 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4692 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4729 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4757 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4871 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4927 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5004 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5040 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5055 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5070 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5341 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5378 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5452 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5538 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5622 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5665 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5669 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5786 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5790 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6028 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6241 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6258 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6392 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:6420 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "無効なリプライを受信しました" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2588 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1150 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2786 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3306 +msgid "Error writing file" +msgstr "ファイルの書き込みでエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:493 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: フォルダーまたはファイルが存在します" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:500 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: そのようなファイルやフォルダーは存在しません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:506 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: ファイル名が間違っています" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:512 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: 未サポートです" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:721 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:727 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "デジタルカメラ (%s)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1568 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:808 +msgid "No device specified" +msgstr "デバイスが指定されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1588 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "gphoto2 のコンテキストを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1597 +msgid "Error creating camera" +msgstr "カメラオブジェクトを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1609 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1618 +msgid "Error loading device information" +msgstr "デバイス情報を読み込む際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1629 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "デバイス情報を検索する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638 +msgid "Error getting device information" +msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1652 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "カメラに接続するポートを設定する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1662 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "カメラのオブジェクトを初期化する際にエラー" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gphoto2 が %s にマウントしました" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1759 +msgid "No camera specified" +msgstr "カメラが指定されていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1821 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3547 +msgid "Error creating file object" +msgstr "ファイルオブジェクトを生成する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1836 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3578 +msgid "Error getting file" +msgstr "ファイルを取得する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1646 daemon/gvfsbackendmtp.c:2371 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier “%s”" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1980 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3169 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "カメラ (%s) のストリームを検索する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2120 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3284 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1452 +msgid "Not a directory" +msgstr "フォルダーではありません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2153 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "フォルダーの一覧を取得できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2218 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2506 +msgid "Error creating directory" +msgstr "フォルダーを生成する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2719 +msgid "Name already exists" +msgstr "その名前はすでに存在します" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2730 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3398 +msgid "New name too long" +msgstr "新しい名前が長すぎます" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2740 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3409 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "フォルダー名を変更する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2753 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3422 +msgid "Error renaming file" +msgstr "ファイル名を変更する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2560 +#, c-format +msgid "Directory “%s” is not empty" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2828 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "フォルダーを削除する際にエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2854 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3599 +msgid "Error deleting file" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2650 +msgid "Can’t write to directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2954 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "追加先の新しいファイルを確保できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "追加先のファイルを読み込めません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2980 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "追加先のファイルのデータを取得できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3354 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "未サポートです (同じフォルダーではありません)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3366 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "未サポートです (転送元と転送先の双方がフォルダー)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3374 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "未サポートです (転送元がフォルダーで転送先にファイルが存在)" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3386 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "未サポートです (転送元がファイルで転送先がフォルダー)" + +#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "HTTP クライアントのエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:859 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "フォルダー通知はサポートしていません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:520 +msgid "Unknown error." +msgstr "不明なエラー" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:526 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "libmtp エラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:762 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "予期しないホストURIの形式です。" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:772 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "不完全なホストURIです。" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1255 daemon/gvfsbackendmtp.c:854 +msgid "Couldn’t find matching udev device." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:951 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "MTP デバイスが見つかりませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:956 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "MTP デバイスに接続できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:961 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "MTP デバイス検出中にメモリーを割り当てることはできません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:967 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "一般的な libmtp エラー" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1098 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device “%s”" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1004 +msgid "Device not found" +msgstr "デバイスが見つかりません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1279 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1387 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1439 +msgid "File not found" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1507 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "ここにはフォルダーを作成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1577 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2047 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2110 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2178 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2532 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2598 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1192 +msgid "Not a regular file" +msgstr "通常ファイルではありません" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1623 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1948 +msgid "Target is a directory" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1604 +msgid "Can’t merge directories" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1886 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2444 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "ここには書き込めません" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2353 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity “%s”" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "ファイルの共有" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "リモートログイン" + +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows ネットワーク" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:1011 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "ネットワークの場所の監視" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:257 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1046 ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1069 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:1117 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:5693 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "一時ファイルを生成できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2376 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:266 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "最近使用したフォルダーは削除できません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:580 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:694 +msgid "Recent" +msgstr "最近" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:328 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:704 +msgid "Connection failed" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:344 +msgid "Hostname not known" +msgstr "ホスト名が不明です" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:351 +msgid "No route to host" +msgstr "ホストへの経路がありません" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:359 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "サーバーに接続が拒否されました" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:366 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "ホストの鍵を検証できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:373 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:548 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:564 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "SSH プログラムを起動できませんでした: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1019 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "ログインがタイムアウトしました" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:895 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "とにかくログインする" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:895 +msgid "Cancel Login" +msgstr "ログインをキャンセルする" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:910 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "ログインダイアログがキャンセルされました" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:967 +msgid "Can’t send host identity confirmation" +msgstr "" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1121 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "%2$s の %1$s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" + +#. Translators: %s is the hostname +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1128 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "%s のセキュアキーのパスフレーズを入力してください" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1262 +msgid "Can’t send password" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 +#, c-format +msgid "" +"Can’t verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1354 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1355 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1896 +msgid "Protocol error" +msgstr "プロトコルのエラーです" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2011 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "SSH コマンドが見つかりません" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2160 +msgid "Unknown reason" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1535 +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (無効なエンコーディング)" + +#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change +#. due to string freeze. +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:348 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2565 +#: ../daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s の / (ルート)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2638 +msgid "Failure" +msgstr "失敗" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3050 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "バックアップファイルを生成する際にエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3617 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3793 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "バックアップはまだサポートされていません" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5240 +msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1870 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "無効な属性タイプ (uint64 であるべき)" + +#. translators: %s is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "%s のパスワードを入力してください" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:893 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:536 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:577 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:760 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "内部エラー (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:920 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "%s 上のWindows 共有" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1029 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "サーバーから共有リストを取得できませんでした: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1554 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Windows ネットワークのファイルシステムサービス" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:265 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "%s@%s を共有するにはパスワードが必要です" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:684 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "Windows 共有をマウントできませんでした: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1462 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "バックアップファイルの生成に失敗しました: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1893 +msgid "Can’t rename file, filename already exists" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2092 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "ファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2166 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "ファイルを移動する際にエラー: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2238 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "対象のファイルを削除する際にエラー: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2126 +msgid "Can’t recursively move directory" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2308 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Windows 共有のファイルシステムサービス" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:402 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "ゴミ箱フォルダーは削除できません" + +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:422 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "ゴミ箱の中にあるアイテムは変更できません" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:780 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:892 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../daemon/gvfschannel.c:335 +msgid "Channel blocked" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 +msgid "The certificate’s activation time is in the future." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:333 +#, c-format +msgid "" +"The site’s identity can’t be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:211 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "予期せぬストリームの末尾です" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:227 ../daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: ../daemon/gvfsftptask.c:451 ../daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "無効なリプライ" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:478 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できません。おそらくルーターがこれをサポートしていない可能性があります。" + +#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "アクティブな FTP 接続を作成できませんでした。" + +#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "ファイル名に無効な文字が含まれています。" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "FTP サーバーがビジーです。後でもう一度試してください。" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "アカウントがサポートされていません" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "データの接続を開始できません (おそらくファイアウォールが邪魔していると思われます)" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "データの接続を閉じました" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:414 ../daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "操作に失敗しました" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "サーバーの容量が足りません" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:435 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "サポートしていないネットワークプロトコルです" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "ページの種類が不明です" + +#: ../daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "ファイル名が無効です" + +#: ../daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "" + +#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "バックエンドはシンボリックリンクをサポートしていません" + +#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "無効な D-Bus のメッセージ" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s はアンマウントされました\n" + +#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"%s をアンマウントしています\n" +"しばらくお待ちください" + +#: ../daemon/main.c:150 ../metadata/meta-daemon.c:377 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "古いデーモンを置きかえる" + +#: daemon/main.c:150 +msgid "Don’t start fuse." +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:152 +msgid "Enable debug output." +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:153 ../metadata/meta-daemon.c:378 +msgid "Show program version." +msgstr "" + +#: ../daemon/main.c:169 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "GVFS デーモン" + +#: ../daemon/main.c:172 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "GVFS のメインデーモン" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: ../daemon/main.c:189 ../metadata/meta-daemon.c:404 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405 +#, c-format +msgid "Try “%s --help” for more information." +msgstr "" + +#: ../daemon/mount.c:709 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "自動マウントに失敗しました: %s" + +#: ../daemon/mount.c:753 ../daemon/mount.c:814 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "指定した場所はマウントされていません" + +#: ../daemon/mount.c:758 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "指定した場所はサポートされていません" + +#: ../daemon/mount.c:882 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "その場所はすでにマウントされています" + +#: ../daemon/mount.c:891 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "その場所はマウントできません" + +#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246 +#: metadata/meta-daemon.c:282 +#, c-format +msgid "Can’t find metadata file %s" +msgstr "" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:180 ../metadata/meta-daemon.c:192 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "メタデータの値を設定できませんでした" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:202 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "メタデータの値を解除できませんでした" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:248 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "メタデータの値を削除できませんでした" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:285 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "メタデータの値を移動できませんでした" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:388 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "GVFS メタデータデーモン" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:391 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "GVFS のメタデータデーモン" + +#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "GVfs GDU ボリュームの監視" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:168 ../monitor/hal/ghaldrive.c:179 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "フロッピードライブ" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "名前のないドライブ (%s)" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:288 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "名前のないドライブ" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:628 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "メディアを取り出せませんでした (メディアで1つ以上のボリュームが使用中です)" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"ドライブをデグレードモードで開始しますか?\n" +"ドライブをデグレードモードで開始するということは、もはやドライブに故障時の耐障害性がないことを意味します。コンポーネントが故障した場合は、ドライブにあるデ" +"ータを回復できず失ってしまう可能性があります。" + +#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "とにかく開始する" + +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:672 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "アンマウント操作を妨げるプログラムが1つ以上あります。" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "LUKS cleartext slave を取得できませんでした" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”" +msgstr "" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "フロッピーディスク" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device “%s” contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device “%s” contains encrypted data." +msgstr "" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"ボリュームのロック解除をするパスワードを入力してください\n" +"デバイス %s には暗号化されたデータが含まれています。" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:223 ../monitor/goa/goavolume.c:267 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "%s の org.gnome.OnlineAccounts.Files 取得に失敗しました" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:304 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "%s の資格情報が無効です" + +#: ../monitor/goa/goavolume.c:332 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "%s の認証方法をサポートしていません" + +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 +msgid "The given mount was not found" +msgstr "" + +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 +msgid "An operation is already pending" +msgstr "" + +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 +msgid "No outstanding mount operation" +msgstr "" + +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 +msgid "The given volume was not found" +msgstr "" + +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 +#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 +msgid "The given drive was not found" +msgstr "" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:781 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "とにかく取り出す" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line “%s”" +msgstr "" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Disconnecting from filesystem." +msgstr "" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:649 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Device should not be unplugged." +msgstr "" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:788 +#, c-format +msgid "" +"%s unmounted\n" +"Filesystem has been disconnected." +msgstr "" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:790 +#, c-format +msgid "" +"%s can be safely unplugged\n" +"Device can be removed." +msgstr "" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:303 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "%s 暗号済み" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:315 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "%s ボリューム" + +#. Translators: Name used for volume +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:551 +msgid "Volume" +msgstr "ボリューム" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1116 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) にパスフレーズを保存する際にエラー" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "キーリング (%s) から無効なパスフレーズを削除する際にエラー" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1217 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "ロックが解除されたデバイスには、その上に認識できるファイルシステムがありません" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1246 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "%s の暗号化パスフレーズ" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1454 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "このボリュームにアクセスするにはパスフレーズが必要です" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1469 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"ボリュームのロックを解除するパスフレーズを入力してください\n" +"パスフレーズは、 %s 上の暗号化されたデータへのアクセスに必要です。" + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1638 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "GVfs UDisks2 ボリュームの監視" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgnomekbd.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgnomekbd.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgnomekbd.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgnomekbd.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,214 @@ +# libgnomekbd ja.po. +# Copyright (C) 2007-2011 libgnomekbd's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the 'libgnomekbd' package. +# Takeshi AIHANA , 2007,2008. +# Takayuki KUSANO , 2009-2011. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgnomekbd master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10" +"N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-12 10:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-22 15:58+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 libgnomekbd/gkbd-status.c:560 +msgid "XKB initialization error" +msgstr "XKB の初期化エラー" + +#. Translators: The count is related to the number of options. The %s +#. * format specifier should not be modified, left "as is". +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712 +#, c-format +msgid "layout \"%s\"" +msgid_plural "layouts \"%s\"" +msgstr[0] "レイアウト \"%s\"" + +#. Translators: The count is related to the number of options. The %s +#. * format specifier should not be modified, left "as is". +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730 +#, c-format +msgid "option \"%s\"" +msgid_plural "options \"%s\"" +msgstr[0] "オプション \"%s\"" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:738 +#, c-format +msgid "model \"%s\", %s and %s" +msgstr "型式 \"%s\"、%s と %s" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739 +msgid "no layout" +msgstr "レイアウトなし" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:740 +msgid "no options" +msgstr "オプションなし" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:3 +#: libgnomekbd/show-layout.ui:7 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "キーボードのレイアウト" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:4 +msgid "Preview keyboard layouts" +msgstr "キーボードのレイアウトのプレビュー" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in:6 +msgid "preferences-desktop-keyboard" +msgstr "" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2457 +#, c-format +msgid "" +"Keyboard layout \"%s\"\n" +"Copyright © X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n" +"For licensing see package metadata" +msgstr "" +"キーボードのレイアウト \"%s\"\n" +"Copyright © X.Org Foundation と XKeyboardConfig の貢献者\n" +"ライセンスに関してはパッケージ内のメタデータを参照のこと" + +#: libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2607 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libgnomekbd/gkbd-status.c:299 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "イメージを読み込む際にエラーが発生しました: %s" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:7 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:8 +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "(ウィンドウの生成時に割り当てられる) デフォルトのグループ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:12 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:13 +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "ウィンドウ毎に別々のグループで管理する" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:17 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:18 +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "保存/復帰のインジケーターをレイアウトのグループにまとめる" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:22 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "グループ名ではなくレイアウト名を表示する" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:23 +msgid "" +"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +"supporting multiple layouts)" +msgstr "グループ名ではなくレイアウト名を表示します (複数のレイアウトを同時にサポートできる XFree のバージョンのみ利用できます)。" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:27 +msgid "Load extra configuration items" +msgstr "追加の(extra)設定アイテムを読み込む" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in:28 +msgid "Load exotic, rarely used layouts and options" +msgstr "変わった、めったに使われないレイアウトやオプションを読み込む" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:11 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:12 +msgid "The Keyboard Preview, X offset" +msgstr "キーボード・プレビューを表示する位置 (X座標)" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:17 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:18 +msgid "The Keyboard Preview, Y offset" +msgstr "キーボード・プレビューを表示する位置 (Y座標)" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:23 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:24 +msgid "The Keyboard Preview, width" +msgstr "キーボード・プレビューの幅" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:29 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:30 +msgid "The Keyboard Preview, height" +msgstr "キーボード・プレビューの高さ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:37 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:38 +msgid "Secondary groups" +msgstr "二番目のグループ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:42 +msgid "Show flags in the applet" +msgstr "アプレットの中に国旗を表示するかどうか" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:43 +msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout" +msgstr "アプレットの中に現在のキーボード・レイアウトを表す国旗を表示するかどうかです。" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:47 +msgid "The font family" +msgstr "フォントファミリ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:48 +msgid "The font family for the layout indicator" +msgstr "レイアウト・インジケーターのフォントファミリ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:53 +msgid "The font size" +msgstr "フォントサイズ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:54 +msgid "The font size for the layout indicator" +msgstr "レイアウト・インジケーターのフォントサイズ" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:58 +msgid "The foreground color" +msgstr "前景色" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:59 +msgid "The foreground color for the layout indicator" +msgstr "レイアウト・インジケーターの前景色" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:63 +msgid "The background color" +msgstr "背景色" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in:64 +msgid "The background color for the layout indicator" +msgstr "レイアウト・インジケーターの背景色" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:6 +msgid "Keyboard model" +msgstr "キーボードの型式" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:7 +msgid "keyboard model" +msgstr "現在利用しているキーボードの型式です。" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:11 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "キーボードのレイアウト" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:12 +msgid "keyboard layout" +msgstr "現在利用しているキーボードのレイアウトです。" + +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:16 +#: libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in:17 +msgid "Keyboard options" +msgstr "キーボードのオプション" + +#: test/gkbd-indicator-test.c:66 +msgid "Indicator:" +msgstr "インジケーター:" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-3.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-3.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-3.0.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1142 @@ +# libgweather ja.po. +# Copyright (C) 1998-2009,2012 Free Software Foundation, Inc. +# Yukihiro Nakai , 1998,2000. +# Yasuyuki Furukawa , 1999. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Yuusuke Tahara , 2000. +# Shingo Akagaki , 2000. +# Takayuki KUSANO , 2000-2002, 2009, 2012. +# Akira TAGOH , 2001. +# Sun G11n , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" +"N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-07 12:14+0000\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: libgweather/gweather-location-entry.c:824 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中…" + +#: libgweather/gweather-timezone.c:343 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "グリニッジ標準時" + +#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libgweather/gweather-weather.c:119 +msgid "variable" +msgstr "不定" + +#: libgweather/gweather-weather.c:120 +msgid "north" +msgstr "北" + +#: libgweather/gweather-weather.c:120 +msgid "north — northeast" +msgstr "北北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:120 +msgid "northeast" +msgstr "北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:120 +msgid "east — northeast" +msgstr "東北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:121 +msgid "east" +msgstr "東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:121 +msgid "east — southeast" +msgstr "東南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:121 +msgid "southeast" +msgstr "南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:121 +msgid "south — southeast" +msgstr "南南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:122 +msgid "south" +msgstr "南" + +#: libgweather/gweather-weather.c:122 +msgid "south — southwest" +msgstr "南南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:122 +msgid "southwest" +msgstr "南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:122 +msgid "west — southwest" +msgstr "西南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:123 +msgid "west" +msgstr "西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:123 +msgid "west — northwest" +msgstr "西北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:123 +msgid "northwest" +msgstr "北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:123 +msgid "north — northwest" +msgstr "北北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:127 +msgid "Variable" +msgstr "不定" + +#: libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "North" +msgstr "北" + +#: libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "North — Northeast" +msgstr "北北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "Northeast" +msgstr "北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "East — Northeast" +msgstr "東北東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "East" +msgstr "東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "East — Southeast" +msgstr "東南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "Southeast" +msgstr "南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "South — Southeast" +msgstr "南南東" + +#: libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "South" +msgstr "南" + +#: libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "South — Southwest" +msgstr "南南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "Southwest" +msgstr "南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "West — Southwest" +msgstr "西南西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "West" +msgstr "西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "West — Northwest" +msgstr "西北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Northwest" +msgstr "北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "North — Northwest" +msgstr "北北西" + +#: libgweather/gweather-weather.c:141 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "不正" + +#: libgweather/gweather-weather.c:142 +msgctxt "wind direction" +msgid "invalid" +msgstr "不正" + +#: libgweather/gweather-weather.c:155 +msgid "clear sky" +msgstr "快晴" + +#: libgweather/gweather-weather.c:156 +msgid "broken clouds" +msgstr "断続的に曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:157 +msgid "scattered clouds" +msgstr "まばらに曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:158 +msgid "few clouds" +msgstr "わずかに曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:159 +msgid "overcast" +msgstr "曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:163 +msgid "Clear sky" +msgstr "快晴" + +#: libgweather/gweather-weather.c:164 +msgid "Broken clouds" +msgstr "断続的に曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:165 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "まばらに曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:166 +msgid "Few clouds" +msgstr "わずかに曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:167 +msgid "Overcast" +msgstr "曇り" + +#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "不正" + +#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298 +msgctxt "sky conditions" +msgid "invalid" +msgstr "不正" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "thunderstorm" +msgstr "雷雨" + +#. DRIZZLE +#: libgweather/gweather-weather.c:218 +msgid "drizzle" +msgstr "霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:218 +msgid "light drizzle" +msgstr "軽い霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:218 +msgid "moderate drizzle" +msgstr "穏やかな霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:218 +msgid "heavy drizzle" +msgstr "激しい霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:218 +msgid "freezing drizzle" +msgstr "凍った霧雨" + +#. RAIN +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "rain" +msgstr "雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "light rain" +msgstr "軽い雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "moderate rain" +msgstr "穏やかな雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "heavy rain" +msgstr "激しい雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "rain showers" +msgstr "打ちつけるような雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:219 +msgid "freezing rain" +msgstr "凍った雨" + +#. SNOW +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "snow" +msgstr "雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "light snow" +msgstr "軽い雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "moderate snow" +msgstr "穏やかな雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "heavy snow" +msgstr "激しい雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "snowstorm" +msgstr "吹雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "blowing snowfall" +msgstr "降り積もる雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "snow showers" +msgstr "打ちつけるような雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:220 +msgid "drifting snow" +msgstr "雪の吹きだまり" + +#. SNOW_GRAINS +#: libgweather/gweather-weather.c:221 +msgid "snow grains" +msgstr "雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:221 +msgid "light snow grains" +msgstr "軽い雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:221 +msgid "moderate snow grains" +msgstr "穏やかな雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:221 +msgid "heavy snow grains" +msgstr "激しい雪の粒" + +#. ICE_CRYSTALS +#: libgweather/gweather-weather.c:222 +msgid "ice crystals" +msgstr "氷晶" + +#. ICE_PELLETS +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "sleet" +msgstr "霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "little sleet" +msgstr "軽い霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "moderate sleet" +msgstr "穏やかな霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "heavy sleet" +msgstr "激しい霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "sleet storm" +msgstr "霙 (みぞれ) の嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:223 +msgid "showers of sleet" +msgstr "打ちつけるような霙 (みぞれ)" + +#. HAIL +#: libgweather/gweather-weather.c:224 +msgid "hail" +msgstr "雹 (ひょう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:224 +msgid "hailstorm" +msgstr "雹 (ひょう) を伴う嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:224 +msgid "hail showers" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. SMALL_HAIL +#: libgweather/gweather-weather.c:225 +msgid "small hail" +msgstr "小さな雹 (ひょう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:225 +msgid "small hailstorm" +msgstr "雹 (ひょう) を伴う小さな嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:225 +msgid "showers of small hail" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. PRECIPITATION +#: libgweather/gweather-weather.c:226 +msgid "unknown precipitation" +msgstr "不明な降雨" + +#. MIST +#: libgweather/gweather-weather.c:227 +msgid "mist" +msgstr "靄 (もや)" + +#. FOG +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "fog" +msgstr "霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "fog in the vicinity" +msgstr "近隣が霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "shallow fog" +msgstr "浅い霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "patches of fog" +msgstr "一部が霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "partial fog" +msgstr "部分的に霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:228 +msgid "freezing fog" +msgstr "凍った霧" + +#. SMOKE +#: libgweather/gweather-weather.c:229 +msgid "smoke" +msgstr "煙" + +#. VOLCANIC_ASH +#: libgweather/gweather-weather.c:230 +msgid "volcanic ash" +msgstr "火山灰" + +#. SAND +#: libgweather/gweather-weather.c:231 +msgid "sand" +msgstr "砂" + +#: libgweather/gweather-weather.c:231 +msgid "blowing sand" +msgstr "風砂" + +#: libgweather/gweather-weather.c:231 +msgid "drifting sand" +msgstr "砂の吹きだまり" + +#. HAZE +#: libgweather/gweather-weather.c:232 +msgid "haze" +msgstr "煙霧" + +#. SPRAY +#: libgweather/gweather-weather.c:233 +msgid "blowing sprays" +msgstr "風のある噴霧" + +#. DUST +#: libgweather/gweather-weather.c:234 +msgid "dust" +msgstr "塵 (じん)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:234 +msgid "blowing dust" +msgstr "風のある塵 (じん)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:234 +msgid "drifting dust" +msgstr "塵 (じん) の吹きだまり" + +#. SQUALL +#: libgweather/gweather-weather.c:235 +msgid "squall" +msgstr "スコール" + +#. SANDSTORM +#: libgweather/gweather-weather.c:236 +msgid "sandstorm" +msgstr "砂嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:236 +msgid "sandstorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:236 +msgid "heavy sandstorm" +msgstr "激しい砂嵐" + +#. DUSTSTORM +#: libgweather/gweather-weather.c:237 +msgid "duststorm" +msgstr "砂じん嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:237 +msgid "duststorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂じん嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:237 +msgid "heavy duststorm" +msgstr "激しい砂じん嵐" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: libgweather/gweather-weather.c:238 +msgid "funnel cloud" +msgstr "ろうと雲" + +#. TORNADO +#: libgweather/gweather-weather.c:239 +msgid "tornado" +msgstr "竜巻" + +#. DUST_WHIRLS +#: libgweather/gweather-weather.c:240 +msgid "dust whirls" +msgstr "塵旋風 (じんせんぷう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:240 +msgid "dust whirls in the vicinity" +msgstr "近隣が塵旋風 (じんせんぷう)" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "雷雨" + +#. DRIZZLE +#: libgweather/gweather-weather.c:254 +msgid "Drizzle" +msgstr "霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:254 +msgid "Light drizzle" +msgstr "軽い霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:254 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "穏やかな霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:254 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "激しい霧雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:254 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "凍った霧雨" + +#. RAIN +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Rain" +msgstr "雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Light rain" +msgstr "軽い雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Moderate rain" +msgstr "穏やかな雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Heavy rain" +msgstr "激しい雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Rain showers" +msgstr "打ちつけるような雨" + +#: libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Freezing rain" +msgstr "凍った雨" + +#. SNOW +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Snow" +msgstr "雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Light snow" +msgstr "軽い雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Moderate snow" +msgstr "穏やかな雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Heavy snow" +msgstr "激しい雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Snowstorm" +msgstr "吹雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "降り積もる雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Snow showers" +msgstr "打ちつけるような雪" + +#: libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Drifting snow" +msgstr "雪の吹きだまり" + +#. SNOW_GRAINS +#: libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow grains" +msgstr "雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Light snow grains" +msgstr "軽い雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "穏やかな雪の粒" + +#: libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "激しい雪の粒" + +#. ICE_CRYSTALS +#: libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Ice crystals" +msgstr "氷晶" + +#. ICE_PELLETS +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Sleet" +msgstr "霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Little sleet" +msgstr "軽い霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "穏やかな霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "激しい霙 (みぞれ)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Sleet storm" +msgstr "霙 (みぞれ) の嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "打ちつけるような霙 (みぞれ)" + +#. HAIL +#: libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Hail" +msgstr "雹 (ひょう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Hailstorm" +msgstr "雹を伴う嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Hail showers" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. SMALL_HAIL +#: libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Small hail" +msgstr "小さな雹 (ひょう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "雹を伴う小さな嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "打ちつけるような雹 (ひょう)" + +#. PRECIPITATION +#: libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "不明な降雨" + +#. MIST +#: libgweather/gweather-weather.c:263 +msgid "Mist" +msgstr "靄 (もや)" + +#. FOG +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Fog" +msgstr "霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "近隣が霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Shallow fog" +msgstr "浅い霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Patches of fog" +msgstr "一部が霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Partial fog" +msgstr "部分的に霧" + +#: libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Freezing fog" +msgstr "凍った霧" + +#. SMOKE +#: libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Smoke" +msgstr "煙" + +#. VOLCANIC_ASH +#: libgweather/gweather-weather.c:266 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "火山灰" + +#. SAND +#: libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Sand" +msgstr "砂" + +#: libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Blowing sand" +msgstr "風砂" + +#: libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Drifting sand" +msgstr "砂の吹きだまり" + +#. HAZE +#: libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Haze" +msgstr "煙霧" + +#. SPRAY +#: libgweather/gweather-weather.c:269 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "風のある噴霧" + +#. DUST +#: libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Dust" +msgstr "塵 (じん)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Blowing dust" +msgstr "風のある塵 (じん)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Drifting dust" +msgstr "塵 (じん) の吹きだまり" + +#. SQUALL +#: libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Squall" +msgstr "スコール" + +#. SANDSTORM +#: libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Sandstorm" +msgstr "砂嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "激しい砂嵐" + +#. DUSTSTORM +#: libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Duststorm" +msgstr "砂じん嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "近隣が砂じん嵐" + +#: libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "激しい砂じん嵐" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "ろうと雲" + +#. TORNADO +#: libgweather/gweather-weather.c:275 +msgid "Tornado" +msgstr "竜巻" + +#. DUST_WHIRLS +#: libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Dust whirls" +msgstr "塵旋風 (じんせんぷう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "近隣が塵旋風 (じんせんぷう)" + +#: libgweather/gweather-weather.c:794 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%B%e日 (%a) / %k:%M" + +#: libgweather/gweather-weather.c:800 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "不明な観察時刻" + +#: libgweather/gweather-weather.c:812 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: libgweather/gweather-weather.c:834 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT) +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:887 +#, c-format +msgid "%.1f ℉" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:891 +#, c-format +msgid "%d ℉" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS) +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:898 +#, c-format +msgid "%.1f ℃" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS) +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:902 +#, c-format +msgid "%d ℃" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN) +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:909 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN) +#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign +#: libgweather/gweather-weather.c:913 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "" + +#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952 +#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libgweather/gweather-weather.c:990 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1010 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: libgweather/gweather-weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: libgweather/gweather-weather.c:1059 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f ノット" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: libgweather/gweather-weather.c:1062 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f マイル/時" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: libgweather/gweather-weather.c:1065 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f キロメートル/時" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: libgweather/gweather-weather.c:1068 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f メートル/秒" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: libgweather/gweather-weather.c:1073 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "ビューフォート風力 %.1f" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1094 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1096 +msgid "Calm" +msgstr "凪" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: libgweather/gweather-weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1140 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: libgweather/gweather-weather.c:1146 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: libgweather/gweather-weather.c:1149 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: libgweather/gweather-weather.c:1152 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f キロパスカル" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: libgweather/gweather-weather.c:1155 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f ヘクトパスカル" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: libgweather/gweather-weather.c:1158 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: libgweather/gweather-weather.c:1161 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f アトム" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1199 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: libgweather/gweather-weather.c:1205 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f マイル" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: libgweather/gweather-weather.c:1208 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f キロメートル" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: libgweather/gweather-weather.c:1211 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fメートル" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1239 libgweather/gweather-weather.c:1264 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: libgweather/gweather-weather.c:1358 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "取得に失敗しました" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: libgweather/weather-metar.c:597 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "METAR データの取得に失敗しました: (%d) %s\n" + +#: libgweather/weather-owm.c:383 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"Open Weather Map project による気象データ" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: libgweather/weather-yrno.c:379 +msgid "" +"Weather data from the Norwegian " +"Meteorological Institute" +msgstr "ノルウェー気象研究所による気象データ" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "レーダーマップの URL" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "レーダーマップを取得する URL です。空であればレーダーマップは無効になります。" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:13 +msgid "Temperature unit" +msgstr "温度の単位" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, " +"“centigrade” and “fahrenheit”." +msgstr "" +"気象関連で使用される温度の単位。設定可能な値は“kelvin” (ケルビン)、“centigrade” (摂氏)、“fahrenheit” (華氏) " +"です。" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:21 +msgid "Distance unit" +msgstr "距離の単位" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and " +"“miles”." +msgstr "" +"気象関連で使用される距離 (例: 視界、重要な事象の距離) の単位。設定可能な値は“meters” (メートル)、“km” " +"(キロメートル)、“miles” (マイル) です。" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:29 +msgid "Speed unit" +msgstr "風速の単位" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), " +"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)." +msgstr "" +"気象関連で使用される速度 (たとえば風速) の単位。設定可能な値は“ms” (メートル毎秒)、“kph” (キロメートル毎時)、“mph” " +"(マイル毎時)、“knots” (ノット) および“bft” (ビューフォート風力階級) です。" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:38 +msgid "Pressure unit" +msgstr "気圧の単位" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are “kpa” " +"(kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of mercury), “inch-hg” " +"(inches of mercury), “atm” (atmospheres)." +msgstr "" +"気象関連で使用される圧力の単位。設定可能な値は“kpa” (キロパスカル)、“hpa” (ヘクトパスカル)、“mb” " +"(ミリバール。ヘクトパスカルと等価だが違う表記)、“mm-hg” (水銀柱ミリメートル)、“inch-hg” (水銀柱インチ)、“atm” (気圧) " +"です。" + +#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should +#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking +#. a in the database, don't forget to set name and coordinates. +#. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51 +msgid "('', 'KNYC', nothing)" +msgstr "" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52 +msgid "Default location" +msgstr "デフォルトの場所" + +#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a tag in the Locations.xml file. " +"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value " +"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"天気アプレットのデフォルトの場所。最初のフィールドは表示される名称です。空であれば場所データベースから取得されます。2つ目のフィールドはデフォルトの気象観" +"測地点の METAR コードです。このフィールドは Locations.xml の " +"タグに結びついていなければなりません。3つ目のフィールドは (緯度, 経度) " +"のタプルで、データベースからの値を上書きします。これは日の出や月相の計算にのみ使用され、天気予報には使われません。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2019-07-19 07:52:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23573 @@ +# libgweather/po-locations ja.po. +# Copyright (C) 2004,2005,2008-2010,2012 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi AIHANA , 2004,2005,2008,2009. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather/po-location master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-04 18:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-29 07:20+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/Locations.xml:5 +msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is the designation for the last (most west) timezone on Earth +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Anywhere_on_Earth +#: data/Locations.xml:15 +msgid "Anywhere on Earth (AoE)" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:23 +msgid "Africa" +msgstr "アフリカ" + +#. DZ - Algeria +#: data/Locations.xml:26 +msgid "Algeria" +msgstr "アルジェリア" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:209 +msgid "Adrar" +msgstr "アドラル" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#: data/Locations.xml:217 +msgid "Algiers" +msgstr "アルジェ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:222 +msgid "Annaba" +msgstr "アナバ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:227 +msgid "Batna" +msgstr "バトナ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:232 +msgid "Bechar" +msgstr "ベシャール" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:237 +msgid "Bejaia" +msgstr "ベジャイア" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:242 +msgid "Berriane" +msgstr "ベリアーヌ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:247 +msgid "Biskra" +msgstr "ビスクラ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:252 +msgid "Bou Saada" +msgstr "ブー・サアダ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:257 +msgid "Chlef" +msgstr "Chlef" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:262 +msgid "Constantine" +msgstr "コンスタンチン" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:267 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Dar el Beida" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:272 +msgid "Djanet" +msgstr "ジャネ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:277 +msgid "El Golea" +msgstr "ゴレア" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:282 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Ghardaia" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:287 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Hassi Messaoud" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:292 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "I-n-Amenas" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:297 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "I-n-Salah" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:302 +msgid "Illizi" +msgstr "Illizi" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:307 +msgid "Jijel" +msgstr "Jijel" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:312 +msgid "Laghouat" +msgstr "ラグアト" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:317 +msgid "Mascara" +msgstr "マスカラ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:322 +msgid "Oran" +msgstr "Oran" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:327 +msgid "Ouargla" +msgstr "ワルグラ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:332 +msgid "Setif" +msgstr "セティフ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:337 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Sidi Amrane" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:342 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "シディ・ベル・アベス" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:347 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Tamanrasset" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:352 +msgid "Tebessa" +msgstr "テベサ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:357 +msgid "Tiaret" +msgstr "ティアレト" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:362 +msgid "Timimoun" +msgstr "チミムン" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:367 +msgid "Tindouf" +msgstr "ティンドーフ" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:372 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Tlemcen" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:377 +msgid "Touggourt" +msgstr "トゥグールト" + +#. AO - Angola +#: data/Locations.xml:383 +msgid "Angola" +msgstr "アンゴラ" + +#. BJ - Benin +#: data/Locations.xml:397 +msgid "Benin" +msgstr "ベニン" + +#. A city in Benin +#: data/Locations.xml:411 +msgid "Cotonou" +msgstr "コトヌー" + +#. The capital of Benin +#: data/Locations.xml:416 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "ポルトノボ" + +#. BW - Botswana +#: data/Locations.xml:422 +msgid "Botswana" +msgstr "ボツワナ" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:476 +msgid "Francistown" +msgstr "フランシスタウン" + +#. The capital of Botswana +#: data/Locations.xml:481 +msgid "Gaborone" +msgstr "ガボローネ" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:486 +msgid "Ghanzi" +msgstr "ガンジー" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:491 +msgid "Kasane" +msgstr "Kasane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:496 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Letlhakane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:501 +msgid "Lokerane" +msgstr "Lokerane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:506 +msgid "Maun" +msgstr "Maun" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:511 +msgid "Mochudi" +msgstr "モチューディ" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:516 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Selebi-Phikwe" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:521 +msgid "Tshabong" +msgstr "Tshabong" + +#. BF - Burkina Faso +#: data/Locations.xml:527 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "ブルキナファソ" + +#. The capital of Burkina Faso +#: data/Locations.xml:541 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "ワガドゥグー" + +#. BI - Burundi +#: data/Locations.xml:547 +msgid "Burundi" +msgstr "ブルンジ" + +#. The capital of Burundi +#: data/Locations.xml:561 +msgid "Bujumbura" +msgstr "ブジュンブラ" + +#. CM - Cameroon +#: data/Locations.xml:567 +msgid "Cameroon" +msgstr "カメルーン" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:600 +msgid "Douala" +msgstr "ドゥアラ" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:605 +msgid "Garoua" +msgstr "ガルア" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:610 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "ガウンデレ" + +#. The capital of Cameroon +#: data/Locations.xml:615 +msgid "Yaounde" +msgstr "ヤウンデ" + +#. CV - Cape Verde +#: data/Locations.xml:621 +msgid "Cape Verde" +msgstr "ベルデ岬" + +#. A city in Cape Verde +#: data/Locations.xml:643 +msgid "Preguiça" +msgstr "Preguiça" + +#. CF - Central African Republic +#: data/Locations.xml:649 +msgid "Central African Republic" +msgstr "中央アフリカ共和国" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:673 +msgid "Bangassou" +msgstr "バンガスー" + +#. The capital of the Central African Republic +#: data/Locations.xml:678 +msgid "Bangui" +msgstr "バンギ" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:683 +msgid "Berberati" +msgstr "ベルベラティ" + +#. TD - Chad +#: data/Locations.xml:689 +msgid "Chad" +msgstr "チャド" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:713 +msgid "Moundou" +msgstr "ムンドゥ" + +#. The capital of Chad +#: data/Locations.xml:718 +msgid "N'Djamena" +msgstr "N'Djamena" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:723 +msgid "Sarh" +msgstr "サル" + +#. KM - Comoros +#: data/Locations.xml:729 +msgid "Comoros" +msgstr "コモロ" + +#. A city in Comoros +#: data/Locations.xml:743 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Mbaléni" + +#. The capital of Comoros +#: data/Locations.xml:748 +msgid "Moroni" +msgstr "モロニ" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:754 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "コンゴ民主共和国" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:765 +msgid "Western Congo" +msgstr "コンゴ西部標準時" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:774 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "コンゴ東部標準時" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:784 +msgid "Kinshasa" +msgstr "キンシャサ" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#: data/Locations.xml:795 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "コンゴ共和国" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:814 +msgid "Brazzaville" +msgstr "ブラザビル" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:819 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "ポアント-ノアール" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:825 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "コートジボワール" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:843 +msgid "Abidjan" +msgstr "アビジャン" + +#. DJ - Djibouti +#: data/Locations.xml:849 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "ジブチ" + +#. The capital of Djibouti +#: data/Locations.xml:863 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "ジブチ" + +#. EG - Egypt +#: data/Locations.xml:869 +msgid "Egypt" +msgstr "エジプト" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:942 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "アル・アリッシュ" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:947 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "グルダカフ" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:952 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "カブチ" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#: data/Locations.xml:960 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:965 +msgid "Aswan" +msgstr "アスワン" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:970 +msgid "Asyut" +msgstr "アシュート" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#: data/Locations.xml:978 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "カイロ" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#: data/Locations.xml:986 +msgid "Luxor" +msgstr "Luxor" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:991 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Marsa Matruh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:996 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Sharm ash Shaykh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1001 +msgid "Taba" +msgstr "Taba" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1007 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "赤道ギニア" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1025 +msgid "Malabo" +msgstr "マラボ" + +#. ER - Eritrea +#: data/Locations.xml:1031 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#. ET - Ethiopia +#: data/Locations.xml:1045 +msgid "Ethiopia" +msgstr "エチオピア" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#: data/Locations.xml:1063 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "仏南領" + +#. GA - Gabon +#: data/Locations.xml:1073 +msgid "Gabon" +msgstr "ガボン" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1097 +msgid "Franceville" +msgstr "フランスビル" + +#. The capital of Gabon +#: data/Locations.xml:1102 +msgid "Libreville" +msgstr "リーブルビル" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1107 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Port-Gentil" + +#. GM - Gambia +#: data/Locations.xml:1113 +msgid "Gambia" +msgstr "ガンビア" + +#. The capital of Gambia +#: data/Locations.xml:1127 +msgid "Banjul" +msgstr "Banjul" + +#. GH - Ghana +#: data/Locations.xml:1133 +msgid "Ghana" +msgstr "ガーナ" + +#. The capital of Ghana +#: data/Locations.xml:1147 +msgid "Accra" +msgstr "アクラ" + +#. GN - Guinea +#: data/Locations.xml:1153 +msgid "Guinea" +msgstr "ギニア" + +#. The capital of Guinea +#: data/Locations.xml:1167 +msgid "Conakry" +msgstr "コナクリ" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: data/Locations.xml:1173 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "ギニア・ビサウ共和国" + +#. KE - Kenya +#: data/Locations.xml:1187 +msgid "Kenya" +msgstr "ケニヤ" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1216 +msgid "Eldoret" +msgstr "エルドレト" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1221 +msgid "Kisumu" +msgstr "キスム" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1226 +msgid "Mombasa" +msgstr "モンバサ" + +#. The capital of Kenya +#: data/Locations.xml:1231 +msgid "Nairobi" +msgstr "ナイロビ" + +#. LS - Lesotho +#: data/Locations.xml:1237 +msgid "Lesotho" +msgstr "レソト" + +#. LR - Liberia +#: data/Locations.xml:1251 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "リベリア" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: data/Locations.xml:1265 +msgid "Libya" +msgstr "リビア" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1289 +msgid "Baninah" +msgstr "Baninah" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1294 +msgid "Sabha" +msgstr "サバ" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#: data/Locations.xml:1302 +msgid "Tripoli" +msgstr "トリポリ" + +#. MG - Madagascar +#: data/Locations.xml:1308 +msgid "Madagascar" +msgstr "マダガスカル" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1352 +msgid "Ankarena" +msgstr "Ankarena" + +#. The capital of Madagascar +#: data/Locations.xml:1357 +msgid "Antananarivo" +msgstr "アンタナナリボ" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1362 +msgid "Antsiranana" +msgstr "アンツィラナナ" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1367 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Fasenina-Ampasy" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1372 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Mahajanga" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1377 +msgid "Toamasina" +msgstr "Toamasina" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1382 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Tolanaro" + +#. MW - Malawi +#: data/Locations.xml:1388 +msgid "Malawi" +msgstr "マラウイ" + +#. ML - Mali +#: data/Locations.xml:1402 +msgid "Mali" +msgstr "マリ" + +#. MR - Mauritania +#: data/Locations.xml:1416 +msgid "Mauritania" +msgstr "モーリタニア" + +#. A city in Mauritania +#: data/Locations.xml:1435 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "ヌアディブー" + +#. The capital of Mauritania +#: data/Locations.xml:1440 +msgid "Nouakchott" +msgstr "ヌアクショット" + +#. MU - Mauritius +#: data/Locations.xml:1446 +msgid "Mauritius" +msgstr "モーリシャス共和国" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1465 +msgid "Plaisance" +msgstr "Plaisance" + +#. The capital of Mauritius +#: data/Locations.xml:1470 +msgid "Port Louis" +msgstr "ポートルイス" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1475 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Port Mathurin" + +#. YT - Mayotte +#: data/Locations.xml:1481 +msgid "Mayotte" +msgstr "マヨット島" + +#. A city in Mayotte +#: data/Locations.xml:1495 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "ザウジ" + +#. The capital of Mayotte +#: data/Locations.xml:1500 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "マムズ" + +#. MA - Morocco +#: data/Locations.xml:1506 +msgid "Morocco" +msgstr "モロッコ" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1578 +msgid "Agadir" +msgstr "アガーディール" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1583 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "ホセイマ" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1588 +msgid "Fes" +msgstr "フェス" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1593 +msgid "Marrakech" +msgstr "マラケシュ" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1598 +msgid "Meknes" +msgstr "メクネス" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1603 +msgid "Nador" +msgstr "ナドル" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1608 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Nouaseur" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1613 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Ouarzazat" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1618 +msgid "Oujda" +msgstr "ウジュダ" + +#. The capital of Morocco +#: data/Locations.xml:1623 +msgid "Rabat" +msgstr "ラバト" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#: data/Locations.xml:1631 +msgid "Tangier" +msgstr "タンジール" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1636 +msgid "Tetouan" +msgstr "Tetouan" + +#. MZ - Mozambique +#: data/Locations.xml:1642 +msgid "Mozambique" +msgstr "モザンビーク" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1686 +msgid "Beira" +msgstr "ベイラ" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1691 +msgid "Chimoio" +msgstr "Chimoio" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1696 +msgid "Lichinga" +msgstr "Lichinga" + +#. The capital of Mozambique +#: data/Locations.xml:1701 +msgid "Maputo" +msgstr "マプト" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1706 +msgid "Nampula" +msgstr "ナンプラ" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1711 +msgid "Pemba" +msgstr "ペンバ" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1716 +msgid "Quelimane" +msgstr "ケリマネ" + +#. NA - Namibia +#: data/Locations.xml:1722 +msgid "Namibia" +msgstr "ナミビア" + +#: data/Locations.xml:1735 +msgid "Windhoek" +msgstr "ビントフック" + +#. NE - Niger +#: data/Locations.xml:1741 +msgid "Niger" +msgstr "ニジェール共和国" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1765 +msgid "Agadez" +msgstr "アガデス" + +#. The capital of Niger +#: data/Locations.xml:1770 +msgid "Niamey" +msgstr "ニアメー" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1775 +msgid "Zinder" +msgstr "ジンデル" + +#. NG - Nigeria +#: data/Locations.xml:1781 +msgid "Nigeria" +msgstr "ナイジェリア" + +#: data/Locations.xml:1823 +msgid "Abuja" +msgstr "" + +#. A city in the Lagos Metropolitan Area, in Nigeria +#: data/Locations.xml:1828 +msgid "Ikeja" +msgstr "イケジャ" + +#. A city and metropolitan area in Nigeria +#: data/Locations.xml:1833 +msgid "Lagos" +msgstr "ラゴス" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1838 +msgid "Ilorin" +msgstr "イロリン" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1843 +msgid "Kaduna" +msgstr "カドゥナ" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1848 +msgid "Kano" +msgstr "カノ" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1853 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "ポート・ハーコート" + +#. RW - Rwanda +#: data/Locations.xml:1859 +msgid "Rwanda" +msgstr "ルワンダ" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#: data/Locations.xml:1880 +msgid "Réunion" +msgstr "レユニオン" + +#. The capital of Réunion +#: data/Locations.xml:1899 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "サンドニ" + +#. A city in Réunion +#: data/Locations.xml:1904 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "センイト・ピエール" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#: data/Locations.xml:1913 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "サン・トメ・プリンシペ" + +#. SN - Senegal +#: data/Locations.xml:1927 +msgid "Senegal" +msgstr "セネガル" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1961 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Boukot Ouolof" + +#. The capital of Senegal +#: data/Locations.xml:1966 +msgid "Dakar" +msgstr "ダカール" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1971 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "サンルイ" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1976 +msgid "Tambacounda" +msgstr "タンバクンダ" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1981 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "ジガンショル" + +#. SC - Seychelles +#: data/Locations.xml:1987 +msgid "Seychelles" +msgstr "セイシェル共和国" + +#. A city in the Seychelles +#: data/Locations.xml:2001 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#. The capital of the Seychelles +#: data/Locations.xml:2006 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. SL - Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2012 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "シエラレオネ共和国" + +#. The capital of Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2026 +msgid "Freetown" +msgstr "フリータウン" + +#. A city in Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2031 +msgid "Lungi" +msgstr "Lungi" + +#. SO - Somalia +#: data/Locations.xml:2037 +msgid "Somalia" +msgstr "ソマリア" + +#. ZA - South Africa +#: data/Locations.xml:2051 +msgid "South Africa" +msgstr "南アフリカ" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2119 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "ブルームフォンテーン" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2124 +msgid "Cape Town" +msgstr "ケープ・タウン" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2129 +msgid "Durban" +msgstr "ダーバン" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2134 +msgid "Johannesburg" +msgstr "ヨハネスブルク" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2139 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "クレルクスドルプ" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2144 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "ポート・エリザベス" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2149 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "ポチェフストルーム" + +#. The capital of South Africa +#: data/Locations.xml:2154 +msgid "Pretoria" +msgstr "プレトリア" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2159 +msgid "Springs" +msgstr "スプリングス" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2164 +msgid "Upington" +msgstr "アピントン" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2169 +msgid "Vereeniging" +msgstr "フェレーニヒンク" + +#. SD - Sudan +#: data/Locations.xml:2175 +msgid "Sudan" +msgstr "スーダン" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#: data/Locations.xml:2192 +msgid "Khartoum" +msgstr "カーツーム" + +#. SZ - Swaziland +#: data/Locations.xml:2198 +msgid "Swaziland" +msgstr "スワジランド" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2216 +msgid "Lobamba" +msgstr "Lobamba" + +#. A city in Swaziland +#: data/Locations.xml:2221 +msgid "Manzini" +msgstr "マンジニ" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2226 +msgid "Mbabane" +msgstr "ムババネ" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: data/Locations.xml:2232 +msgid "Tanzania" +msgstr "タンザニア" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2320 +msgid "Arusha" +msgstr "アルーシャ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2325 +msgid "Bukoba" +msgstr "ブコバ" + +#. The capital of Tanzania +#: data/Locations.xml:2330 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Dar es Salaam" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2335 +msgid "Dodoma" +msgstr "ドドマ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2340 +msgid "Iringa" +msgstr "イリンガ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2345 +msgid "Kigoma" +msgstr "キゴーマ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2350 +msgid "Mbeya" +msgstr "ムベヤ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2355 +msgid "Morogoro" +msgstr "モロゴロ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2360 +msgid "Moshi" +msgstr "モシ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2365 +msgid "Mtwara" +msgstr "ムトワラ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2370 +msgid "Musoma" +msgstr "ムソマ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2375 +msgid "Mwanza" +msgstr "ムワンザ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2380 +msgid "Songea" +msgstr "ソンゲア" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2385 +msgid "Tabora" +msgstr "タボラ" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2390 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Zanzibar" + +#. TG - Togo +#: data/Locations.xml:2396 +msgid "Togo" +msgstr "トーゴ" + +#. The capital of Togo +#: data/Locations.xml:2415 +msgid "Lome" +msgstr "ロメ" + +#. A city in Togo +#: data/Locations.xml:2420 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Niamtougou" + +#. TN - Tunisia +#: data/Locations.xml:2426 +msgid "Tunisia" +msgstr "チュニジア共和国" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2505 +msgid "Bizerte" +msgstr "ビゼルト" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2510 +msgid "El Borma" +msgstr "El Borma" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2515 +msgid "Gabes" +msgstr "ガベス" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2520 +msgid "Gafsa" +msgstr "ガフサ" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2525 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "フーム・スーク" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2530 +msgid "Jendouba" +msgstr "Jendouba" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2535 +msgid "Kairouan" +msgstr "ケルワン" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2540 +msgid "Monastir" +msgstr "Monastir" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2545 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Qulaybiyah" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2550 +msgid "Remada" +msgstr "Remada" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2555 +msgid "Sfax" +msgstr "Sfax" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2560 +msgid "Tabarka" +msgstr "Tabarka" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2565 +msgid "Tozeur" +msgstr "トズル" + +#. The capital of Tunisia +#: data/Locations.xml:2570 +msgid "Tunis" +msgstr "チュニス" + +#. UG - Uganda +#: data/Locations.xml:2576 +msgid "Uganda" +msgstr "ウガンダ" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2600 +msgid "Arua" +msgstr "アルア" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2605 +msgid "Entebbe" +msgstr "エンテベ" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2610 +msgid "Kabale" +msgstr "Kabale" + +#. The capital of Uganda +#: data/Locations.xml:2615 +msgid "Kampala" +msgstr "カンパラ" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: data/Locations.xml:2621 +msgid "Western Sahara" +msgstr "西サハラ" + +#. ZM - Zambia +#: data/Locations.xml:2631 +msgid "Zambia" +msgstr "ザンビア" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2660 +msgid "Chinganze" +msgstr "Chinganze" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2665 +msgid "Livingstone" +msgstr "リビングストン" + +#. The capital of Zambia +#: data/Locations.xml:2670 +msgid "Lusaka" +msgstr "ルサカ" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2675 +msgid "Ndola" +msgstr "ヌドーラ" + +#. ZW - Zimbabwe +#: data/Locations.xml:2681 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "ジンバブエ" + +#: data/Locations.xml:2695 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "南極大陸" + +#. AQ - Antarctica +#: data/Locations.xml:2698 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "南極大陸" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:2708 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "パーマー基地 (チリ標準時)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2715 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Rothera 調査基地" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2722 +msgid "Showa Station" +msgstr "昭和基地" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2729 +msgid "Mawson Station" +msgstr "モーソン基地" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2736 +msgid "Vostok Station" +msgstr "ボスツーク基地" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2743 +msgid "Davis Station" +msgstr "デービス基地" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2751 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "ケーシー基地 (オーストラリア西部標準時)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2758 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Dumont d'Urville 基地" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2765 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "マックマード基地 (ニュージーランド標準時)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2772 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "アムンゼン・スコット・サウス・ポール基地 (ニュージーランド標準時)" + +#: data/Locations.xml:2782 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:2791 +msgid "Asia" +msgstr "アジア" + +#. AF - Afghanistan +#: data/Locations.xml:2794 +msgid "Afghanistan" +msgstr "アフガニスタン" + +#. A city in Afghanistan +#: data/Locations.xml:2813 +msgid "Herat" +msgstr "ヘラート" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#: data/Locations.xml:2821 +msgid "Kabul" +msgstr "カブール" + +#. AM - Armenia +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:2827 data/Locations.xml:9998 +msgid "Armenia" +msgstr "アルメニア" + +#. The capital of Armenia +#: data/Locations.xml:2845 +msgid "Yerevan" +msgstr "Yerevan" + +#. AZ - Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2851 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "アゼルバイジャン" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#: data/Locations.xml:2877 +msgid "Baku" +msgstr "バクー" + +#. A city in Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2882 +msgid "Ganca" +msgstr "Ganca" + +#. BD - Bangladesh +#: data/Locations.xml:2888 +msgid "Bangladesh" +msgstr "バングラデシュ" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#: data/Locations.xml:2913 +msgid "Chittagong" +msgstr "チッタゴン" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#: data/Locations.xml:2920 +msgid "Dhaka" +msgstr "ダッカ" + +#. A city in Bangladesh +#: data/Locations.xml:2925 +msgid "Solpur" +msgstr "Solpur" + +#. BT - Bhutan +#: data/Locations.xml:2931 +msgid "Bhutan" +msgstr "ブータン王国" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: data/Locations.xml:2945 +msgid "Brunei" +msgstr "ブルネイ" + +#. The capital of Brunei +#: data/Locations.xml:2959 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "バンダレ・スリ・ブガワン" + +#. KH - Cambodia +#: data/Locations.xml:2965 +msgid "Cambodia" +msgstr "カンボジア" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#: data/Locations.xml:2987 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "プノン・ペン" + +#. A city in Cambodia +#: data/Locations.xml:2992 +msgid "Siemreab" +msgstr "Siemreab" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#: data/Locations.xml:3000 +msgid "China" +msgstr "中華人民共和国" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3018 +msgid "Anhui" +msgstr "安徽" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#: data/Locations.xml:3029 +msgid "Hefei" +msgstr "合肥" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3035 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "北京" + +#. The capital of China +#: data/Locations.xml:3044 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "北京" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3050 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "重慶" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#: data/Locations.xml:3061 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "重慶" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3067 +msgid "Fujian" +msgstr "福建" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#: data/Locations.xml:3083 +msgid "Fuzhou" +msgstr "福州" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#: data/Locations.xml:3090 +msgid "Xiamen" +msgstr "シアメン" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3096 +msgid "Gansu" +msgstr "甘粛" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#: data/Locations.xml:3107 +msgid "Lanzhou" +msgstr "蘭州" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3113 +msgid "Guangdong" +msgstr "広東" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#: data/Locations.xml:3134 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Guangzhou" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3139 +msgid "Shantou" +msgstr "汕頭" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3144 +msgid "Shenzhen" +msgstr "深川" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3150 +msgid "Guangxi" +msgstr "広西壮族自治区" + +#. A city in Guangxi in China +#: data/Locations.xml:3164 +msgid "Guilin" +msgstr "桂林" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#: data/Locations.xml:3171 +msgid "Nanning" +msgstr "Nanning" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3177 +msgid "Guizhou" +msgstr "貴州" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3182 +msgid "Hainan" +msgstr "海南" + +#. A city in Hainan in China +#: data/Locations.xml:3191 +msgid "Sanya" +msgstr "サンヤ" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3197 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "黒竜江" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#: data/Locations.xml:3208 +msgid "Harbin" +msgstr "哈爾浜" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3214 +msgid "Henan" +msgstr "河南" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#: data/Locations.xml:3225 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "鄭州" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3231 +msgid "Hubei" +msgstr "湖北" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#: data/Locations.xml:3242 +msgid "Wuhan" +msgstr "武漢" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3248 +msgid "Hunan" +msgstr "湖南" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#: data/Locations.xml:3259 +msgid "Changsha" +msgstr "長沙" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3265 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "内蒙古自治区" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#: data/Locations.xml:3276 +msgid "Hohhot" +msgstr "呼和浩徳" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3282 +msgid "Jiangsu" +msgstr "江蘇" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#: data/Locations.xml:3293 +msgid "Nanjing" +msgstr "南京" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3299 +msgid "Jilin" +msgstr "吉林" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#: data/Locations.xml:3310 +msgid "Changchun" +msgstr "チャンチュン" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3316 +msgid "Liaoning" +msgstr "遼寧" + +#. A city in Liaoning in China +#: data/Locations.xml:3330 +msgid "Dalian" +msgstr "ダリアン" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#: data/Locations.xml:3337 +msgid "Shenyang" +msgstr "瀋陽" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3343 +msgid "Shaanxi" +msgstr "陜西" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#: data/Locations.xml:3354 +msgid "Xi'an" +msgstr "西安" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3360 +msgid "Shandong" +msgstr "山東" + +#. A city in Shandong in China. +#. The name is also written "济南" +#: data/Locations.xml:3375 +msgid "Jinan" +msgstr "" + +#. A city in Shandong in China +#: data/Locations.xml:3380 +msgid "Qingdao" +msgstr "青島" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3386 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "上海" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#: data/Locations.xml:3402 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "上海" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3408 +msgid "Shanxi" +msgstr "陝西" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#: data/Locations.xml:3419 +msgid "Taiyuan" +msgstr "台南" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3425 +msgid "Sichuan" +msgstr "四川" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#: data/Locations.xml:3436 +msgid "Chengdu" +msgstr "成都" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3442 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "天津" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#: data/Locations.xml:3453 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "天津" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3459 +msgid "Xinjiang" +msgstr "新疆" + +#. A city in Xinjiang in China +#: data/Locations.xml:3473 +msgid "Kashi" +msgstr "Kashi" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#: data/Locations.xml:3480 +msgid "Urumqi" +msgstr "烏魯木斉" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3486 +msgid "Yunnan" +msgstr "雲南" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#: data/Locations.xml:3497 +msgid "Kunming" +msgstr "昆明" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3503 +msgid "Zhejiang" +msgstr "湛江" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#: data/Locations.xml:3514 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Hangzhou" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: data/Locations.xml:3521 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "ジョージア" + +#: data/Locations.xml:3529 data/Locations.xml:3538 +msgid "Tbilisi" +msgstr "" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#: data/Locations.xml:3547 data/Locations.xml:3560 +msgid "Hong Kong" +msgstr "香港" + +#. IN - India +#: data/Locations.xml:3566 +msgid "India" +msgstr "インド" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: data/Locations.xml:3799 +msgid "Agartala" +msgstr "アガルタラ" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#: data/Locations.xml:3806 +msgid "Agra" +msgstr "アグラ" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3811 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "アーメダバード" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: data/Locations.xml:3817 +msgid "Allahabad" +msgstr "イラーハーバード" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#: data/Locations.xml:3824 +msgid "Amritsar" +msgstr "アムリッツァル" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: data/Locations.xml:3830 +msgid "Aurangabad" +msgstr "アウランガーバード" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3835 +msgid "Bagdogra" +msgstr "バグドグラ" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#: data/Locations.xml:3842 +msgid "Bangalore" +msgstr "バンガロール" + +#. A city in India +#. +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: data/Locations.xml:3849 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "バーオナガル" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#: data/Locations.xml:3858 +msgid "Benares" +msgstr "ワーラーナシー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#: data/Locations.xml:3865 +msgid "Bhopal" +msgstr "ボーパール" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#: data/Locations.xml:3872 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "ブバネーシュワル" + +#. A city in India. +#: data/Locations.xml:3877 +msgid "Bhuj" +msgstr "ブージ" + +#. A city in the Indian union territory of Andaman and Nicobar Islands. +#: data/Locations.xml:3882 +msgid "Car Nicobar" +msgstr "" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: data/Locations.xml:3889 +msgid "Chandigarh" +msgstr "チャンディーガル" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#: data/Locations.xml:3897 +msgid "Chennai" +msgstr "チェンナイ" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#: data/Locations.xml:3904 +msgid "Coimbatore" +msgstr "コーヤンブットゥール" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: data/Locations.xml:3911 +msgid "Dehradun" +msgstr "デへラードゥーン" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3916 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "ディブルガル" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: data/Locations.xml:3922 +msgid "Dimapur" +msgstr "ディマプル" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3887 +msgid "Donakonda" +msgstr "" + +#. A city in India +#. the local name in Telugu is "హైదరాబాద్" +#. the local name in Urdu is "حیدرآباد" +#: data/Locations.xml:3929 +msgid "Hyderabad" +msgstr "ハイデラバード" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3934 +msgid "Jaipur" +msgstr "ジャイプル" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: data/Locations.xml:3940 +msgid "Jammu" +msgstr "ジャンムー" + +#. A city in India. +#. The old name is "Cochin" +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:3946 data/Locations.xml:4643 +msgid "Kochi" +msgstr "高知" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#: data/Locations.xml:3954 +msgid "Kolkata" +msgstr "コルカタ" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: data/Locations.xml:3960 +msgid "Leh" +msgstr "レー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#: data/Locations.xml:3967 +msgid "Lucknow" +msgstr "ラクナウ" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#: data/Locations.xml:3975 +msgid "Mumbai" +msgstr "ムンバイ" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3980 +msgid "Nagpur" +msgstr "ナーグプル" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#: data/Locations.xml:3989 +msgid "New Delhi" +msgstr "ニューデリー" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3994 +msgid "Patna" +msgstr "Patna" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "पोर्ट ब्लेयर" +#: data/Locations.xml:4000 +msgid "Port Blair" +msgstr "" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4005 +msgid "Pune" +msgstr "プネー" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: data/Locations.xml:4011 +msgid "Shimla" +msgstr "シムラー" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: data/Locations.xml:4018 +msgid "Srinagar" +msgstr "スリーナガル" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#: data/Locations.xml:4025 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Thiruvananthapuram" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#: data/Locations.xml:4032 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Tiruchchirappalli" + +#. A city in India. +#. The local name in Telugu is "తిరుపతి". +#: data/Locations.xml:4039 +msgid "Tirupati" +msgstr "" + +#. A city in India. +#. The local name in Telugu is "విజయవాడ". +#: data/Locations.xml:4046 +msgid "Vijayawada" +msgstr "" + +#. A city in India. +#. "Vizag" is other traditional name +#. The local name in Telugu is "విశాఖపట్నం". +#: data/Locations.xml:4054 +msgid "Visakhapatnam" +msgstr "" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "वरंगल" +#. The local name in Telugu is "వరంగల్". +#: data/Locations.xml:4132 +msgid "Warangal" +msgstr "" + +#. JP - Japan +#: data/Locations.xml:4060 +msgid "Japan" +msgstr "日本" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4503 +msgid "Akita" +msgstr "秋田" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4508 +msgid "Ami" +msgstr "阿見" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4513 +msgid "Aomori" +msgstr "青森" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4518 +msgid "Asahikawa" +msgstr "旭川" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4523 +msgid "Ashiya" +msgstr "芦屋" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4528 +msgid "Chitose" +msgstr "千歳" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4533 +msgid "Chofu" +msgstr "調布飛行場" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4538 +msgid "Fuji" +msgstr "富士" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4543 +msgid "Fukue" +msgstr "福江" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4548 +msgid "Fukuoka" +msgstr "福岡" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4553 +msgid "Futemma" +msgstr "普天間" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4558 +msgid "Gifu" +msgstr "岐阜" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4563 +msgid "Hakodate" +msgstr "函館" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4568 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "浜松" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4573 +msgid "Hamanaka" +msgstr "浜中" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4578 +msgid "Hanamaki" +msgstr "花巻" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4583 +msgid "Hiroshima" +msgstr "広島" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4588 +msgid "Hofu" +msgstr "防府" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4593 +msgid "Ishigaki" +msgstr "石垣島" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4598 +msgid "Iwakuni" +msgstr "岩国" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4603 +msgid "Izumo" +msgstr "出雲" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4608 +msgid "Janado" +msgstr "謝名堂" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4613 +msgid "Kadena" +msgstr "嘉手納" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4618 +msgid "Kagoshima" +msgstr "鹿児島" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4623 +msgid "Kanayama" +msgstr "金山" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4628 +msgid "Kanoya" +msgstr "鹿屋" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4633 +msgid "Kashoji" +msgstr "鹿小路" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4638 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "北九州" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4648 +msgid "Komatsu" +msgstr "小松" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4653 +msgid "Komatsushima" +msgstr "小松島" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4658 +msgid "Kumamoto" +msgstr "熊本" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4663 +msgid "Kushiro" +msgstr "釧路" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4668 +msgid "Matsubara" +msgstr "松原" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4673 +msgid "Matsumoto" +msgstr "松本" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4678 +msgid "Matsushima" +msgstr "松島" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4683 +msgid "Matsuyama" +msgstr "松山" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4688 +msgid "Memambetsu" +msgstr "女満別" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4693 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "美保関" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4698 +msgid "Minami" +msgstr "三波" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4703 +msgid "Misawa" +msgstr "三沢" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4708 +msgid "Mito" +msgstr "水戸" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4713 +msgid "Miyazaki" +msgstr "宮崎" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4718 +msgid "Mombetsu" +msgstr "紋別" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4723 +msgid "Nagasaki" +msgstr "長崎" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4728 +msgid "Nagoya" +msgstr "名古屋" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4733 +msgid "Naha" +msgstr "那覇" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4738 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "中標津" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4743 +msgid "Niigata" +msgstr "新潟" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4748 +msgid "Obihiro" +msgstr "帯広" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4753 +msgid "Odaira" +msgstr "小平" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4758 +msgid "Odaka" +msgstr "小高" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4763 +msgid "Odate" +msgstr "大館" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4768 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "大船越" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4773 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "扇町屋" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4778 +msgid "Oita" +msgstr "大分" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4783 +msgid "Okata" +msgstr "岡田" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4788 +msgid "Okayama" +msgstr "岡山" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4793 +msgid "Okazato" +msgstr "丘里" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4798 +msgid "Osaka" +msgstr "大阪" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4803 +msgid "Ozuki" +msgstr "小月" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4808 +msgid "Saga" +msgstr "佐賀" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4813 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "三里塚" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4818 +msgid "Sawada" +msgstr "澤田" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4823 +msgid "Sendai" +msgstr "仙台" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4828 +msgid "Shiroi" +msgstr "城井" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4833 +msgid "Takamatsu" +msgstr "高松" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4838 +msgid "Takatsu" +msgstr "高津" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4843 +msgid "Tateyama" +msgstr "館山" + +#. The capital of Japan +#: data/Locations.xml:4848 +msgid "Tokyo" +msgstr "東京" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4853 +msgid "Tottori" +msgstr "鳥取" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4858 +msgid "Toyama" +msgstr "富山" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4863 +msgid "Toyooka" +msgstr "豊岡" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4868 +msgid "Tsuiki" +msgstr "築城" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4873 +msgid "Ushuku" +msgstr "宇宿" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4878 +msgid "Wakkanai" +msgstr "稚内" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4883 +msgid "Yamagata" +msgstr "山形" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4888 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "山口" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4893 +msgid "Yao" +msgstr "八尾" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4898 +msgid "Yokota" +msgstr "横田基地" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4903 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "吉永" + +#. KZ - Kazakhstan +#: data/Locations.xml:4909 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:4917 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:4924 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "カザフスタン西部標準時" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:4982 +msgid "Almaty" +msgstr "Almaty" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#: data/Locations.xml:4989 +msgid "Aqtau" +msgstr "Aqtau" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#: data/Locations.xml:4997 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Aqtöbe" + +#. The capital of Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5003 +msgid "Astana" +msgstr "アスタナ" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5008 +msgid "Atyrau" +msgstr "" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#: data/Locations.xml:5015 +msgid "Oral" +msgstr "Oral" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#: data/Locations.xml:5023 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Qaraghandy" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#: data/Locations.xml:5030 +msgid "Qostanay" +msgstr "Qostanay" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#: data/Locations.xml:5037 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Qyzylorda" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5043 +msgid "Shymkent" +msgstr "Shymkent" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5049 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "キルギスタン" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5067 +msgid "Bishkek" +msgstr "Bishkek" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: data/Locations.xml:5073 +msgid "Laos" +msgstr "ラオス" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#: data/Locations.xml:5094 +msgid "Vientiane" +msgstr "ビエンチャン" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#: data/Locations.xml:5104 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "マカオ" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#: data/Locations.xml:5120 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "マカオ" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#: data/Locations.xml:5127 +msgid "Taipa" +msgstr "タイパ" + +#. MY - Malaysia +#: data/Locations.xml:5133 +msgid "Malaysia" +msgstr "マレーシア" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5238 +msgid "Bintulu" +msgstr "ビントゥル" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5243 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "ジョージ・タウン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5248 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "ジョホールバール" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5253 +msgid "Klang" +msgstr "クラン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5258 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "コタバル" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5263 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "コタキナバル" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5268 +msgid "Kuah" +msgstr "Kuah" + +#. The capital of Malaysia +#: data/Locations.xml:5273 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "クアラ・ルンプール" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5278 +msgid "Kuantan" +msgstr "クアンタン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5283 +msgid "Kuching" +msgstr "クチン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5288 +msgid "Kudat" +msgstr "クダト" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5293 +msgid "Melaka" +msgstr "ムラカ" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5298 +msgid "Miri" +msgstr "ミリ" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5303 +msgid "Sandakan" +msgstr "サンダカン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5308 +msgid "Sepang" +msgstr "スパン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5313 +msgid "Sibu" +msgstr "シブ" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5318 +msgid "Sitiawan" +msgstr "セティアワン" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5323 +msgid "Tawau" +msgstr "タワウ" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5328 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. MV - Maldives +#: data/Locations.xml:5334 +msgid "Maldives" +msgstr "モルジブ共和国" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#: data/Locations.xml:5351 +msgid "Male" +msgstr "マレ" + +#. MN - Mongolia +#: data/Locations.xml:5357 +msgid "Mongolia" +msgstr "モンゴル" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5365 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "モンゴル東部標準時" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5371 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "モンゴル西部標準時" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5377 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "内蒙古自治区" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#: data/Locations.xml:5390 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "ウラーンバートル" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#: data/Locations.xml:5399 +msgid "Myanmar" +msgstr "ミヤンマー" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#: data/Locations.xml:5420 +msgid "Rangoon" +msgstr "ヤンゴン" + +#. NP - Nepal +#: data/Locations.xml:5426 +msgid "Nepal" +msgstr "ネパール" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#: data/Locations.xml:5442 +msgid "Kathmandu" +msgstr "カトマンズ" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#: data/Locations.xml:5450 +msgid "North Korea" +msgstr "北朝鮮" + +#. The capital of North Korea. +#. The local name in Korean is "평양". +#: data/Locations.xml:5466 +msgid "Pyongyang" +msgstr "" + +#. PK - Pakistan +#: data/Locations.xml:5472 +msgid "Pakistan" +msgstr "パキスタン" + +#. The capital of Pakistan +#: data/Locations.xml:5501 +msgid "Islamabad" +msgstr "イスラマバード" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5506 +msgid "Karachi" +msgstr "カラチ" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5511 +msgid "Lahore" +msgstr "Lahore" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5516 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Nawabshah" + +#. PH - Philippines +#: data/Locations.xml:5522 +msgid "Philippines" +msgstr "フィリピン" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5566 +msgid "Angeles" +msgstr "エンジェルズ" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5571 +msgid "Davao" +msgstr "ダバオ" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5576 +msgid "Laoag" +msgstr "ラオアグ" + +#. The capital of the Philippines +#: data/Locations.xml:5581 +msgid "Manila" +msgstr "マニラ" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5586 +msgid "Masbate" +msgstr "マスバテ" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5591 +msgid "Pildira" +msgstr "Pildira" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5596 +msgid "Subic" +msgstr "スービック" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5601 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "サンボアンガ" + +#. SG - Singapore +#: data/Locations.xml:5607 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "シンガポール" + +#. The capital of Singapore +#: data/Locations.xml:5630 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "シンガポール" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: data/Locations.xml:5636 +msgid "South Korea" +msgstr "大韓民国" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5694 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "清州" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5699 +msgid "Cheju" +msgstr "済州" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5704 +msgid "Inch'on" +msgstr "仁川" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5709 +msgid "Kunsan" +msgstr "群山" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#: data/Locations.xml:5716 +msgid "Osan" +msgstr "烏山" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5721 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "平澤" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5726 +msgid "Pusan" +msgstr "釜山" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). +#: data/Locations.xml:5734 +msgid "Seoul" +msgstr "ソウル" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5739 +msgid "Taegu" +msgstr "大邱" + +#. LK - Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5745 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "スリランカ" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5759 +msgid "Colombo" +msgstr "コロンボ" + +#. A city in Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5764 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Katunayaka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5769 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#: data/Locations.xml:5777 +msgid "Taiwan" +msgstr "台湾" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#: data/Locations.xml:5803 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "高雄" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#: data/Locations.xml:5810 +msgid "Taoyuan" +msgstr "桃園" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#: data/Locations.xml:5817 +msgid "Taipei" +msgstr "台北" + +#. TJ - Tajikistan +#: data/Locations.xml:5823 +msgid "Tajikistan" +msgstr "タジキスタン" + +#. The capital of Tajikistan +#: data/Locations.xml:5837 +msgid "Dushanbe" +msgstr "ドゥシャンベ" + +#. TH - Thailand +#: data/Locations.xml:5843 +msgid "Thailand" +msgstr "タイ" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#: data/Locations.xml:5944 +msgid "Bangkok" +msgstr "バンコク" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5949 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "チャンマイ" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5954 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Chon Buri" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5959 +msgid "Hat Yai" +msgstr "ハートヤイ" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5964 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Hua Hin" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5969 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "コンケン" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5974 +msgid "Lampang" +msgstr "ラムパーン" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5979 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "メホンソン" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5984 +msgid "Nan" +msgstr "ナーン" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5989 +msgid "Phrae" +msgstr "プレー" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5994 +msgid "Phuket" +msgstr "プーケット" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5999 +msgid "Ranong" +msgstr "Ranong" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6004 +msgid "Rayong" +msgstr "ラヨーン" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6009 +msgid "Surat Thani" +msgstr "スラトタニ" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6014 +msgid "Trang" +msgstr "Trang" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6019 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Ubon Ratchathani" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6024 +msgid "Udon Thani" +msgstr "ウドンタニ" + +#. TM - Turkmenistan +#: data/Locations.xml:6030 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "トルクメニスタン" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#: data/Locations.xml:6047 +msgid "Ashgabat" +msgstr "アシガバード" + +#. UZ - Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6053 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "ウズベキスタン" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6093 +msgid "Nukus" +msgstr "Nukus" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6098 +msgid "Samarqand" +msgstr "サマルカンド" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#: data/Locations.xml:6106 +msgid "Tashkent" +msgstr "タシケント" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6111 +msgid "Termiz" +msgstr "Termiz" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6116 +msgid "Urganch" +msgstr "Urganch" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#: data/Locations.xml:6125 +msgid "Viet Nam" +msgstr "ベトナム" + +#. A city in Viet Nam +#: data/Locations.xml:6149 +msgid "Da Nang" +msgstr "ダ・ナン" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#: data/Locations.xml:6157 +msgid "Hanoi" +msgstr "ハノイ" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#: data/Locations.xml:6165 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "ホーチミン" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: data/Locations.xml:6172 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "大西洋" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6175 +msgid "Anguilla" +msgstr "アングィラ島" + +#. The capital of Anguilla +#: data/Locations.xml:6189 +msgid "The Valley" +msgstr "バレー" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6195 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "アンティグア・バーブーダ" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6209 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Fitches Creek" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6214 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. BB - Barbados +#: data/Locations.xml:6220 +msgid "Barbados" +msgstr "バルバドス" + +#. The capital of Barbados +#: data/Locations.xml:6234 +msgid "Bridgetown" +msgstr "ブリッジタウン" + +#. A city in Barbados +#: data/Locations.xml:6239 +msgid "Paragon" +msgstr "Paragon" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#: data/Locations.xml:6247 +msgid "Bermuda" +msgstr "バミューダ" + +#. The capital of Bermuda +#: data/Locations.xml:6261 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Bermuda +#: data/Locations.xml:6266 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#: data/Locations.xml:6274 +msgid "Dominica" +msgstr "ドミニカ" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6293 +msgid "Marigot" +msgstr "Marigot" + +#. The capital of Dominica +#: data/Locations.xml:6298 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "ロゾー" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6303 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "セント・ジョセフ" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#: data/Locations.xml:6311 +msgid "Greenland" +msgstr "グリーンランド" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6324 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Danmarkshavn" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#: data/Locations.xml:6331 +msgid "Western Greenland" +msgstr "グリーンランド西部標準時" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6337 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "グリーンランド東部標準時" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6343 +msgid "Thule AFB" +msgstr "チューレ AFB 標準時" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#: data/Locations.xml:6386 +msgid "Dundas" +msgstr "ダンダス" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#: data/Locations.xml:6394 +msgid "Godthåb" +msgstr "Godthåb" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6399 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Ittorisseq" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#: data/Locations.xml:6406 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Jakobshavn" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6411 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Kulusuk" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6416 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Narsarsuaq" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6421 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Søndre Strømfjord" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:6429 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "プエルトリコ" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:6434 data/Locations.xml:6557 data/Locations.xml:23188 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "大西洋標準時" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6458 +msgid "Carolina" +msgstr "カロライナ" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6463 +msgid "Ponce" +msgstr "Ponce" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6468 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Rafael Hernandez" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6473 +msgid "San Juan" +msgstr "サンフアン" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#: data/Locations.xml:6481 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "セント・バーツ島" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: data/Locations.xml:6491 +msgid "Saint Helena" +msgstr "セント・ヘレナ" + +#. A city in Saint Helena +#: data/Locations.xml:6509 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6515 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "セント・キッツ島とネビス島" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6534 +msgid "Basseterre" +msgstr "バステール" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6539 +msgid "Golden Rock" +msgstr "ゴールデン・ロック" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6544 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6552 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "アメリカ領バージン諸島" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6573 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "シャーロット Amalie" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6578 +msgid "Christiansted" +msgstr "クリスチャンステッド" + +#: data/Locations.xml:6584 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "オーストラリアおよびオセアニア" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#: data/Locations.xml:6590 +msgid "American Samoa" +msgstr "アメリカ領サモア" + +#. A city in American Samoa +#: data/Locations.xml:6604 +msgid "Pago Pago" +msgstr "パゴパゴ" + +#. AU - Australia +#: data/Locations.xml:6610 +msgid "Australia" +msgstr "オーストラリア" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:6623 +msgid "Western Time" +msgstr "西部標準時" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:6631 +msgid "Central Western Time" +msgstr "中西部標準時" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6639 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "中部標準時 (南オーストラリア)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6649 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "中部標準時 (Yancowinna, NSW)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6658 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "中部標準時 (ノーザン・テリトリー)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6666 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "東部標準時 (タスマニア)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6675 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "東部標準時 (ビクトリア)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6683 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "東部標準時 (ニューサウスウェールズ)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6692 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "東部標準時 (クィーンズランド)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6700 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "ロードハウ島標準時" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6705 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "オーストラリア首都特別地域" + +#. The capital of Australia +#: data/Locations.xml:6716 +msgid "Canberra" +msgstr "キャンベラ" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6722 +msgid "New South Wales" +msgstr "ニューサウスウェールズ" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6753 +msgid "Dubbo" +msgstr "ダボ" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6758 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Forest Hill" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6763 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "リッチモンド" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6768 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6773 +msgid "Tamworth" +msgstr "タムワース" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6779 +msgid "Northern Territory" +msgstr "ノーザン・テリトリー" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6801 +msgid "Alice Springs" +msgstr "アリス・スプリングス" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6806 +msgid "Darwin" +msgstr "ダーウィン" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6811 +msgid "Katherine" +msgstr "カサリン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6817 +msgid "Queensland" +msgstr "クイーンズランド" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6853 +msgid "Brisbane" +msgstr "ブリスベン" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6858 +msgid "Cairns" +msgstr "ケアンズ" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6863 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Coolangatta" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6868 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Mount Isa" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6873 +msgid "Rockhampton" +msgstr "ロックハンプトン" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6878 +msgid "Townsville" +msgstr "タウンズビル" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6884 +msgid "South Australia" +msgstr "オーストラリア (南部)" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:6900 +msgid "Adelaide" +msgstr "アデレード" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:6905 +msgid "Woomera" +msgstr "Woomera" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6911 +msgid "Tasmania" +msgstr "タスマニア" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:6927 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "ホバート" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:6932 +msgid "Launceston" +msgstr "ローンセストン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6938 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:6960 +msgid "Lara" +msgstr "ララ" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:6965 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "メルボルン" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6976 +msgid "Western Australia" +msgstr "オーストラリア西部" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7017 +msgid "Broome" +msgstr "ブルーメ" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7022 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Bullsbrook" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7027 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "カルガリー" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7032 +msgid "Kununurra" +msgstr "カナナラ" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7037 +msgid "Learmonth" +msgstr "Learmonth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7042 +msgid "Perth" +msgstr "Perth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7047 +msgid "Shellborough" +msgstr "Shellborough" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#: data/Locations.xml:7056 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "英国領インド洋" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#: data/Locations.xml:7072 +msgid "Christmas Island" +msgstr "クリスマス島" + +#. A city in Christmas Island +#: data/Locations.xml:7090 +msgid "Drumsite" +msgstr "Drumsite" + +#. The capital of Christmas Island +#: data/Locations.xml:7095 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Flying Fish Cove" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#: data/Locations.xml:7104 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "ココス (キーリング) 諸島" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: data/Locations.xml:7119 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Bantam Village" + +#. CK - Cook Islands +#: data/Locations.xml:7125 +msgid "Cook Islands" +msgstr "クック諸島" + +#. The capital of the Cook Islands +#: data/Locations.xml:7139 +msgid "Avarua" +msgstr "Avarua" + +#. FJ - Fiji +#: data/Locations.xml:7145 +msgid "Fiji" +msgstr "フィジー" + +#. The capital of Fiji +#: data/Locations.xml:7159 +msgid "Suva" +msgstr "スバ" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7167 +msgid "French Polynesia" +msgstr "仏領ポリネシア" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7177 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "タヒチ / ソシエテ諸島" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7184 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "マルケサス諸島標準時" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7191 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "ガンビア諸島" + +#. The capital of French Polynesia +#: data/Locations.xml:7202 +msgid "Papeete" +msgstr "パペーテ" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7210 +msgid "Guam" +msgstr "グアム" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7233 +msgid "Asatdas" +msgstr "Asatdas" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7238 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Hagåtña" + +#. ID - Indonesia +#: data/Locations.xml:7244 +msgid "Indonesia" +msgstr "インドネシア" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#: data/Locations.xml:7256 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "インドネシア西部標準時" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#: data/Locations.xml:7263 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "インドネシア中部時間" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#: data/Locations.xml:7269 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "インドネシア東部標準時" + +#. The capital of Indonesia +#: data/Locations.xml:7300 +msgid "Jakarta" +msgstr "ジャカルタ" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7305 +msgid "Makassar" +msgstr "Makassar" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7311 +msgid "Medan" +msgstr "メダン" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7316 +msgid "Palembang" +msgstr "Palembang" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7321 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "プカンバルー" + +#. KI - Kiribati +#: data/Locations.xml:7327 +msgid "Kiribati" +msgstr "キリバス" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7340 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "ギルバート諸島" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7347 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "フェニックス諸島標準時" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7354 +msgid "Line Islands" +msgstr "ライン諸島標準時" + +#. A city in Kiribati +#: data/Locations.xml:7365 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. MH - Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7371 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "マーシャル諸島" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7397 +msgid "Majuro" +msgstr "マジュロ" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7403 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "ミクロネシア連邦" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7418 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "ポナペ / コシャエ諸島" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7428 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Yap / Chuuk" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7439 +msgid "Palikir" +msgstr "パリキール" + +#. NR - Nauru +#: data/Locations.xml:7446 +msgid "Nauru" +msgstr "ナウル" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#: data/Locations.xml:7458 +msgid "New Caledonia" +msgstr "ニューカレドニア" + +#. A city in New Caledonia +#: data/Locations.xml:7472 +msgid "Karenga" +msgstr "Karenga" + +#. The capital of New Caledonia +#: data/Locations.xml:7477 +msgid "Nouméa" +msgstr "ヌメア" + +#. NZ - New Zealand +#: data/Locations.xml:7483 +msgid "New Zealand" +msgstr "ニュージーランド" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#: data/Locations.xml:7495 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "ニュージーランド本土標準時" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#: data/Locations.xml:7501 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "チャタム諸島" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7522 +msgid "Auckland" +msgstr "オークランド" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7527 +msgid "Christchurch" +msgstr "クライストチャーチ" + +#. The capital of New Zealand +#: data/Locations.xml:7532 +msgid "Wellington" +msgstr "ウェリントン" + +#. NU - Niue +#: data/Locations.xml:7538 +msgid "Niue" +msgstr "ニウエ" + +#. The capital of Niue +#: data/Locations.xml:7552 +msgid "Alofi" +msgstr "Alofi" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: data/Locations.xml:7558 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "ノーフォーク島" + +#. A city in Norfolk Island +#: data/Locations.xml:7573 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#: data/Locations.xml:7581 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "北マリアナ諸島" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: data/Locations.xml:7600 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Chalan Kanoa" + +#. PW - Palau +#: data/Locations.xml:7606 +msgid "Palau" +msgstr "パラオ" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7625 +msgid "Koror" +msgstr "コロール" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7630 +msgid "Melekeok" +msgstr "メレキオ" + +#. PG - Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7636 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "パプア・ニューギニア" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7654 +msgid "Port Moresby" +msgstr "ポートモレスビー" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: data/Locations.xml:7660 +msgid "Pitcairn" +msgstr "ピトケアン島" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#: data/Locations.xml:7676 +msgid "Samoa" +msgstr "サモア" + +#. The capital of Samoa +#: data/Locations.xml:7690 +msgid "Apia" +msgstr "アピーア" + +#. SB - Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7696 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "ソロモン諸島" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7710 +msgid "Honiara" +msgstr "ホニアラ" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: data/Locations.xml:7716 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "東ティモール民主共和国" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: data/Locations.xml:7726 +msgid "Tokelau" +msgstr "トケラウ諸島" + +#. TO - Tonga +#: data/Locations.xml:7736 +msgid "Tonga" +msgstr "トンガ" + +#. A city in Tonga +#: data/Locations.xml:7750 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Fua'amotu" + +#. The capital of Tonga +#: data/Locations.xml:7755 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Nuku'alofa" + +#. TV - Tuvalu +#: data/Locations.xml:7761 +msgid "Tuvalu" +msgstr "ツバル" + +#. The capital of Tuvalu +#: data/Locations.xml:7775 +msgid "Funafuti" +msgstr "フナフティ" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7784 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "合衆国外諸島" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7795 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "ジョンストン環礁 (ハワイ標準時)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7805 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "ミッドウェイ環礁 (サモア標準時)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:7813 +msgid "Wake Island" +msgstr "ウェーク島" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: data/Locations.xml:7823 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "ウェーク島, ウェーク島陸軍航空隊基地" + +#. VU - Vanuatu +#: data/Locations.xml:7830 +msgid "Vanuatu" +msgstr "バヌアツ共和国" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7846 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "ワリー・エ・フトゥーナ諸島" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: data/Locations.xml:7860 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Mata'utu" + +#: data/Locations.xml:7866 +msgid "Central and South America" +msgstr "中央および南アメリカ" + +#. AR - Argentina +#: data/Locations.xml:7869 +msgid "Argentina" +msgstr "アルゼンチン" + +#. The capital of Argentina +#: data/Locations.xml:8004 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "ブエノス・アイレス" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8009 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "コモドロリバダビア" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8014 +msgid "Corrientes" +msgstr "コリエンテス" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8019 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8024 +msgid "El Palomar" +msgstr "El Palomar" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8029 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Ezeiza" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8034 +msgid "Formosa" +msgstr "フォルモサ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8039 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Mar del Plata" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8044 +msgid "Mendoza" +msgstr "マセドニア" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8049 +msgid "Neuquén" +msgstr "Neuquén" + +#. A city in Argentina +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8054 data/Locations.xml:9084 +msgid "Paraná" +msgstr "パラナ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8059 +msgid "Posadas" +msgstr "Posadas" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8064 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Puerto Iguazú" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8069 +msgid "Reconquista" +msgstr "レコンキスタ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8074 +msgid "Resistencia" +msgstr "Resistencia" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8079 +msgid "Rosario" +msgstr "ロザリオ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8084 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "リオ・ガエゴス" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8089 +msgid "Río Grande" +msgstr "リオ・グランデ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8094 +msgid "Salta" +msgstr "サルタ" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8099 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "サン・カルロス de Bariloche" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8104 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "サン・フェルナンド" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8109 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "サン・サルバドル de Jujuy" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8114 +msgid "Ushuaia" +msgstr "ウスアイア" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#: data/Locations.xml:8122 +msgid "Aruba" +msgstr "アルーバ" + +#. A city in Aruba +#: data/Locations.xml:8136 +msgid "Camacuri" +msgstr "Camacuri" + +#. The capital of Aruba +#: data/Locations.xml:8141 +msgid "Oranjestad" +msgstr "オラニエスタッド" + +#. BS - Bahamas +#: data/Locations.xml:8147 +msgid "Bahamas" +msgstr "バハマ" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8171 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "フリーポート" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8176 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. The capital of the Bahamas +#: data/Locations.xml:8181 +msgid "Nassau" +msgstr "Nassau" + +#. BZ - Belize +#: data/Locations.xml:8187 +msgid "Belize" +msgstr "ベリーズ" + +#. A city in Belize +#: data/Locations.xml:8205 +msgid "Belize City" +msgstr "ベリーズ・シティ" + +#. BO - Bolivia +#: data/Locations.xml:8211 +msgid "Bolivia" +msgstr "ボリビア" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8345 +msgid "Camiri" +msgstr "カミリ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8350 +msgid "Cobija" +msgstr "コビハ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8355 +msgid "Cochabamba" +msgstr "コチャバンバ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8360 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "コンセプシオン" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8365 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "ラ・パソ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8370 +msgid "Magdalena" +msgstr "Magdalena" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8375 +msgid "Oruro" +msgstr "Oruro" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8380 +msgid "Potosí" +msgstr "ポトシ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8385 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Puerto Suárez" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8390 +msgid "Reyes" +msgstr "Reyes" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8395 +msgid "Riberalta" +msgstr "Riberalta" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8400 +msgid "Roboré" +msgstr "Roboré" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8405 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Rurrenabaque" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8410 +msgid "San Borja" +msgstr "San Borja" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8415 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "サンイグナシオ De Velasco" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8420 +msgid "San Joaquín" +msgstr "San Joaquín" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#: data/Locations.xml:8427 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "サンホセ de Chiquitos" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8432 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Santa Ana de Yacuma" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8437 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "サンタクルーズ" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8442 +msgid "Sucre" +msgstr "Sucre" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8447 +msgid "Tarija" +msgstr "タリハ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8452 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "トリニダード" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8457 +msgid "Villamontes" +msgstr "ビジャモンテ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8462 +msgid "Viro Viro" +msgstr "ビロビロ" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8467 +msgid "Yacuiba" +msgstr "ヤクイバ" + +#. BR - Brazil +#: data/Locations.xml:8473 +msgid "Brazil" +msgstr "ブラジル" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8490 +msgid "Tocantins" +msgstr "トカンチンス標準時" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8498 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "バイア" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8507 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Amapá / East Pará" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8515 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "ロライマ" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8523 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "マト・グロッソ・ド・スル" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8531 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "マト・グロッソ" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8540 +msgid "West Amazonas" +msgstr "西アマゾナス標準時" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8549 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8557 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "アラゴアス, セルジペ州" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8566 +msgid "East Amazonas" +msgstr "東アマゾナス標準時" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8574 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Fernando de Noronha" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8583 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "West Pará, Rondônia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8591 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "ペルナンブコ" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8599 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "アクレ" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8620 +msgid "Brasília Time" +msgstr "ブラジリア標準時" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8626 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "アクレ" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8645 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Cruzeiro do Sul" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8651 +msgid "Rio Branco" +msgstr "リオ・ブランコ" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8657 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Tarauacá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8663 +msgid "Alagoas" +msgstr "アラゴアス" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: data/Locations.xml:8672 +msgid "Maceió" +msgstr "Maceió" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8679 +msgid "Amapá" +msgstr "Amapá" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: data/Locations.xml:8688 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Oiapoque" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8694 +msgid "Amazonas" +msgstr "アマゾナス" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8728 +msgid "Manaus" +msgstr "Manaus" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8734 +msgid "Manicoré" +msgstr "Manicoré" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8739 +msgid "São Félix" +msgstr "São Félix" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8745 +msgid "São Gabriel" +msgstr "São Gabriel" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8750 +msgid "Tefé" +msgstr "Tefé" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8757 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "バイア" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8791 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "ボン・ジーズス・ダ・ラパ" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8796 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ilhéus" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8801 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Paulo Afonso" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8806 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Pôrto Seguro" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8811 +msgid "Salvador" +msgstr "サルバドル" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8817 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Vitória da Conquista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8823 +msgid "Ceará" +msgstr "Ceará" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: data/Locations.xml:8832 +msgid "Fortaleza" +msgstr "フォルタレザ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8839 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "連邦区 (メキシコシティ)" + +#. The capital of Brazil +#: data/Locations.xml:8848 +msgid "Brasília" +msgstr "Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8855 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Espírito Santo" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: data/Locations.xml:8864 +msgid "Vitória" +msgstr "Vitória" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8871 +msgid "Goiás" +msgstr "Goiás" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:8885 +msgid "Anápolis" +msgstr "Anápolis" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:8890 +msgid "Goiânia" +msgstr "Goiânia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8897 +msgid "Maranhão" +msgstr "Maranhão" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:8911 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Imperatriz" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:8916 +msgid "São Luís" +msgstr "São Luís" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8923 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "マト・グロッソ" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:8942 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Alta Floresta" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:8947 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Barra do Garças" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:8952 +msgid "Cuiabá" +msgstr "クイアバ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8959 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "マト・グロッソ・ド・スル" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:8978 +msgid "Campo Grande" +msgstr "カンポグランデ" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:8984 +msgid "Corumbá" +msgstr "コルンバ" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:8990 +msgid "Dourados" +msgstr "" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:8996 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "ポンタポラン" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9003 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "ミナス・ジェライス" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9047 +msgid "Barbacena" +msgstr "バルバセナ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9052 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "ベロオリゾンテ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9058 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "ジュイスデフォラ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9063 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Montes Claros" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9068 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Poços de Caldas" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9073 +msgid "Uberaba" +msgstr "ウベラバ" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9078 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Uberlândia" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9113 +msgid "Curitiba" +msgstr "クリティバ" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9119 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Foz do Iguaçu" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9125 +msgid "Londrina" +msgstr "Londrina" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9131 +msgid "Maringá" +msgstr "Maringá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9137 +msgid "Paraíba" +msgstr "Paraíba" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9151 +msgid "Campina Grande" +msgstr "カンピナ・グランデ" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9156 +msgid "João Pessoa" +msgstr "João Pessoa" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9163 +msgid "Pará" +msgstr "Pará" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9217 +msgid "Altamira" +msgstr "アルタミラ" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9222 +msgid "Belém" +msgstr "Belém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9228 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Cachimbo" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9233 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Conceição do Araguaia" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9238 +msgid "Itaituba" +msgstr "Itaituba" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9243 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "ジャカレアカンガ" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9248 +msgid "Marabá" +msgstr "Marabá" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9254 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Piri Grande" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9260 +msgid "Santarém" +msgstr "Santarém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9266 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Tucuruí" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9272 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "ペルナンブコ" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9291 +msgid "Petrolina" +msgstr "ペトロリナ" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9296 +msgid "Recife" +msgstr "Recife" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9302 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Vila dos Remédios" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9309 +msgid "Piauí" +msgstr "Piauí" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9323 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Parnaíba" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9328 +msgid "Teresina" +msgstr "テレジナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9335 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "リオ・グランデ・ド・ノルテ" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9349 +msgid "Mossoró" +msgstr "Mossoró" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9354 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9361 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "リオ・グランデ・ド・スル" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9390 +msgid "Pelotas" +msgstr "Pelotas" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9396 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Porto Alegre" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9402 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "サンタ・マリア" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9407 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "ウルグアイアナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9414 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "リオ・デ・ジャネイロ" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9453 +msgid "Campos" +msgstr "カンポス" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9458 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "リオ・デ・ジャネイロ" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9464 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "São Pedro da Aldeia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9470 +msgid "Rondônia" +msgstr "Rondônia" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9484 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Pôrto Velho" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9490 +msgid "Vilhena" +msgstr "ビルヘナ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9497 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "ロライマ" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: data/Locations.xml:9507 +msgid "Boa Vista" +msgstr "ボアビスタ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9513 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "サンタカタリナ" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: data/Locations.xml:9523 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Florianópolis" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9529 +msgid "Sergipe" +msgstr "セルジペ" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: data/Locations.xml:9539 +msgid "Aracaju" +msgstr "アラカジュ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9545 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "サンパウロ" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9604 +msgid "Bauru" +msgstr "バウル" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9609 +msgid "Campinas" +msgstr "カンピナス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9615 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Guaratinguetá" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9620 +msgid "Guarulhos" +msgstr "グアルリョス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9626 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Palmeiras" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9632 +msgid "Piracicaba" +msgstr "" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9637 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Piraçununga" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9642 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "プレジデンテ・プルデンテ" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9647 +msgid "Santos" +msgstr "サントス" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9652 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "São José dos Campos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9658 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "サンパウロ" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9665 +msgid "Tocantis" +msgstr "トカンチンス" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:9673 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "英国領バージン諸島" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9687 +msgid "Road Town" +msgstr "ロード・タウン" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9692 +msgid "The Mill" +msgstr "The Mill" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:9698 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "ケーマン諸島" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9717 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "ジョージ・タウン" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9722 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Knob Hill" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9727 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Red Bay Estate" + +#. CL - Chile +#: data/Locations.xml:9733 +msgid "Chile" +msgstr "チリ" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#: data/Locations.xml:9745 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "チリ本土標準時" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:9752 +msgid "Easter Island" +msgstr "イースター島" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9818 +msgid "Antofagasta" +msgstr "アントファガスタ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9823 +msgid "Arica" +msgstr "アリカ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9828 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Balmaceda" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9833 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "コンセプシオン" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9838 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Hanga Roa" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9843 +msgid "Iquique" +msgstr "イキケ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9848 +msgid "La Serena" +msgstr "ラセレナ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9853 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Puerto Montt" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9858 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Punta Arenas" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9863 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" + +#. The capital of Chile +#: data/Locations.xml:9868 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9873 +msgid "Temuco" +msgstr "テムコ" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9878 +msgid "Curico" +msgstr "" + +#. CO - Colombia +#: data/Locations.xml:9884 +msgid "Colombia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10003 +msgid "Barranquilla" +msgstr "バランキヤ" + +#. The capital of Colombia +#: data/Locations.xml:10008 +msgid "Bogotá" +msgstr "Bogotá" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10013 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "ブカラマンガ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10018 +msgid "Cali" +msgstr "カリ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10023 +msgid "Cartagena" +msgstr "カルタヘナ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10028 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Cúcuta" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10033 +msgid "Ibagué" +msgstr "イバゲ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10038 +msgid "Ipiales" +msgstr "イピアレス" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10043 +msgid "Leticia" +msgstr "レチシア" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10048 +msgid "Medellín" +msgstr "メリデン" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10053 +msgid "Monteria" +msgstr "モンテリア" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10058 +msgid "Pasto" +msgstr "パスト" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10063 +msgid "Pereira" +msgstr "ペレイラ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10068 +msgid "Popayán" +msgstr "ポパヤン" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10073 +msgid "Quibdó" +msgstr "キブド" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10078 +msgid "Riohacha" +msgstr "リオアチャ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10083 +msgid "Rionegro" +msgstr "リオネグロ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10088 +msgid "San Andrés" +msgstr "サンアンドレス島" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10093 +msgid "Santa Marta" +msgstr "サンタ・マルタ" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10098 +msgid "Villavicencio" +msgstr "ビヤビセンシオ" + +#. CR - Costa Rica +#: data/Locations.xml:10104 +msgid "Costa Rica" +msgstr "コスタリカ" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10133 +msgid "Alajuela" +msgstr "アラフエラ" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10138 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "リベリア" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10143 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Mata de Palo" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10148 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Puerto Limón" + +#. The capital of Costa Rica +#: data/Locations.xml:10153 +msgid "San José" +msgstr "サンホセ" + +#. CU - Cuba +#: data/Locations.xml:10159 +msgid "Cuba" +msgstr "キューバ" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10211 +msgid "Camagüey" +msgstr "Camagüey" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10216 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "シエンフエゴス" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10221 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Guantánamo" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#: data/Locations.xml:10229 +msgid "Havana" +msgstr "ハバナ" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10234 +msgid "Holguín" +msgstr "Holguín" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10239 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "マンサニヨ" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10244 +msgid "Matanzas" +msgstr "マタンサス" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10249 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "サンチアゴ de Cuba" + +#. DO - Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10255 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "ドミニカ共和国" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10298 +msgid "Barahona" +msgstr "バラオナ" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10303 +msgid "La Romana" +msgstr "La Romana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10308 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Mancha Nueva" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10313 +msgid "Pantanal" +msgstr "Pantanal" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10318 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Puerto Plata" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10323 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10328 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "サントドミンゴ" + +#. EC - Ecuador +#: data/Locations.xml:10334 +msgid "Ecuador" +msgstr "エクアドル" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#: data/Locations.xml:10346 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "エクアドル本土標準時" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: data/Locations.xml:10350 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "ガラパゴス諸島" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10376 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Guayaquil" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10381 +msgid "Latacunga" +msgstr "ラタクンガ" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10386 +msgid "Manta" +msgstr "マンタ" + +#. The capital of Ecuador +#: data/Locations.xml:10391 +msgid "Quito" +msgstr "キト" + +#. SV - El Salvador +#: data/Locations.xml:10397 +msgid "El Salvador" +msgstr "エルサルバドル" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10416 +msgid "Comalapa" +msgstr "Comalapa" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10421 +msgid "Ilopango" +msgstr "Ilopango" + +#. The capital of El Salvador +#: data/Locations.xml:10426 +msgid "San Salvador" +msgstr "サン・サルバドル" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#: data/Locations.xml:10437 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "フォークランド (マルビナス) 諸島" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: data/Locations.xml:10451 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "スタンリー" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#: data/Locations.xml:10459 +msgid "French Guiana" +msgstr "仏領ギアナ" + +#. The capital of French Guiana +#: data/Locations.xml:10473 +msgid "Cayenne" +msgstr "カイエンヌ" + +#. GD - Grenada +#: data/Locations.xml:10479 +msgid "Grenada" +msgstr "グレナダ" + +#. A city in Grenada +#: data/Locations.xml:10493 +msgid "Bamboo" +msgstr "バンブー" + +#. The capital of Grenada +#: data/Locations.xml:10498 +msgid "Saint George's" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:10506 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "グアドループ" + +#. The capital of Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10520 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "バステール" + +#. A city in Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10525 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Les Abymes" + +#. GT - Guatemala +#: data/Locations.xml:10531 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "グアテマラ" + +#. The capital of Guatemala +#: data/Locations.xml:10570 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "グアテマラ" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10575 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Huehuetenango" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10580 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "プエルト・バリオス" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10585 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Puerto San José" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10590 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "レタルレウ" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10595 +msgid "Tikal" +msgstr "チカル" + +#. GY - Guyana +#: data/Locations.xml:10601 +msgid "Guyana" +msgstr "ギアナ" + +#. The capital of Guyana +#: data/Locations.xml:10615 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. HT - Haiti +#: data/Locations.xml:10621 +msgid "Haiti" +msgstr "ハイチ" + +#. Capital of Haiti +#: data/Locations.xml:10635 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "ポルトープランス" + +#. HN - Honduras +#: data/Locations.xml:10641 +msgid "Honduras" +msgstr "ホンジュラス" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10724 +msgid "Amapala" +msgstr "アマポーラ" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10729 +msgid "Catacamas" +msgstr "カタカマス" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10734 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Ciudad Choluteca" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10739 +msgid "Comayagua" +msgstr "コマヤグア" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10744 +msgid "Guanaja" +msgstr "Guanaja" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10749 +msgid "La Ceiba" +msgstr "La Ceiba" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10754 +msgid "La Esperanza" +msgstr "La Esperanza" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10759 +msgid "La Mesa" +msgstr "La Mesa" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10764 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Puerto Lempira" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10769 +msgid "Roatán" +msgstr "Roatán" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10774 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Santa Rosa de Copán" + +#. The capital of Honduras +#: data/Locations.xml:10779 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "テグシガルパ" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10784 +msgid "Tela" +msgstr "テラ" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10789 +msgid "Yoro" +msgstr "ヨロ" + +#. JM - Jamaica +#: data/Locations.xml:10795 +msgid "Jamaica" +msgstr "ジャマイカ" + +#. The capital of Jamaica +#: data/Locations.xml:10814 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. A city in Jamaica +#: data/Locations.xml:10819 +msgid "Montego Bay" +msgstr "モンテゴベイ" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:10827 +msgid "Martinique" +msgstr "マルチニク島" + +#. The capital of Martinique +#: data/Locations.xml:10841 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Fort-de-France" + +#. A city in Martinique +#: data/Locations.xml:10846 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "ル・ラマンタン" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: data/Locations.xml:10852 +msgid "Montserrat" +msgstr "モントセラト島" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#: data/Locations.xml:10869 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "オランダ領アンティル諸島" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:10898 +msgid "Benners" +msgstr "Benners" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:10903 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Cupe Coy" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:10908 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Dorp Nikiboko" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:10913 +msgid "Gato" +msgstr "ガトー" + +#. NI - Nicaragua +#: data/Locations.xml:10919 +msgid "Nicaragua" +msgstr "ニカラグア" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10963 +msgid "Bluefields" +msgstr "ブルーフィールド" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10968 +msgid "Chinandega" +msgstr "チナンデガ" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10973 +msgid "Jinotega" +msgstr "Jinotega" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10978 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Juigalpa" + +#. The capital of Nicaragua +#: data/Locations.xml:10983 +msgid "Managua" +msgstr "マナグア" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10988 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "プエルト・カベザス" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:10993 +msgid "Rivas" +msgstr "Rivas" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#: data/Locations.xml:11001 +msgid "Panama" +msgstr "パナマ" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11025 +msgid "David" +msgstr "ダビッド" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11030 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Fuerte Kobbe" + +#. The capital of Panama +#: data/Locations.xml:11035 +msgid "Panamá" +msgstr "パナマ" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11040 +msgid "Tocumen" +msgstr "トクメン" + +#. PY - Paraguay +#: data/Locations.xml:11046 +msgid "Paraguay" +msgstr "パラグアイ" + +#. The capital of Paraguay +#: data/Locations.xml:11065 +msgid "Asunción" +msgstr "Asunción" + +#. A city in Paraguay +#: data/Locations.xml:11070 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Colonia Félix de Azara" + +#. PE - Peru +#: data/Locations.xml:11076 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11165 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "アンダワイラス" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11170 +msgid "Arequipa" +msgstr "アレキパ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11175 +msgid "Ayacucho" +msgstr "アヤクチョ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11180 +msgid "Chiclayo" +msgstr "チクラヨ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11185 +msgid "Cusco" +msgstr "クスコ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11190 +msgid "Iquitos" +msgstr "Iquitos" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11195 +msgid "Juliaca" +msgstr "Juliaca" + +#. The capital of Peru +#: data/Locations.xml:11200 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "リマ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11205 +msgid "Pisco" +msgstr "ピスコ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11210 +msgid "Pucallpa" +msgstr "プカイパ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11215 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Puerto Maldonado" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11220 +msgid "Tacna" +msgstr "Tacna" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11225 +msgid "Talara" +msgstr "Talara" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11230 +msgid "Tarapoto" +msgstr "タラポト" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11235 +msgid "Trujillo" +msgstr "トルヒーヨ" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11240 +msgid "Tumbes" +msgstr "トゥンベス" + +#. LC - Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11246 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "セントルシア" + +#. The capital of Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11265 +msgid "Castries" +msgstr "カストリー" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11270 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Pointe Sable" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11275 +msgid "Vigie" +msgstr "Vigie" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#: data/Locations.xml:11284 +msgid "Saint Martin" +msgstr "サン・マルタン島" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11294 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "セントビンセント・グレナディーン" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11308 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Arnos Vale" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11313 +msgid "Kingstown" +msgstr "キングスタウン" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#: data/Locations.xml:11321 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "サウスジョージアとサウスサンドウィッチ諸島" + +#. SR - Suriname +#: data/Locations.xml:11331 +msgid "Suriname" +msgstr "スリナム" + +#. The capital of Suriname +#: data/Locations.xml:11349 +msgid "Paramaribo" +msgstr "パラマリボ" + +#. A city in Suriname +#: data/Locations.xml:11354 +msgid "Zanderij" +msgstr "Zanderij" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11360 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "トリニダード・トバゴ" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11379 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Bon Accord" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11384 +msgid "Piarco" +msgstr "Piarco" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11389 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "ポートオブスペイン" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:11397 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "タークス・カイコス諸島" + +#. UY - Uruguay +#: data/Locations.xml:11411 +msgid "Uruguay" +msgstr "ウルグアイ" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11445 +msgid "Carrasco" +msgstr "カラスコ" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11450 +msgid "Colonia" +msgstr "コロニア" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11455 +msgid "Durazno" +msgstr "ドゥラスノ" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11460 +msgid "Maldonado" +msgstr "マルドナド" + +#. The capital of Uruguay +#: data/Locations.xml:11465 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "モンテビデオ" + +#. VE - Venezuela +#: data/Locations.xml:11471 +msgid "Venezuela" +msgstr "ベネズエラ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11650 +msgid "Acarigua" +msgstr "アカリグア" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11655 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "バルセロナ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11660 +msgid "Barinas" +msgstr "ベリナス" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11665 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "バルキシメト" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11670 +msgid "Calabozo" +msgstr "カラボソ" + +#. The capital of Venezuela +#: data/Locations.xml:11675 +msgid "Caracas" +msgstr "カラカス" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11680 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "シウダードボリバル" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11685 +msgid "Coro" +msgstr "コロ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11690 +msgid "El Variante" +msgstr "El Variante" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11695 +msgid "El Vigía" +msgstr "El Vigía" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11700 +msgid "Guanare" +msgstr "Guanare" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11705 +msgid "Guaricure" +msgstr "Guaricure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11710 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Guasdalito" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11715 +msgid "Güiria" +msgstr "Güiria" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11720 +msgid "La Chica" +msgstr "La Chica" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11725 +msgid "Maracaibo" +msgstr "マラカイボ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11730 +msgid "Maracay" +msgstr "マラカイ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11735 +msgid "Maturín" +msgstr "Maturín" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11740 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Mene Grande" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11745 +msgid "Morocure" +msgstr "Morocure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11750 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11755 +msgid "Paramillo" +msgstr "パラミヨ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11760 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "プエルトアヤクチョ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11765 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Puerto Borburata" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11770 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "サン・アントニオ del Táchira" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11775 +msgid "San Felipe" +msgstr "サン・フェリペ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11780 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "サン・フェルナンド" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11785 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "サンフアンデロスモロス" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11790 +msgid "San Tomé" +msgstr "San Tomé" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11795 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "サンタバーバラ" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11800 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "バレンシア" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11805 +msgid "Valera" +msgstr "バレラ" + +#: data/Locations.xml:11811 +msgid "Europe" +msgstr "ヨーロッパ" + +#. AL - Albania +#: data/Locations.xml:11814 +msgid "Albania" +msgstr "アルバニア" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#: data/Locations.xml:11831 +msgid "Tirana" +msgstr "ティラナ" + +#. AD - Andorra +#: data/Locations.xml:11837 +msgid "Andorra" +msgstr "アンドラ" + +#. AT - Austria +#: data/Locations.xml:11851 +msgid "Austria" +msgstr "オーストリア" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#: data/Locations.xml:11927 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Aigen im Ennstal" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11932 +msgid "Graz" +msgstr "グラーツ" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11937 +msgid "Hohenems" +msgstr "Hohenems" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11942 +msgid "Innsbruck" +msgstr "インスブルック" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11947 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "クラーゲンフルト" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11952 +msgid "Linz" +msgstr "リンツ" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11957 +msgid "Salzburg" +msgstr "ザルツブルク" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11962 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Teesdorf" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11967 +msgid "Tulln" +msgstr "ツルン" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#: data/Locations.xml:11975 +msgid "Vienna" +msgstr "ウィーン" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11980 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "ウィーナーノイシュタット" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11985 +msgid "Zell am See" +msgstr "ツェル・アム・ゼー" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:11990 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Zeltweg" + +#. BY - Belarus +#: data/Locations.xml:11996 +msgid "Belarus" +msgstr "ベラルーシ" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12035 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "ブレスト" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12040 +msgid "Homyel'" +msgstr "Homyel'" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12045 +msgid "Hrodna" +msgstr "Hrodna" + +#. The capital of Belarus +#: data/Locations.xml:12050 +msgid "Minsk" +msgstr "ミンスク" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12055 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Vitsyebsk" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#: data/Locations.xml:12063 +msgid "Belgium" +msgstr "ベルギー" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#: data/Locations.xml:12078 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "アントワープ" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#: data/Locations.xml:12090 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "アントワープ" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#: data/Locations.xml:12100 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "ブリュッセル, フラマン・ワロン・ブラバント" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12124 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Beauvechain" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#: data/Locations.xml:12133 +msgid "Brussels" +msgstr "ブリュッセル" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12140 +msgid "Schaffen" +msgstr "Schaffen" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12146 +msgid "East-Flanders" +msgstr "東フランダース" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#: data/Locations.xml:12154 +msgid "Hainaut" +msgstr "エノー" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12168 +msgid "Chièvres" +msgstr "Chièvres" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12173 +msgid "Gosselies" +msgstr "Gosselies" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#: data/Locations.xml:12181 +msgid "Limburg" +msgstr "リンブルフ" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: data/Locations.xml:12190 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Kleine-Brogel" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#: data/Locations.xml:12199 +msgid "Liège" +msgstr "リエージュ" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12213 +msgid "Bierset" +msgstr "Bierset" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12218 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Elsenborn" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12224 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12229 +msgid "Namur" +msgstr "Namur" + +#. A city in Namur in Belgium +#: data/Locations.xml:12238 +msgid "Florennes" +msgstr "Florennes" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#: data/Locations.xml:12247 +msgid "West-Flanders" +msgstr "West-Flanders" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12261 +msgid "Koksijde" +msgstr "Koksijde" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12266 +msgid "Oostende" +msgstr "Oostende" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12273 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12297 +msgid "Banja Luka" +msgstr "バニャルーカ" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12302 +msgid "Mostar" +msgstr "モスタル" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12307 +msgid "Sarajevo" +msgstr "サラエボ" + +#. BG - Bulgaria +#: data/Locations.xml:12313 +msgid "Bulgaria" +msgstr "ブルガリア" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12347 +msgid "Burgas" +msgstr "ブルガス" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12352 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Gorna Oryakhovitsa" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12357 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Plovdiv" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#: data/Locations.xml:12365 +msgid "Sofia" +msgstr "ソフィア" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12370 +msgid "Varna" +msgstr "バルナ" + +#. HR - Croatia +#: data/Locations.xml:12376 +msgid "Croatia" +msgstr "クロアチア" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12430 +msgid "Bol" +msgstr "ボル" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12435 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "ドゥブロブニク" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12440 +msgid "Jelovice" +msgstr "Jelovice" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12445 +msgid "Liška" +msgstr "Liška" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12450 +msgid "Osijek" +msgstr "オシエク" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12455 +msgid "Rijeka" +msgstr "Rijeka" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12460 +msgid "Split" +msgstr "Split" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12465 +msgid "Zadar" +msgstr "ザダール" + +#. The capital of Croatia +#: data/Locations.xml:12470 +msgid "Zagreb" +msgstr "ザグレブ" + +#. CY - Cyprus +#: data/Locations.xml:12476 +msgid "Cyprus" +msgstr "キプロス" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12505 +msgid "Akrotiri" +msgstr "アクロティリ" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12510 +msgid "Larnaca" +msgstr "Larnaca" + +#. The capital of Cyprus +#: data/Locations.xml:12515 +msgid "Nicosia" +msgstr "ニコシア" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12520 +msgid "Paphos" +msgstr "Paphos" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12525 +msgid "Tymbou" +msgstr "Tymbou" + +#. CZ - Czech Republic +#: data/Locations.xml:12531 +msgid "Czech Republic" +msgstr "チェコ共和国" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12574 +msgid "Brno" +msgstr "ブルノ" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12579 +msgid "Holešov" +msgstr "Holešov" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12584 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "カルロビバリ" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12589 +msgid "Liberec" +msgstr "リベレッツ" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12594 +msgid "Ostrava" +msgstr "Ostrava" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#: data/Locations.xml:12602 +msgid "Prague" +msgstr "プラハ" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: data/Locations.xml:12608 +msgid "Denmark" +msgstr "デンマーク" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12682 +msgid "Billund" +msgstr "ビルン" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#: data/Locations.xml:12690 +msgid "Copenhagen" +msgstr "コペンハーゲン" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12695 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Esbjerg" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12700 +msgid "Karup" +msgstr "Karup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12705 +msgid "Kastrup" +msgstr "Kastrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12710 +msgid "Mejlby" +msgstr "Mejlby" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12715 +msgid "Odense" +msgstr "Odense" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12720 +msgid "Roskilde" +msgstr "ロスキレ" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12725 +msgid "Rønne" +msgstr "Rønne" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12730 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Skrydstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12735 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Sottrupskov" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12740 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Tirstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12745 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Vamdrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12750 +msgid "Ålborg" +msgstr "Ålborg" + +#. EE - Estonia +#: data/Locations.xml:12756 +msgid "Estonia" +msgstr "エストニア" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12790 +msgid "Kuressaare" +msgstr "クレサーレ" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12795 +msgid "Kärdla" +msgstr "Kärdla" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12800 +msgid "Pärnu" +msgstr "Pärnu" + +#. The capital of Estonia +#: data/Locations.xml:12805 +msgid "Tallinn" +msgstr "Tallinn" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12810 +msgid "Tartu" +msgstr "タルトゥ" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#: data/Locations.xml:12818 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "フェロー諸島" + +#. A city in the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:12836 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Sørvágur" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:12841 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Tórshavn" + +#. FI - Finland +#: data/Locations.xml:12847 +msgid "Finland" +msgstr "フィンランド" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:12986 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Enontekiö" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:12991 +msgid "Halli" +msgstr "ハリー" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#: data/Locations.xml:12998 +msgid "Helsinki" +msgstr "ヘルシンキ" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#: data/Locations.xml:13005 +msgid "Vantaa" +msgstr "ヴァンター" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13010 +msgid "Ivalo" +msgstr "イバロ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13015 +msgid "Joensuu" +msgstr "ヨエンスー" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13020 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Jyväskylä" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13025 +msgid "Kajaani" +msgstr "カヤーニ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13030 +msgid "Kauhava" +msgstr "Kauhava" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13035 +msgid "Kemi" +msgstr "ケミ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13040 +msgid "Kittilä" +msgstr "Kittilä" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#: data/Locations.xml:13047 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Kruunupyy" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13052 +msgid "Kuopio" +msgstr "クオピオ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13057 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Kuusamo" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13062 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "ラッペーンランタ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13067 +msgid "Mikkeli" +msgstr "ミッケリ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13072 +msgid "Oulu" +msgstr "オウル" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13077 +msgid "Pori" +msgstr "ポリ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13082 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "ロバニエミ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13087 +msgid "Savonlinna" +msgstr "サボンリンナ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13092 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Seinäjoki" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13097 +msgid "Tampere" +msgstr "Tampere" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#: data/Locations.xml:13104 +msgid "Turku" +msgstr "トゥルク" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13109 +msgid "Utti" +msgstr "Utti" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#: data/Locations.xml:13116 +msgid "Vaasa" +msgstr "バーサ" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13121 +msgid "Varkaus" +msgstr "バルカウス" + +#. FR - France +#: data/Locations.xml:13127 +msgid "France" +msgstr "仏国" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13597 +msgid "Amiens" +msgstr "" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13602 data/Locations.xml:14037 +msgid "Évreux" +msgstr "Évreux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13607 +msgid "Agen" +msgstr "アジャン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13612 +msgid "Ajaccio" +msgstr "アジャクシオ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13617 +msgid "Alençon" +msgstr "Alençon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13622 +msgid "Bourg-en-Bresse" +msgstr "" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13627 +msgid "Auch" +msgstr "オーシュ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13632 +msgid "Aurillac" +msgstr "オーリヤック" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13637 +msgid "Bastia" +msgstr "バスティア" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13642 +msgid "Beauvais" +msgstr "ボーベー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13647 +msgid "Bergerac" +msgstr "ベルジュラック" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13652 +msgid "Biarritz" +msgstr "ビアリッツ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13657 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "ボルドー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13662 +msgid "Bourges" +msgstr "ブールジュ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13667 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "ブレスト" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13672 +msgid "Brive" +msgstr "ブリーブ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13677 +msgid "Béziers" +msgstr "Béziers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13682 +msgid "Caen" +msgstr "カン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13687 +msgid "Calvi" +msgstr "カルビ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13692 +msgid "Cambrai" +msgstr "カンブレー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13697 +msgid "Cannes" +msgstr "カンヌ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13702 +msgid "Carcassonne" +msgstr "カルカソンヌ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13707 +msgid "Chambéry" +msgstr "Chambéry" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13712 +msgid "Chartres" +msgstr "シャルトル" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13717 +msgid "Cherbourg" +msgstr "シェルブール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13722 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Châteauroux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13727 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "クレルモンフェラン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13732 +msgid "Cognac" +msgstr "コニャック" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13737 +msgid "Colmar" +msgstr "コルマール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13742 +msgid "Dax" +msgstr "ダクス" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13747 +msgid "Dijon" +msgstr "ディジョン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13752 +msgid "Dinard" +msgstr "ディナード" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13757 +msgid "Dole" +msgstr "ドール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13762 +msgid "Dollemard" +msgstr "Dollemard" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13767 +msgid "Grenoble" +msgstr "グルノーブル" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13772 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Hoëricourt" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13777 +msgid "Hyères" +msgstr "Hyères" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13782 +msgid "Mulhouse" +msgstr "ミュルーズ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13787 +msgid "Istres" +msgstr "イストル" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13792 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "ラ・ロシュ・シュル・ヨン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13797 +msgid "La Rochelle" +msgstr "ラロシェル" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13802 +msgid "Lannion" +msgstr "Lannion" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13807 +msgid "Le Mans" +msgstr "Le Mans" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13812 +msgid "Le Puy" +msgstr "ル・ピュイ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13817 +msgid "Lille" +msgstr "リール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13822 +msgid "Limoges" +msgstr "Limoges" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13827 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Luxeuil-les-Bains" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13832 +msgid "Lyon" +msgstr "リヨン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13837 +msgid "Marseille" +msgstr "マルセイユ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13842 +msgid "Melun" +msgstr "ムラン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13847 +msgid "Metz" +msgstr "メス" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13852 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Mont-de-Marsan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13857 +msgid "Montgauch" +msgstr "Montgauch" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13862 +msgid "Montpellier" +msgstr "モンペリエ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13867 +msgid "Montélimar" +msgstr "Montélimar" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13872 +msgid "Mâcon" +msgstr "Mâcon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13877 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Méné Guen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13882 +msgid "Nancy" +msgstr "ナンシー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13887 +msgid "Nantes" +msgstr "ナント" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13892 +msgid "Nevers" +msgstr "ヌベール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13897 +msgid "Nice" +msgstr "ニース" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13902 +msgid "Nîmes" +msgstr "Nîmes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13907 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13912 +msgid "Orléans" +msgstr "Orléans" + +#. The capital of France +#: data/Locations.xml:13917 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13922 +msgid "Pau" +msgstr "ポー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13927 +msgid "Perpignan" +msgstr "ペルピニャン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13932 +msgid "Poggiale" +msgstr "Poggiale" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13937 +msgid "Poitiers" +msgstr "ポインターズ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13942 +msgid "Quimper" +msgstr "Quimper" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13947 +msgid "Reims" +msgstr "ランス" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13952 +msgid "Rennes" +msgstr "Rennes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13957 +msgid "Rodez" +msgstr "ロデーズ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13962 +msgid "Romorantin" +msgstr "ロモランタン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13967 +msgid "Rouen" +msgstr "ルーアン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13972 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Saint-Brieuc" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13977 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "サンカンタン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13982 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Saint-Yan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13987 +msgid "Salon" +msgstr "サロン" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13992 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Strasbourg" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13997 +msgid "Tarbes" +msgstr "タルブ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14002 +msgid "Toulouse" +msgstr "ツールーズ" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14007 +msgid "Tours" +msgstr "ツール" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14012 +msgid "Trignac" +msgstr "Trignac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14017 +msgid "Troyes" +msgstr "トロア" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14022 +msgid "Veauche" +msgstr "Veauche" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14027 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "ビシー" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14032 +msgid "Vélizy" +msgstr "Vélizy" + +#. DE - Germany +#: data/Locations.xml:14043 +msgid "Germany" +msgstr "ドイツ" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14060 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Baden-Württemberg" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14109 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Donaueschingen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14114 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Friedrichshafen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14119 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "カルルスルーエ" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14124 +msgid "Lahr" +msgstr "ラール" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14129 +msgid "Laupheim" +msgstr "Laupheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14134 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Meßstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14139 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Neuostheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14144 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Niederstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14149 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "シュトゥットガルト" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14158 +msgid "Bavaria" +msgstr "ババリア" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14232 +msgid "Augsburg" +msgstr "アウクスブルク" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14237 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Dorfgmünd" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14242 +msgid "Hof" +msgstr "Hof" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14247 +msgid "Illesheim" +msgstr "Illesheim" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14252 +msgid "Katterbach" +msgstr "Katterbach" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14257 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Lager Lechfeld" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14262 +msgid "Landsberg" +msgstr "Landsberg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14267 +msgid "Memmingen" +msgstr "" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#: data/Locations.xml:14275 +msgid "Munich" +msgstr "ミュンヘン" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#: data/Locations.xml:14282 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "ノイブルク/ドナウ" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#: data/Locations.xml:14290 +msgid "Nuremberg" +msgstr "ニュルンベルク" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14295 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Oberpfaffenhofen" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14300 +msgid "Roth" +msgstr "ロス" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14305 +msgid "Würzburg" +msgstr "Würzburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14311 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. The capital of Germany +#: data/Locations.xml:14325 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14331 +msgid "Brandenburg" +msgstr "ブランデンブルク" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14336 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "ブレーメン" + +#. A city in Bremen in Germany +#: data/Locations.xml:14345 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "ブレーメン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14351 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "ハンブルグ" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: data/Locations.xml:14365 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "ハンブルグ" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14374 +msgid "Hesse" +msgstr "ヘッセン" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14398 +msgid "Frankfurt" +msgstr "フランクフルト" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14403 +msgid "Fritzlar" +msgstr "フリッツラー" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14408 +msgid "Kassel" +msgstr "カッセル" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14413 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "ウィースバーデン" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14422 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "ニーダーザクセン" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14466 +msgid "Achum" +msgstr "Achum" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14471 +msgid "Braunschweig" +msgstr "ブラウンシュワイク" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14476 +msgid "Celle" +msgstr "ツェレ" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14481 +msgid "Faßberg" +msgstr "Faßberg" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14486 +msgid "Hannover" +msgstr "Hannover" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14491 +msgid "Nordholz" +msgstr "ノードホルツ" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14496 +msgid "Webershausen" +msgstr "Webershausen" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14501 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Wunstorf" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14510 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "メクレンブルク-西ポメラニア" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14534 +msgid "Laage" +msgstr "Laage" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14539 +msgid "Parchim" +msgstr "パルヒム" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14544 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Seebad Heringsdorf" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14549 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Trollenhagen" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14558 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "North Rhine-Westphalia" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14622 +msgid "Baal" +msgstr "Baal" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14627 +msgid "Bonn" +msgstr "ボン" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14632 +msgid "Bredeck" +msgstr "Bredeck" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14637 +msgid "Dortmund" +msgstr "ドルトムント" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14642 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Geilenkirchen" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14647 +msgid "Kalkar" +msgstr "Kalkar" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14652 +msgid "Kalkum" +msgstr "Kalkum" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14657 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Klemenshof" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14662 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Mönchengladbach" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14667 +msgid "Münster" +msgstr "Münster" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14672 +msgid "Paderborn" +msgstr "Paderborn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14677 +msgid "Rheine" +msgstr "ライネ" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14686 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Rhineland-Palatinate" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14720 +msgid "Büchel" +msgstr "Büchel" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14725 +msgid "Hahn" +msgstr "ハーン" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14730 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Liebenscheid" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14735 +msgid "Ramstein" +msgstr "ラムスタイン" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14740 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Spangdahlem" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14745 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "デブレツェン" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14751 +msgid "Saarland" +msgstr "ザールラント" + +#. A city in Saarland in Germany +#: data/Locations.xml:14760 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "ザールブリュッケン" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14769 +msgid "Saxony" +msgstr "サクソニー" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14783 +msgid "Dresden" +msgstr "ドレスデン" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14788 +msgid "Leipzig" +msgstr "ライプチヒ" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14797 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "ザクセンアンハルト" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: data/Locations.xml:14806 +msgid "Holzdorf" +msgstr "ホルツドルフ" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: data/Locations.xml:14812 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "シュレースウィヒホルシュタイン" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14846 +msgid "Hohn" +msgstr "ホーン" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14851 +msgid "Kiel" +msgstr "キール" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14856 +msgid "Schleswig" +msgstr "シュレースウィヒ" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14861 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Ulstrupfeld" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14866 +msgid "Vorrade" +msgstr "Vorrade" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:14871 +msgid "Westerland" +msgstr "ウェスターランド" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14880 +msgid "Thuringia" +msgstr "チューリンゲン" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:14894 +msgid "Altenburg" +msgstr "アルテンブルク" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:14899 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Bindersleben" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#: data/Locations.xml:14908 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "ジブラルタル" + +#. The capital of Gibraltar +#: data/Locations.xml:14922 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "ジブラルタル" + +#. GR - Greece +#: data/Locations.xml:14928 +msgid "Greece" +msgstr "ギリシア" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15091 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Alexandroúpolis" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15096 +msgid "Andravída" +msgstr "Andravída" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15101 +msgid "Argostólion" +msgstr "Argostólion" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#: data/Locations.xml:15109 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "アセンズ" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15114 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Chrysoúpolis" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#: data/Locations.xml:15121 +msgid "Chíos" +msgstr "Chíos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15126 +msgid "Elefsís" +msgstr "Elefsís" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15131 +msgid "Irákleion" +msgstr "Irákleion" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#: data/Locations.xml:15138 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Kalamáta" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15143 +msgid "Karpásion" +msgstr "Karpásion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15148 +msgid "Katomérion" +msgstr "Katomérion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15153 +msgid "Kos" +msgstr "コス島" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15158 +msgid "Kozáni" +msgstr "Kozáni" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15163 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Kárpathos" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#: data/Locations.xml:15170 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Kérkyra" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#: data/Locations.xml:15177 +msgid "Kýthira" +msgstr "Kýthira" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15182 +msgid "Lárisa" +msgstr "Lárisa" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15187 +msgid "Monólithos" +msgstr "Monólithos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15192 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Mytilíni" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#: data/Locations.xml:15199 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Mýkonos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15204 +msgid "Náxos" +msgstr "Náxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15209 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Paradeísion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15214 +msgid "Páros" +msgstr "Páros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15219 +msgid "Skíathos" +msgstr "Skíathos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15224 +msgid "Soúda" +msgstr "Soúda" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15229 +msgid "Sámos" +msgstr "Sámos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15234 +msgid "Tanágra" +msgstr "Tanágra" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15239 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Thessaloníki" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15244 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Zákynthos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15249 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Áno Síros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15254 +msgid "Áraxos" +msgstr "Áraxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15259 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Áyios Athanásios" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15265 +msgid "Guernsey" +msgstr "ガーンジー島" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15274 data/Locations.xml:15637 data/Locations.xml:16451 +#: data/Locations.xml:20570 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/BST" + +#. A city in Guernsey +#: data/Locations.xml:15285 +msgid "Hautnez" +msgstr "Hautnez" + +#. The capital of Guernsey +#: data/Locations.xml:15290 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "センイト・ピーター・ポート" + +#. HU - Hungary +#: data/Locations.xml:15296 +msgid "Hungary" +msgstr "ハンガリー" + +#. The capital of Hungary +#: data/Locations.xml:15349 +msgid "Budapest" +msgstr "ブダペスト" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15354 +msgid "Debrecen" +msgstr "デブレツェン" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15359 +msgid "Győr" +msgstr "" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15364 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Kecskemét" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15369 +msgid "Pápa" +msgstr "Pápa" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15374 +msgid "Pécs" +msgstr "Pécs" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15379 +msgid "Szeged" +msgstr "セゲド" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15384 +msgid "Szolnok" +msgstr "ソルノク" + +#. IS - Iceland +#: data/Locations.xml:15390 +msgid "Iceland" +msgstr "アイスランド" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15419 +msgid "Akureyri" +msgstr "アークレイリ" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15424 +msgid "Eiðar" +msgstr "Eiðar" + +#. The capital of Iceland +#: data/Locations.xml:15429 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Reykjavík" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15434 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Ytri-Njarðvík" + +#. IE - Ireland +#: data/Locations.xml:15440 +msgid "Ireland" +msgstr "アイルランド" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15448 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/IST" + +#: data/Locations.xml:15498 +msgid "Athlone" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15502 +msgid "Bray" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15506 +msgid "Carlow" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15510 +msgid "Carrick on Shannon" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15514 +msgid "Castlebar" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15518 +msgid "Cavan" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15522 +msgid "Clonmel" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15526 +msgid "Cork" +msgstr "コーク" + +#: data/Locations.xml:15530 +msgid "Drogheda" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15534 +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#: data/Locations.xml:15538 +msgid "Dundalk" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15542 +msgid "Ennis" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15546 +msgid "Galway" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15550 +msgid "Kilkenny" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15554 +msgid "Lifford" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15558 +msgid "Limerick" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15562 +msgid "Longford" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15566 +msgid "Mullingar" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15570 +msgid "Naas" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15574 +msgid "Navan" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15578 +msgid "Nenagh" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15582 +msgid "Newbridge" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15586 +msgid "Portlaoise" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15590 +msgid "Roscommon" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15594 +msgid "Sligo" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15598 +msgid "Swords" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15602 +msgid "Tallaght" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15606 +msgid "Tralee" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15610 +msgid "Trim" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15614 +msgid "Tullamore" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15618 +msgid "Waterford" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15622 +msgid "Wexford" +msgstr "" + +#: data/Locations.xml:15626 +msgid "Wicklow" +msgstr "" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15632 +msgid "Isle of Man" +msgstr "マン島" + +#. The capital of the Isle of Man +#: data/Locations.xml:15649 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in the Isle of Man +#: data/Locations.xml:15654 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Ronaldsway" + +#. IT - Italy +#: data/Locations.xml:15660 +msgid "Italy" +msgstr "イタリア" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16036 +msgid "Liguria" +msgstr "リグーリア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16054 +msgid "Albenga" +msgstr "アルベンガ" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#: data/Locations.xml:16062 +msgid "Genoa" +msgstr "ジェノバ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16067 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Isola del Cantone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16072 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Laigueglia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16083 +msgid "Sardinia" +msgstr "サルデーニャ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16077 +msgid "Alghero" +msgstr "アルゲーロ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16082 +msgid "Cagliari" +msgstr "カリアリ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16087 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Decimomannu" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16092 +msgid "Olbia" +msgstr "オルビア" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16097 +msgid "San Stèfano" +msgstr "San Stèfano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16102 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Àrbatax" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16147 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "フリウリ=ヴェネツィア・ジュリア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16107 +msgid "Aviano" +msgstr "アヴィアーノ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16112 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "ロンキ・デイ・レジョナーリ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16117 +msgid "Tarvisio" +msgstr "タルヴィジオ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16122 +msgid "Trieste" +msgstr "トリエステ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16191 +msgid "Puglia" +msgstr "プッリャ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16127 +msgid "Bari" +msgstr "バリ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16132 +msgid "Brindisi" +msgstr "ブルンジ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16137 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Ginosa Marina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16142 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Gioia del Colle" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16147 +msgid "Grottaglie" +msgstr "グロッタリエ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16152 +msgid "Lecce" +msgstr "Lecce" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16157 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Tamaricciola" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16265 +msgid "Lombardy" +msgstr "ロンバルディア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16162 +msgid "Bergamo" +msgstr "ベルガモ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16167 +msgid "Brescia" +msgstr "ブレシア" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#: data/Locations.xml:16175 +msgid "Milan" +msgstr "ミラン" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16312 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "エミリア=ロマーニャ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16180 +msgid "Bologna" +msgstr "ボローニャ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16185 +msgid "Cervia" +msgstr "セルビア" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16190 +msgid "Ferrara" +msgstr "フェッラナ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16195 +msgid "Forlì" +msgstr "Forlì" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16200 +msgid "Parma" +msgstr "パルマ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16205 +msgid "Piacenza" +msgstr "ピアツェンツァ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16210 +msgid "Rimini" +msgstr "Rimini" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16386 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "トレンティーノ=アルト・アディジェ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16215 +msgid "Bolzano" +msgstr "ボルツァーノ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16220 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Dobbiaco" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16225 +msgid "Paneveggio" +msgstr "パネヴァッジョ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16230 +msgid "Resia" +msgstr "リージア" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16235 +msgid "Sporminore" +msgstr "Sporminore" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16440 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "ヴァッレ・ダオスタ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16240 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Breuil-Cervinia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16454 +msgid "Campania" +msgstr "カンパニア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16245 +msgid "Capri" +msgstr "カプリ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16250 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Grazzanise" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#: data/Locations.xml:16258 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "ナポリ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16263 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Pontecagnano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16268 +msgid "Trevico" +msgstr "トレビコ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16511 +msgid "Piedmont" +msgstr "ピエモンテ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16273 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Case Arfel" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16278 +msgid "Cuneo" +msgstr "クネオ" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#: data/Locations.xml:16286 +msgid "Turin" +msgstr "チュリン" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16548 +msgid "Sicily" +msgstr "シチリア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16291 +msgid "Catania" +msgstr "カタニア" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16296 +msgid "Lampedusa" +msgstr "Lampedusa" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16301 +msgid "Messina" +msgstr "メッシナ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16306 +msgid "Palermo" +msgstr "Palermo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16311 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Pantelleria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16316 +msgid "Trapani" +msgstr "トラパニ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16617 +msgid "Calabria" +msgstr "カラブリア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16321 +msgid "Crotone" +msgstr "クロトネ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16326 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Reggio di Calabria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16331 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16651 +msgid "Tuscany" +msgstr "トスカーナ州" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#: data/Locations.xml:16339 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "フローレンス" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16344 +msgid "Grosseto" +msgstr "Grosseto" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16349 +msgid "Lucca" +msgstr "" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16354 +msgid "Palazzo" +msgstr "Palazzo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16359 +msgid "Pisa" +msgstr "ピサ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16703 +msgid "Lazio" +msgstr "ラツィオ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16364 +msgid "Frosinone" +msgstr "Frosinone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16369 +msgid "Latina" +msgstr "ラトニア" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16374 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Pratica di Mare" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16379 +msgid "Rieti" +msgstr "リエーティ" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#: data/Locations.xml:16387 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16392 +msgid "Viterbo" +msgstr "ビテルボ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16780 +msgid "Marche" +msgstr "マルケ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16397 +msgid "Ancona" +msgstr "アンコーナ" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16794 +msgid "Umbria" +msgstr "ウンブリア州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16402 +msgid "Perugia" +msgstr "Perugia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16407 +msgid "Salignano" +msgstr "Salignano" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16818 +msgid "Abruzzo" +msgstr "アブルッツォ州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16412 +msgid "Pescara" +msgstr "Pescara" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16417 +msgid "L'Aquila" +msgstr "" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16837 +msgid "Veneto" +msgstr "ヴェネト州" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16422 +msgid "Treviso" +msgstr "トレビゾ" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#: data/Locations.xml:16430 +msgid "Venice" +msgstr "ベニス" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16435 +msgid "Verona" +msgstr "ベロナ" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16440 +msgid "Vicenza" +msgstr "ビチェンツァ" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:16446 +msgid "Jersey" +msgstr "ジャージー島" + +#. A city in Jersey +#: data/Locations.xml:16462 +msgid "La Hougue" +msgstr "La Hougue" + +#. The capital of Jersey +#: data/Locations.xml:16467 +msgid "Saint Helier" +msgstr "セント・ヘリア" + +#. XK, Kosovo +#: data/Locations.xml:16473 +msgid "Kosovo" +msgstr "" + +#. A city in Kosovo: +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Pristina +#: data/Locations.xml:16489 +msgid "Pristina" +msgstr "" + +#. LV - Latvia +#: data/Locations.xml:16495 +msgid "Latvia" +msgstr "ラトビア" + +#. A city in Latvia +#: data/Locations.xml:16518 +msgid "Liepāja" +msgstr "Liepāja" + +#. The capital of Latvia +#: data/Locations.xml:16523 +msgid "Rīga" +msgstr "リガ" + +#. LI - Liechtenstien +#: data/Locations.xml:16529 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "リヒテンシュタイン" + +#. The capital of Liechtenstein +#: data/Locations.xml:16547 +msgid "Vaduz" +msgstr "ファドゥーツ" + +#. LT - Lithuania +#: data/Locations.xml:16553 +msgid "Lithuania" +msgstr "リスアニア" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:16582 +msgid "Kaunas" +msgstr "カウナス" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:16587 +msgid "Palanga" +msgstr "パランガ" + +#. The capital of Lithuania +#: data/Locations.xml:16592 +msgid "Vilnius" +msgstr "ビリニュス" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:16597 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Šiauliai" + +#. LU - Luxembourg +#: data/Locations.xml:16603 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. The capital of Luxembourg +#: data/Locations.xml:16617 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "ルクセンブルグ" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: data/Locations.xml:16623 +msgid "Macedonia" +msgstr "マセドニア" + +#. A city in Macedonia +#: data/Locations.xml:16642 +msgid "Ohrid" +msgstr "Ohrid" + +#. The capital of Macedonia +#: data/Locations.xml:16647 +msgid "Skopje" +msgstr "スコピエ" + +#. MT - Malta +#: data/Locations.xml:16653 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "マルタ" + +#. A city in Malta +#: data/Locations.xml:16667 +msgid "Luqa" +msgstr "Luqa" + +#. The capital of Malta +#: data/Locations.xml:16672 +msgid "Valletta" +msgstr "バレッタ" + +#. MD - Moldova +#: data/Locations.xml:16678 +msgid "Moldova" +msgstr "モルドバ" + +#. The capital of Moldova +#: data/Locations.xml:16692 +msgid "Chişinău" +msgstr "Chişinău" + +#. MC - Monaco +#: data/Locations.xml:16698 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "モナコ" + +#. The capital of Monaco +#: data/Locations.xml:16716 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "モナコ" + +#. ME - Montenegro +#: data/Locations.xml:16722 +msgid "Montenegro" +msgstr "モンテネグロ" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:16745 +msgid "Podgorica" +msgstr "ポドゴリツァ" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:16750 +msgid "Tivat" +msgstr "チヴァト" + +#. NL - Netherlands +#: data/Locations.xml:16756 +msgid "Netherlands" +msgstr "オランダ" + +#. The capital of the Netherlands +#: data/Locations.xml:16829 +msgid "Amsterdam" +msgstr "アムステルダム" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16834 +msgid "De Kooy" +msgstr "De Kooy" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16839 +msgid "Deelen" +msgstr "Deelen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16844 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Eindhoven" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16849 +msgid "Gilze" +msgstr "Gilze" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16854 +msgid "Groningen" +msgstr "Groningen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16859 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Leeuwarden" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16864 +msgid "Maastricht" +msgstr "Maastricht" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16869 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Oost-Vlieland" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16874 +msgid "Rotterdam" +msgstr "ロッテルダム" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#: data/Locations.xml:16882 +msgid "The Hague" +msgstr "ヘーグ" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16887 +msgid "Utrecht" +msgstr "" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16892 +msgid "Volkel" +msgstr "フェルケル" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:16897 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "ウォーエンスダレヒト" + +#. NO - Norway +#: data/Locations.xml:16903 +msgid "Norway" +msgstr "ノルウェー" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17166 +msgid "Alta" +msgstr "アルタ" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17171 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Berlevåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17176 +msgid "Bodø" +msgstr "Bodø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17181 +msgid "Bolle" +msgstr "Bolle" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17186 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Boltåsen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17191 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Brønnøysund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17196 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Båtsfjord" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17201 +msgid "Dalem" +msgstr "Dalem" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17206 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Djupdalen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17211 +msgid "Eldskog" +msgstr "Eldskog" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17216 +msgid "Fagernes" +msgstr "Fagernes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17221 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Fiskenes" + +#. A city in Norway +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:17226 data/Locations.xml:23411 +msgid "Bergen" +msgstr "Bergen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17231 +msgid "Florø" +msgstr "Florø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17236 +msgid "Førde" +msgstr "Førde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17241 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Gardermoen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17246 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Hammerfest" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17251 +msgid "Hasvik" +msgstr "Hasvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17256 +msgid "Haugesund" +msgstr "Haugesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17261 +msgid "Holm" +msgstr "ホルム" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17266 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Honningsvåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17271 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Kirkenes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17276 +msgid "Kjevik" +msgstr "Kjevik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17281 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Kristiansund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17286 +msgid "Tromsø" +msgstr "トロムセー" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17291 +msgid "Mehamn" +msgstr "Mehamn" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17296 +msgid "Molde" +msgstr "Molde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17301 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Mosjøen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17306 +msgid "Namsos" +msgstr "Namsos" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17311 +msgid "Narvik" +msgstr "Narvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17316 +msgid "Notodden" +msgstr "Notodden" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17321 +msgid "Oseberg" +msgstr "Oseberg" + +#. The capital of Norway +#: data/Locations.xml:17326 +msgid "Oslo" +msgstr "オスロ" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17331 +msgid "Rygge" +msgstr "Rygge" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17336 +msgid "Røros" +msgstr "レーロス" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17341 +msgid "Rørvik" +msgstr "Rørvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17346 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Røssvoll" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17351 +msgid "Røst" +msgstr "Røst" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17356 +msgid "Sandane" +msgstr "Sandane" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17361 +msgid "Skagen" +msgstr "Skagen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17366 +msgid "Skien" +msgstr "Skien" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17371 +msgid "Sola" +msgstr "Sola" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17376 +msgid "Stokka" +msgstr "Stokka" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17381 +msgid "Svartnes" +msgstr "Svartnes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17386 +msgid "Svolvær" +msgstr "Svolvær" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17391 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Sørkjosen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17396 +msgid "Torp" +msgstr "トルプ" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17401 +msgid "Trondheim" +msgstr "Trondheim" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17406 +msgid "Vadsø" +msgstr "Vadsø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17411 +msgid "Ålesund" +msgstr "Ålesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17416 +msgid "Ørsta" +msgstr "Ørsta" + +#. PL - Poland +#: data/Locations.xml:17422 +msgid "Poland" +msgstr "ポーランド" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17501 +msgid "Bydgoszcz" +msgstr "" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17506 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Gdańsk" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17511 +msgid "Katowice" +msgstr "Katowice" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17516 +msgid "Kraków" +msgstr "Kraków" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17521 +msgid "Lublin" +msgstr "" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17526 +msgid "Łódź" +msgstr "ウッチ" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17531 +msgid "Olsztyn" +msgstr "" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17536 +msgid "Poznań" +msgstr "Poznań" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17541 +msgid "Radom" +msgstr "" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17546 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Rzeszów" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17551 +msgid "Szczecin" +msgstr "Szczecin" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#: data/Locations.xml:17559 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "ワルシャワ" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17564 +msgid "Wrocław" +msgstr "Wrocław" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17569 +msgid "Zielona Góra" +msgstr "" + +#. PT - Portugal +#: data/Locations.xml:17575 +msgid "Portugal" +msgstr "ポルトガル" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:17584 +msgid "Azores" +msgstr "アゾレス標準時" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#: data/Locations.xml:17591 +msgid "Madeira" +msgstr "マデイラ標準時" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#: data/Locations.xml:17597 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "ポルトガル本土標準時" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17678 +msgid "Beja" +msgstr "ベジャ" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17683 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "カステロ・ブランコ" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17689 +msgid "Faro" +msgstr "ファロ" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17694 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Flor da Rosa" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17700 +msgid "Lajes" +msgstr "Lajes" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#: data/Locations.xml:17709 +msgid "Lisbon" +msgstr "リスボン" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17714 +msgid "Monte Real" +msgstr "Monte Real" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17719 +msgid "Montijo" +msgstr "Montijo" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17724 +msgid "Ovar" +msgstr "Ovar" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17729 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "ポンタデルガダ" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17735 +msgid "Porto" +msgstr "Porto" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17740 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Porto Santo" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#: data/Locations.xml:17747 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "サンタ・クルーズ das Flores" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17753 +msgid "Sintra" +msgstr "Sintra" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:17758 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Água de Pena" + +#. RO - Romania +#: data/Locations.xml:17765 +msgid "Romania" +msgstr "ルーマニア" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17854 +msgid "Arad" +msgstr "アラド" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17859 +msgid "Bacău" +msgstr "Bacău" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17864 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Baia Mare" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#: data/Locations.xml:17872 +msgid "Bucharest" +msgstr "ブカレスト" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17877 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Cluj-Napoca" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17882 +msgid "Craiova" +msgstr "クラヨバ" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17887 +msgid "Iaşi" +msgstr "Iaşi" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17892 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Mihail Kogălniceanu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17897 +msgid "Oradea" +msgstr "オラデア" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17902 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Satu Mare" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17907 +msgid "Sibiu" +msgstr "Sibiu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17912 +msgid "Suceava" +msgstr "Suceava" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17917 +msgid "Timişoara" +msgstr "Timişoara" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17922 +msgid "Tulcea" +msgstr "トゥルチヤ" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:17927 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Târgu-Mureş" + +#. RU - Russian Federation +#: data/Locations.xml:17933 +msgid "Russia" +msgstr "ロシア" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:17953 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "カリーニングラード標準時" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:17961 +msgid "Moscow Time" +msgstr "モスクワ標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:17971 +msgid "Samara Time" +msgstr "サマラ標準時" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:17979 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "エカチェリンブルグ標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk oblast +#. and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:17988 +msgid "Omsk Time" +msgstr "オムスク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Novosibirsk oblast. +#. The Russian name is "Новосибирское время". +#. This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:17996 +msgid "Novosibirsk Time" +msgstr "" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18004 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Krasnoyarsk 標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18012 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "イルクツーク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18020 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "ヤクーツク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18028 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "ウラジオストク標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18037 +msgid "Magadan Time" +msgstr "マガダン標準時" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18045 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "カムチャツカ標準時" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#: data/Locations.xml:18353 +msgid "Abakan" +msgstr "アバカン" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#: data/Locations.xml:18361 +msgid "Adler" +msgstr "アドラー" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#: data/Locations.xml:18369 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Anadyr'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#: data/Locations.xml:18377 +msgid "Anapa" +msgstr "アナパ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#: data/Locations.xml:18385 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Arkhangel'sk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#: data/Locations.xml:18393 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Astrakhan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#: data/Locations.xml:18401 +msgid "Barnaul" +msgstr "バルナウル" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#: data/Locations.xml:18409 +msgid "Bratsk" +msgstr "Bratsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#: data/Locations.xml:18417 +msgid "Bryansk" +msgstr "Bryansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чебоксары". +#: data/Locations.xml:18425 +msgid "Cheboksary" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#: data/Locations.xml:18433 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "チェリャビンスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#: data/Locations.xml:18441 +msgid "Chita" +msgstr "Chita" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#: data/Locations.xml:18449 +msgid "Chul'man" +msgstr "Chul'man" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#: data/Locations.xml:18457 +msgid "Engel's" +msgstr "Engel's" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#: data/Locations.xml:18465 +msgid "Irkutsk" +msgstr "イルクツーク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иже́вск". +#: data/Locations.xml:18473 +msgid "Izhevsk" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#: data/Locations.xml:18481 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "カリーニングラード" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#: data/Locations.xml:18489 +msgid "Kazan'" +msgstr "カザン'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#: data/Locations.xml:18497 +msgid "Kemerovo" +msgstr "ケメロボ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#: data/Locations.xml:18505 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Khabarovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#: data/Locations.xml:18513 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Khanty-Mansiysk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#: data/Locations.xml:18521 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Krasnodar" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#: data/Locations.xml:18529 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "クラスノヤルスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#: data/Locations.xml:18537 +msgid "Magadan" +msgstr "マガダン" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#: data/Locations.xml:18545 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "ミネラーリヌィエ・ヴォードィ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#: data/Locations.xml:18553 +msgid "Mirnyy" +msgstr "ミールヌイ" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#: data/Locations.xml:18562 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "モスクワ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#: data/Locations.xml:18570 +msgid "Murmansk" +msgstr "ムルマンスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#: data/Locations.xml:18578 +msgid "Nal'chik" +msgstr "ナリチク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#: data/Locations.xml:18586 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "ニジネバルトフスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#: data/Locations.xml:18594 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "ノボクズネツク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#: data/Locations.xml:18602 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "ノヴォシビルスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#: data/Locations.xml:18610 +msgid "Omsk" +msgstr "オムスク" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#: data/Locations.xml:18618 +msgid "Orenburg" +msgstr "オレンブルグ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#: data/Locations.xml:18626 +msgid "Penza" +msgstr "ペンザ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#: data/Locations.xml:18634 +msgid "Perm'" +msgstr "Perm'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#: data/Locations.xml:18642 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Petropavlovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#: data/Locations.xml:18650 +msgid "Rostov" +msgstr "Rostov" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18656 +msgid "Rybinsk" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#: data/Locations.xml:18666 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "Saint Petersburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#: data/Locations.xml:18674 +msgid "Samara" +msgstr "サマラ" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18680 +msgid "Saratov" +msgstr "サラトフ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#: data/Locations.xml:18688 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Stavropol'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ни́жний Но́вгород". +#: data/Locations.xml:18696 +msgid "Nizhny Novgorod" +msgstr "" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#: data/Locations.xml:18704 +msgid "Surgut" +msgstr "スルグート" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18710 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Syktyvkar" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18716 +msgid "Tiksi" +msgstr "チクシ" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18722 +msgid "Tomsk" +msgstr "トムスク" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18728 +msgid "Tyumen" +msgstr "チュメニ" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18734 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Udachnyy" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18740 +msgid "Ufa" +msgstr "ウファ" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18746 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Ul'yanovsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18752 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "ウランウデ" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18758 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Velikiye Luki" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18764 +msgid "Vladivostok" +msgstr "ウラジオストク" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18770 +msgid "Volgograd" +msgstr "ボルゴグラード" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18776 +msgid "Voronezh" +msgstr "Voronezh" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18782 +msgid "Yakutsk" +msgstr "ヤクーツク" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18788 +msgid "Yaroslavl" +msgstr "" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18794 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "エカチェリンブルグ" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". +#: data/Locations.xml:18802 +msgid "Yoshkar-Ola" +msgstr "" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:18808 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "ユズノサハリスク" + +#. SM - San Marino +#: data/Locations.xml:18815 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "サンマリノ" + +#. The capital of San Marino +#: data/Locations.xml:18833 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "サンマリノ" + +#. RS - Serbia +#: data/Locations.xml:18839 +msgid "Serbia" +msgstr "セルビア" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#: data/Locations.xml:18866 +msgid "Belgrade" +msgstr "ベオグラード" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:18871 +msgid "Niš" +msgstr "Niš" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:18876 +msgid "Vršac" +msgstr "Vršac" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:18881 +msgid "Zemun" +msgstr "ゼムン" + +#. SK - Slovakia +#: data/Locations.xml:18887 +msgid "Slovakia" +msgstr "スロバキア" + +#. The capital of Slovakia +#: data/Locations.xml:18941 +msgid "Bratislava" +msgstr "ブラチスラバ" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18946 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Dolný Hričov" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18951 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Kamenica nad Cirochou" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18956 +msgid "Košice" +msgstr "Košice" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18961 +msgid "Lučenec" +msgstr "Lučenec" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18966 +msgid "Piešťany" +msgstr "Piešťany" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18971 +msgid "Poprad" +msgstr "Poprad" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18976 +msgid "Prešov" +msgstr "" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18981 +msgid "Prievidza" +msgstr "Prievidza" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18986 +msgid "Sliač" +msgstr "Sliač" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:18991 +msgid "Žilina" +msgstr "" + +#. SI - Slovenia +#: data/Locations.xml:18997 +msgid "Slovenia" +msgstr "スロベニア" + +#. The capital of Slovenia +#: data/Locations.xml:19025 +msgid "Ljubljana" +msgstr "リュブリャナ" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19030 +msgid "Maribor" +msgstr "マリボル" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19035 +msgid "Portorož" +msgstr "Portorož" + +#. ES - Spain +#: data/Locations.xml:19041 +msgid "Spain" +msgstr "スペイン" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:19054 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Canary 諸島" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#: data/Locations.xml:19060 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "スペイン本土標準時" + +# f +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:19067 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "セウタ & メリリャ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19318 +msgid "A Coruña" +msgstr "A Coruña" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19323 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Agoncillo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19328 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Alcantarilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19333 +msgid "Alcorcón" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19338 +msgid "Alicante" +msgstr "アリカンテ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19343 +msgid "Almería" +msgstr "Almería" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19348 +msgid "Armilla" +msgstr "アルミラ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19353 +msgid "Atogo" +msgstr "Atogo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19359 +msgid "Avilés" +msgstr "Avilés" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19364 +msgid "Barajas" +msgstr "Barajas" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19369 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "バルセロナ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19374 +msgid "Bilbao" +msgstr "ビルバオ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19379 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "コルメナル・ビエホ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19384 +msgid "Corcovados" +msgstr "Corcovados" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19390 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Cuatro Vientos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19395 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19400 +msgid "El Matorral" +msgstr "El Matorral" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19406 +msgid "Fuenlabrada" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19411 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Fuenterrabía" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19416 +msgid "Gando" +msgstr "ガンドウ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19422 +msgid "Gerona" +msgstr "ヘロナ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19427 +msgid "Getafe" +msgstr "ヘタフェ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19432 +msgid "Gijón" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19437 +msgid "Granada" +msgstr "グラナダ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19442 +msgid "Güime" +msgstr "Güime" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19448 +msgid "Ibiza" +msgstr "イビサ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19453 +msgid "Jerez" +msgstr "ヘレス" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19458 +msgid "Leganés" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19463 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19468 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Los Baldíos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19474 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Los Llanos" + +#. The capital of Spain +#: data/Locations.xml:19479 +msgid "Madrid" +msgstr "マドリッド" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19484 +msgid "Mahón" +msgstr "Mahón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19489 +msgid "Melilla" +msgstr "Melilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19494 +msgid "Morón" +msgstr "Morón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19499 +msgid "Móstoles" +msgstr "" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19504 +msgid "Málaga" +msgstr "Málaga" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19509 +msgid "Noáin" +msgstr "Noáin" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19514 +msgid "Palma" +msgstr "パルマ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19519 +msgid "Reus" +msgstr "Reus" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19524 +msgid "Rota" +msgstr "ロタ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19529 +msgid "Sabadell" +msgstr "サバデル" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19534 +msgid "Salamanca" +msgstr "サラマンカ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19539 +msgid "San Javier" +msgstr "サンハビエル" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19544 +msgid "San Pablo" +msgstr "サン・パブロ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19549 +msgid "Santander" +msgstr "Santander" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19554 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "サンチアゴ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19559 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Talavera la Real" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19564 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Tamaduste" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19570 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Torrejón del Rey" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19575 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "バレンシア" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19580 +msgid "Vigo" +msgstr "ビゴ" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19585 +msgid "Villanubla" +msgstr "Villanubla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19590 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Vitoria-Gasteiz" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19595 +msgid "Zaragoza" +msgstr "サラゴサ" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#: data/Locations.xml:19604 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "スバールバル諸島・ヤンマイエン島" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: data/Locations.xml:19622 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Longyearbyen" + +#. SE - Sweden +#: data/Locations.xml:19628 +msgid "Sweden" +msgstr "スウェーデン" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19801 +msgid "Borlänge" +msgstr "Borlänge" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19806 +msgid "Gällivare" +msgstr "Gällivare" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19811 +msgid "Göteborg" +msgstr "Göteborg" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19816 +msgid "Halmstad" +msgstr "ハルムスタード" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19821 +msgid "Jönköping" +msgstr "Jönköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19826 +msgid "Kalmar" +msgstr "カルマー" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19831 +msgid "Karlstad" +msgstr "カルルスタード" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19836 +msgid "Kiruna" +msgstr "Kiruna" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19841 +msgid "Kramfors" +msgstr "クラムフォス" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19846 +msgid "Kristianstad" +msgstr "クリシャンスタード" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19851 +msgid "Linköping" +msgstr "Linköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19856 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Ljungbyhed" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19861 +msgid "Luleå" +msgstr "Luleå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19866 +msgid "Lycksele" +msgstr "Lycksele" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19871 +msgid "Malmö" +msgstr "Malmö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19876 +msgid "Norrköping" +msgstr "Norrköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19881 +msgid "Nyköping" +msgstr "Nyköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19886 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ronneby" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19891 +msgid "Skellefteå" +msgstr "シェレフテオ" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19896 +msgid "Skövde" +msgstr "シェーブデ" + +#. The capital of Sweden +#: data/Locations.xml:19901 +msgid "Stockholm" +msgstr "ストックホルム" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19906 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Sundsvall" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19911 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Söderhamn" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19916 +msgid "Umeå" +msgstr "ウーメオ" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19921 +msgid "Visby" +msgstr "ビスビー" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19926 +msgid "Västerås" +msgstr "Västerås" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19931 +msgid "Växjö" +msgstr "Växjö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19936 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ängelholm" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19941 +msgid "Örebro" +msgstr "Örebro" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:19946 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Örnsköldsvik" + +#. CH - Switzerland +#: data/Locations.xml:19952 +msgid "Switzerland" +msgstr "スイス" + +#. The capital of Switzerland +#: data/Locations.xml:20011 +msgid "Bern" +msgstr "ベルン" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20016 +msgid "Basel" +msgstr "バーゼル" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#: data/Locations.xml:20024 +msgid "Geneva" +msgstr "ジュネーブ" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20029 +msgid "Grenchen" +msgstr "グレンヘン" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20034 +msgid "Lugano" +msgstr "Lugano" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20039 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Neuchâtel" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20044 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Sankt Gallen" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20049 +msgid "St. Moritz" +msgstr "サンモリッツ" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20054 +msgid "Sion" +msgstr "シオン" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20059 +msgid "Zürich" +msgstr "Zürich" + +#. TR - Turkey +#: data/Locations.xml:20065 +msgid "Turkey" +msgstr "トルコ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20238 +msgid "Adana" +msgstr "アダナ" + +#. The capital of Turkey +#: data/Locations.xml:20243 +msgid "Ankara" +msgstr "アンカラ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20248 +msgid "Antalya" +msgstr "アンタルヤ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20253 +msgid "Balikesir" +msgstr "バルケシル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20258 +msgid "Bandirma" +msgstr "バンドゥルマ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20263 +msgid "Bodrum" +msgstr "Bodrum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20268 +msgid "Burdur" +msgstr "ブルドゥル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20273 +msgid "Bursa" +msgstr "ブルサ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20278 +msgid "Corlu" +msgstr "チョルル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20283 +msgid "Dalaman" +msgstr "Dalaman" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20288 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "ディヤルバクル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20293 +msgid "Erzurum" +msgstr "Erzurum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20298 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Eskisehir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20303 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Gaziantep" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20308 +msgid "Istanbul" +msgstr "イスタンブール" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20313 +msgid "Izmir" +msgstr "イズミル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20318 +msgid "Kars" +msgstr "カルス" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20323 +msgid "Kayseri" +msgstr "カイセリ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20328 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Kislakoy" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20333 +msgid "Konya" +msgstr "コンヤ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20338 +msgid "Malatya" +msgstr "マラティヤ" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20343 +msgid "Merzifon" +msgstr "メルジフォン" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20348 +msgid "Nevsehir" +msgstr "ネブシェヒル" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20353 +msgid "Samsun" +msgstr "Samsun" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20358 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Tepetarla" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20363 +msgid "Trabzon" +msgstr "トラブゾン" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20368 +msgid "Van" +msgstr "バン" + +#. UA - Ukraine +#: data/Locations.xml:20374 +msgid "Ukraine" +msgstr "ウクライナ" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20472 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Boryspil'" + +#. A city in Ukraine: +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Chernivtsi +#: data/Locations.xml:20478 +msgid "Chernivtsi" +msgstr "" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20483 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "ドニェプロペトロフスク" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20488 +msgid "Donets'k" +msgstr "ドネツスク" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20493 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Hostomel'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20498 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "イワノ・フランコフスク" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20503 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Kharkiv" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the old English name. The local name in +#. Ukrainian is "Київ", which transliterates to "Kyiv". +#: data/Locations.xml:20511 +msgid "Kyiv" +msgstr "" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20516 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "クリヴィイ・リィ" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20521 +msgid "L'viv" +msgstr "L'viv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20526 +msgid "Mokroye" +msgstr "Mokroye" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20531 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Mykolayiv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20536 +msgid "Odesa" +msgstr "オデサ" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20541 +msgid "Rivne" +msgstr "Rivne" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20546 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Simferopol'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20551 +msgid "Telichka" +msgstr "Telichka" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20556 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "ウジホロド" + +#. GB - United Kingdom +#: data/Locations.xml:20562 +msgid "United Kingdom" +msgstr "英国" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:20581 +msgid "East and South East England" +msgstr "東/南東イングランド" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20723 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "ベンソン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20730 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "ビギンヒル" + +#. A city on the South East coast of England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20737 +msgid "Brighton" +msgstr "" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20744 +msgid "Brize Norton" +msgstr "ブリズ・ノートン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20751 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20758 +msgid "Farnborough" +msgstr "ファーンバラ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20765 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Lakenheath" + +#. The capital of the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20770 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20777 +msgid "Luton" +msgstr "Luton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20784 +msgid "Lydd" +msgstr "リード" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20791 +msgid "Manston" +msgstr "マンストン" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20798 +msgid "Marham" +msgstr "マーカム" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20805 +msgid "Mildenhall" +msgstr "ミルデンホール" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20812 +msgid "Northolt" +msgstr "ノースホルト" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20819 +msgid "Norwich" +msgstr "Norwich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20826 +msgid "Odiham" +msgstr "オディハム" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20833 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Shoreham-by-Sea" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20840 +msgid "Southampton" +msgstr "Southampton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20847 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "サウスエンド" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20854 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Stansted Mountfitchet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20861 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Wainfleet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20868 +msgid "Ipswich" +msgstr "イプスウィッチ" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:20875 +msgid "Wittering" +msgstr "ウィタリング" + +#. A city in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21582 +msgid "Fairford" +msgstr "Fairford" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:20881 +msgid "Midlands" +msgstr "ミッドランド" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20909 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "バーミンガム" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20914 +msgid "Castle Donington" +msgstr "キャッスル・ドニントン" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20919 +msgid "Cottesmore" +msgstr "コテスモア" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20924 +msgid "Coventry" +msgstr "コベントリ" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20929 +msgid "Cranfield" +msgstr "クランフィールド" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:20935 +msgid "North East England" +msgstr "イングランド (北東部)" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20975 +msgid "Coningsby" +msgstr "コニングスビー" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20980 +msgid "Cranwell" +msgstr "クランウェル" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20985 +msgid "Dishforth" +msgstr "ディッシュフォース" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20990 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:20995 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "ストックトン" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21000 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Topcliffe" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21005 +msgid "Waddington" +msgstr "ワディントン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21011 +msgid "North West England" +msgstr "イングランド (北西部)" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21078 +msgid "Blackpool" +msgstr "ブラックプール" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21083 +msgid "Carlisle" +msgstr "カーライル" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21088 +msgid "Church Fenton" +msgstr "チャーチ・フェントン" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21093 +msgid "Kirmington" +msgstr "Kirmington" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21098 +msgid "Leeds" +msgstr "Leeds" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21103 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Leeming Bar" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21108 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Linton upon Ouse" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21113 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "リバプール" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21118 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "マンチェスター" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21123 +msgid "Shawbury" +msgstr "Shawbury" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21129 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "北アイルランド" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21151 +msgid "Belfast" +msgstr "ベルファスト" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21156 +msgid "Eglinton" +msgstr "エグリントン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21162 +msgid "Scotland" +msgstr "スコットランド" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21267 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "アバディーン" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21272 +msgid "Campbeltown" +msgstr "キャンベルタウン" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21277 +msgid "Dundee" +msgstr "ダンデー" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21282 +msgid "Edinburgh" +msgstr "エディバーグ" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21287 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21292 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Gramisdale" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21297 +msgid "Inverness" +msgstr "Inverness" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21302 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Kilmoluag" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21307 +msgid "Kinloss" +msgstr "Kinloss" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21312 +msgid "Kintra" +msgstr "Kintra" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21317 +msgid "Kirkwall" +msgstr "カークウォール" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21322 +msgid "Leuchars" +msgstr "Leuchars" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21327 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Lossiemouth" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21332 +msgid "Mossbank" +msgstr "Mossbank" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21337 +msgid "Prestwick" +msgstr "Prestwick" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21342 +msgid "Stornoway" +msgstr "Stornoway" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21347 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Sumburgh" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21352 +msgid "Wick" +msgstr "Wick" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21358 +msgid "South and South West England" +msgstr "イングランド (南/南西部)" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21431 +msgid "Boscombe" +msgstr "Boscombe" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21438 +msgid "Bournemouth" +msgstr "ボーンマス" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21445 +msgid "Bristol" +msgstr "ブリストル" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21452 +msgid "Butes" +msgstr "Butes" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21459 +msgid "Exeter" +msgstr "Exeter" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21466 +msgid "Filton" +msgstr "Filton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21473 +msgid "Helston" +msgstr "Helston" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21480 +msgid "Hugh Town" +msgstr "ヒュー・タウン" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21487 +msgid "Lyneham" +msgstr "Lyneham" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21494 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Middle Wallop" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21501 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマウス" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21508 +msgid "Staverton" +msgstr "Staverton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21515 +msgid "Yeovilton" +msgstr "ヨービルトン" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21521 +msgid "Wales" +msgstr "ウェールズ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#: data/Locations.xml:21556 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "カーディフ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21561 +msgid "Hawarden" +msgstr "ハワーデン" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21566 +msgid "Pembrey" +msgstr "ペンブリィ" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21571 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Saint Athan" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21576 +msgid "Valley" +msgstr "バリー" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: data/Locations.xml:21588 +msgid "Vatican City" +msgstr "バチカン市国" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: data/Locations.xml:21598 +msgid "Åland Islands" +msgstr "オーランド諸島" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#: data/Locations.xml:21614 +msgid "Mariehamn" +msgstr "マリーハムン" + +#: data/Locations.xml:21620 +msgid "Middle East" +msgstr "中東" + +#. BH - Bahrain +#: data/Locations.xml:21623 +msgid "Bahrain" +msgstr "バーレン" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#: data/Locations.xml:21639 +msgid "Al Hadd" +msgstr "ハッド" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#: data/Locations.xml:21647 +msgid "Manama" +msgstr "マナーマ" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: data/Locations.xml:21653 +msgid "Iran" +msgstr "イラン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#: data/Locations.xml:21913 +msgid "Abadan" +msgstr "アバダン" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:21918 +msgid "Abadeh" +msgstr "アバデ" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:21923 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "アブームーサー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#: data/Locations.xml:21930 +msgid "Aghajari" +msgstr "アガジャリ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#: data/Locations.xml:21937 +msgid "Ahvaz" +msgstr "アフワーズ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#: data/Locations.xml:21944 +msgid "Ardabil" +msgstr "アルダビール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#: data/Locations.xml:21951 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "バンダレ・アッバース" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#: data/Locations.xml:21958 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "バンダレ・ブシェール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#: data/Locations.xml:21965 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "バンダレ・レンゲ" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#: data/Locations.xml:21972 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "バンダレ・マーフシャフル" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:21977 +msgid "Birjand" +msgstr "ビールジャンド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#: data/Locations.xml:21984 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "チャーバール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#: data/Locations.xml:21991 +msgid "Dayrestan" +msgstr "ダイレスタン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#: data/Locations.xml:21998 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "ドゴンバダーン" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22003 +msgid "Esfahan" +msgstr "エスファハーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#: data/Locations.xml:22010 +msgid "Fasa" +msgstr "ファサー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#: data/Locations.xml:22017 +msgid "Gorgan" +msgstr "ゴルガーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#: data/Locations.xml:22024 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#: data/Locations.xml:22031 +msgid "Hamadan" +msgstr "ハマダーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#: data/Locations.xml:22038 +msgid "Ilam" +msgstr "イラーム" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22043 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Iranshahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#: data/Locations.xml:22050 +msgid "Karaj" +msgstr "カラジ" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22055 +msgid "Kashan" +msgstr "カーシャーン" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22060 +msgid "Kerman" +msgstr "Kerman" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22065 +msgid "Kermanshah" +msgstr "ケルマーンシャー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#: data/Locations.xml:22072 +msgid "Khorramabad" +msgstr "ホッラマーバード" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#: data/Locations.xml:22079 +msgid "Kish" +msgstr "キッシュ" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22084 +msgid "Lar" +msgstr "ラー" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#: data/Locations.xml:22091 +msgid "Mashhad" +msgstr "マシャド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#: data/Locations.xml:22098 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "マスジデ・スライマーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#: data/Locations.xml:22105 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Now Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#: data/Locations.xml:22112 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "ウルミア" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#: data/Locations.xml:22119 +msgid "Qazvin" +msgstr "カズビーン" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22124 +msgid "Rasht" +msgstr "ラシュト" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22129 +msgid "Sabzevar" +msgstr "サブゼバール" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#: data/Locations.xml:22136 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Sakht Sar" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22141 +msgid "Sanandaj" +msgstr "サナンダージュ" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22146 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Sarakhs" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#: data/Locations.xml:22153 +msgid "Semnan" +msgstr "セムナーン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#: data/Locations.xml:22160 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Shahr-e Bala" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#: data/Locations.xml:22167 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Shahr-e Kord" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#: data/Locations.xml:22174 +msgid "Shiraz" +msgstr "Shiraz" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22179 +msgid "Tabas" +msgstr "Tabas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#: data/Locations.xml:22186 +msgid "Tabriz" +msgstr "Tabriz" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#: data/Locations.xml:22193 +msgid "Tehran" +msgstr "テヘラン" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#: data/Locations.xml:22200 +msgid "Yazd" +msgstr "ヤズド" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#: data/Locations.xml:22207 +msgid "Zabol" +msgstr "ザーボル" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#: data/Locations.xml:22214 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Zahedan-e (Yek)" + +#. IQ - Iraq +#: data/Locations.xml:22220 +msgid "Iraq" +msgstr "イラク" + +#. IL - Israel +#: data/Locations.xml:22234 +msgid "Israel" +msgstr "イスラエル" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22273 +msgid "Eilat" +msgstr "" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22278 +msgid "Rosh Pina" +msgstr "" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22283 +msgid "Lod" +msgstr "" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22288 +msgid "Haifa" +msgstr "" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22293 +msgid "Shizzafon" +msgstr "ハ・ツァフォン" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22298 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "テル・アビブ" + +#. JO - Jordan +#: data/Locations.xml:22304 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "ヨルダン" + +# 冠詞が Al ' はアル・〜で始める +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22328 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "アル・アカバ" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22333 +msgid "Al Jizah" +msgstr "ギザ" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#: data/Locations.xml:22341 +msgid "Amman" +msgstr "アンマン" + +#. KW - Kuwait +#: data/Locations.xml:22347 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "クェート" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#: data/Locations.xml:22364 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "クェート" + +#. LB - Lebanon +#: data/Locations.xml:22370 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "レバノン" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#: data/Locations.xml:22387 +msgid "Beirut" +msgstr "ベイルート" + +#. OM - Oman +#: data/Locations.xml:22393 +msgid "Oman" +msgstr "オマーン" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22412 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#: data/Locations.xml:22420 +msgid "Muscat" +msgstr "マスカット" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22425 +msgid "Salalah" +msgstr "Salalah" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: data/Locations.xml:22431 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "パレスチナ地区" + +#. QA - Qatar +#: data/Locations.xml:22441 +msgid "Qatar" +msgstr "カタール" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#: data/Locations.xml:22470 +msgid "Doha" +msgstr "ドーハ" + +#. SA - Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22476 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "サウジアラビア" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22634 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "'Ar'ar" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22639 +msgid "Abha" +msgstr "アブハー" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22644 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ad Dalfa'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22649 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "ダンマーム" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22654 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "アル・アキク" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22659 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "カイスマ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22664 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "グライヤト" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22669 +msgid "Al Wajh" +msgstr "ワジュ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22674 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Al Wuday'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22679 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ar Ruqayyiqah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22684 +msgid "At Ta'if" +msgstr "At Ta'if" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#: data/Locations.xml:22692 +msgid "Dhahran" +msgstr "ダーラム" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22697 +msgid "Ha'il" +msgstr "Ha'il" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22702 +msgid "Jiddah" +msgstr "ジッダ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22707 +msgid "Jizan" +msgstr "ジザン" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22712 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Khamis Mushayt" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22717 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Masjid Ibn Rashid" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#: data/Locations.xml:22725 +msgid "Mecca" +msgstr "メッカ" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#: data/Locations.xml:22733 +msgid "Medina" +msgstr "メディナ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22738 +msgid "Najran" +msgstr "ナジュラーン" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22743 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Qal'at Bishah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22748 +msgid "Qara" +msgstr "カラ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22753 +msgid "Rafha" +msgstr "Rafha" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#: data/Locations.xml:22761 +msgid "Riyadh" +msgstr "Riyadh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22766 +msgid "Tabuk" +msgstr "Tabuk" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22771 +msgid "Tamrah" +msgstr "Tamrah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22776 +msgid "Turayf" +msgstr "ツライフ" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:22781 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Yanbu' al Bahr" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: data/Locations.xml:22787 +msgid "Syria" +msgstr "シリア" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:22821 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "カーミシュリー" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#: data/Locations.xml:22829 +msgid "Aleppo" +msgstr "アレッポ" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#: data/Locations.xml:22837 +msgid "Damascus" +msgstr "ダマスカス" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:22842 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "ダイル・アッ・ザウル" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#: data/Locations.xml:22850 +msgid "Latakia" +msgstr "ラタキア" + +#. AE - United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:22856 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "アラブ首長国連邦" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#: data/Locations.xml:22898 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "アブ・ダビ" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:22903 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "アル・アイン" + +# 冠詞が Al はアル・〜で始めない +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:22908 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "アル・フジャイラ" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#: data/Locations.xml:22916 +msgid "Dubai" +msgstr "ドバイ" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:22921 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "ラス・アル・ハイマ" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#: data/Locations.xml:22929 +msgid "Sharjah" +msgstr "シャルジャ" + +#. YE - Yemen +#: data/Locations.xml:22935 +msgid "Yemen" +msgstr "イエメン" + +# 参考 URL: http://www.alc.co.jp +# (マイナーな都市名などを含め、膨大な国名や都市名、地名が登録されている翻訳サイト) +# +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:22993 +msgid "'Adan" +msgstr "アデン" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:22998 +msgid "'Ataq" +msgstr "アタク" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23003 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "アル・フダイダ" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23008 +msgid "Ma'rib" +msgstr "マアリブ" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23013 +msgid "Mori" +msgstr "アル・マリ" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23018 +msgid "Sa'dah" +msgstr "サダ" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#: data/Locations.xml:23026 +msgid "Sanaa" +msgstr "サヌア" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23031 +msgid "Say'un" +msgstr "シャアン" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23036 +msgid "Ta'izz" +msgstr "タイッズ" + +#: data/Locations.xml:23042 +msgid "North America" +msgstr "北アメリカ" + +#. CA - Canada +#: data/Locations.xml:23045 +msgid "Canada" +msgstr "カナダ" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#: data/Locations.xml:23111 data/Locations.xml:27295 data/Locations.xml:28204 +msgid "Pacific Time" +msgstr "太平洋標準時" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23123 data/Locations.xml:27298 data/Locations.xml:28207 +msgid "Mountain Time" +msgstr "山岳標準時" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23134 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "山岳部標準時, DST なし (ノースイースト BC)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#: data/Locations.xml:23144 data/Locations.xml:27303 data/Locations.xml:28221 +msgid "Central Time" +msgstr "中部標準時" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23154 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "中部標準時, DST なし (サスカチュワン州)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23164 data/Locations.xml:28229 +msgid "Eastern Time" +msgstr "東部標準時" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#: data/Locations.xml:23178 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "東部標準時, DST なし (サウサンプトン島など)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23199 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "大西洋標準時, DST なし (東ケベック)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#: data/Locations.xml:23206 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "ニューファンドランド標準時" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:23211 +msgid "Alberta" +msgstr "アルバータ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23406 +msgid "Banff" +msgstr "バンフ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23416 +msgid "Bow Island" +msgstr "ボー島" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23421 +msgid "Brooks" +msgstr "ブルックス" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23426 +msgid "Calgary" +msgstr "カルガリー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23431 +msgid "Cardston" +msgstr "カードストン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23436 +msgid "Claresholm" +msgstr "Claresholm" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23441 +msgid "Cold Lake" +msgstr "コールドレイク" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23446 +msgid "Coleman" +msgstr "Coleman" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23451 +msgid "Coronation" +msgstr "Coronation" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23456 +msgid "Drumheller" +msgstr "ドラムヘラー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23461 +msgid "Edmonton" +msgstr "エドモートン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23470 +msgid "Edson" +msgstr "エドソン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23475 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Embarras Portage" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23480 +msgid "Esther" +msgstr "Esther" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23485 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "フォート・チペワイアン" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23490 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "フォート・マッマフクマレー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23495 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Grande Prairie" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23500 +msgid "High Level" +msgstr "ハイレヴェル" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23505 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "ジャスパー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23510 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Lac La Biche" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23515 +msgid "Lethbridge" +msgstr "レスブリッジ" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23520 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "メディシンハット" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23525 +msgid "Milk River" +msgstr "ミルク・リバー" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23530 +msgid "Onefour" +msgstr "Onefour" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23535 +msgid "Peace River" +msgstr "ピース川" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23540 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "ピンチャー・クリーク" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23545 +msgid "Red Deer" +msgstr "レッドディア" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23550 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "ロッキー山脈のログハウス" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23555 +msgid "Seebe" +msgstr "Seebe" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23560 +msgid "Slave Lake" +msgstr "スレーブ湖" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23565 +msgid "Spirit River" +msgstr "Spirit River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23570 +msgid "Three Hills" +msgstr "スリーヒル" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23575 +msgid "Vegreville" +msgstr "Vegreville" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23580 +msgid "Whitecourt" +msgstr "ホワイトコート" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:23586 +msgid "British Columbia" +msgstr "英国領コロンビア" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23966 +msgid "Abbotsford" +msgstr "アボッツフォード" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23971 +msgid "Agassiz" +msgstr "アガシー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23976 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "アリソン・ハーバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23981 +msgid "Alta Lake" +msgstr "アルタ湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23986 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Baldonnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23991 +msgid "Bella Coola" +msgstr "ベラクーラ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:23996 +msgid "Blue River" +msgstr "ブルー・リバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24001 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Boat Basin" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24006 +msgid "Burns Lake" +msgstr "バーンズ湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24011 +msgid "Campbell River" +msgstr "キャンベル河" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24016 +msgid "Castlegar" +msgstr "Castlegar" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24021 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24026 +msgid "Comox" +msgstr "コモックス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24031 +msgid "Cranbrook" +msgstr "クランブルック" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24036 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "クレストン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24041 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Dease Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24046 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Esquimalt" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24051 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Fort Grahame" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24056 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "フォート・ネルソン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24061 +msgid "Gabriola" +msgstr "Gabriola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24066 +msgid "Golden" +msgstr "ゴールデン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24071 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Hollyburn" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24076 +msgid "Hope" +msgstr "ホープ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24081 +msgid "Kamloops" +msgstr "カムループス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24086 +msgid "Kelowna" +msgstr "ケローナ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24091 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Lasqueti" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24096 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Little Prairie" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24101 +msgid "Lytton" +msgstr "リットン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24106 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "McLeod Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24111 +msgid "Nakusp" +msgstr "Nakusp" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24116 +msgid "Nanaimo" +msgstr "ナナイモ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24121 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Nanoose Bay" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24126 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "ナタル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24131 +msgid "Nelson" +msgstr "Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24136 +msgid "North Kamloops" +msgstr "North Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24141 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Ocean Falls" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24146 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Osoyoos" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24151 +msgid "Penticton" +msgstr "ペンチクトン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24156 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "ピット・メドウズ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24161 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Port Hardy" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24166 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Port Simpson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24171 +msgid "Powell River" +msgstr "パウエル川" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24176 +msgid "Prince George" +msgstr "プリンス・ジョージ" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24181 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "プリンスルーパート" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24186 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "プリンストン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24191 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "クィーン・シャーロット" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24196 +msgid "Quesnel" +msgstr "ケネル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24201 +msgid "Revelstoke" +msgstr "レベルストーク" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24206 +msgid "Rocky Point" +msgstr "ロッキー・ポイント" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24211 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Salmon Arm" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24216 +msgid "Sandspit" +msgstr "Sandspit" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24221 +msgid "Smithers" +msgstr "Smithers" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24226 +msgid "Squamish" +msgstr "Squamish" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24231 +msgid "Stephen" +msgstr "Stephen" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24236 +msgid "Steveston" +msgstr "Steveston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24241 +msgid "Stewart" +msgstr "スチュアート" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24246 +msgid "Summerland" +msgstr "Summerland" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24251 +msgid "Terrace" +msgstr "テラス" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24256 +msgid "Tofino" +msgstr "Tofino" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24261 +msgid "Tow Hill" +msgstr "トウ・ヒル" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24266 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Trout Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24271 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "バンクーバー" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24276 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "ヴァーノン" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24281 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24286 +msgid "White Rock" +msgstr "ホワイトロック" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24291 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Williams 湖" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24296 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "ウィンター・ハーバー" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24302 +msgid "Manitoba" +msgstr "マニトバ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24412 +msgid "Berens River" +msgstr "ベレンズリバー" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24417 +msgid "Brandon" +msgstr "ブランドン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24422 +msgid "Carman" +msgstr "Carman" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24427 +msgid "Churchill" +msgstr "チャーチル" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24432 +msgid "Dauphin" +msgstr "ドーフィン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24437 +msgid "Flin Flon" +msgstr "フリンフロン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24442 +msgid "Gillam" +msgstr "Gillam" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24447 +msgid "Gimli" +msgstr "Gimli" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24452 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24457 +msgid "Island Lake" +msgstr "アイランド湖" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24462 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "リンレーク" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24467 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "マイアミ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24472 +msgid "Morden" +msgstr "Morden" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24477 +msgid "Norway House" +msgstr "ノルウェー・ハウス" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24482 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Pilot Mound" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24487 +msgid "Swan River" +msgstr "Swan River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24492 +msgid "The Pas" +msgstr "ザパー" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24497 +msgid "Thompson" +msgstr "トムソン" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24502 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "ビクトリア・ビーチ" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24507 +msgid "Winnipeg" +msgstr "ウィニペグ" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24513 +msgid "New Brunswick" +msgstr "ニューブランズ・ウィック" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24563 +msgid "Bathurst" +msgstr "バサースト" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24568 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Dipper Harbour" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24573 +msgid "Fredericton" +msgstr "フレデリクトン" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24578 +msgid "Gagetown" +msgstr "Gagetown" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24583 +msgid "Moncton" +msgstr "Moncton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24588 +msgid "Saint John" +msgstr "セント・ジョン" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24593 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "セント・レオナルド" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:24598 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Saint Stephen" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24604 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "ニューファンドランドとラブラドル半島" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24724 +msgid "Argentia" +msgstr "Argentia" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24729 +msgid "Cape Race" +msgstr "レース岬" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24734 +msgid "Cartwright" +msgstr "カートライト" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24739 +msgid "Deer Lake" +msgstr "ディア・レイク" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24744 +msgid "Englee" +msgstr "Englee" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24749 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ferolle Point" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24754 +msgid "Gander" +msgstr "ガンダー" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24759 +msgid "Goose Bay" +msgstr "グース・ベイ" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24764 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Harbour Breton" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24769 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "ヘブロン" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24774 +msgid "Hopedale" +msgstr "Hopedale" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24779 +msgid "Makkovik" +msgstr "マクビク" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24784 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Mary's Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24789 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Mount Pearl Park" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24794 +msgid "Nain" +msgstr "ナイン" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24799 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Neddy Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24804 +msgid "Nutak" +msgstr "Nutak" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24809 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Saint Anthony" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24814 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24819 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "スチーブンビル" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24824 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Terra Nova" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24829 +msgid "Twillingate" +msgstr "Twillingate" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:24834 +msgid "Wabush" +msgstr "Wabush" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24840 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "ノースウエスト" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24935 +msgid "Aklavik" +msgstr "アクラビク" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24940 +msgid "Cape Parry" +msgstr "パリー岬" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24945 +msgid "Délįne" +msgstr "Délįne" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24950 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Fort Good Hope" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24955 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Fort Providence" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24960 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Fort Simpson" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24965 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "フォート・スミス" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24970 +msgid "Hay River" +msgstr "ヘー川" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24975 +msgid "Holman" +msgstr "Holman" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24980 +msgid "Inuvik" +msgstr "Inuvik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24985 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Nahanni Butte" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24990 +msgid "Norman Wells" +msgstr "ノーマンウェルズ" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:24995 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Paulatuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25000 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "サクス・ハーバー" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25005 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "ツクトヤクツク" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25010 +msgid "Tununuk" +msgstr "Tununuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25015 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Wha Ti" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25020 +msgid "Yellowknife" +msgstr "イエローナイフ" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25026 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "ノバ・スコシア" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25111 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "ベイ・セント・ローレンス" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25116 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "ビーバー・ハーバー" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25121 +msgid "Caledonia" +msgstr "カレドニア" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25126 +msgid "Canso" +msgstr "Canso" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25131 +msgid "Caribou Island" +msgstr "カリブー島" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25136 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Chéticamp" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25141 +msgid "Dingwall" +msgstr "Dingwall" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25146 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Grand-Etang" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25151 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25156 +msgid "Halifax" +msgstr "ハリファックス" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25161 +msgid "Kentville" +msgstr "Kentville" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25166 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "リバプール" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25171 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Sheet Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25176 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25181 +msgid "Westport" +msgstr "ウエストポート" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25186 +msgid "Yarmouth" +msgstr "ヤーマス" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25192 +msgid "Nunavut" +msgstr "ヌナブット" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25317 +msgid "Arviat" +msgstr "Arviat" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25322 +msgid "Baker Lake" +msgstr "ベーカー・レイク" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25327 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "ケンブリッジ湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25332 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Dorset 岬" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25337 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Dyer 岬" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25342 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "チェスターフィールドの入り江" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25347 +msgid "Clyde River" +msgstr "クライド川" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25352 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "コーラル・ハーバー" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25357 +msgid "Ennadai" +msgstr "Ennadai" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25362 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "ユリーカ" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25367 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Gjoa Haven" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25372 +msgid "Hall Beach" +msgstr "ホール・ビーチ" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25377 +msgid "Igloolik" +msgstr "イグルーリク" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25382 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Iqaluit" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25387 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Kugaaruk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25392 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "ヌナブット" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25397 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "パンナータング" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25402 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Pond Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25407 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "ペーパーバック" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25412 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "ランキン湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25417 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "リパルス湾" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25422 +msgid "Resolute" +msgstr "レゾルート" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25427 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Taloyoak" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25433 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25708 +msgid "Bancroft" +msgstr "バンクロフト" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25713 +msgid "Beardmore" +msgstr "Beardmore" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25718 +msgid "Borden" +msgstr "ボーデン島" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25723 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25728 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Central Patricia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25733 +msgid "Chapleau" +msgstr "シャプロー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25738 +msgid "Cobourg" +msgstr "Cobourg" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25743 +msgid "Collingwood" +msgstr "Collingwood" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25748 +msgid "Coppell" +msgstr "Coppell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25753 +msgid "Delhi" +msgstr "Delhi" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25758 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "ドライデン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25763 +msgid "Earlton" +msgstr "Earlton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25768 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "エリオット湖" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25773 +msgid "Erieau" +msgstr "Erieau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25778 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Front of Escott" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25783 +msgid "Geraldton" +msgstr "ジェラルトン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25788 +msgid "Goderich" +msgstr "Goderich" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25793 +msgid "Gore Bay" +msgstr "ゴア・ベイ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25798 +msgid "Hallowell" +msgstr "ハロウェル" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25803 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25808 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Heron Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25813 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "カパスケーシング" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25818 +msgid "Kenora" +msgstr "ケノーラ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25823 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "キングストン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25828 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25833 +msgid "Moosonee" +msgstr "ムーソニー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25838 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Mount Forest" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25843 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Muskoka Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25848 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Nanticoke" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25853 +msgid "North Bay" +msgstr "ノース・ベイ" + +#. The capital of Canada +#: data/Locations.xml:25858 +msgid "Ottawa" +msgstr "オタワ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25863 +msgid "Petawawa" +msgstr "ペタワワ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25868 +msgid "Peterborough" +msgstr "ピーターバラ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25873 +msgid "Port Weller" +msgstr "Port Weller" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25878 +msgid "Red Lake" +msgstr "レッド・レイク" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25883 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Saint Catharines" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25888 +msgid "Sarnia" +msgstr "サーニア" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25893 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Sault Sainte Marie" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25898 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "スールックアウト" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25903 +msgid "Sudbury" +msgstr "サドベリー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25908 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "サンダーベイ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25913 +msgid "Timmins" +msgstr "ティミンズ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25918 +msgid "Tobermory" +msgstr "Tobermory" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25923 +msgid "Toronto" +msgstr "トロント" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25928 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "トレントン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25933 +msgid "Upsala" +msgstr "Upsala" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25938 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "ウォータールー" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25943 +msgid "Wawa" +msgstr "Wawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25948 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "ホワイトフィッシュ・フォールズ" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25953 +msgid "Wiarton" +msgstr "ワイアートン" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25958 +msgid "Windsor" +msgstr "ウィンザー" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25964 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "プリンス・エドワード島" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:25989 +msgid "Charlottetown" +msgstr "シャーロットタウン" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:25994 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "エルミラ" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:25999 +msgid "Summerside" +msgstr "Summerside" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26004 +msgid "Tignish" +msgstr "Tignish" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26010 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "ケベック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26433 +msgid "Amqui" +msgstr "Amqui" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26438 +msgid "Bagotville" +msgstr "バゴットヴイル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26443 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Baie-Comeau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26448 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Baie-Sainte-Catherine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26453 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Baie-de-la-Trinité" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26458 +msgid "Beauceville" +msgstr "Beauceville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26463 +msgid "Beauport" +msgstr "Beauport" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26468 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "ベドフォード" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26473 +msgid "Bellin" +msgstr "Bellin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26478 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Blanc-Sablon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26483 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Canton-Bégin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26488 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Cap-Chat" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26493 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Cap-aux-Meules" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26498 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Cape Cove" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26503 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Chibougamau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26508 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Fort-Rupert" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26513 +msgid "Gaspé" +msgstr "Gaspé" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26518 +msgid "Gatineau" +msgstr "Gatineau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26523 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Harrington Harbour" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26528 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Havre-Saint-Pierre" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26533 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Inoucdjouac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26538 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ivugivik" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26543 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "ジャック・カルチェ" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26548 +msgid "Jonquière" +msgstr "Jonquière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26553 +msgid "Koartac" +msgstr "Koartac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26558 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Kuujjuaq" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26563 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "L'Anse-Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26568 +msgid "L'Ascension" +msgstr "L'Ascension" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26573 +msgid "L'Assomption" +msgstr "L'Assomption" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26578 +msgid "La Baie" +msgstr "La Baie" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26583 +msgid "La Tuque" +msgstr "ラ・チューク" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26588 +msgid "Leaf River" +msgstr "Leaf River" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26593 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Lennoxville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26598 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26603 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Maniwaki" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26608 +msgid "Maricourt" +msgstr "Maricourt" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26613 +msgid "Matagami" +msgstr "Matagami" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26618 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Mont-Apica" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26623 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Mont-Joli" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26628 +msgid "Montmagny" +msgstr "Montmagny" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#: data/Locations.xml:26635 +msgid "Montreal" +msgstr "モントリオール" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26640 +msgid "Natashquan" +msgstr "ナタシュクアン" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26645 +msgid "New Carlisle" +msgstr "ニュー・カーライル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26650 +msgid "Nicolet" +msgstr "ニコレット" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26655 +msgid "Normandin" +msgstr "Normandin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26660 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26665 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Nouveau-Comptoir" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26670 +msgid "Parent" +msgstr "Parent" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26675 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Petite-Rivière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26680 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Port-Menier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26685 +msgid "Portneuf" +msgstr "Portneuf" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26690 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Poste-de-la-Baleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26695 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Puvirnituq" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#: data/Locations.xml:26702 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "ケベック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26707 +msgid "Radisson" +msgstr "Radisson" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26712 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Rivière-du-Loup" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26717 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Rivière-la-Madeleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26722 +msgid "Roberval" +msgstr "ロバーバル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26727 +msgid "Rouyn" +msgstr "Rouyn" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26732 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Saint-Anicet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26737 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Saint-Chrysostome" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26742 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Saint-Fabien" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26747 +msgid "Saint-François" +msgstr "Saint-François" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26752 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26757 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26762 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Saint-Joachim" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26767 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Saint-Jovite" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26772 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26777 +msgid "Schefferville" +msgstr "シェファービル" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26782 +msgid "Senneville" +msgstr "Senneville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26787 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Sept-Îles" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26792 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Shawinigan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26797 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "シャーブルック" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26802 +msgid "Stoneham" +msgstr "Stoneham" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26807 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Trois-Rivières" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26812 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Val-d'Or" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26817 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Valcartier 基地" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26822 +msgid "Varennes" +msgstr "Varennes" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26828 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "サスカチュワン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27008 +msgid "Assiniboia" +msgstr "アシニボイア" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27013 +msgid "Broadview" +msgstr "ブロードビュー" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27018 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "バッファロー・ナローズ" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27023 +msgid "East Poplar" +msgstr "East Poplar" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27028 +msgid "Eastend" +msgstr "Eastend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27033 +msgid "Estevan" +msgstr "エステバン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27038 +msgid "Kindersley" +msgstr "キンダーズリー" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27043 +msgid "La Ronge" +msgstr "La Ronge" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27048 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27053 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Lloydminster" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27058 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Lucky Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27063 +msgid "Maple Creek" +msgstr "メイプル・クリーク" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27068 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "メドウ湖" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27073 +msgid "Melfort" +msgstr "Melfort" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27078 +msgid "Nipawin" +msgstr "Nipawin" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27083 +msgid "North Battleford" +msgstr "ノース・バトルフォード" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27088 +msgid "Prince Albert" +msgstr "プリンス・アルバート" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27093 +msgid "Regina" +msgstr "レジーナ" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27098 +msgid "Rockglen" +msgstr "Rockglen" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27103 +msgid "Rosetown" +msgstr "ローズタウン" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27108 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Saskatoon" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27113 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "サウスエンド" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27118 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Spiritwood" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27123 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Stony Rapids" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27128 +msgid "Swift Current" +msgstr "Swift Current" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27133 +msgid "Uranium City" +msgstr "Uranium City" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27138 +msgid "Val Marie" +msgstr "Val Marie" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27143 +msgid "Watrous" +msgstr "Watrous" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27148 +msgid "Weyburn" +msgstr "Weyburn" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27153 +msgid "Wynyard" +msgstr "Wynyard" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27158 +msgid "Yorkton" +msgstr "ヨークトン" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: data/Locations.xml:27164 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "ユーコン地域" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27229 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "バーウォシユ・ランディング" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27234 +msgid "Carmacks" +msgstr "Carmacks" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27239 +msgid "Dawson" +msgstr "ドーソン" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27244 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Haines Junction" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27249 +msgid "Mayo" +msgstr "メーヨー" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27254 +msgid "Old Crow" +msgstr "オールドクロー" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27259 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Shingle Point" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27264 +msgid "Snag" +msgstr "Snag" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27269 +msgid "Teslin" +msgstr "テズリン" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27274 +msgid "Watson Lake" +msgstr "ワトソン湖" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27279 +msgid "Whitehorse" +msgstr "ホワイトホース" + +#. MX - Mexico +#: data/Locations.xml:27286 +msgid "Mexico" +msgstr "メキシコ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27311 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "アグアスカリエンテス" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: data/Locations.xml:27321 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "アグアスカリエンテス" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27327 +msgid "Baja California" +msgstr "バハ・カリフォルニヤ (半島)" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27342 +msgid "Mexicali" +msgstr "Mexicali" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27347 +msgid "Tijuana" +msgstr "ティフアナ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27353 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "バハ・カリフォルニア・スル" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27373 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "ラ・パソ" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27378 +msgid "Loreto" +msgstr "ロレト" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27383 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "サンホセ del Cabo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27389 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "カンペチェ" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27404 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "カンペチェ" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27409 +msgid "Carmen" +msgstr "カルメン" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27415 +msgid "Chiapas" +msgstr "チアパス" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27430 +msgid "Tapachula" +msgstr "タパチュラ" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27435 +msgid "Tuxtla" +msgstr "トゥストラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27441 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "チワワ" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: data/Locations.xml:27456 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "チワワ" + +#. A city in Chihuahua in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#: data/Locations.xml:27463 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "シウダードファレス" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27469 +msgid "Coahuila" +msgstr "コアウイラ" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:27494 +msgid "Monclova" +msgstr "Monclova" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:27499 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Piedras Negras" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:27504 +msgid "Saltillo" +msgstr "サルティヨ" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:27509 +msgid "Torreón" +msgstr "Torreón" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27515 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "コリマ" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:27530 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "コリマ" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:27535 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "マンサニヨ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27541 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "連邦区 (メキシコシティ)" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#: data/Locations.xml:27554 +msgid "Mexico City" +msgstr "メキシコシティ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27560 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A city in Durango in Mexico +#: data/Locations.xml:27570 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27576 +msgid "Guanajuato" +msgstr "グアナフアト" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: data/Locations.xml:27586 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27592 +msgid "Guerrero" +msgstr "ゲレロ" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:27607 +msgid "Acapulco" +msgstr "アカプルコ" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:27612 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Ixtapa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27618 +msgid "Hidalgo" +msgstr "イダルゴ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27624 +msgid "Jalisco" +msgstr "ハリスコ" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:27639 +msgid "Guadalajara" +msgstr "グアダラハラ" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:27644 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Puerto Vallarta" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27650 +msgid "Michoacán" +msgstr "ミチョアカン" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:27665 +msgid "Morelia" +msgstr "Morelia" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:27670 +msgid "Uruapan" +msgstr "ウルアパン" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27676 +msgid "Morelos" +msgstr "モレロス" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: data/Locations.xml:27686 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "クエルナバカ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27692 +msgid "México" +msgstr "メキシコ" + +#. A city in México in Mexico +#: data/Locations.xml:27702 +msgid "Toluca" +msgstr "トルカ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27708 +msgid "Nayarit" +msgstr "ナヤリト" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27714 +msgid "Nuevo León" +msgstr "ヌエボ・レオン" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: data/Locations.xml:27729 +msgid "Monterrey" +msgstr "モンテレイ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27735 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "オアハカ" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:27765 +msgid "El Zapote" +msgstr "El Zapote" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:27770 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Ixtepec" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:27775 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Laguna Tepic" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:27780 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "オアハカ" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:27785 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "プエルト・エスコンヂド" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27791 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "プエブラ" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: data/Locations.xml:27801 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "プエブラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27807 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "ケレタロ" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: data/Locations.xml:27817 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "ケレタロ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27823 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "キンタナ・ロー" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:27843 +msgid "Cancún" +msgstr "Cancún" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:27848 +msgid "Chetumal" +msgstr "チェトゥマル" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:27853 +msgid "Cozumel" +msgstr "コスメル" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27859 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "サン・ルイス・ポトシ" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: data/Locations.xml:27869 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "サン・ルイス・ポトシ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27875 +msgid "Sinaloa" +msgstr "シナロア" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:27895 +msgid "Culiacán" +msgstr "クリアカン" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:27900 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Los Mochis" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:27905 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Mazatlán" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27911 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "ソノラ" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:27931 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "シウダードオブレゴン" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:27936 +msgid "Guaymas" +msgstr "Guaymas" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:27941 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Hermosillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27947 +msgid "Tabasco" +msgstr "タバスコ" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: data/Locations.xml:27957 +msgid "Villahermosa" +msgstr "ビジャエルモッサ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27963 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "タマウリパス" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:27993 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "シウダードビクトリア" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:27998 +msgid "Matamoros" +msgstr "Matamoros" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28003 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Nuevo Laredo" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28008 +msgid "Reynosa" +msgstr "Reynosa" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28013 +msgid "Tampico" +msgstr "タンピコ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28019 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "トラスカラ" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28025 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "ベラクルス" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28045 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Minatitlán" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#: data/Locations.xml:28052 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Poza Rica de Hidalgo" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28057 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "ベラクルス" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28063 +msgid "Yucatán" +msgstr "ユカタン" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28078 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Chichén-Itzá" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28083 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28089 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "サカテカス" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: data/Locations.xml:28099 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "サカテカス" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#: data/Locations.xml:28109 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "セイント・ピエール島とミクロン島" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: data/Locations.xml:28123 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "センイト・ピエール" + +#. US - United States, aka United States of America +#: data/Locations.xml:28129 +msgid "United States" +msgstr "米国" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28181 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "ハワイ・アリューシャン標準時 (アリューシャン諸島)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28191 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "ハワイ・アリューシャン標準時, DST なし (ハワイ)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28198 +msgid "Alaska Time" +msgstr "アラスカ標準時" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28218 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "山岳部標準時, DST なし (アリゾナ)" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:28243 +msgid "Alabama" +msgstr "アラバマ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28410 +msgid "Alabaster" +msgstr "アラバスター" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28415 +msgid "Albertville" +msgstr "アルバートビル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28420 +msgid "Alexander City" +msgstr "アレキサンドリア・シティ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28425 +msgid "Andalusia" +msgstr "アンダルシア" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28430 +msgid "Anniston" +msgstr "アニストン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28435 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28440 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "バーミンガム" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28445 +msgid "Cullman" +msgstr "カルマン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28450 +msgid "Daleville" +msgstr "Daleville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28455 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28460 +msgid "Dothan" +msgstr "ドサン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28465 +msgid "Evergreen" +msgstr "Evergreen" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28470 +msgid "Fort Payne" +msgstr "フォート・ペーン" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28475 +msgid "Gadsden" +msgstr "Gadsden" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28480 +msgid "Haleyville" +msgstr "ヘイリーヴィル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28485 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "ハンツビル" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28490 +msgid "Mobile" +msgstr "モビール" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28495 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "モントゴメリー" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28500 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Muscle Shoals" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28505 +msgid "Ozark" +msgstr "Ozark" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28510 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "トロイ" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28515 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "タスカルーサ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:28521 +msgid "Alaska" +msgstr "アラスカ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29289 +msgid "Adak" +msgstr "エイダク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29295 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "アルパイン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29300 +msgid "Ambler" +msgstr "アンブラー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29305 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "Anaktuvuk Pass" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29310 +msgid "Anchorage" +msgstr "アンカレッジ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29315 +msgid "Angoon" +msgstr "Angoon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29320 +msgid "Aniak" +msgstr "アニアク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29325 +msgid "Annette" +msgstr "アネット" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29330 +msgid "Anvik" +msgstr "Anvik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29335 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Arctic Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29340 +msgid "Barrow" +msgstr "バロウ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29345 +msgid "Bethel" +msgstr "ベッセル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29350 +msgid "Bettles" +msgstr "ベテル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29355 +msgid "Birchwood" +msgstr "Birchwood" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29360 +msgid "Buckland" +msgstr "バックランド" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29365 +msgid "Chandalar" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29370 +msgid "Chignik" +msgstr "Chignik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29375 +msgid "Chisana" +msgstr "Chisana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29380 +msgid "Chistochina" +msgstr "Chistochina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29385 +msgid "Chulitna" +msgstr "Chulitna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29390 +msgid "Cold Bay" +msgstr "コールドベイ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29395 +msgid "Cordova" +msgstr "コルドバ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29400 +msgid "Deadhorse" +msgstr "デッドホース" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29405 +msgid "Delta Junction" +msgstr "デルタ・ジャンクション" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29410 +msgid "Dillingham" +msgstr "ジリンハム" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29415 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "イーグル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29420 +msgid "Egegik" +msgstr "Egegik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29425 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Elfin Cove" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29430 +msgid "Emmonak" +msgstr "Emmonak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29435 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "ユリーカ・ロードハウス" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29440 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Fairbanks" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29445 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "フォート・ユーコン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29450 +msgid "Galena" +msgstr "Galena" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29455 +msgid "Gambell" +msgstr "ガンベル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29460 +msgid "Gulkana" +msgstr "Gulkana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29465 +msgid "Gustavus" +msgstr "Gustavus" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29470 +msgid "Haines" +msgstr "Haines" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29475 +msgid "Healy" +msgstr "Healy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29480 +msgid "Homer" +msgstr "ホーマー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29485 +msgid "Hoonah" +msgstr "Hoonah" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29490 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "フーパー湾" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29495 +msgid "Huslia" +msgstr "Huslia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29500 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Hydaburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29505 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "ジュノー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29510 +msgid "Kake" +msgstr "Kake" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29515 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Kaktovik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29520 +msgid "Kaltag" +msgstr "Kaltag" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29525 +msgid "Kenai" +msgstr "Kenai" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29530 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Ketchikan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29535 +msgid "King Salmon" +msgstr "キング・サーモン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29540 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Kipnuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29545 +msgid "Kivalina" +msgstr "キバリナ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29550 +msgid "Klawock" +msgstr "Klawock" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29555 +msgid "Kodiak" +msgstr "Kodiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29560 +msgid "Kotzebue" +msgstr "コツェビュー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29565 +msgid "Koyuk" +msgstr "Koyuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29570 +msgid "Kustatan" +msgstr "Kustatan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29575 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Lake Minchumina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29580 +msgid "Lime Village" +msgstr "Lime Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29585 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "マンリー・ホット・スプリングス" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29590 +msgid "McCarthy" +msgstr "McCarthy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29595 +msgid "McGrath" +msgstr "McGrath" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29600 +msgid "McKinley Park" +msgstr "マッキンリー・パーク" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29605 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Mekoryuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29610 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Metlakatla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29615 +msgid "Nabesna" +msgstr "Nabesna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29620 +msgid "Nenana" +msgstr "Nenana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29625 +msgid "Newhalen" +msgstr "Newhalen" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29630 +msgid "Noatak" +msgstr "ノアタック" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29635 +msgid "Nome" +msgstr "ノーム" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29640 +msgid "Northway" +msgstr "ノースウェイ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29645 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Nuiqsut" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29650 +msgid "Palmer" +msgstr "Palmer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29655 +msgid "Paxson" +msgstr "パクソン" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29660 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29665 +msgid "Platinum" +msgstr "プラチナ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29670 +msgid "Point Hope" +msgstr "Point Hope" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29675 +msgid "Point Lay" +msgstr "Point Lay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29680 +msgid "Port Alexander" +msgstr "ポート・アレキサンダー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29685 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Port Alsworth" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29690 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Port Heiden" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29695 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "セント・ジョージ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29700 +msgid "Saint Marys" +msgstr "セント・メリーズ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29705 +msgid "Saint Paul" +msgstr "セント・ポール" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29710 +msgid "Sand Point" +msgstr "サンド・ポイント" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29715 +msgid "Savoonga" +msgstr "Savoonga" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29720 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Scammon Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29725 +msgid "Selawik" +msgstr "Selawik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29730 +msgid "Seldovia" +msgstr "セルドヴィア" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29735 +msgid "Seward" +msgstr "Seward" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29740 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Shishmaref" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29745 +msgid "Sitka" +msgstr "Sitka" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29750 +msgid "Skagway" +msgstr "Skagway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29755 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Sleetmute" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29760 +msgid "Soldotna" +msgstr "Soldotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29765 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29770 +msgid "Takotna" +msgstr "Takotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29775 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Talkeetna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29780 +msgid "Tanana" +msgstr "タナノー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29785 +msgid "Tin City" +msgstr "ティンシティー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29790 +msgid "Togiak" +msgstr "Togiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29795 +msgid "Unalakleet" +msgstr "ウナラックリート" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29800 +msgid "Unalaska" +msgstr "ウナラスカ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29805 +msgid "Valdez" +msgstr "バルディーズ" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29810 +msgid "Wainwright" +msgstr "ウェーンライト" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29815 +msgid "Wasilla" +msgstr "Wasilla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29820 +msgid "Whittier" +msgstr "ホイッティア" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29825 +msgid "Willow" +msgstr "ウィロー" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29830 +msgid "Wrangell" +msgstr "ランゲル" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29835 +msgid "Yakutat" +msgstr "ヤクタット" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:29841 +msgid "Arizona" +msgstr "アリゾナ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30030 +msgid "Bullhead City" +msgstr "ブルヘッド・シティ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30035 +msgid "Casa Grande" +msgstr "カサ・グランデ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30040 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30045 +msgid "Childs" +msgstr "Childs" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30050 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30055 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Flagstaff" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30060 +msgid "Gilbert" +msgstr "ギルバート" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30065 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "グレンデール" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30070 +msgid "Goodyear" +msgstr "グッドイヤー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30075 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "グランド・キャニオン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30080 +msgid "Kingman" +msgstr "キングマン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30085 +msgid "Mesa" +msgstr "メサ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30090 +msgid "Nogales" +msgstr "ノガレス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30095 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30100 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "ペオリア" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30105 +msgid "Phoenix" +msgstr "フェニックス" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30110 +msgid "Prescott" +msgstr "Prescott" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30115 +msgid "Safford" +msgstr "サフォード" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30120 +msgid "Saint Johns" +msgstr "セント・ジョンズ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30125 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Scottsdale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30130 +msgid "Show Low" +msgstr "Show Low" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30135 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "シエラビスタ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30140 +msgid "Tempe" +msgstr "テンペ" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30145 +msgid "Tucson" +msgstr "トゥーソン" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30150 +msgid "Window Rock" +msgstr "Window Rock" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30155 +msgid "Winslow" +msgstr "ウィンズロー" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30160 +msgid "Yuma" +msgstr "ユマ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30166 +msgid "Arkansas" +msgstr "アーカンソー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30361 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "アーカデルフィア" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30366 +msgid "Batesville" +msgstr "ベイツビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30371 +msgid "Bentonville" +msgstr "ベントンビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30376 +msgid "Blytheville" +msgstr "ブライスビル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30381 +msgid "Camden" +msgstr "カムデン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30386 +msgid "De Queen" +msgstr "ドゥ・クイーン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30391 +msgid "El Dorado" +msgstr "エル・ドラド" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30396 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "フェイエットヴィル" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30401 +msgid "Flippin" +msgstr "フィリッピン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30406 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "フォート・スミス" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30411 +msgid "Harrison" +msgstr "ハリソン" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30416 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "ホット・スプリングス" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30421 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Jonesboro" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30426 +msgid "Little Rock" +msgstr "リトル・ロック" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30431 +msgid "Mena" +msgstr "メナ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30436 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30441 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Mount Ida" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30446 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "マウンテン・ホーム" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30451 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30456 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Pine Bluff" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30461 +msgid "Rogers" +msgstr "ロジャー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30466 +msgid "Russellville" +msgstr "Russellville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30471 +msgid "Searcy" +msgstr "サーチー" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30476 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Siloam Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30481 +msgid "Springdale" +msgstr "スプリングデール" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30486 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "スタットガート" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30491 +msgid "Texarkana" +msgstr "テクサーカナ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30496 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "ウォルナット・リッジ" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30501 +msgid "West Memphis" +msgstr "西メンフィス" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30507 +msgid "California" +msgstr "カリフォルニア" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31213 +msgid "Alturas" +msgstr "アルタラス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31218 +msgid "Anaheim" +msgstr "アナハイム" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31223 +msgid "Arcata" +msgstr "アルカタ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31228 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31233 +msgid "Avalon" +msgstr "アバロン" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31238 +msgid "Bakersfield" +msgstr "`ベーカーズフィールド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31243 +msgid "Berkeley" +msgstr "バークリー" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31248 +msgid "Bishop" +msgstr "ビショップ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31253 +msgid "Blythe" +msgstr "ブライス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31258 +msgid "Burbank" +msgstr "バーバンク" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31263 +msgid "Camarillo" +msgstr "カマリロ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31268 +msgid "Campo" +msgstr "カンポ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31273 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "カールズバッド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31278 +msgid "Chico" +msgstr "チーコ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31283 +msgid "China Lake" +msgstr "チャイナレイク" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31288 +msgid "Chino" +msgstr "チノ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31293 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Chula Vista" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31298 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31303 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "コロナ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31308 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "コスタメサ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31313 +msgid "Crescent City" +msgstr "ニューオーリンズ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31318 +msgid "Daggett" +msgstr "Daggett" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31323 +msgid "Daly City" +msgstr "デーリーシティ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31328 +msgid "Edwards" +msgstr "エドワーズ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31333 +msgid "El Centro" +msgstr "エル・セントロ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31338 +msgid "El Monte" +msgstr "エル・モンテ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31343 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Emigrant Gap" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31348 +msgid "Escondido" +msgstr "Escondido" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31353 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31358 +msgid "Fontana" +msgstr "Fontana" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31363 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "フレモント" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31368 +msgid "Fresno" +msgstr "フレスノ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31373 +msgid "Fullerton" +msgstr "Fullerton" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31378 +msgid "Garden Grove" +msgstr "ガーデン・グローブ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31383 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "グレンデール" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31388 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "ハンフォード" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31393 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Hawthorne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31398 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "ヘイワード" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31403 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "ハンチントン・ビーチ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31408 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "インペリアル" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31413 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "インペリアル・ビーチ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31418 +msgid "Inglewood" +msgstr "イングルウッド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31423 +msgid "Inyokern" +msgstr "Inyokern" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31428 +msgid "Irvine" +msgstr "アービン" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31433 +msgid "La Verne" +msgstr "La Verne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31438 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31443 +msgid "Lemoore" +msgstr "Lemoore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31448 +msgid "Livermore" +msgstr "Livermore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31453 +msgid "Lompoc" +msgstr "ロンポック" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31458 +msgid "Long Beach" +msgstr "Long Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31463 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "ロス・アラミトス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31468 +msgid "Los Angeles" +msgstr "ロサンジェルス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31473 +msgid "Madera" +msgstr "マデラ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31478 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "メリーズビル" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31483 +msgid "Merced" +msgstr "マーセド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31488 +msgid "Modesto" +msgstr "Modesto" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31493 +msgid "Montague" +msgstr "Montague" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31498 +msgid "Monterey" +msgstr "モンテレー" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31503 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Mount Shasta" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31508 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Mount Wilson" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31513 +msgid "Mountain View" +msgstr "マウンテンビュー" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31518 +msgid "Napa" +msgstr "Napa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31523 +msgid "Needles" +msgstr "Needles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31528 +msgid "Newhall" +msgstr "ニューホール" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31533 +msgid "Norwalk" +msgstr "ノーウォーク" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31538 +msgid "Oakland" +msgstr "オークランド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31543 +msgid "Oceanside" +msgstr "オーシャンサイド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31548 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31553 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31558 +msgid "Oroville" +msgstr "オーロビル" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31563 +msgid "Oxnard" +msgstr "オックスナード" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31568 +msgid "Palm Springs" +msgstr "パーム・スプリングス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31573 +msgid "Palmdale" +msgstr "Palmdale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31578 +msgid "Palo Alto" +msgstr "パル・アルト" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31583 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "パサデナ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31588 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Paso Robles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31593 +msgid "Pomona" +msgstr "Pomona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31598 +msgid "Porterville" +msgstr "Porterville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31603 +msgid "Ramona" +msgstr "ラモナ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31608 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "ランチョ・クカモンガ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31613 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Red Bluff" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31618 +msgid "Redding" +msgstr "Redding" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31623 +msgid "Riverside" +msgstr "リバーサイド" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31628 +msgid "Sacramento" +msgstr "サクラメント" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31633 +msgid "Salinas" +msgstr "サリーナス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31638 +msgid "San Bernardino" +msgstr "サン・バーナーディノ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31643 +msgid "San Carlos" +msgstr "サン・カルロス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31648 +msgid "San Diego" +msgstr "サン・ディエゴ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31653 +msgid "San Francisco" +msgstr "サンフランシスコ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31658 +msgid "San Jose" +msgstr "サンノゼ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31663 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "San Luis Obispo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31668 +msgid "Sandberg" +msgstr "Sandberg" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31673 +msgid "Santa Ana" +msgstr "サンタアナ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31678 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "サンタバーバラ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31683 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "サンタ・クララ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31688 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "サンタ・マリア" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31693 +msgid "Santa Monica" +msgstr "サンタ・モニカ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31698 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Santa Rosa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31703 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Simi Valley" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31708 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "サウス・レイク・タホー" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31713 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "ストックトン" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31718 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "サニーベール" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31723 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "サウザンドオークス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31728 +msgid "Torrance" +msgstr "トランス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31733 +msgid "Truckee" +msgstr "トラッキー" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31738 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "29パームス" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31743 +msgid "Ukiah" +msgstr "ユカイア" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31748 +msgid "Vacaville" +msgstr "ヴァカヴィル" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31753 +msgid "Vallejo" +msgstr "Vallejo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31758 +msgid "Van Nuys" +msgstr "バンナイズ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31763 +msgid "Ventura" +msgstr "ベンチュラ" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31768 +msgid "Victorville" +msgstr "ヴィクタービル" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31773 +msgid "Visalia" +msgstr "バイセリア" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31778 +msgid "Watsonville" +msgstr "Watsonville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31783 +msgid "West Covina" +msgstr "ウエスト・コビナ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:31789 +msgid "Colorado" +msgstr "コロラド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32035 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "アクロン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32040 +msgid "Alamosa" +msgstr "アラモサ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32045 +msgid "Arvada" +msgstr "Arvada" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32050 +msgid "Aspen" +msgstr "アスペン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32055 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32060 +msgid "Broomfield" +msgstr "ブルームフィールド" + +#: data/Locations.xml:32064 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Boulder" +msgstr "" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32069 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32074 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "カーディフ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32079 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "コロラド・スプリングス" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32084 +msgid "Cortez" +msgstr "コルテス" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32089 +msgid "Craig" +msgstr "クレイグ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32094 +msgid "Denver" +msgstr "デンバー" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32099 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "ドランゴ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32104 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "イーグル" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32109 +msgid "Elbert" +msgstr "エルバート" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32114 +msgid "Fort Carson" +msgstr "フォート・カーソン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32119 +msgid "Fort Collins" +msgstr "フォート・コリンズ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32124 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Grand Junction" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32129 +msgid "Gunnison" +msgstr "Gunnison" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32134 +msgid "Hayden" +msgstr "ヘイデン" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32139 +msgid "La Junta" +msgstr "La Junta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32144 +msgid "La Veta" +msgstr "La Veta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32149 +msgid "Lakewood" +msgstr "レイクウッド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32154 +msgid "Lamar" +msgstr "Lamar" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32159 +msgid "Leadville" +msgstr "Leadville" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32164 +msgid "Limon" +msgstr "Limon" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32169 +msgid "Meeker" +msgstr "ミーカー" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32174 +msgid "Montrose" +msgstr "Montrose" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32179 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Pagosa Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32184 +msgid "Pueblo" +msgstr "プエブロ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32189 +msgid "Rifle" +msgstr "ライフル" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32194 +msgid "Saguache" +msgstr "Saguache" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32199 +msgid "Salida" +msgstr "サリダ" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32204 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32209 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Steamboat Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32214 +msgid "Tarryall" +msgstr "Tarryall" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32219 +msgid "Telluride" +msgstr "Telluride" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32224 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "トリニダード" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32229 +msgid "Westminster" +msgstr "ウエストミンスター" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32235 +msgid "Connecticut" +msgstr "コネチカット" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32301 +msgid "Bridgeport" +msgstr "ブリッジポート" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32306 +msgid "Danbury" +msgstr "ダンブリ" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32311 +msgid "Groton" +msgstr "Groton" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32316 +msgid "Hartford" +msgstr "ハートフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32321 +msgid "Meriden" +msgstr "メリデン" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32326 +msgid "New Haven" +msgstr "ニューヘーブン" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32331 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32336 +msgid "Stamford" +msgstr "スタムフォード" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32341 +msgid "Waterbury" +msgstr "ウォーターベリー" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32346 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "ウィンザーロックス" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32352 +msgid "Delaware" +msgstr "デラウェア" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:32376 +msgid "Dover" +msgstr "ドーバー" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:32381 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:32386 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32392 +msgid "District of Columbia" +msgstr "コロンビア特別区" + +#. The capital of the United States +#: data/Locations.xml:32411 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32417 +msgid "Florida" +msgstr "フロリダ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32868 +msgid "Apalachicola" +msgstr "アパラチコーラ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32873 +msgid "Bartow" +msgstr "バルトー" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32878 +msgid "Boca Raton" +msgstr "ボーカラトーン" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32883 +msgid "Brooksville" +msgstr "ブルックスビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32888 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Canaveral 岬" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32893 +msgid "Cape Coral" +msgstr "コーラル岬" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32898 +msgid "Clearwater" +msgstr "クリアウォーター" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32903 +msgid "Cocoa" +msgstr "ココア" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32908 +msgid "Crestview" +msgstr "Crestview" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32914 +msgid "Cross City" +msgstr "クロスシティ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32919 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "デイトナ・ビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32924 +msgid "Destin" +msgstr "デスチン" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32930 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "フォート・ローダーデール" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32935 +msgid "Fort Myers" +msgstr "フォート・マイアズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32940 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "フォート・ピアス" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32945 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "フォート・ウォルトン・ビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32951 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "ゲーンズビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32956 +msgid "Hialeah" +msgstr "Hialeah" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32961 +msgid "Hollywood" +msgstr "ハリウッド" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32966 +msgid "Homestead" +msgstr "Homestead" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32971 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32976 +msgid "Key West" +msgstr "キー・ウエスト" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32981 +msgid "Lakeland" +msgstr "レイクランド" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32986 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32991 +msgid "Marathon" +msgstr "Marathon" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:32996 +msgid "Marianna" +msgstr "Marianna" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33002 +msgid "Mayport" +msgstr "Mayport" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33007 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "メルボーン" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33012 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "マイアミ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33017 +msgid "Milton" +msgstr "ミルトン" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33023 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "ネープルズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33028 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "New Smyrna Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33033 +msgid "Ocala" +msgstr "Ocala" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33038 +msgid "Okeechobee" +msgstr "オキチョービ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33043 +msgid "Orlando" +msgstr "オーランド" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33048 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ormond Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33053 +msgid "Panama City" +msgstr "パナマ市街" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33059 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "ペンブローク・パインズ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33064 +msgid "Pensacola" +msgstr "ペンサコラ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33070 +msgid "Perry" +msgstr "ペリー" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33075 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Pompano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33080 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Punta Gorda" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33085 +msgid "Sarasota" +msgstr "Sarasota" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33090 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33096 +msgid "Stuart" +msgstr "ステュワート" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33101 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Tallahassee" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33106 +msgid "Tampa" +msgstr "タンパ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33111 +msgid "The Villages" +msgstr "The Villages" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33116 +msgid "Titusville" +msgstr "タイタスビル" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33121 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "バルパライソ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33127 +msgid "Vero Beach" +msgstr "ベロビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33132 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Vilano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33137 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "ウェストパームビーチ" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33142 +msgid "Winter Haven" +msgstr "ウィンター・ヘイブン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33148 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "ジョージア" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33411 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "アルバニー" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33416 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "エルマ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33421 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "アセンズ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33426 +msgid "Atlanta" +msgstr "アトランタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33431 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "オーガスタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33436 +msgid "Bainbridge" +msgstr "ベーンブリッジ島" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33441 +msgid "Barretts" +msgstr "Barretts" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33446 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "ブランズウィック" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33451 +msgid "Canton" +msgstr "カントン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33456 +msgid "Cartersville" +msgstr "Cartersville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33461 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33466 +msgid "Dalton" +msgstr "ダルトン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33471 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33476 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33481 +msgid "Fort Benning" +msgstr "フォート・ベニング" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33486 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "ゲーンズビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33491 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "グリーンズバラ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33496 +msgid "Hinesville" +msgstr "Hinesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33501 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "ラグレーンジ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33506 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "ローレンスビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33511 +msgid "Macon" +msgstr "Macon" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33516 +msgid "Marietta" +msgstr "マリエッタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33521 +msgid "Milledgeville" +msgstr "ミリッジビル" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33526 +msgid "Moultrie" +msgstr "Moultrie" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33531 +msgid "Newnan" +msgstr "ニューナン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33536 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33541 +msgid "Savannah" +msgstr "サバナ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33546 +msgid "Statesboro" +msgstr "Statesboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33551 +msgid "Sylvania" +msgstr "Sylvania" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33556 +msgid "Thomaston" +msgstr "Thomaston" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33561 +msgid "Thomson" +msgstr "トムソン" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33566 +msgid "Valdosta" +msgstr "バルドスタ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33571 +msgid "Vidalia" +msgstr "ヴィデーリア" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33576 +msgid "Warner Robins" +msgstr "ウォーナーロビンズ" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33581 +msgid "Waycross" +msgstr "ウェイクロス" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33586 +msgid "Winder" +msgstr "ウィンダー" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33592 +msgid "Hawaii" +msgstr "ハワイ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33684 +msgid "Hilo" +msgstr "Hilo" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33689 +msgid "Honolulu" +msgstr "ホノルル" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33694 +msgid "Kahului" +msgstr "Kahului" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33699 +msgid "Kailua" +msgstr "Kailua" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33704 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Kaumalapau" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33709 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "カウナカカイ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33714 +msgid "Kekaha" +msgstr "Kekaha" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33719 +msgid "Lahaina" +msgstr "Lahaina" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33724 +msgid "Lihue" +msgstr "Lihue" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33729 +msgid "Wahiawā" +msgstr "ワヒアワ" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:33734 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Waiki‘i" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33740 +msgid "Idaho" +msgstr "アイダホ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33885 +msgid "Boise" +msgstr "ボイシー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33890 +msgid "Burley" +msgstr "バーリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33895 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33900 +msgid "Challis" +msgstr "チャリス" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33905 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "コーダレーン" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33911 +msgid "Hailey" +msgstr "ヘイリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33916 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "アイダホ・フォールズ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33921 +msgid "Jerome" +msgstr "Jerome" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33926 +msgid "Lewiston" +msgstr "Lewiston" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33932 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "ローエル" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33938 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "マルタ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33943 +msgid "McCall" +msgstr "McCall" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33948 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "モスクワ" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33953 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "マウンテン・ホーム" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33958 +msgid "Mullan" +msgstr "Mullan" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33964 +msgid "Pocatello" +msgstr "Pocatello" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33969 +msgid "Rexburg" +msgstr "Rexburg" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33974 +msgid "Salmon" +msgstr "サーモン" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33979 +msgid "Sandpoint" +msgstr "サンドポイント" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33985 +msgid "Soda Springs" +msgstr "ソーダ・スプリングス" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33990 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "スタンリー" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:33995 +msgid "Twin Falls" +msgstr "トウィンフォールズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34001 +msgid "Illinois" +msgstr "イリノイ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34354 +msgid "Alton" +msgstr "アルトン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34359 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34364 +msgid "Belleville" +msgstr "ベルヴィル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34369 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "ブルーミントン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34374 +msgid "Cahokia" +msgstr "カホキア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34379 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "カイロ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34384 +msgid "Carbondale" +msgstr "カーボンデイル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34389 +msgid "Carmi" +msgstr "カーマイ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34394 +msgid "Centralia" +msgstr "セントレーリア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34399 +msgid "Champaign" +msgstr "シャンペーン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34404 +msgid "Chicago" +msgstr "シカゴ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34409 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "ダンビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34414 +msgid "DeKalb" +msgstr "デカルブ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34419 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34424 +msgid "Effingham" +msgstr "エフィンハム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34429 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34434 +msgid "Flora" +msgstr "フローラ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34439 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "フリーポート" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34444 +msgid "Galesburg" +msgstr "Galesburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34449 +msgid "Grafton" +msgstr "Grafton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34454 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "ハリスバーグ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34459 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34464 +msgid "Joliet" +msgstr "ジョリエット" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34469 +msgid "Kankakee" +msgstr "カンカキー" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34474 +msgid "Lacon" +msgstr "Lacon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34479 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "ローレンスビル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34484 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "リンカーン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34489 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "リッチフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34494 +msgid "Macomb" +msgstr "マコーム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34499 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "マリオン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34504 +msgid "Mattoon" +msgstr "Mattoon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34509 +msgid "Metropolis" +msgstr "メトロポリス" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34514 +msgid "Moline" +msgstr "Moline" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34519 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "モリス" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34524 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "マウントカーメル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34529 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Mount Vernon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34534 +msgid "Naperville" +msgstr "Naperville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34539 +msgid "Olney" +msgstr "Olney" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34544 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34549 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "ペオリア" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34554 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34559 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "ピッツフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34564 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "ポンティアック" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34569 +msgid "Quincy" +msgstr "Quincy" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34574 +msgid "Rantoul" +msgstr "ランツール" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34579 +msgid "Robinson" +msgstr "ロビンソン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34584 +msgid "Rochelle" +msgstr "ロシェル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34589 +msgid "Rockford" +msgstr "ロックフォード" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34594 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "サーレム" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34599 +msgid "Savanna" +msgstr "サバナ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34604 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "スパルタ" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34609 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34614 +msgid "Sterling" +msgstr "Sterling" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34619 +msgid "Taylorville" +msgstr "テイラービル" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34624 +msgid "Waukegan" +msgstr "ウォーキーガン" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34629 +msgid "West Chicago" +msgstr "西シカゴ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34635 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "インディアナ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34757 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "アンダーソン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34762 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "ブルーミントン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34767 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34772 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "エルクハート" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34777 +msgid "Evansville" +msgstr "Evansville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34783 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "フォート・ウェイン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34788 +msgid "Gary" +msgstr "Gary" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34794 +msgid "Goshen" +msgstr "ゴーシェン" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34799 +msgid "Indianapolis" +msgstr "インディアナポリス" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34804 +msgid "Kokomo" +msgstr "ココモ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34809 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "ラファイエット" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34814 +msgid "Muncie" +msgstr "Muncie" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34819 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "ペルー" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34824 +msgid "Shelbyville" +msgstr "シェルビービル" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34829 +msgid "South Bend" +msgstr "South Bend" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34834 +msgid "Terre Haute" +msgstr "テレホート" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34839 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "バルパライソ" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:34845 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "ウォルソー" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34851 +msgid "Iowa" +msgstr "アイオワ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35191 +msgid "Ames" +msgstr "アメス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35196 +msgid "Ankeny" +msgstr "Ankeny" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35201 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "大西洋" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35206 +msgid "Audubon" +msgstr "オーデュボン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35211 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "ブーン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35216 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35221 +msgid "Carroll" +msgstr "キャロル" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35226 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "シーダーラピッズ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35231 +msgid "Chariton" +msgstr "シャリトン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35236 +msgid "Charles City" +msgstr "チャールズシティー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35241 +msgid "Cherokee" +msgstr "チェロキー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35246 +msgid "Clarinda" +msgstr "クラリンダ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35251 +msgid "Clarion" +msgstr "クラリオン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35256 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35261 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "カウンシルブラフス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35266 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "クレストン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35271 +msgid "Davenport" +msgstr "ダベンポート" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35276 +msgid "Decorah" +msgstr "Decorah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35281 +msgid "Denison" +msgstr "デニソン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35286 +msgid "Des Moines" +msgstr "デス・モイネス" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35291 +msgid "Dubuque" +msgstr "ドゥビューク" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35296 +msgid "Estherville" +msgstr "Estherville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35301 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "フェアフィールド" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35306 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Fort Dodge" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35311 +msgid "Fort Madison" +msgstr "フォート・マジソン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35316 +msgid "Harlan" +msgstr "ハーラン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35321 +msgid "Iowa City" +msgstr "アイオワ・シティ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35326 +msgid "Keokuk" +msgstr "Keokuk" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35331 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "ノックスヴィル" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35336 +msgid "Lamoni" +msgstr "Lamoni" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35341 +msgid "Le Mars" +msgstr "Le Mars" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35346 +msgid "Marshalltown" +msgstr "マーシャルトン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35351 +msgid "Mason City" +msgstr "Mason City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35356 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35361 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35366 +msgid "Muscatine" +msgstr "Muscatine" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35371 +msgid "Oelwein" +msgstr "Oelwein" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35376 +msgid "Orange City" +msgstr "オレンジ・シティ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35381 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Oskaloosa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35386 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Ottumwa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35391 +msgid "Pella" +msgstr "ペラ" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35396 +msgid "Red Oak" +msgstr "レッド・オーク" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35401 +msgid "Sheldon" +msgstr "シェルダン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35406 +msgid "Shenandoah" +msgstr "シェナンドア" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35411 +msgid "Sioux City" +msgstr "Sioux City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35416 +msgid "Spencer" +msgstr "スペンサー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35421 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Storm Lake" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35426 +msgid "Vinton" +msgstr "ヴィントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35431 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35436 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "ウォータールー" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35441 +msgid "Webster City" +msgstr "ウェブスター・シティ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35447 +msgid "Kansas" +msgstr "カンザス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35663 +msgid "Chanute" +msgstr "シャヌート・トリビューン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35668 +msgid "Coffeyville" +msgstr "コフィービル" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35673 +msgid "Concordia" +msgstr "コンコルディア" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35678 +msgid "Dodge City" +msgstr "ダッジ・シティー" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35683 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "エルクハート" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35688 +msgid "Elwood" +msgstr "エルウッド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35693 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "エンポリア" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35698 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "ガーデン・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35703 +msgid "Goodland" +msgstr "グッドランド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35709 +msgid "Great Bend" +msgstr "グレートベンド" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35714 +msgid "Hays" +msgstr "Hays" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35719 +msgid "Hill City" +msgstr "ヒル・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35724 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "ハッチンソン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35729 +msgid "Junction City" +msgstr "ジャクソンシティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35734 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "カンザス・シティ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35739 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "ローレンス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35744 +msgid "Liberal" +msgstr "Liberal" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35749 +msgid "Manhattan" +msgstr "Manhattan" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35754 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Medicine Lodge" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35759 +msgid "Newton" +msgstr "ニュートン" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35764 +msgid "Olathe" +msgstr "オーラス" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35769 +msgid "Overland Park" +msgstr "オーバーランド・パーク" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35774 +msgid "Parsons" +msgstr "パーソンズ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35779 +msgid "Pratt" +msgstr "プラット" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35784 +msgid "Russell" +msgstr "ラッセル" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35789 +msgid "Salina" +msgstr "サリナ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35794 +msgid "Topeka" +msgstr "トピーカ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35799 +msgid "Wichita" +msgstr "ウィチタ" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:35804 +msgid "Winfield" +msgstr "ウィンフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35810 +msgid "Kentucky" +msgstr "ケンタッキー" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35906 +msgid "Bowling Green" +msgstr "ボーリング・グリーン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35912 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "フランクフォート" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35917 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35923 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "ヘンダーソン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35929 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35934 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35939 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "ロンドン" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35944 +msgid "Louisville" +msgstr "ルイスビル" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35949 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Middlesboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35954 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Muldraugh" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35959 +msgid "Owensboro" +msgstr "Owensboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35965 +msgid "Paducah" +msgstr "Paducah" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:35971 +msgid "Somerset" +msgstr "Somerset" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35977 +msgid "Louisiana" +msgstr "ルイジアナ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36167 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36172 +msgid "Amelia" +msgstr "アメリア" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36177 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "バートン・ルージュ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36182 +msgid "Boothville" +msgstr "Boothville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36187 +msgid "DeRidder" +msgstr "DeRidder" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36192 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Fort Polk" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36197 +msgid "Galliano" +msgstr "Galliano" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36202 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "ガーデン・シティ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36207 +msgid "Goosport" +msgstr "グースポート" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36212 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Grand Isle" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36217 +msgid "Hammond" +msgstr "ハモンド" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36222 +msgid "Hicks" +msgstr "ヒックス" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36227 +msgid "Houma" +msgstr "Houma" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36232 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "ラフィーエット" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36237 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Lake Charles" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36242 +msgid "Leeville" +msgstr "Leeville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36247 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36252 +msgid "Natchitoches" +msgstr "ナキトッシュ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36257 +msgid "New Iberia" +msgstr "New Iberia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36262 +msgid "New Orleans" +msgstr "ニューオリンズ" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36267 +msgid "Oakdale" +msgstr "Oakdale" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36272 +msgid "Patterson" +msgstr "パターソン" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36277 +msgid "Peason" +msgstr "Peason" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36282 +msgid "Ruston" +msgstr "Ruston" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36287 +msgid "Shreveport" +msgstr "シュリーブポート" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36292 +msgid "Slidell" +msgstr "スライデル" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36298 +msgid "Maine" +msgstr "メーン" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36419 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "オーバーン" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36424 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "オーガスタ" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36429 +msgid "Bangor" +msgstr "バンガー" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36434 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "バー・ハーバー" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36439 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "ブランズウィック" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36444 +msgid "Caribou" +msgstr "カリブー" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36449 +msgid "Frenchville" +msgstr "Frenchville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36454 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Fryeburg" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36459 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36464 +msgid "Houlton" +msgstr "Houlton" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36469 +msgid "Millinocket" +msgstr "Millinocket" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36474 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "ポートランド" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36479 +msgid "Presque Isle" +msgstr "Presque Isle" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36484 +msgid "Rockland" +msgstr "ロックランド" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36489 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "サンフォード" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36494 +msgid "Waterville" +msgstr "ウォータービル" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:36499 +msgid "Wiscasset" +msgstr "ウィスカセット" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36505 +msgid "Maryland" +msgstr "メリーランド" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36595 +msgid "Annapolis" +msgstr "アナポリス" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36600 +msgid "Baltimore" +msgstr "バルチモア" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36605 +msgid "Camp Springs" +msgstr "キャンプ・スプリングス" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36610 +msgid "Cumberland" +msgstr "カンバーランド" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36615 +msgid "Easton" +msgstr "イーストン" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36620 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "フレデリック" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36625 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Hagerstown" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36630 +msgid "Ocean City" +msgstr "オーシャン・シティ" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36635 +msgid "Patuxent" +msgstr "パタクセント" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36640 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "セント・メリーズ市" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:36645 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "ソールズベリー" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36651 +msgid "Massachusetts" +msgstr "マサチューセッツ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36793 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "ベドフォード" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36798 +msgid "Beverly" +msgstr "ビバリー" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36803 +msgid "Boston" +msgstr "ボストン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36808 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36813 +msgid "Chatham" +msgstr "チャタン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36818 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "チコピー滝" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36823 +msgid "East Milton" +msgstr "イースト・ミルトン" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36828 +msgid "Fitchburg" +msgstr "フィッチバーグ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36833 +msgid "Hyannis" +msgstr "Hyannis" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36838 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "ローレンス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36843 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "ローエル" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36848 +msgid "Nantucket" +msgstr "Nantucket" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36853 +msgid "New Bedford" +msgstr "ニュー・ベドフォード" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36858 +msgid "North Adams" +msgstr "ノース・アダムス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36863 +msgid "Norwood" +msgstr "Norwood" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36868 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36873 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "ピッツフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36878 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマス" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36883 +msgid "Provincetown" +msgstr "Provincetown" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36888 +msgid "Sandwich" +msgstr "サンドウィッチ" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36893 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36898 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Vineyard Haven" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36903 +msgid "Westfield" +msgstr "ウェストフィールド" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:36908 +msgid "Worcester" +msgstr "ウースターシャー" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36914 +msgid "Michigan" +msgstr "ミシガン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37320 +msgid "Adrian" +msgstr "エードリアン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37325 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "エルマ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37330 +msgid "Alpena" +msgstr "アルピナ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37335 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "アナーバー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37340 +msgid "Bad Axe" +msgstr "バッドアクス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37345 +msgid "Battle Creek" +msgstr "バトル・クリーク" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37350 +msgid "Bellaire" +msgstr "ベレア" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37355 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "ベントン・ハーバー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37360 +msgid "Big Rapids" +msgstr "ビッグラピッズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37365 +msgid "Cadillac" +msgstr "カディヤック" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37370 +msgid "Caro" +msgstr "ケアロ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37375 +msgid "Charlevoix" +msgstr "シャーレボイ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37380 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "シャーロット" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37385 +msgid "Cheboygan" +msgstr "シボイガン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37390 +msgid "Coldwater" +msgstr "コールドウォーター" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37395 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Copper Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37400 +msgid "Detroit" +msgstr "デトロイト" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37405 +msgid "Escanaba" +msgstr "Escanaba" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37410 +msgid "Flint" +msgstr "フリント" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37415 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "フランクフォート" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37420 +msgid "Gaylord" +msgstr "ゲーロード" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37425 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37430 +msgid "Grayling" +msgstr "グレーイング" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37435 +msgid "Hancock" +msgstr "Hancock" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37440 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "ハーバースプリングス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37445 +msgid "Hillsdale" +msgstr "ヒルズデール" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37450 +msgid "Holland" +msgstr "オランダ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37455 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Houghton Lake" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37460 +msgid "Howell" +msgstr "ハウエル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37465 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "アイアン・マウンテン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37470 +msgid "Ironwood" +msgstr "アイアンウッド" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37476 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37481 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Kalamazoo" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37486 +msgid "Kinross" +msgstr "Kinross" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37491 +msgid "Lambertville" +msgstr "ランバートビル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37496 +msgid "Lansing" +msgstr "ランシング" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37501 +msgid "Livonia" +msgstr "Livonia" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37506 +msgid "Ludington" +msgstr "ラジントン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37511 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "Mackinac 島" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37516 +msgid "Manistee" +msgstr "Manistee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37521 +msgid "Manistique" +msgstr "マニスチーク" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37526 +msgid "Marquette" +msgstr "Marquette" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37531 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "マーシャル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37536 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "メリーズビル" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37541 +msgid "Mason" +msgstr "メーソン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37546 +msgid "Menominee" +msgstr "Menominee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37552 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37557 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37562 +msgid "Munising" +msgstr "Munising" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37567 +msgid "Muskegon" +msgstr "Muskegon" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37572 +msgid "Newberry" +msgstr "ニューベリー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37577 +msgid "Oscoda" +msgstr "Oscoda" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37582 +msgid "Owosso" +msgstr "Owosso" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37587 +msgid "Pellston" +msgstr "Pellston" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37592 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "ポンティアック" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37597 +msgid "Port Hope" +msgstr "ポート・ホープ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37602 +msgid "Rogers City" +msgstr "ロジャーズ・シティー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37607 +msgid "Saginaw" +msgstr "Saginaw" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37612 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "セント・ジェームズ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37617 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Sault Ste. Marie" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37622 +msgid "South Haven" +msgstr "サウス・ヘブン" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37627 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "スターリング・ハイツ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37632 +msgid "Sturgis" +msgstr "スタージス" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37637 +msgid "Traverse City" +msgstr "トラバースシティー" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37642 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "トロイ" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37647 +msgid "Warren" +msgstr "Warren" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37653 +msgid "Minnesota" +msgstr "ミネソタ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38176 +msgid "Aitkin" +msgstr "Aitkin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38181 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Albert Lea" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38186 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38191 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Angle Inlet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38196 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "アップルトン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38201 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "オースチン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38206 +msgid "Baudette" +msgstr "Baudette" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38211 +msgid "Bemidji" +msgstr "ベミジ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38216 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "ベンソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38221 +msgid "Bigfork" +msgstr "ビッグフォーク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38226 +msgid "Brainerd" +msgstr "ブレーナード" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38231 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38236 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "ケンブリッジ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38241 +msgid "Cloquet" +msgstr "クロケー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38246 +msgid "Cook" +msgstr "クック" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38251 +msgid "Crane Lake" +msgstr "クレーンレーク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38256 +msgid "Crookston" +msgstr "クルックストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38261 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "デトロイト・レイク" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38266 +msgid "Dodge Center" +msgstr "ダッジ・センター" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38271 +msgid "Duluth" +msgstr "ダルス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38276 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "エリー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38281 +msgid "Eveleth" +msgstr "Eveleth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38286 +msgid "Fairmont" +msgstr "フェアモント" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38291 +msgid "Faribault" +msgstr "Faribault" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38296 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Fergus Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38301 +msgid "Fosston" +msgstr "Fosston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38306 +msgid "Glencoe" +msgstr "グレンコー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38311 +msgid "Glenwood" +msgstr "グレンウッド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38316 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Grand Marais" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38321 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "グランド・ラピッズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38326 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Granite Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38331 +msgid "Hallock" +msgstr "Hallock" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38336 +msgid "Hibbing" +msgstr "Hibbing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38341 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "ハッチンソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38346 +msgid "International Falls" +msgstr "インターナショナル・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38351 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "インヴァー・グローヴ・ハイツ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38356 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38361 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "リッチフィールド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38366 +msgid "Little Falls" +msgstr "リトル・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38371 +msgid "Longville" +msgstr "Longville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38376 +msgid "Luverne" +msgstr "Luverne" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38381 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "マディソン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38386 +msgid "Mankato" +msgstr "Mankato" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38391 +msgid "Maple Lake" +msgstr "メープル湖" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38396 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "マーシャル" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38401 +msgid "McGregor" +msgstr "マグレガー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38406 +msgid "Minneapolis" +msgstr "ミネアポリス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38411 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "モンテビデオ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38416 +msgid "Moorhead" +msgstr "ムーアヘッド" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38421 +msgid "Moose Lake" +msgstr "ムース湖" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38426 +msgid "Mora" +msgstr "ムーラ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38431 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "モリス" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38436 +msgid "New Ulm" +msgstr "ニューアルム" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38441 +msgid "Olivia" +msgstr "オリビア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38446 +msgid "Orr" +msgstr "オーア" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38451 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ortonville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38456 +msgid "Owatonna" +msgstr "Owatonna" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38461 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Park Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38466 +msgid "Paynesville" +msgstr "Paynesville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38471 +msgid "Pine River" +msgstr "Pine River" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38476 +msgid "Pipestone" +msgstr "パイプストーン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38481 +msgid "Preston" +msgstr "プレストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38486 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "プリンストン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38491 +msgid "Red Wing" +msgstr "レッド・ウィング" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38496 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "レッドウッド・フォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38501 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38506 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "ロゾー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38511 +msgid "Rush City" +msgstr "ラッシュ市" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38516 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Saint Cloud" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38521 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "セント・ジェームズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38526 +msgid "Silver Bay" +msgstr "シルバー湾" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38531 +msgid "Slayton" +msgstr "Slayton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38536 +msgid "Stanton" +msgstr "スタントン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38541 +msgid "Staples" +msgstr "ステープルズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38546 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "シーフリバーフォールズ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38551 +msgid "Tracy" +msgstr "トレーシー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38556 +msgid "Two Harbors" +msgstr "ツー・ハーバー" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38561 +msgid "Wadena" +msgstr "Wadena" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38566 +msgid "Warroad" +msgstr "ワーロード" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38571 +msgid "Waseca" +msgstr "Waseca" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38576 +msgid "Waskish" +msgstr "Waskish" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38581 +msgid "Wheaton" +msgstr "ホイートン" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38586 +msgid "Windom" +msgstr "ウィンダム" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38591 +msgid "Winona" +msgstr "ウィノーナ" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38596 +msgid "Worthington" +msgstr "ワージントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:38602 +msgid "Mississippi" +msgstr "ミシシッピ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38732 +msgid "Biloxi" +msgstr "ビロクシー" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38737 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38742 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38747 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38752 +msgid "Gulfport" +msgstr "Gulfport" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38757 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "ハッティズバーグ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38762 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38767 +msgid "McComb" +msgstr "McComb" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38772 +msgid "Meridian" +msgstr "Meridian" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38777 +msgid "Natchez" +msgstr "Natchez" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38782 +msgid "Olive Branch" +msgstr "オリーブビーチ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38787 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38792 +msgid "Pascagoula" +msgstr "パスカグーラ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38797 +msgid "Tunica" +msgstr "チュニカ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38802 +msgid "Tupelo" +msgstr "テューペロ" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:38807 +msgid "Vicksburg" +msgstr "ビックスバーグ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:38813 +msgid "Missouri" +msgstr "ミズーリ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38942 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Girardeau 岬" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38947 +msgid "Chesterfield" +msgstr "チェスターフィールド" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38952 +msgid "Chillicothe" +msgstr "チリコシー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38957 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38962 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "ファーミントン" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38967 +msgid "Independence" +msgstr "インデペンデンス" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38972 +msgid "Jefferson City" +msgstr "ジェファーソン・シティ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38977 +msgid "Joplin" +msgstr "Joplin" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38982 +msgid "Kaiser" +msgstr "カイザー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38987 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "カンザス・シティ" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38992 +msgid "Kirksville" +msgstr "Kirksville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:38997 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Knob Noster" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39002 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Poplar Bluff" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39007 +msgid "Sedalia" +msgstr "Sedalia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39012 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39017 +msgid "St. Louis" +msgstr "セントルイス" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39022 +msgid "Unity Village" +msgstr "Unity Village" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39027 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "ビシー" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39032 +msgid "Waynesville" +msgstr "Waynesville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39037 +msgid "West Plains" +msgstr "ウエストプレーンズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39043 +msgid "Montana" +msgstr "モンタナ" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39194 +msgid "Baker" +msgstr "ベーカー" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39199 +msgid "Billings" +msgstr "ビリングス" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39204 +msgid "Black Eagle" +msgstr "ブラック・イーグル" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39209 +msgid "Bozeman" +msgstr "ボーズマン" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39214 +msgid "Browning" +msgstr "ブローニング" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39219 +msgid "Butte" +msgstr "ビュート" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39224 +msgid "Cut Bank" +msgstr "カットバンク" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39229 +msgid "Dillon" +msgstr "ディロン" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39234 +msgid "Drummond" +msgstr "ドラモンド島" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39239 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "グラスゴー" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39244 +msgid "Glendive" +msgstr "Glendive" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39249 +msgid "Great Falls" +msgstr "グレート・フォール" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39254 +msgid "Havre" +msgstr "Havre" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39259 +msgid "Helena" +msgstr "ヘレナ" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39264 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "ヨルダン" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39269 +msgid "Kalispell" +msgstr "Kalispell" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39274 +msgid "Lewistown" +msgstr "Lewistown" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39279 +msgid "Livingston" +msgstr "Livingston" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39284 +msgid "Miles City" +msgstr "マイルズ・シティ" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39289 +msgid "Missoula" +msgstr "Missoula" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39294 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39299 +msgid "Wolf Point" +msgstr "ウルフ岬" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39305 +msgid "Nebraska" +msgstr "ネブラスカ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39541 +msgid "Ainsworth" +msgstr "エーンズワース" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39546 +msgid "Albion" +msgstr "アルビオン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39551 +msgid "Alliance" +msgstr "アライアンス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39557 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39562 +msgid "Beatrice" +msgstr "ベアトリス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39567 +msgid "Broken Bow" +msgstr "ブロークンアロー" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39572 +msgid "Chadron" +msgstr "シャドロン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39578 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39583 +msgid "Falls City" +msgstr "Falls City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39588 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "フレモント" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39593 +msgid "Grand Island" +msgstr "グランド諸島" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39598 +msgid "Hastings" +msgstr "Hastings" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39603 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "ヘブロン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39608 +msgid "Holdrege" +msgstr "Holdrege" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39613 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "インペリアル" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39619 +msgid "Kearney" +msgstr "Kearney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39624 +msgid "Kimball" +msgstr "キンブル" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39630 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39635 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "リンカーン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39640 +msgid "McCook" +msgstr "McCook" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39646 +msgid "Nebraska City" +msgstr "ネブラスカ市" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39651 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "ノーフォーク" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39656 +msgid "North Platte" +msgstr "North Platte" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39661 +msgid "O'Neill" +msgstr "オニール" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39666 +msgid "Ogallala" +msgstr "Ogallala" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39672 +msgid "Omaha" +msgstr "オマハ" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39677 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39682 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Plattsmouth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39687 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Scottsbluff" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39693 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "シドニー" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39698 +msgid "Tekamah" +msgstr "Tekamah" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39703 +msgid "Thedford" +msgstr "Thedford" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39708 +msgid "Valentine" +msgstr "バレンタイン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39713 +msgid "Wayne" +msgstr "ウェイン" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:39718 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "ヨーク" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39724 +msgid "Nevada" +msgstr "ネバダ" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39819 +msgid "Elko" +msgstr "Elko" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39824 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "エリー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39829 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "ユリーカ" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39834 +msgid "Fallon" +msgstr "Fallon" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39839 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "ヘンダーソン" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39844 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "ラス・ベガス" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39849 +msgid "Lovelock" +msgstr "Lovelock" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39854 +msgid "Mercury" +msgstr "マーキュリー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39859 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "北ラスベガス" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39864 +msgid "Reno" +msgstr "Reno" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39869 +msgid "Tonopah" +msgstr "トノパー" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:39874 +msgid "Winnemucca" +msgstr "ウィネマッカ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39880 +msgid "New Hampshire" +msgstr "ニューハンプシャー" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39970 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "ベルリン" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39975 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39980 +msgid "Gorham" +msgstr "Gorham" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39985 +msgid "Jaffrey" +msgstr "ジャフリー" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39990 +msgid "Keene" +msgstr "Keene" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:39995 +msgid "Laconia" +msgstr "Laconia" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40000 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "レバノン" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40005 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "マンチェスター" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40010 +msgid "Nashua" +msgstr "Nashua" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40015 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "プリマス" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40020 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "ポーツマス" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40025 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40030 +msgid "Whitefield" +msgstr "ホワイトフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40036 +msgid "New Jersey" +msgstr "ニュージャージー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40125 +msgid "Andover" +msgstr "アンドーバー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40130 +msgid "Atlantic City" +msgstr "アトランティック・シティ" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40135 +msgid "Belmar" +msgstr "Belmar" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40140 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40145 +msgid "Elizabeth" +msgstr "エリザベス" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40150 +msgid "Jersey City" +msgstr "ジャージー・シティー" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40155 +msgid "Juliustown" +msgstr "Juliustown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40160 +msgid "Millville" +msgstr "Millville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40165 +msgid "Morristown" +msgstr "Morristown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40170 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Mount Holly" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40175 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "ニューアーク" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40180 +msgid "Paterson" +msgstr "パターソン" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40185 +msgid "Somerville" +msgstr "サマービル" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40190 +msgid "Sussex" +msgstr "サセックス" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40195 +msgid "Teterboro" +msgstr "タテルボロ" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40200 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "トレントン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40206 +msgid "New Mexico" +msgstr "ニューメキシコ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40405 +msgid "Alamogordo" +msgstr "アラモゴード" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40410 +msgid "Albuquerque" +msgstr "アルバカーキ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40415 +msgid "Artesia" +msgstr "アーテーシア" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40420 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "カールズバッド" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40425 +msgid "Chama" +msgstr "Chama" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40430 +msgid "Clayton" +msgstr "クレイトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40435 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Clines Corners" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40440 +msgid "Clovis" +msgstr "クロービス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40445 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "コロナ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40450 +msgid "Deming" +msgstr "デミング" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40455 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "ファーミングトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40460 +msgid "Gallup" +msgstr "Gallup" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40465 +msgid "Grants" +msgstr "グランツ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40470 +msgid "Hobbs" +msgstr "ホブス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40475 +msgid "Las Cruces" +msgstr "ラスクルーセス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40480 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "ラス・ベガス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40485 +msgid "Los Alamos" +msgstr "ロス・アラモス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40490 +msgid "Moriarty" +msgstr "Moriarty" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40495 +msgid "Raton" +msgstr "ラトン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40500 +msgid "Roswell" +msgstr "ロズウェル" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40505 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Ruidoso" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40510 +msgid "Santa Fe" +msgstr "サンタフェ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40515 +msgid "Silver City" +msgstr "シルバーシティ" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40520 +msgid "Taos" +msgstr "タオス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40525 +msgid "Torreon" +msgstr "トレオン" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40530 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "ツルースまたはコンシーケンス" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:40535 +msgid "Tucumcari" +msgstr "トゥーカムカリ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40541 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "ニューヨーク" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40779 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "アルバニー" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40784 +msgid "Binghamton" +msgstr "ビィングハントン" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40789 +msgid "Black River" +msgstr "ブラック・リバー" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40794 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40799 +msgid "Dansville" +msgstr "ダンズビル" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40804 +msgid "Dunkirk" +msgstr "ダンケルク" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40809 +msgid "East Hampton" +msgstr "イースト・ハンプトン" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40814 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "エルミラ" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40819 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Farmingdale" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40824 +msgid "Fulton" +msgstr "フルトン" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40829 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Glens Falls" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40834 +msgid "Islip" +msgstr "Islip" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40839 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ithaca" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40844 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "ジェームズタウン" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40849 +msgid "Massena" +msgstr "Massena" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40854 +msgid "Montauk" +msgstr "モントーク" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40859 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "モントゴメリー" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40864 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "モンティチェロ" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40869 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "ニューヨーク" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40874 +msgid "Newburgh" +msgstr "Newburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40879 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "ナイアガラの滝" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40884 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Penn Yan" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40889 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "プラッツバーグ" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40894 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Poughkeepsie" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40899 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "ロチェスター" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40904 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40909 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Saranac Lake" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40914 +msgid "Shirley" +msgstr "シャーリー" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40919 +msgid "Syracuse" +msgstr "Syracuse" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40924 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40929 +msgid "Wellsville" +msgstr "ウェルズビル" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40934 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Westhampton Beach" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40939 +msgid "White Plains" +msgstr "ホワイトプレーンズ" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:40944 +msgid "Yonkers" +msgstr "ヤンカーズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40950 +msgid "North Carolina" +msgstr "ノース・カロライナ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41301 +msgid "Adamsville" +msgstr "アダムスビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41306 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ahoskie" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41311 +msgid "Albemarle" +msgstr "アルベマール" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41316 +msgid "Andrews" +msgstr "アンドリュース空軍基地" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41321 +msgid "Asheboro" +msgstr "Asheboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41326 +msgid "Asheville" +msgstr "アシュビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41331 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "ビューフォート" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41336 +msgid "Bogue" +msgstr "ボーグ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41341 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "ブーン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41346 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41351 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "チェペル・ヒル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41356 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "シャーロット" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41361 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41366 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "コンコルド" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41371 +msgid "Currituck" +msgstr "Currituck" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41376 +msgid "Durham" +msgstr "ダーハム" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41381 +msgid "Edenton" +msgstr "Edenton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41386 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "エリザベス・シティ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41391 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "エリザベスタウン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41396 +msgid "Erwin" +msgstr "アーウィン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41401 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "フェーエットビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41406 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41411 +msgid "Gastonia" +msgstr "ガストニア" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41416 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Goldsboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41421 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "グリーンズバラ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41426 +msgid "Hatteras" +msgstr "ハッテラス島" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41431 +msgid "Havelock" +msgstr "Havelock" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41436 +msgid "Hickory" +msgstr "ヒッコリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41441 +msgid "Hoffman" +msgstr "Hoffman" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41446 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41451 +msgid "Jefferson" +msgstr "ジェファーソン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41456 +msgid "Kenansville" +msgstr "Kenansville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41461 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Kill Devil Hills" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41466 +msgid "Kinston" +msgstr "Kinston" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41471 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "レキシントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41476 +msgid "Louisburg" +msgstr "ルーイスバーグ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41481 +msgid "Lumberton" +msgstr "Lumberton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41486 +msgid "Manteo" +msgstr "Manteo" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41491 +msgid "Maxton" +msgstr "マックストン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41496 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41501 +msgid "Mount Airy" +msgstr "マウント・エアリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41506 +msgid "New Bern" +msgstr "New Bern" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41511 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "North Wilkesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41516 +msgid "Oak Island" +msgstr "オーク島" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41521 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "オックスフォード" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41526 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Pinehurst" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41531 +msgid "Raleigh" +msgstr "ローリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41536 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "ロアノーク急流" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41541 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "ロッキー山脈" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41546 +msgid "Roe" +msgstr "ロウ" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41551 +msgid "Roxboro" +msgstr "Roxboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41556 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "ソールズベリー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41561 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "サンフォード" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41566 +msgid "Shelby" +msgstr "シェルビー" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41571 +msgid "Smithfield" +msgstr "スミスフィールド" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41576 +msgid "Statesville" +msgstr "Statesville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41581 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Wadesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41586 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41591 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41596 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "ウィンストン・セーレム" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41601 +msgid "Winterville" +msgstr "ウィンタービル" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41607 +msgid "North Dakota" +msgstr "ノース・ダコタ" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41695 +msgid "Bismarck" +msgstr "ビスマルク" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41700 +msgid "Bowman" +msgstr "ボウマン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41705 +msgid "Devils Lake" +msgstr "デビルス・レイク" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41710 +msgid "Dickinson" +msgstr "ディキンソン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41716 +msgid "Fargo" +msgstr "ファーゴ" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41721 +msgid "Garrison" +msgstr "ガリソン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41726 +msgid "Grand Forks" +msgstr "グランド・フォークス" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41731 +msgid "Hettinger" +msgstr "Hettinger" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41737 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "ジェームズタウン" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41742 +msgid "Minot" +msgstr "マイノット" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41747 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Wahpeton" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:41752 +msgid "Williston" +msgstr "ウィリストン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41758 +msgid "Ohio" +msgstr "オハイオ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41971 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "アクロン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41976 +msgid "Ashtabula" +msgstr "アシュタビューラ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41981 +msgid "Cincinnati" +msgstr "シンシナティ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41986 +msgid "Cleveland" +msgstr "クリーブランド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41991 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "コロンバス" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:41996 +msgid "Dayton" +msgstr "デイトン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42001 +msgid "Defiance" +msgstr "デファイアンス" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42006 +msgid "Elyria" +msgstr "イリリア" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42011 +msgid "Findlay" +msgstr "ファインドレイ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42016 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "ハミルトン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42021 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42026 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "リマ" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42031 +msgid "Mansfield" +msgstr "マンスフィールド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42036 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "マリオン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42041 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "ニューフィラデルフィア" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42046 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "ニューアーク" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42051 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42056 +msgid "Toledo" +msgstr "トリード" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42061 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "ウィルミントン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42066 +msgid "Wooster" +msgstr "ウースター" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42071 +msgid "Youngstown" +msgstr "ヤングズタウン" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42076 +msgid "Zanesville" +msgstr "ゼーンズビル" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42082 +msgid "Oklahoma" +msgstr "オクラホマ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42356 +msgid "Ada" +msgstr "エイダ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42361 +msgid "Altus" +msgstr "アルタス" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42366 +msgid "Alva" +msgstr "アルヴァ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42371 +msgid "Ardmore" +msgstr "アードモア" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42376 +msgid "Atoka" +msgstr "Atoka" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42381 +msgid "Bartlesville" +msgstr "バートルスヴィル" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42386 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "チャンドラー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42391 +msgid "Chickasha" +msgstr "チカシェー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42396 +msgid "Claremore" +msgstr "クラレモア" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42401 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "クリントン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42406 +msgid "Cushing" +msgstr "Cushing" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42411 +msgid "Duncan" +msgstr "ダンカン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42416 +msgid "Durant" +msgstr "デュラント" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42421 +msgid "El Reno" +msgstr "エル・レノ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42426 +msgid "Enid" +msgstr "Enid" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42431 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "フレデリック" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42436 +msgid "Gage" +msgstr "ゲージ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42441 +msgid "Grove" +msgstr "グローブ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42446 +msgid "Guthrie" +msgstr "ガスリー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42451 +msgid "Guymon" +msgstr "Guymon" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42456 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "ホバート" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42461 +msgid "Idabel" +msgstr "Idabel" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42466 +msgid "Lawton" +msgstr "ロートン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42471 +msgid "McAlester" +msgstr "McAlester" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42476 +msgid "Muskogee" +msgstr "マスコギー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42481 +msgid "Norman" +msgstr "ノーマン" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42486 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "オクラホマ・シティ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42491 +msgid "Okmulgee" +msgstr "オクマルギー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42496 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Pauls Valley" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42501 +msgid "Ponca City" +msgstr "Ponca City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42506 +msgid "Poteau" +msgstr "Poteau" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42511 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Sallisaw" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42516 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "セミノル" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42521 +msgid "Shawnee" +msgstr "ショーニー" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42526 +msgid "Stillwater" +msgstr "Stillwater" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42531 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Tahlequah" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42536 +msgid "Tulsa" +msgstr "タルサ" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42541 +msgid "Weatherford" +msgstr "Weatherford" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42547 +msgid "Oregon" +msgstr "オレゴン" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42734 +msgid "Astoria" +msgstr "オーストリア" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42739 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "オーロラ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42744 +msgid "Baker City" +msgstr "ベーカーシティ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42749 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "ブルッキングズ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42754 +msgid "Burns" +msgstr "バーンズ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42759 +msgid "Corvallis" +msgstr "コーバリス" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42764 +msgid "Eugene" +msgstr "Eugene" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42769 +msgid "Hermiston" +msgstr "Hermiston" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42774 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Klamath Falls" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42779 +msgid "La Grande" +msgstr "La Grande" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42784 +msgid "Lakeview" +msgstr "レイクビュー" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42789 +msgid "McMinnville" +msgstr "McMinnville" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42794 +msgid "Meacham" +msgstr "Meacham" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42799 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "メドフォード" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42804 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42809 +msgid "North Bend" +msgstr "ノース・ベンド" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42814 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "オンタリオ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42820 +msgid "Pendleton" +msgstr "Pendleton" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42825 +msgid "Placer" +msgstr "Placer" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42830 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "ポートランド" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42835 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42840 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "ローマ" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42846 +msgid "Roseburg" +msgstr "Roseburg" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42851 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "サーレム" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42856 +msgid "Scappoose" +msgstr "Scappoose" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:42861 +msgid "The Dalles" +msgstr "ザダルズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42867 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "ペンシルベニア" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43082 +msgid "Allentown" +msgstr "アレンタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43087 +msgid "Altoona" +msgstr "アルトゥーナ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43092 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "ビーバー・フォール" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43097 +msgid "Bradford" +msgstr "ブラッドフォード" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43102 +msgid "Butler" +msgstr "バトラ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43107 +msgid "Clearfield" +msgstr "クリアフィールド" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43112 +msgid "Doylestown" +msgstr "Doylestown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43117 +msgid "Du Bois" +msgstr "ドーボイス" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43122 +msgid "Erie" +msgstr "エリエ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43127 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43132 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "ハリスバーグ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43137 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "インディアナ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43142 +msgid "Indiantown" +msgstr "インディアナタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43147 +msgid "Johnstown" +msgstr "Johnstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43152 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43157 +msgid "Latrobe" +msgstr "Latrobe" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43162 +msgid "Meadville" +msgstr "ミードビル" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43167 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Mount Pocono" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43172 +msgid "New Castle" +msgstr "ニューキャッスル" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43177 +msgid "Philadelphia" +msgstr "フィラデルフィア" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43182 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "ピッツバーグ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43187 +msgid "Pottstown" +msgstr "ポッツタウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43192 +msgid "Quakertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43197 +msgid "Reading" +msgstr "Reading" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43202 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Selinsgrove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43207 +msgid "State College" +msgstr "State College" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43212 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43217 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "ウィルクスバレ" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43222 +msgid "Williamsport" +msgstr "ウィリアムズポート" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43227 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "ヨーク" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43233 +msgid "Rhode Island" +msgstr "ロード・アイランド" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:43269 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "ニューポート" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:43274 +msgid "Pawtucket" +msgstr "ポータケット" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:43279 +msgid "Providence" +msgstr "Providence" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:43284 +msgid "Westerly" +msgstr "ウェスタリー" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43290 +msgid "South Carolina" +msgstr "サウス・カロライナ" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43409 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "アンダーソン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43414 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "ビューフォート" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43419 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "チャールストン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43424 +msgid "Clemson" +msgstr "Clemson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43429 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "コロンビア" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43434 +msgid "Dalzell" +msgstr "Dalzell" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43439 +msgid "Darlington" +msgstr "ダーリントン" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43444 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "フローレンス" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43449 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43454 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "グリーンウッド" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43459 +msgid "Greer" +msgstr "グリーア" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43464 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "ヒルトン・ヘッド島" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43469 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43474 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "North Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43479 +msgid "Orangeburg" +msgstr "オレンジバーグ" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:43484 +msgid "Rock Hill" +msgstr "ロック・ヒル" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43490 +msgid "South Dakota" +msgstr "サウス・ダコタ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43613 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "アバディーン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43618 +msgid "Box Elder" +msgstr "ボックス・エルダー" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43624 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "ブルッキングズ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43629 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43635 +msgid "Chamberlain" +msgstr "チェンバレン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43640 +msgid "Custer" +msgstr "カスター" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43646 +msgid "Faith" +msgstr "フェイス" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43652 +msgid "Huron" +msgstr "Huron" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43657 +msgid "Mitchell" +msgstr "Mitchell" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43662 +msgid "Mobridge" +msgstr "モーブリッジ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43667 +msgid "Philip" +msgstr "フィリップ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43673 +msgid "Pierre" +msgstr "ピエール" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43678 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Pine Ridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43684 +msgid "Rapid City" +msgstr "ラピッド・シティ" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43690 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Sioux Falls" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43695 +msgid "Sisseton" +msgstr "シセトン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43700 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:43705 +msgid "Yankton" +msgstr "ヤンクトン" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43711 +msgid "Tennessee" +msgstr "テネシー" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43803 +msgid "Chattanooga" +msgstr "チャタヌーガ" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43809 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "クラークスビル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43815 +msgid "Crossville" +msgstr "クロスヴィル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43820 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Dyersburg" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43825 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43830 +msgid "Kingsport" +msgstr "キングスポート" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43836 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "ノックスビル" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43842 +msgid "Memphis" +msgstr "メンフィス" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43847 +msgid "Millington" +msgstr "ミリントン" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43852 +msgid "Nashville" +msgstr "Nashville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43857 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "オークリッジ" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:43863 +msgid "Smyrna" +msgstr "Smyrna" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43869 +msgid "Texas" +msgstr "テキサス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44697 +msgid "Abilene" +msgstr "アビリーン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44702 +msgid "Alice" +msgstr "アリス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44707 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "アルプス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44712 +msgid "Amarillo" +msgstr "アマリロ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44717 +msgid "Angleton" +msgstr "アングルトン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44722 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "アーリントン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44727 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "オースチン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44732 +msgid "Bay City" +msgstr "ベイ・シティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44737 +msgid "Beaumont" +msgstr "ボーモン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44742 +msgid "Big Spring" +msgstr "ビッグ・スプリング" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44747 +msgid "Borger" +msgstr "ボーガー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44752 +msgid "Brady" +msgstr "ブレイディ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44757 +msgid "Brenham" +msgstr "Brenham" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44762 +msgid "Brownsville" +msgstr "ブラウンスビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44767 +msgid "Brownwood" +msgstr "ブラウンウッド" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44772 +msgid "Burnet" +msgstr "バーネット" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44777 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "コールドウェル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44782 +msgid "Canadian" +msgstr "カナディアン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44787 +msgid "Carrollton" +msgstr "カロルトン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44792 +msgid "Childress" +msgstr "チルドレス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44797 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "クラークスビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44802 +msgid "College Station" +msgstr "カレッジステーション" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44807 +msgid "Conroe" +msgstr "Conroe" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44812 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "コーパスクリスティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44817 +msgid "Corsicana" +msgstr "コルシカ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44822 +msgid "Cotulla" +msgstr "Cotulla" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44827 +msgid "Crockett" +msgstr "クロケット" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44832 +msgid "Dalhart" +msgstr "Dalhart" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44837 +msgid "Dallas" +msgstr "ダラス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44842 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "ジケーター" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44847 +msgid "Del Rio" +msgstr "デル・リオ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44852 +msgid "Denton" +msgstr "デントン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44857 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "ドライデン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44862 +msgid "Dumas" +msgstr "デュマス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44867 +msgid "Edinburg" +msgstr "エジンバーグ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44872 +msgid "El Paso" +msgstr "エル・パソ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44878 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Falfurrias" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44883 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Fort Stockton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44888 +msgid "Fort Worth" +msgstr "フォート・ワース" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44893 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "フレデリックスバーグ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44898 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44903 +msgid "Galveston" +msgstr "Galveston" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44908 +msgid "Garland" +msgstr "ガーランド" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44913 +msgid "Gatesville" +msgstr "Gatesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44918 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "ジョージタウン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44923 +msgid "Giddings" +msgstr "ギディングズ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44928 +msgid "Gilmer" +msgstr "Gilmer" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44933 +msgid "Graham" +msgstr "グラハム" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44938 +msgid "Granbury" +msgstr "Granbury" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44943 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Grand Prairie" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44948 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "グリーンビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44953 +msgid "Harlingen" +msgstr "Harlingen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44958 +msgid "Hearne" +msgstr "Hearne" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44963 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Hebbronville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44968 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Hillsboro" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44973 +msgid "Hondo" +msgstr "Hondo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44978 +msgid "Houston" +msgstr "ヒューストン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44983 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "ハンツビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44988 +msgid "Irving" +msgstr "アービング" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44993 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "ジャクソンビル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44998 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "ジャスパー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45003 +msgid "Junction" +msgstr "Junction" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45008 +msgid "Kerrville" +msgstr "Kerrville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45013 +msgid "Killeen" +msgstr "Killeen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45018 +msgid "Kingsville" +msgstr "Kingsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45023 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "ラグレーンジ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45028 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "ランカスター" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45033 +msgid "Laredo" +msgstr "Laredo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45038 +msgid "Llano" +msgstr "ラノー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45043 +msgid "Longview" +msgstr "ロングビュー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45048 +msgid "Lubbock" +msgstr "ラボック" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45053 +msgid "Lufkin" +msgstr "Lufkin" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45058 +msgid "Marfa" +msgstr "マーファ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45063 +msgid "McAllen" +msgstr "McAllen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45068 +msgid "McKinney" +msgstr "マッキニー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45073 +msgid "Mesquite" +msgstr "メスキート" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45078 +msgid "Midland" +msgstr "ミッドランド" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45083 +msgid "Midlothian" +msgstr "Midlothian" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45088 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Mineral Wells" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45093 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45098 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Nacogdoches" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45103 +msgid "New Braunfels" +msgstr "New Braunfels" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45108 +msgid "Odessa" +msgstr "オデッサ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45113 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45118 +msgid "Palacios" +msgstr "Palacios" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45123 +msgid "Palestine" +msgstr "パレスチナ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45128 +msgid "Pampa" +msgstr "パンパ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45133 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "パリ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45138 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45143 +msgid "Pecos" +msgstr "ペコス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45148 +msgid "Perryton" +msgstr "Perryton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45153 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Pine Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45158 +msgid "Plainview" +msgstr "Plainview" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45163 +msgid "Plano" +msgstr "Plano" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45168 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Port Aransas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45173 +msgid "Port Isabel" +msgstr "ポート・イザベル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45178 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Port Lavaca" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45183 +msgid "Rockport" +msgstr "ロックポート" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45188 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Rocksprings" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45193 +msgid "San Angelo" +msgstr "サン・アンジェロ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45198 +msgid "San Antonio" +msgstr "サン・アントニオ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45203 +msgid "San Marcos" +msgstr "サンマルコス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45208 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "セミノル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45213 +msgid "Sherman" +msgstr "シャーマン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45218 +msgid "Snyder" +msgstr "スナイダー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45223 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "ソノラ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45228 +msgid "Spofford" +msgstr "Spofford" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45233 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45238 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "サルファー・スプリングス" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45243 +msgid "Sweetwater" +msgstr "スウィートウォーター" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45248 +msgid "Temple" +msgstr "テンプル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45253 +msgid "Terrell" +msgstr "テレル" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45258 +msgid "Tyler" +msgstr "タイラー" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45263 +msgid "Universal City" +msgstr "ユニバーサル・シティ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45268 +msgid "Uvalde" +msgstr "Uvalde" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45273 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "ヴァーノン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45278 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "ビクトリア" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45283 +msgid "Waco" +msgstr "ウェーコ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45288 +msgid "Weslaco" +msgstr "Weslaco" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45293 +msgid "Wharton" +msgstr "ホウォートン" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45298 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "ウィチタ・フォールズ" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45303 +msgid "Wink" +msgstr "ウィンク" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:45309 +msgid "Utah" +msgstr "ユタ" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45417 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "ブライス・キャニオン" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45422 +msgid "Cedar City" +msgstr "シーダーシティー" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45427 +msgid "Delta" +msgstr "デルタ" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45432 +msgid "Hanksville" +msgstr "Hanksville" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45437 +msgid "Logan" +msgstr "Logan" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45442 +msgid "Milford" +msgstr "ミルフォード" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45447 +msgid "Moab" +msgstr "モアブ" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45452 +msgid "Ogden" +msgstr "オグデン" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45457 +msgid "Price" +msgstr "プライス" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45462 +msgid "Provo" +msgstr "Provo" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45467 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "ソルト・レイク・シティ" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45472 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "サンタクララ" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45477 +msgid "Vernal" +msgstr "バーナル" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45482 +msgid "Wendover" +msgstr "ウェンドーバー" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:45487 +msgid "West Valley City" +msgstr "West Valley City" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:45493 +msgid "Vermont" +msgstr "バーモント" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45543 +msgid "Barre" +msgstr "バリー" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45548 +msgid "Bennington" +msgstr "ベニントン" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45553 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45558 +msgid "Morrisville" +msgstr "Morrisville" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45563 +msgid "Rutland" +msgstr "Rutland" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45568 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Saint Johnsbury" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:45573 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "スプリングフィールド" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:45579 +msgid "Virginia" +msgstr "バージニア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45863 +msgid "Abingdon" +msgstr "アビンドン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45868 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "アレキサンドリア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45873 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "アシュランド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45878 +msgid "Blacksburg" +msgstr "ブラックスバーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45883 +msgid "Charlottesville" +msgstr "シャーロッツビル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45888 +msgid "Chesapeake" +msgstr "チェサピーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45893 +msgid "Chincoteague" +msgstr "シンコティーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45898 +msgid "Culpeper" +msgstr "カルペパー" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45903 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "ダンビル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45908 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "ダブリン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45913 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "エンポリア" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45918 +msgid "Farmville" +msgstr "Farmville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45923 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "フランクリン" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45928 +msgid "Hampton" +msgstr "Hampton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45933 +msgid "Hillsville" +msgstr "Hillsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45938 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "ホット・スプリングス" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45943 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45948 +msgid "Louisa" +msgstr "ルイザ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45953 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Lynchburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45958 +msgid "Manassas" +msgstr "Manassas" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45963 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45968 +msgid "Martinsville" +msgstr "Martinsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45973 +msgid "Melfa" +msgstr "Melfa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45978 +msgid "Newport News" +msgstr "ニューポート・ニュース" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45983 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "ノーフォーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45988 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "オレンジ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45993 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:45998 +msgid "Pohick" +msgstr "Pohick" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46003 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "ポーツマス" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46008 +msgid "Quantico" +msgstr "Quantico" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46013 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "リッチモンド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46018 +msgid "Roanoke" +msgstr "Roanoke" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46023 +msgid "South Hill" +msgstr "サウス・ヒル" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46028 +msgid "Stafford" +msgstr "スタッフォード" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46033 +msgid "Staunton" +msgstr "Staunton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46038 +msgid "Suffolk" +msgstr "サフォーク" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46043 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "バージニア・ビーチ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46048 +msgid "Wakefield" +msgstr "ウェークフィールド" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46053 +msgid "West Point" +msgstr "ウエストポイント" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46058 +msgid "Williamsburg" +msgstr "ウィリアムズバーグ" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46063 +msgid "Winchester" +msgstr "ウィンチェスター" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46068 +msgid "Wise" +msgstr "ワイズ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46074 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "ワシントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46304 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "アーリントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46309 +msgid "Bellevue" +msgstr "ベルビュー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46314 +msgid "Bellingham" +msgstr "ベリングラハム" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46319 +msgid "Bremerton" +msgstr "ブレメートン" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46324 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46329 +msgid "Deer Park" +msgstr "ディア・パーク" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46334 +msgid "Eastsound" +msgstr "イーストサウンド" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46339 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Ellensburg" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46344 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ephrata" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46349 +msgid "Everett" +msgstr "エベレット" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46354 +msgid "Fairchild" +msgstr "フェアチャイルド" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46359 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "フライデー・ハーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46364 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "ハンフォード" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46369 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Hoquiam" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46374 +msgid "Kelso" +msgstr "ケルソー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46379 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Moses Lake" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46384 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "オーク・ハーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46389 +msgid "Olympia" +msgstr "オリンピア" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46394 +msgid "Omak" +msgstr "Omak" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46399 +msgid "Pasco" +msgstr "パスコ" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46404 +msgid "Port Angeles" +msgstr "ポート・エンジェルス" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46409 +msgid "Quillayute" +msgstr "Quillayute" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46414 +msgid "Renton" +msgstr "Renton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46419 +msgid "Seattle" +msgstr "シアトル" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46424 +msgid "Shelton" +msgstr "Shelton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46429 +msgid "Spokane" +msgstr "スポーケン" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46434 +msgid "Stampede" +msgstr "Stampede" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46439 +msgid "Tacoma" +msgstr "タコマ" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46444 +msgid "Tillicum" +msgstr "Tillicum" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46449 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "バンクーバー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46454 +msgid "Walla Walla" +msgstr "ワラワラ" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46459 +msgid "Wenatchee" +msgstr "ウェナチー" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46464 +msgid "Yakima" +msgstr "ヤキマ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46470 +msgid "West Virginia" +msgstr "ウェストバージニア" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46572 +msgid "Beckley" +msgstr "バックリー" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46577 +msgid "Bluefield" +msgstr "ブルーフィールド" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46582 +msgid "Buckhannon" +msgstr "バクハノン" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46587 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "チャールストン" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46592 +msgid "Clarksburg" +msgstr "クラークスバーグ" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46597 +msgid "Elkins" +msgstr "エルキンス" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46602 +msgid "Huntington" +msgstr "Huntington" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46607 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Lewisburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46612 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Martinsburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46617 +msgid "Morgantown" +msgstr "Morgantown" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46622 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Parkersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46627 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46632 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Point Pleasant" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46637 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46642 +msgid "Wheeling" +msgstr "ウィーリング" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46648 +msgid "Wisconsin" +msgstr "ウィスコンシン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:46994 +msgid "Antigo" +msgstr "アンチゴ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:46999 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "アップルトン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47004 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "アシュランド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47009 +msgid "Baraboo" +msgstr "バラブー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47014 +msgid "Boscobel" +msgstr "Boscobel" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47019 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "バーリントン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47024 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "キャンプ・ダグラス" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47029 +msgid "Clintonville" +msgstr "クリントンビル" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47034 +msgid "Eagle River" +msgstr "イーグル川" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47039 +msgid "Eau Claire" +msgstr "Eau Claire" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47044 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Fond du Lac" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47049 +msgid "Green Bay" +msgstr "グリーン・ベイ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47054 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "ヘーワード" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47059 +msgid "Janesville" +msgstr "Janesville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47064 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "ジュノー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47069 +msgid "Kenosha" +msgstr "Kenosha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47074 +msgid "La Crosse" +msgstr "La Crosse" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47079 +msgid "Ladysmith" +msgstr "レディースミス" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47084 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Land O' Lakes" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47089 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Lone Rock" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47094 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "マディソン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47099 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Manitowoc" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47104 +msgid "Marshfield" +msgstr "マースフィールド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47109 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "メドフォード" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47114 +msgid "Menomonie" +msgstr "Menomonie" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47119 +msgid "Merrill" +msgstr "メリル" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47124 +msgid "Milwaukee" +msgstr "ミルウォーキー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47129 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "モンロー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47134 +msgid "Mosinee" +msgstr "Mosinee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47139 +msgid "New Richmond" +msgstr "ニューリッチモンド" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47144 +msgid "Osceola" +msgstr "Osceola" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47149 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Oshkosh" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47154 +msgid "Phillips" +msgstr "Phillips" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47159 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Prairie du Chien" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47164 +msgid "Racine" +msgstr "ラシーン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47169 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Rhinelander" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47174 +msgid "Rice Lake" +msgstr "ライス湖" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47179 +msgid "Sheboygan" +msgstr "シボイガン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47184 +msgid "Siren" +msgstr "サイレン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47189 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "スパルタ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47194 +msgid "Stevens Point" +msgstr "スティーブンズ岬" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47199 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Sturgeon Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47204 +msgid "Superior" +msgstr "Superior" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47209 +msgid "Tomahawk" +msgstr "トマホーク" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47214 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "ウォータータウン" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47219 +msgid "Waukesha" +msgstr "ウォーキシャ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47224 +msgid "Waupaca" +msgstr "ウォーパカ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47229 +msgid "Wausau" +msgstr "ウォーソー" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47234 +msgid "Wautoma" +msgstr "Wautoma" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47239 +msgid "West Bend" +msgstr "West Bend" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47244 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "ウィスコンシンラピッズ" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47249 +msgid "Woodruff" +msgstr "ウッドラフ" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47255 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "ワイオミング" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47400 +msgid "Big Piney" +msgstr "ビッグ・ピニー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47405 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "ボルドー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47410 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "バッファロー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47415 +msgid "Casper" +msgstr "カスパー" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47420 +msgid "Cheyenne" +msgstr "シャイアン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47425 +msgid "Cody" +msgstr "コーディ" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47430 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "ダグラス" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47435 +msgid "Evanston" +msgstr "エバンストン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47440 +msgid "Gillette" +msgstr "ジレット" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47445 +msgid "Greybull" +msgstr "Greybull" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47450 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "ジャクソン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47455 +msgid "Lander" +msgstr "Lander" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47460 +msgid "Laramie" +msgstr "Laramie" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47465 +msgid "Pinedale" +msgstr "Pinedale" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47470 +msgid "Rawlins" +msgstr "Rawlins" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47475 +msgid "Riverton" +msgstr "Riverton" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47480 +msgid "Rock Springs" +msgstr "ロック・スプリングス" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47485 +msgid "Sheridan" +msgstr "Sheridan" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47490 +msgid "Torrington" +msgstr "トリントン" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47495 +msgid "West Thumb" +msgstr "West Thumb" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47500 +msgid "Worland" +msgstr "ワーランド" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:47505 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "ワイオミング" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/libsoup.po 2019-07-19 07:52:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,181 @@ +# libsoup ja.po +# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the libsoup package. +# Takayuki KUSANO , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libsoup master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsoup&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-10 21:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-15 02:43+0000\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170 +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:238 +msgid "Connection terminated unexpectedly" +msgstr "接続が突然切断されました" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:459 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "無効な seek 要求" + +#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487 +msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream" +msgstr "SoupBodyInputStream は truncate できません" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76 +msgid "Network stream unexpectedly closed" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291 +msgid "Failed to completely cache the resource" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189 +#, c-format +msgid "Output buffer is too small" +msgstr "出力バッファーが小さすぎます" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41 +msgid "Could not parse HTTP response" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66 +msgid "Unrecognized HTTP response encoding" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:263 +msgid "Header too big" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:396 ../libsoup/soup-message-io.c:1024 +msgid "Operation would block" +msgstr "動作はブロックします" + +#: ../libsoup/soup-message-io.c:976 ../libsoup/soup-message-io.c:1009 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "動作が中止されました" + +#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64 +msgid "Could not parse HTTP request" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-request.c:141 +#, c-format +msgid "No URI provided" +msgstr "URI が与えられていません" + +#: ../libsoup/soup-request.c:151 +#, c-format +msgid "Invalid “%s” URI: %s" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1725 +msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-server.c:1742 +#, c-format +msgid "Could not listen on address %s, port %d: " +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4534 +#, c-format +msgid "Could not parse URI “%s”" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4571 +#, c-format +msgid "Unsupported URI scheme “%s”" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4593 +#, c-format +msgid "Not an HTTP URI" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-session.c:4791 +msgid "The server did not accept the WebSocket handshake." +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:148 +msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:166 +msgid "Could not import existing socket: " +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-socket.c:175 +msgid "Can’t import unconnected socket" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347 +msgid "WebSocket handshake expected" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 +msgid "Unsupported WebSocket version" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 +msgid "Invalid WebSocket key" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:374 +#, c-format +msgid "Incorrect WebSocket “%s” header" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:383 +msgid "Unsupported WebSocket subprotocol" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:510 +msgid "Server rejected WebSocket handshake" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527 +msgid "Server ignored WebSocket handshake" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 +msgid "Server requested unsupported protocol" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:549 +msgid "Server requested unsupported extension" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-websocket.c:562 +#, c-format +msgid "Server returned incorrect “%s” key" +msgstr "" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:187 +msgid "Hostname is an IP address" +msgstr "ホスト名が IP アドレスです" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:197 ../libsoup/soup-tld.c:219 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "不正なホスト名です" + +#: ../libsoup/soup-tld.c:249 +msgid "Hostname has no base domain" +msgstr "ホスト名にトップレベルドメインがありません" + +# ソースコードと http://www.nic.ad.jp/ja/dom/system.html 参照 +#: ../libsoup/soup-tld.c:303 +msgid "Not enough domains" +msgstr "ドメイン名が十分な数のラベルがありません" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/ModemManager.po 2019-07-19 07:51:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,92 @@ +# Japanese translation for modemmanager +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the modemmanager package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: modemmanager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-17 16:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-19 13:03+0000\n" +"Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:13 +msgid "Control the Modem Manager daemon" +msgstr "モデムマネージャーデーモンの操作" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:14 +msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." +msgstr "システムポリシーによってモデムマネージャーデーモンの操作ができません。" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:22 +msgid "Unlock and control a mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:23 +msgid "" +"System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." +msgstr "システムポリシーはモバイルブロードバンドデバイスのロック解除と操作を保護しています。" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:31 +msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" +msgstr "モバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:32 +msgid "" +"System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." +msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドの接続先を追加、修正、削除ができません。" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:40 +msgid "Send, save, modify, and delete text messages" +msgstr "テキストメッセージの送信、保存、修正" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:41 +msgid "" +"System policy prevents sending or manipulating this device's text messages." +msgstr "" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:49 +msgid "Accept incoming voice calls or start outgoing voice calls." +msgstr "" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:50 +msgid "System policy prevents voice calls." +msgstr "" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:58 +msgid "Enable and view geographic location and positioning information" +msgstr "地理的な位置と位置情報の有効化と表示" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:59 +msgid "" +"System policy prevents enabling or viewing geographic location information." +msgstr "システムポリシーによって地理的な位置と位置情報の有効化と表示ができません。" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:67 +msgid "Query and utilize network information and services" +msgstr "ネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:68 +msgid "" +"System policy prevents querying or utilizing network information and " +"services." +msgstr "システムポリシーによってネットワーク情報およびサービスの問い合わせと利用ができません。" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:76 +msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理" + +#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:77 +msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." +msgstr "システムポリシーによってモバイルブロードバンドデバイス上のファームウエアの問い合わせと管理ができません。" + +#: src/mm-sleep-monitor.c:114 +msgid "ModemManager needs to reset devices" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/mutter.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/mutter.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/mutter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/mutter.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,434 @@ +# mutter ja.po. +# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Akira TAGOH , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2011. +# Yukihiro Nakai , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Jiro Matsuzawa , 2012, 2013. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mutter master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-14 17:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-16 04:10+0000\n" +"Last-Translator: sujiniku \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/mutter.desktop.in:4 +msgid "Mutter" +msgstr "Mutter" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 +msgid "Modifier to use for extended window management operations" +msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 +msgid "" +"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " +"and application launching system. The default is intended to be the “Windows " +"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " +"set to the empty string." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 +msgid "Attach modal dialogs" +msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 +msgid "" +"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " +"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " +"the parent window." +msgstr "" +"TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わりに、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します " +"(親ウィンドウを移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 +msgid "" +"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " +"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in " +"org.gnome.desktop.wm.preferences)." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 +msgid "Workspaces only on primary" +msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 +msgid "" +"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " +"monitors or only for windows on the primary monitor." +msgstr "" +"全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替え" +"を提供するかどうかです。" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 +msgid "No tab popup" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " +"for window cycling." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 +msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " +"the pointer stops moving." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 +msgid "Draggable border width" +msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 +msgid "" +"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " +"not enough, invisible borders will be added to meet this value." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 +msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 +msgid "" +"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " +"automatically get maximized." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 +msgid "Place new windows in the center" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"When true, the new windows will always be put in the center of the active " +"screen of the monitor." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 +msgid "Enable experimental features" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 +msgid "" +"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " +"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " +"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " +"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " +"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " +"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " +"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " +"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " +"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " +"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " +"screen cast support." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146 +msgid "Select window from tab popup" +msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 +msgid "Cancel tab popup" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156 +msgid "Switch monitor configurations" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:161 +msgid "Rotates the built-in monitor configuration" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 +msgid "Switch to VT 1" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 +msgid "Switch to VT 2" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 +msgid "Switch to VT 3" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 +msgid "Switch to VT 4" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 +msgid "Switch to VT 5" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 +msgid "Switch to VT 6" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 +msgid "Switch to VT 7" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 +msgid "Switch to VT 8" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 +msgid "Switch to VT 9" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 +msgid "Switch to VT 10" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 +msgid "Switch to VT 11" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 +msgid "Switch to VT 12" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 +msgid "Re-enable shortcuts" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64 +msgid "Allow grabs with Xwayland" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65 +msgid "" +"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be " +"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, " +"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root " +"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-" +"access-rules”." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77 +msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or " +"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or " +"resource class of a given X11 window can be obtained using the command " +"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. " +"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the " +"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default " +"system list includes the following applications: " +"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by " +"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-" +"shortcuts”." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between +#. * different modes. +#. +#: src/backends/meta-input-settings.c:2426 +#, c-format +msgid "Mode Switch (Group %d)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' +#. * mapping through the available outputs. +#. +#: src/backends/meta-input-settings.c:2449 +msgid "Switch monitor" +msgstr "" + +#: src/backends/meta-input-settings.c:2451 +msgid "Show on-screen help" +msgstr "" + +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1118 +msgid "Built-in display" +msgstr "" + +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1150 +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:1152 +msgid "Unknown Display" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a +#. * size in inches, like 'Dell 15"' +#. +#: src/backends/meta-monitor-manager.c:950 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "" + +#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; +#. * we have no way to get it to exit +#: src/compositor/compositor.c:521 +#, c-format +msgid "" +"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." +msgstr "" + +#: src/core/bell.c:192 +msgid "Bell event" +msgstr "ベルイベント" + +#: src/x11/meta-x11-display.c:1032 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" +msgstr "" + +#: src/core/main.c:185 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "セッションマネージャーに接続しない" + +#: src/core/main.c:191 +msgid "Replace the running window manager" +msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを置き換える" + +#: src/core/main.c:197 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "セッション管理 ID を指定する" + +#: src/core/main.c:202 +msgid "X Display to use" +msgstr "使用する X ディスプレイを指定する" + +#: src/core/main.c:208 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" + +# 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする +#: src/core/main.c:214 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "X の呼び出しを同期する" + +#: src/core/main.c:221 +msgid "Run as a wayland compositor" +msgstr "" + +#: src/core/main.c:227 +msgid "Run as a nested compositor" +msgstr "" + +#: src/core/main.c:241 +msgid "Run as a full display server, rather than nested" +msgstr "" + +#: src/core/main.c:247 +msgid "Run with X11 backend" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” から応答がありません" + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 +msgid "Application is not responding." +msgstr "アプリケーションから応答がありません" + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了する(_F)" + +#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 +msgid "_Wait" +msgstr "待機する(_W)" + +#: src/core/mutter.c:38 +#, c-format +msgid "" +"mutter %s\n" +"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" + +#: src/core/mutter.c:52 +msgid "Print version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: src/core/mutter.c:58 +msgid "Mutter plugin to use" +msgstr "使用する Mutter のプラグイン" + +#: src/core/prefs.c:1786 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "ワークスペース %d" + +#: src/x11/meta-x11-display.c:666 +#, c-format +msgid "" +"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to " +"replace the current window manager." +msgstr "" + +#: src/x11/meta-x11-display.c:1113 +#, c-format +msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" +msgstr "" + +#: src/core/util.c:121 +msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n" + +#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567 +#, c-format +msgid "Mode Switch: Mode %d" +msgstr "" + +#: src/x11/session.c:1821 +msgid "" +"These windows do not support “save current setup” and will have to be " +"restarted manually next time you log in." +msgstr "" + +#: src/x11/window-props.c:569 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (%s)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5569 @@ +# nautilus ja.po. +# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. +# Akira TAGOH , 2000-2002. +# Takuo Kitame , 2001. +# Yukihiro Nakai , 2001. +# Satoru Sato , 2001, 2006. +# James Hashida , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Takayuki KUSANO , 2009-2012. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Jiro Matsuzawa , 2011-2017. +# +# * Merged eel since v2.25.2. +# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc. +# Kiyotaka Nishibori , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&" +"component=Internationalization (i18n)\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-08 10:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-25 11:16+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 +msgid "Run Software" +msgstr "ソフトウェアの実行" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 +msgid "application-x-executable" +msgstr "application-x-executable" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 +msgid "Access and organize files" +msgstr "ファイルの操作や整理をします" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " +"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " +"browsing your file system." +msgstr "" +"Nautilus (「ファイル」という名称でも知られています) は、GNOME " +"デスクトップで使用されているデフォルトのファイルマネージャーです。ファイルの管理やファイルシステムの閲覧をシンプルかつ統合的に行うことができます。" + +#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " +"search and manage your files and folders, both locally and on a network, " +"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " +"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " +"functions can be extended with plugins and scripts." +msgstr "" +"Nautilus " +"は、ファイルマネージャーとしての基本機能を完備するだけでなく、便利な機能もたくさんあります。たとえば、ファイルとフォルダーの検索と管理、ローカルおよびネッ" +"トワーク上でのファイル操作、リムーバルメディアのデータ読み書き、スクリプトの実行アプリケーションの起動などです。三種類の表示モードが利用できます: " +"アイコングリッド、アイコンリスト、そしてツリーリストです。プラグインとスクリプトを利用して機能拡張ができます。" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107 +#: src/nautilus-properties-window.c:4602 src/nautilus-window.c:3091 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 +msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" +msgstr "" +"folder;manager;explore;disk;filesystem;フォルダー;マネージャー;エクスプローラー;ディスク;ファイルシステム;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 +msgid "org.gnome.Nautilus" +msgstr "org.gnome.Nautilus" + +#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 +msgid "New Window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" +msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 +msgid "" +"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " +"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." +msgstr "" +"“after-current-" +"tab”にすると、新しいタブが現在フォーカスが当たっているタブの後ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加されます" +"。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、キーボードから入力するスタイルを使用します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 +msgid "Where to perform recursive search" +msgstr "再帰検索を行う場所" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 +msgid "" +"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " +"are “local-only”, “always”, “never”." +msgstr "どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-only”, “always”, “never”" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" +msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 +msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." +msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 +msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" +msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " +"item to bypass the Trash." +msgstr "" +"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 +msgid "" +"Whether to show context menu items to create links from copied or selected " +"files" +msgstr "コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追加する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " +"from the copied or selected files." +msgstr "true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコンテキストメニューに追加します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" +msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " +"If set to “never” then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"フォルダーの中にあるアイテムの総数をどういう時に表示するかです。指定内容により処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー" +"上にあるファイルもカウントします。“local-" +"only”にすると、ローカルのファイルシステム上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数をカウントしません。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 +msgid "" +"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " +"to launch them on a double click." +msgstr "シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテムを起動する場合は“double”です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " +"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " +"files." +msgstr "" +"(シングル/ダブルクリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にどのように扱うかです。利用可能な値: " +"“launch”にするとプログラムとして起動、“ask”にするとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 +msgid "Show the package installer for unknown MIME types" +msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"未知の MIME " +"型のファイルを開こうとしたときに、パッケージインストーラーのダイアログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイルを扱えるアプリ" +"ケーションを探すことができます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 +msgid "" +"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " +"from Control + Delete to just Delete." +msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場合にダイアログで注意を促します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" +msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 +msgid "" +"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " +"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるマウスを使う場合、Nautilus " +"中においてそれらのボタンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定します" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 +msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" +msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の" +"間です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 +msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" +msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " +"will set which button activates the “Back” command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"「進む」「戻る」ボタンのあるボタンを使う場合、ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の" +"間です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 +msgid "When to show thumbnails of files" +msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 +msgid "" +"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " +"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " +"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " +"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " +"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." +msgstr "" +"ファイルのサムネイルをどういう時に表示するかは、処理速度のトレードオフがあります。“always”にすると、リモートサーバー上にあるファイルでも常にサムネ" +"イル表示します。“local-" +"only”にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。“never”にすると、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になり" +"ます。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種類のファイルに適用されます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) " +"を越えるものは表示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 +msgid "Default sort order" +msgstr "デフォルトの並び順" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"“name”, “size”, “type” and “mtime”." +msgstr "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, “size”, “type”, “mtime”" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " +"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " +"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " +"they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"true " +"にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べま" +"す。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " +"and “icon-view”." +msgstr "" +"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デフォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, " +"“icon-view”" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "隠しファイルを表示するかどうか" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 +msgid "" +"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from " +"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead." +msgstr "" +"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings.FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 +msgid "What viewer should be used when searching" +msgstr "検索結果を表示するモード" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 +msgid "" +"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." +msgstr "検索結果の表示モードを指定します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "一括リネームユーティリティ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" +"これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI " +"が連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができます。そ" +"の実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場合は、そのコ" +"マンドを検索パスから探します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 +msgid "" +"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " +"operation" +msgstr "アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 +msgid "" +"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " +"hovered folder will open automatically after a timeout." +msgstr "true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該当のフォルダー内に遷移します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 +msgid "Enable new experimental views" +msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 +msgid "" +"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " +"help giving feedback and shaping their future." +msgstr "" +"最新の GTK+ ウィジェットを使用して新しい実験的表示形式を使用し、開発者にフィードバックを与えたり、将来を形作るための支援をするかどうか。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 +msgid "" +"Whether to have full text search enabled by default when opening a new " +"window/tab" +msgstr "新しいウィンドウ/タブを開くときに全文検索をデフォルトで有効にするかどうか" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " +"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " +"the search popover" +msgstr "" +"true に設定すると、 Nautilus " +"はファイル名に加え、中身に関しても検索します。これは有効な状態のデフォルトをトグルするものであり、有効な状態は検索のポップバーで上書きすることはできます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 +msgid "Default format for compressing files" +msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 +msgid "The format that will be selected when compressing files." +msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "アイコンの下に表示する見出し" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " +"“permissions”, and “mime_type”." +msgstr "" +"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, " +"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”." + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 +msgid "" +"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " +"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." +msgstr "" +"アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです (NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "ファイル名を省略する際の上限" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " +"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " +"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " +"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " +"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " +"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " +"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " +"large." +msgstr "" +"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定したリストです (すなわち、n " +"行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に指定します)。リストの各要素は“" +"ズームレベル:整数値”という形式にしてください。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 " +"より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 " +"以下の場合、そのズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに“整数値”の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定して" +"いるズーム以外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべてのファイル名を表示する)、“3” (3 " +"行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収めるように省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0”というリスト " +"(ズームレベルが“smallest”の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 " +"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが“smaller”の場合には 4 行を超えて表示されるファイル名を 4 " +"行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, " +"standard, large" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 +msgid "Use tree view" +msgstr "ツリービューを使用する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 +msgid "" +"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " +"list." +msgstr "一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 +msgctxt "desktop-font" +msgid "''" +msgstr "''" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 +msgid "Desktop font" +msgstr "デスクトップのフォント" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 +msgid "The font description used for the icons on the desktop." +msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 +msgctxt "home-icon-name" +msgid "'Home'" +msgstr "'ホーム'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 +msgctxt "trash-icon-name" +msgid "'Trash'" +msgstr "'ゴミ箱'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 +msgid "Desktop Trash icon name" +msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " +"desktop." +msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 +msgctxt "network-icon-name" +msgid "'Network Servers'" +msgstr "'ネットワーク'" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指定します (すなわち、n " +"行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指定した整数値が 0 " +"より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用します。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 +msgid "The geometry string for a navigation window" +msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 +msgid "Whether the navigation window should be maximized" +msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "サイドペインの幅" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する" + +#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。" + +#: debian/mount-archive.desktop.in:3 +msgid "Archive Mounter" +msgstr "アーカイブマウンタ" + +#: debian/nautilus-home.desktop.in:3 +msgid "Home Folder" +msgstr "ホームフォルダー" + +#: debian/nautilus-home.desktop.in:4 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "ユーザー専用のフォルダーを開きます" + +#: debian/nautilus-home.desktop.in:9 +msgid "Open a New Window" +msgstr "新しいウィンドウを開く" + +#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: eel/eel-gtk-extensions.c:308 +msgid "Show more _details" +msgstr "詳細を表示する(_D)" + +#. Put up the timed wait window. +#. Add buttons +#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 +#: src/nautilus-file-operations.c:220 src/nautilus-files-view.c:1202 +#: src/nautilus-files-view.c:1734 src/nautilus-files-view.c:5968 +#: src/nautilus-files-view.c:6426 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 +#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4658 +#: src/nautilus-properties-window.c:5749 src/nautilus-search-popover.c:599 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: eel/eel-stock-dialogs.c:213 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。" + +#: eel/eel-vfs-extensions.c:106 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode が正しくありません)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 +msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." +msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 +msgid "on the desktop" +msgstr "デスクトップ上" + +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません" + +#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 +#: src/nautilus-list-view.c:1942 src/nautilus-pathbar.c:309 +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:330 src/nautilus-window.c:184 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. hardcode "Desktop" +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:310 +#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:500 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 +msgid "Send to…" +msgstr "送る…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 +msgid "Send file by mail…" +msgstr "ファイルをメールで送ります…" + +#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 +msgid "Send files by mail…" +msgstr "ファイルをメールで送ります…" + +#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? +#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1426 +msgid "Oops! Something went wrong." +msgstr "うわっ! 何か問題が発生しました。" + +#: src/nautilus-application.c:182 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " +"set permissions such that it can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"必要なフォルダーが作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:189 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create required folders. Please create the following folders, or " +"set permissions such that they can be created:\n" +"%s" +msgstr "" +"必要なフォルダーを作成できません。以下のフォルダーを作成するか、フォルダーを作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:633 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。" + +#: src/nautilus-application.c:641 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。" + +#: src/nautilus-application.c:650 +msgid "--select must be used with at least an URI." +msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。" + +#: src/nautilus-application.c:779 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n" +"%s" + +#: src/nautilus-application.c:1071 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する。" + +#: src/nautilus-application.c:950 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "指定した位置に初期ウィンドウを表示します" + +#: src/nautilus-application.c:1078 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRY" + +#: src/nautilus-application.c:1080 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "バージョンを表示する。" + +#: src/nautilus-application.c:1082 +msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" +msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く" + +#: src/nautilus-application.c:1084 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する。" + +#: src/nautilus-application.c:1086 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Nautilus を強制終了する" + +#: src/nautilus-application.c:1088 +msgid "Select specified URI in parent folder." +msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する" + +#: src/nautilus-application.c:1089 +msgid "[URI…]" +msgstr "[URI…]" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Unable to start the program:\n" +"%s" +msgstr "" +"プログラムを起動できません:\n" +"%s" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:164 +#, c-format +msgid "Unable to locate the program" +msgstr "プログラムを見つけることができません" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:159 +msgid "Oops! There was a problem running this software." +msgstr "うわっ! このソフトウェアの実行で問題が発生しました。" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:220 +#, c-format +msgid "" +"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " +"to run it?" +msgstr "“%s” には自動的に起動するソフトウェアが含まれています。実行しますか?" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:192 +msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." +msgstr "もしこの場所が信用できるものではないか、よくわからない時はキャンセルを押してください。" + +#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:656 +msgid "_Run" +msgstr "実行する(_R)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 +#, c-format +msgid "“%s” would not be a unique new name." +msgstr "“%s” は競合しないファイル名になりません。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 +#, c-format +msgid "“%s” would conflict with an existing file." +msgstr "“%s” は既存ファイルと競合します。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 +msgid "Name cannot be empty." +msgstr "ファイル名は空文字列にできません。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 +msgid "Name cannot contain “/”." +msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 +msgid "“.” is not a valid name." +msgstr "“.”は妥当な名前ではありません。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 +msgid "“..” is not a valid name." +msgstr "“..”は妥当な名前ではありません。" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 +#, c-format +msgid "Rename %d Folder" +msgid_plural "Rename %d Folders" +msgstr[0] "%d 件のフォルダー名を変更" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 +#, c-format +msgid "Rename %d File" +msgid_plural "Rename %d Files" +msgstr[0] "%d 件のファイル名を変更" + +#. To translators: %d is the total number of files and folders. +#. * Singular case of the string is never used +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 +#, c-format +msgid "Rename %d File and Folder" +msgid_plural "Rename %d Files and Folders" +msgstr[0] "%d 件のファイルとフォルダー名を変更" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 +msgid "Original Name (Ascending)" +msgstr "元の名前 (昇順)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 +msgid "Original Name (Descending)" +msgstr "元の名前 (降順)" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 +msgid "First Modified" +msgstr "更新日時が古い順" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 +msgid "Last Modified" +msgstr "更新日時が新しい順" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 +msgid "First Created" +msgstr "作成日時が古い順" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 +msgid "Last Created" +msgstr "作成日時が新しい順" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 +msgid "Camera model" +msgstr "カメラのモデル" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 +msgid "Creation date" +msgstr "作成日時" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 +msgid "Season number" +msgstr "シーズン番号" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 +msgid "Episode number" +msgstr "エピソード番号" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 +msgid "Track number" +msgstr "トラック番号" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 +msgid "Artist name" +msgstr "アーティスト名" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:383 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:385 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 +msgid "Album name" +msgstr "アルバム名" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 +msgid "Original file name" +msgstr "元のファイル名" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 +msgid "1, 2, 3" +msgstr "1, 2, 3" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 +msgid "01, 02, 03" +msgstr "01, 02, 03" + +#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 +msgid "001, 002, 003" +msgstr "001, 002, 003" + +#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432 +#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314 +msgid "Other Locations" +msgstr "他の場所" + +#: src/nautilus-canvas-container.c:2800 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "選択範囲" + +#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 +msgid "Icon View" +msgstr "アイコン表示" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:432 +msgid "Reset to De_fault" +msgstr "デフォルトに戻す(_F)" + +#: src/nautilus-column-chooser.c:434 +msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" +msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2261 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:59 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "ファイルの名前とアイコン" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "ファイルのサイズ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "The type of the file." +msgstr "ファイルの種類" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:78 +msgid "Modified" +msgstr "更新日" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "ファイルが変更された日付" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:95 +msgid "Accessed" +msgstr "アクセス日時" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "ファイルにアクセスした日付" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "Owner" +msgstr "所有者" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:98 +msgid "The owner of the file." +msgstr "ファイルの所有者" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:114 +msgid "The group of the file." +msgstr "ファイルが所属するグループ" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4728 +msgid "Permissions" +msgstr "アクセス権" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "ファイルのアクセス権" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME 型" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The MIME type of the file." +msgstr "ファイルの MIME 型" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "Location" +msgstr "場所" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:130 +msgid "The location of the file." +msgstr "ファイルの場所" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:137 +msgid "Modified — Time" +msgstr "更新日時" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:146 +msgid "Recency" +msgstr "最近" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:147 +msgid "The date the file was accessed by the user." +msgstr "ユーザーがファイルにアクセスした日付" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:192 +msgid "Trashed On" +msgstr "移動日時" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:193 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "ファイルをゴミ箱に移動した日時" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:200 +msgid "Original Location" +msgstr "元の場所" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:201 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "ファイルがゴミ箱に移動される前にあった場所" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:219 +msgid "Relevance" +msgstr "関連度" + +#: src/nautilus-column-utilities.c:220 +msgid "Relevance rank for search" +msgstr "検索の関連度順" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 +msgid "Archive names cannot contain “/”." +msgstr "“/”は、アーカイブ名に含められません。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 +msgid "An archive cannot be called “.”." +msgstr "“.”という名前をアーカイブに付けられません。" + +#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 +msgid "An archive cannot be called “..”." +msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:401 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:454 +msgid "Description" +msgstr "説明" + +#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: src/nautilus-directory.c:658 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-dnd.c:868 +msgid "_Move Here" +msgstr "ここへ移動(_M)" + +#: src/nautilus-dnd.c:873 +msgid "_Copy Here" +msgstr "ここへコピー(_C)" + +#: src/nautilus-dnd.c:878 +msgid "_Link Here" +msgstr "ここへリンクを作る(_L)" + +#: src/nautilus-dnd.c:885 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 +#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." +msgstr "“%s”の内容を表示するために必要な権限がありません。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:79 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "“%s”が見つかりませんでした。最近削除されたようです。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:85 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" +msgstr "“%s”のすべての内容を表示できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:94 +msgid "This location could not be displayed." +msgstr "この場所は表示できませんでした。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:122 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." +msgstr "“%s”のグループを変更するために必要な権限がありません。" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:140 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" +msgstr "“%s”のグループを変更できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:145 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "グループを変更できませんでした。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:166 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" +msgstr "“%s”の所有者を変更できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:168 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "所有者を変更できませんでした。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:215 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" +msgstr "“%s”のアクセス権を変更できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:218 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "アクセス権を変更できませんでした。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:253 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." +msgstr "名前“%s”は既にこの場所で使われています。別の名前を使ってください。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "" +"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "この場所に“%s”はありません。おそらく移動したか削除したのではないでしょうか?" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:269 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." +msgstr "“%s”の名前を変更するために必要な権限がありません。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:255 +#, c-format +msgid "" +"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " +"a different name." +msgstr "名前“%s”の中に文字“/”があるのは適切ではありません。別の名前を使ってください。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:261 +#, c-format +msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." +msgstr "名前“%s”は正しくありません。別の名前を使ってください。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:270 +#, c-format +msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." +msgstr "名前“%s”が長すぎます。別の名前を使ってください。" + +#. fall through +#: src/nautilus-error-reporting.c:317 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" +msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:297 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。" + +#: src/nautilus-error-reporting.c:405 +#, c-format +msgid "Renaming “%s” to “%s”." +msgstr "“%s”から“%s”に変更中。" + +#: src/nautilus-file.c:1354 src/nautilus-vfs-file.c:423 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "このファイルはマウントできません" + +#: src/nautilus-file.c:1408 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "このファイルはアンマウントできません" + +#: src/nautilus-file.c:1451 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "このファイルは取り出せません" + +#: src/nautilus-file.c:1492 src/nautilus-vfs-file.c:612 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "このファイルは起動できません" + +#: src/nautilus-file.c:1551 src/nautilus-file.c:1591 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "このファイルは停止できません" + +#: src/nautilus-file.c:2123 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "ファイル名にスラッシュは使えません" + +#: src/nautilus-file.c:2167 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "トップレベルのファイル名を変更できません" + +#: src/nautilus-file.c:2202 +#, c-format +msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" +msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです" + +#: src/nautilus-file.c:2261 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#. Translators: Time in 24h format +#: src/nautilus-file.c:5466 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#. Translators: Time in 12h format +#: src/nautilus-file.c:5471 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%p%I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5480 +#, no-c-format +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5489 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %H:%M" +msgstr "昨日 %H:%M" + +#. Translators: this is the word Yesterday followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5496 +#, no-c-format +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨日 %p%I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5506 +#, no-c-format +msgid "%a" +msgstr "%A" + +#. Translators: this is the name of the week day followed by +#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5515 +#, no-c-format +msgid "%a %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by +#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5522 +#, no-c-format +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A %p%I:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" +#: src/nautilus-file.c:5533 +#, no-c-format +msgid "%-e %b" +msgstr "%-m月%-e日" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5543 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %H:%M" +msgstr "%-m月%-e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed +#. * by the abbreviated month name followed by a time in +#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" +#: src/nautilus-file.c:5551 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %l:%M %p" +msgstr "%-m月%-e日 %p%I:%M" + +#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated +#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" +#: src/nautilus-file.c:5562 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%Y年%-m月%-e日" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" +#: src/nautilus-file.c:5572 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %H:%M" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %H:%M" + +#. Translators: this is the day number followed +#. * by the abbreviated month name followed by the year followed +#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" +#: src/nautilus-file.c:5580 +#, no-c-format +msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" +msgstr "%Y年%-m月%-e日 %p%I:%M" + +#: src/nautilus-file.c:5592 +#, no-c-format +msgid "%c" +msgstr "%c" + +#: src/nautilus-file.c:6350 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "アクセス権は指定できません" + +#: src/nautilus-file.c:6378 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "所有者は指定できません" + +#: src/nautilus-file.c:6397 +#, c-format +msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" +msgstr "指定した “%s” という所有者は存在しません" + +#: src/nautilus-file.c:6682 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "グループは指定できません" + +#: src/nautilus-file.c:6701 +#, c-format +msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" +msgstr "指定した “%s” というグループは存在しません" + +#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) +#: src/nautilus-file.c:7138 +msgid "Me" +msgstr "自分" + +#: src/nautilus-file.c:7170 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u個のアイテム" + +#: src/nautilus-file.c:7171 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u個のフォルダー" + +#: src/nautilus-file.c:7172 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u個のファイル" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7647 +msgid "? bytes" +msgstr "?バイト" + +#. This means no contents at all were readable +#: src/nautilus-file.c:7659 +msgid "? items" +msgstr "?個のアイテム" + +#: src/nautilus-file.c:7667 src/nautilus-file.c:7764 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: src/nautilus-file.c:7688 src/nautilus-properties-window.c:1313 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: src/nautilus-file.c:7724 src/nautilus-file.c:7732 src/nautilus-file.c:7790 +msgid "Program" +msgstr "プログラム" + +#: src/nautilus-file.c:7725 +msgid "Audio" +msgstr "オーディオ" + +#: src/nautilus-file.c:7438 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: src/nautilus-file.c:7727 src/nautilus-image-properties-page.c:827 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: src/nautilus-file.c:7728 +msgid "Archive" +msgstr "アーカイブ" + +#: src/nautilus-file.c:7729 +msgid "Markup" +msgstr "マークアップ" + +#: src/nautilus-file.c:7730 src/nautilus-file.c:7731 +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +#: src/nautilus-file.c:7733 src/nautilus-mime-actions.c:210 +msgid "Video" +msgstr "動画" + +#: src/nautilus-file.c:7734 +msgid "Contacts" +msgstr "連絡先" + +#: src/nautilus-file.c:7735 +msgid "Calendar" +msgstr "カレンダー" + +#: src/nautilus-file.c:7736 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: src/nautilus-file.c:7737 src/nautilus-mime-actions.c:184 +msgid "Presentation" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-mime-actions.c:192 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "表計算" + +#: src/nautilus-file.c:7792 +msgid "Binary" +msgstr "バイナリ" + +#: src/nautilus-file.c:7797 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: src/nautilus-file.c:7836 +msgid "Link" +msgstr "リンク" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file.c:7842 src/nautilus-file-operations.c:560 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "%sへのリンク" + +#: src/nautilus-file.c:7860 src/nautilus-file.c:7876 +msgid "Link (broken)" +msgstr "リンク切れ" + +#. Setup the expander for the rename action +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "別の名前を付けて保存する(_S)" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 +msgid "Apply this action to all files and folders" +msgstr "この操作をすべてのファイルとフォルダーに適用する" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップする(_S)" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 +msgid "Re_name" +msgstr "名前の変更(_N)" + +#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 +msgid "Re_place" +msgstr "置き換える(_P)" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 +msgid "File names cannot contain “/”." +msgstr "“/”は、ファイル名に含められません。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 +msgid "A file cannot be called “.”." +msgstr "“.”という名前をファイルに付けられません。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 +msgid "A file cannot be called “..”." +msgstr "“..”という名前をファイルに付けられません。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 +msgid "A folder with that name already exists." +msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します。" + +#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 +msgid "A file with that name already exists." +msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "S_kip All" +msgstr "すべてスキップする(_K)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:231 +msgid "_Retry" +msgstr "再試行する(_R)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:232 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:233 +msgid "Delete _All" +msgstr "すべて削除する(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:234 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:235 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置き換える(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:236 +msgid "_Merge" +msgstr "マージする(_M)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:229 +msgid "Merge _All" +msgstr "すべてマージする(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:230 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "とにかくコピーする(_A)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:336 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d 秒" + +#: src/nautilus-file-operations.c:342 src/nautilus-file-operations.c:354 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d 分" + +#: src/nautilus-file-operations.c:353 src/nautilus-file-operations.c:361 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d 時間" + +#: src/nautilus-file-operations.c:465 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "およそ %'d 時間" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:463 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "%sへの別のリンク" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:484 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:491 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" + +#. appended to new link file +#: src/nautilus-file-operations.c:505 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'d 番目の%sへのリンク" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:557 +msgid " (copy)" +msgstr " (コピー)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:663 +msgid " (another copy)" +msgstr " (別のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:666 src/nautilus-file-operations.c:668 +#: src/nautilus-file-operations.c:670 src/nautilus-file-operations.c:680 +msgid "th copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:673 +msgid "st copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:675 +msgid "nd copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: src/nautilus-file-operations.c:677 +msgid "rd copy)" +msgstr "番目のコピー)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:694 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (コピー)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:696 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (別のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:699 src/nautilus-file-operations.c:701 +#: src/nautilus-file-operations.c:703 src/nautilus-file-operations.c:717 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:711 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:713 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'d 番目のコピー)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: src/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'d番目のコピー)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:726 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: src/nautilus-file-operations.c:736 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1550 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" +msgstr "ゴミ箱から“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1555 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1565 src/nautilus-file-operations.c:1640 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1586 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除してもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1590 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1593 src/nautilus-file-operations.c:2885 +#: src/nautilus-window.c:1287 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1626 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1631 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "選択した %'d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1692 +#, c-format +msgid "Deleted “%s”" +msgstr "“%s”を削除しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1696 +#, c-format +msgid "Deleting “%s”" +msgstr "“%s”を削除しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1707 +#, c-format +msgid "Deleted %'d file" +msgid_plural "Deleted %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1713 +#, c-format +msgid "Deleting %'d file" +msgid_plural "Deleting %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを削除しています" + +#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, +#. * so it will be something like 2/14. +#: src/nautilus-file-operations.c:1740 src/nautilus-file-operations.c:1748 +#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:2130 +#: src/nautilus-file-operations.c:2138 src/nautilus-file-operations.c:2178 +#: src/nautilus-file-operations.c:3996 src/nautilus-file-operations.c:4004 +#: src/nautilus-file-operations.c:4075 src/nautilus-file-operations.c:8457 +#: src/nautilus-file-operations.c:8525 +#, c-format +msgid "%'d / %'d" +msgstr "%'d / %'d" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:1767 src/nautilus-file-operations.c:2157 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left" +msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1771 src/nautilus-file-operations.c:2160 +#, c-format +msgid "(%d file/sec)" +msgid_plural "(%d files/sec)" +msgstr[0] "(%d ファイル/秒)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2009 src/nautilus-file-operations.c:3228 +msgid "Error while deleting." +msgstr "削除中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1941 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the folder “%s”." +msgstr "“%s”というフォルダーを削除する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1944 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." +msgstr "“%s” というフォルダーを削除するために必要な権限がありません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1951 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the file “%s”." +msgstr "“%s”というファイルを削除する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:1954 +#, c-format +msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." +msgstr "“%s” というファイルを削除するために必要な権限がありません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2081 +#, c-format +msgid "Trashing “%s”" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2085 +#, c-format +msgid "Trashed “%s”" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2096 +#, c-format +msgid "Trashing %'d file" +msgid_plural "Trashing %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2102 +#, c-format +msgid "Trashed %'d file" +msgid_plural "Trashed %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱へ移動しました" + +#. Translators: %s is a file name +#: src/nautilus-file-operations.c:2250 +#, c-format +msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2341 +msgid "This remote location does not support sending items to the trash." +msgstr "リモートの場所はアイテムをゴミ箱に送り込む機能をサポートしてません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2520 +msgid "Trashing Files" +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2524 +msgid "Deleting Files" +msgstr "ファイルを削除中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2690 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "%s を取り出せません" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2695 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %s" +msgstr "%s をアンマウントできません" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2905 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2877 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にすると、ゴミ箱の中にあるすべてのアイテムが完全に消去されます。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:2883 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-file-operations.c:3025 src/nautilus-files-view.c:6648 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "“%s”にアクセスできません" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3110 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) をコピーする準備中です" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3123 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を移動する準備中です" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3136 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" +msgstr[0] "%'d 個のファイル (%s) を削除する準備中です" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3146 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルをゴミ箱に移動する準備中です" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3154 +#, c-format +msgid "Preparing to compress %'d file" +msgid_plural "Preparing to compress %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを圧縮する準備中..." + +#: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4675 +#: src/nautilus-file-operations.c:4846 src/nautilus-file-operations.c:4912 +msgid "Error while copying." +msgstr "コピー中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3223 src/nautilus-file-operations.c:4842 +#: src/nautilus-file-operations.c:4908 +msgid "Error while moving." +msgstr "移動中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3233 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3206 +msgid "Error while compressing files." +msgstr "ファイルの圧縮中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3281 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルを操作できません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3287 src/nautilus-file-operations.c:4776 +#, c-format +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder “%s”." +msgstr "“%s”というフォルダーの中にあるファイルの情報を取得する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3339 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーを操作できません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3345 src/nautilus-file-operations.c:4842 +#, c-format +msgid "There was an error reading the folder “%s”." +msgstr "“%s”というフォルダーを読み込んでいる際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3450 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "“%s”というファイルを参照する権限がないため、そのファイルを操作できません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3455 +#, c-format +msgid "There was an error getting information about “%s”." +msgstr "“%s”の情報を取得する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3581 src/nautilus-file-operations.c:3643 +#: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3734 +#, c-format +msgid "Error while copying to “%s”." +msgstr "“%s”へコピー中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3617 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "転送先のフォルダーにアクセスする権限がありません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3590 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "転送先の情報を取得する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3675 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "その場所はフォルダーではありません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3722 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "転送先に十分な空き容量がありません (容量を増やすためにファイルを削除してみてください)。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3695 +#, c-format +msgid "%s more space is required to copy to the destination." +msgstr "転送先にコピーするには、%s 以上の空き容量が必要です。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3766 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "コピー先は読み込み専用です。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3812 +#, c-format +msgid "Moving “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3816 +#, c-format +msgid "Moved “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3823 +#, c-format +msgid "Copying “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3827 +#, c-format +msgid "Copied “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3861 +#, c-format +msgid "Duplicating “%s”" +msgstr "“%s”を複製しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3865 +#, c-format +msgid "Duplicated “%s”" +msgstr "“%s”を複製しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3884 +#, c-format +msgid "Moving %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3890 +#, c-format +msgid "Copying %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3909 +#, c-format +msgid "Moved %'d file to “%s”" +msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3915 +#, c-format +msgid "Copied %'d file to “%s”" +msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へコピーしました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3938 +#, c-format +msgid "Duplicating %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:3948 +#, c-format +msgid "Duplicated %'d file in “%s”" +msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”で複製しました" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". +#: src/nautilus-file-operations.c:3986 src/nautilus-file-operations.c:4046 +#: src/nautilus-file-operations.c:8024 src/nautilus-file-operations.c:8198 +#: src/nautilus-file-operations.c:8452 src/nautilus-file-operations.c:8495 +#, c-format +#| msgid "%S / %S" +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or +#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole +#. * thing will be something like +#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the +#. * remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4030 src/nautilus-file-operations.c:8042 +#: src/nautilus-file-operations.c:8484 +#, c-format +msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%s / %s — 残り %s (%s/秒)" + +#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". +#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). +#. +#: src/nautilus-file-operations.c:4064 src/nautilus-file-operations.c:8514 +#, c-format +msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" +msgstr[0] "%'d / %'d — 残り %s (%s/秒)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4599 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "“%s”というフォルダーをコピー先に作成する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4605 +#, c-format +msgid "There was an error creating the folder “%s”." +msgstr "“%s”というフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4771 +#, c-format +msgid "" +"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "“%s”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、それらのファイルをコピーできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4869 +msgid "_Skip files" +msgstr "ファイルのスキップ(_S)" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4837 +#, c-format +msgid "" +"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " +"it." +msgstr "“%s”というフォルダーを参照する権限がないため、そのフォルダーをコピーできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4900 src/nautilus-file-operations.c:5455 +#: src/nautilus-file-operations.c:6160 +#, c-format +msgid "Error while moving “%s”." +msgstr "“%s”の移動中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:4983 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "転送元のフォルダーを削除できませんでした。" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5277 src/nautilus-file-operations.c:6178 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "フォルダーを自分自身の中に移動することはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5278 src/nautilus-file-operations.c:6179 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "フォルダーを自分自身の中にコピーすることはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5279 src/nautilus-file-operations.c:6180 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "転送先のフォルダーが転送元のフォルダーの中にあります。" + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: src/nautilus-file-operations.c:5317 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "ファイルを自分自身に移動することはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5318 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "ファイルを自分自身にコピーすることはできません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5319 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "転送元のファイルが転送先で上書きされます。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5459 src/nautilus-file-operations.c:5547 +#, c-format +msgid "Error while copying “%s”." +msgstr "“%s”のコピー中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5462 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." +msgstr "%s の中にある同名のファイルを削除できませんでした。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5549 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %s." +msgstr "ファイルを %s へコピーする際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5990 src/nautilus-file-operations.c:6047 +msgid "Copying Files" +msgstr "ファイルをコピーしています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5875 +#, c-format +msgid "Preparing to move to “%s”" +msgstr "“%s”へ移動する準備中です" + +#: src/nautilus-file-operations.c:5879 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを移動する準備中..." + +#: src/nautilus-file-operations.c:6162 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %s." +msgstr "%s の中にファイルを移動する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6682 +msgid "Moving Files" +msgstr "ファイルを移動中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6510 +#, c-format +msgid "Creating links in “%s”" +msgstr "“%s”でリンクの作成中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6727 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "%'d 個のファイルへのリンクの作成中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6664 +#, c-format +msgid "Error while creating link to %s." +msgstr "%s へリンクの作成中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6890 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "シンボリックリンクはローカルのファイルのみサポートしています。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6673 +msgid "The target doesn’t support symbolic links." +msgstr "リンクの作成先はシンボリックリンクをサポートしていません。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:6681 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %s." +msgstr "%s でシンボリックリンクを作成する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7265 +msgid "Setting permissions" +msgstr "アクセス権の設定中" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: src/nautilus-file-operations.c:7553 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "無題のフォルダー" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: src/nautilus-file-operations.c:7568 +msgid "Untitled Document" +msgstr "無題のドキュメント" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7619 +#, c-format +msgid "Error while creating directory %s." +msgstr "%s というフォルダーの作成中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7624 +#, c-format +msgid "Error while creating file %s." +msgstr "%s というファイルの作成中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7628 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %s." +msgstr "%s にフォルダーを作成する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8155 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にしています" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8220 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7938 +msgid "Verifying destination" +msgstr "宛先を検証中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:7982 +#, c-format +msgid "Extracting “%s”" +msgstr "“%s”を展開中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8086 src/nautilus-file-operations.c:8148 +#, c-format +msgid "Error extracting “%s”" +msgstr "“%s”の展開中にエラー" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8090 +#, c-format +msgid "There was an error while extracting “%s”." +msgstr "“%s”の展開中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8151 +#, c-format +msgid "Not enough free space to extract %s" +msgstr "%s を展開するための空き領域が足りません" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8181 +#, c-format +msgid "Extracted “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ展開しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8187 +#, c-format +msgid "Extracted %'d file to “%s”" +msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8221 +msgid "Preparing to extract" +msgstr "展開の準備中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8349 +msgid "Extracting Files" +msgstr "ファイルを展開中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8408 +#, c-format +msgid "Compressing “%s” into “%s”" +msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8414 +#, c-format +msgid "Compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8562 +#, c-format +msgid "Error compressing “%s” into “%s”" +msgstr "“%s” を “%s”へ圧縮中にエラー" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8568 +#, c-format +msgid "Error compressing %'d file into “%s”" +msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ圧縮中にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8578 +msgid "There was an error while compressing files." +msgstr "ファイルを %F へ圧縮する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8603 +#, c-format +msgid "Compressed “%s” into “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ圧縮しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8609 +#, c-format +msgid "Compressed %'d file into “%s”" +msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" +msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました" + +#: src/nautilus-file-operations.c:8700 +msgid "Compressing Files" +msgstr "ファイルを圧縮中" + +#: src/nautilus-files-view.c:389 +msgid "Searching…" +msgstr "検索中…" + +#: src/nautilus-files-view.c:389 src/nautilus-image-properties-page.c:761 +#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中…" + +#: src/nautilus-files-view.c:1121 src/nautilus-mime-actions.c:949 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?" + +#: src/nautilus-files-view.c:1124 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。" + +#: src/nautilus-files-view.c:1129 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。" + +#: src/nautilus-files-view.c:1133 src/nautilus-location-entry.c:282 +#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: src/nautilus-files-view.c:1690 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "パターンを指定してアイテムを選択" + +#: src/nautilus-files-view.c:1695 src/nautilus-files-view.c:6028 +#: src/nautilus-files-view.c:6532 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:1703 +msgid "_Pattern:" +msgstr "パターン(_P):" + +#: src/nautilus-files-view.c:1709 +msgid "Examples: " +msgstr "例: " + +#: src/nautilus-files-view.c:2837 +msgid "" +"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.local/share/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/nautilus への設定内容の移行を試みました。" + +#: src/nautilus-files-view.c:3362 src/nautilus-files-view.c:3409 +#, c-format +msgid "“%s” selected" +msgstr "“%s”を選択しました" + +#: src/nautilus-files-view.c:3366 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました" + +#: src/nautilus-files-view.c:3380 +#, c-format +msgid "(containing %'d item)" +msgid_plural "(containing %'d items)" +msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: src/nautilus-files-view.c:3395 +#, c-format +msgid "(containing a total of %'d item)" +msgid_plural "(containing a total of %'d items)" +msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)" + +#: src/nautilus-files-view.c:3414 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: src/nautilus-files-view.c:3423 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました" + +#. This is marked for translation in case a localiser +#. * needs to use something other than parentheses. The +#. * the message in parentheses is the size of the selected items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3438 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: src/nautilus-files-view.c:3471 +#, c-format +msgid "%s %s, %s %s" +msgstr "%s %s, %s %s" + +#: src/nautilus-files-view.c:6015 +msgid "Select Move Destination" +msgstr "移動する宛先の選択" + +#: src/nautilus-files-view.c:6019 +msgid "Select Copy Destination" +msgstr "コピーする宛先の選択" + +#: src/nautilus-files-view.c:6423 +msgid "Select Extract Destination" +msgstr "展開する宛先の選択" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6788 +#, c-format +msgid "Unable to remove “%s”" +msgstr "%s を取り外せません" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6816 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "“%s”を取り出せません" + +#: src/nautilus-files-view.c:6839 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "ドライブを停止できません" + +#. Translators: %s is a file name formatted for display +#: src/nautilus-files-view.c:6951 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "“%s”を起動できません" + +#: src/nautilus-files-view.c:7862 +#, c-format +msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" +msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" +msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7922 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "%sで開く" + +#: src/nautilus-files-view.c:7934 +msgid "Run" +msgstr "実行" + +#: src/nautilus-files-view.c:7843 +msgid "Extract Here" +msgstr "ここで展開する" + +#: src/nautilus-files-view.c:7844 +msgid "Extract to…" +msgstr "展開先…" + +#: src/nautilus-files-view.c:7944 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: src/nautilus-files-view.c:8001 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 +msgid "_Start" +msgstr "開始(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8007 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1697 +msgid "_Connect" +msgstr "接続する(_C)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8013 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7924 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "ドライブのロック解除(_N)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7944 +msgid "Stop Drive" +msgstr "ドライブを停止する" + +#: src/nautilus-files-view.c:7950 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:7956 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 +msgid "_Disconnect" +msgstr "切断(_D)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8057 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)" + +#: src/nautilus-files-view.c:8063 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "ドライブのロック(_L)" + +#: src/nautilus-files-view.c:9708 +msgid "Content View" +msgstr "内容表示" + +#: src/nautilus-files-view.c:9747 +msgid "View of the current folder" +msgstr "このフォルダーを表示します" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" + +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 +msgid "Dropped Text.txt" +msgstr "ドロップしたテキスト.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 +msgid "dropped data" +msgstr "ドロップしたデータ" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 +msgid "Undo last action" +msgstr "最後のアクションを元に戻す" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 +msgid "Redo" +msgstr "やり直す" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直す" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 +#, c-format +msgid "Move %d item back to “%s”" +msgid_plural "Move %d items back to “%s”" +msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へ移動し直します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 +#, c-format +msgid "Move %d item to “%s”" +msgid_plural "Move %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "元に戻す: %d 件の移動(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "やり直す: %d 件の移動(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 +#, c-format +msgid "Move “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ移動しました" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 +msgid "_Undo Move" +msgstr "元に戻す: 移動(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 +msgid "_Redo Move" +msgstr "やり直す: 移動(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "元に戻す: ゴミ箱から元に戻す(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "やり直す: ゴミ箱から元に戻す(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動し直します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱から元に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Move “%s” back to trash" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動し直します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 +#, c-format +msgid "Restore “%s” from trash" +msgstr "“%s”をゴミ箱から元に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "コピーされた %d 件のアイテムを削除します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 +#, c-format +msgid "Copy %d item to “%s”" +msgid_plural "Copy %d items to “%s”" +msgstr[0] "%d 件のアイテムを“%s”へコピーします" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "元に戻す: %d 件のコピー(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "やり直す: %d 件のコピー(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 +#, c-format +msgid "Delete “%s”" +msgstr "“%s”を削除しました" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 +#, c-format +msgid "Copy “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へコピーしています" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "元に戻す: コピー(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "やり直す: コピー(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "%d 件の複製したアイテムを削除します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in “%s”" +msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" +msgstr[0] "%d 個のファイルを“%s”で複製しました" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "元に戻す: %d 件の複製(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "やり直す: %d 件の複製(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 +#, c-format +msgid "Duplicate “%s” in “%s”" +msgstr "“%s”を“%s”に複製します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "元に戻す: 複製(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "やり直す: 複製(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを削除します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "%d 件のアイテムへのリンクを作成します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 +#, c-format +msgid "Delete link to “%s”" +msgstr "“%s”へのリンクを削除します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 +#, c-format +msgid "Create link to “%s”" +msgstr "“%s”へのリンクを作成します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "元に戻す: リンクの作成(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "やり直す: リンクの作成(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 +#, c-format +msgid "Create an empty file “%s”" +msgstr "空のファイル“%s”を作成します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "元に戻す: 空のファイルの作成(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "やり直す: 空のファイルの作成(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 +#, c-format +msgid "Create a new folder “%s”" +msgstr "新しいフォルダー“%s”を作成します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "元に戻す: フォルダーの作成(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "やり直す: フォルダーの作成(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 +#, c-format +msgid "Create new file “%s” from template " +msgstr "新しいファイル“%s”をテンプレートから作成します " + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "元に戻す: テンプレートからの作成(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "やり直す: テンプレートからの作成(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 +#, c-format +msgid "Rename “%s” as “%s”" +msgstr "“%s”から“%s”へ名前を変更" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "元に戻す: 名前の変更(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "やり直す: 名前の変更(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 +#, c-format +msgid "Batch rename %d file" +msgid_plural "Batch rename %d files" +msgstr[0] "%d 件のファイル名を一括変更" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 +msgid "_Undo Batch Rename" +msgstr "元に戻す: 名前の一括変更(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 +msgid "_Redo Batch Rename" +msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "%d 件のアイテムをゴミ箱へ移動します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 +#, c-format +msgid "Restore “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”を“%s”へ戻す" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 +#, c-format +msgid "Move “%s” to trash" +msgstr "“%s”をゴミ箱へ移動します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "元に戻す: ゴミ箱へ移動する(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "やり直す: ゴミ箱へ移動する(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を元に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" +msgstr "“%s”内のアイテムのアクセス権を設定します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "元に戻す: アクセス権の変更(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "やり直す: アクセス権の変更(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of “%s”" +msgstr "“%s”のアクセス権を元に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 +#, c-format +msgid "Set permissions of “%s”" +msgstr "“%s”のアクセス権を設定します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 +#, c-format +msgid "Restore group of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”のグループを 元の“%s”に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 +#, c-format +msgid "Set group of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”のグループを“%s”に設定します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "元に戻す: グループの変更(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "やり直す: グループの変更(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 +#, c-format +msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”の所有者を元の“%s”に戻します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 +#, c-format +msgid "Set owner of “%s” to “%s”" +msgstr "“%s”の所有者を“%s”に設定します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "元に戻す: 所有者の変更(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "やり直す: 所有者の変更(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 +msgid "_Undo Extract" +msgstr "元に戻す: 展開(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 +msgid "_Redo Extract" +msgstr "やり直す: 展開(_R)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 +#, c-format +msgid "Delete %d extracted file" +msgid_plural "Delete %d extracted files" +msgstr[0] "%d 個の展開したファイルを削除します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 +#, c-format +msgid "Extract “%s”" +msgstr "“%s”を展開します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 +#, c-format +msgid "Extract %d file" +msgid_plural "Extract %d files" +msgstr[0] "%d 個のファイルを展開します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 +#, c-format +msgid "Compress “%s”" +msgstr "“%s” を圧縮します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 +#, c-format +msgid "Compress %d file" +msgid_plural "Compress %d files" +msgstr[0] "%d 個のファイルを圧縮します" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 +msgid "_Undo Compress" +msgstr "元に戻す: 圧縮(_U)" + +#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 +msgid "_Redo Compress" +msgstr "やり直す: 圧縮(_R)" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:891 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of “%s” " +msgstr "“%s”があった元の場所を特定できませんでした " + +#: src/nautilus-file-utilities.c:895 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "ゴミ箱からそのアイテムを戻せません。" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1141 +msgid "Audio CD" +msgstr "オーディオCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1014 +msgid "Audio DVD" +msgstr "オーディオDVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1149 +msgid "Video DVD" +msgstr "ビデオDVD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1022 +msgid "Video CD" +msgstr "ビデオCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1157 +msgid "Super Video CD" +msgstr "スーパービデオCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1161 +msgid "Photo CD" +msgstr "フォトCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1165 +msgid "Picture CD" +msgstr "ピクチャーCD" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082 +msgid "Contains digital photos" +msgstr "デジタル写真が含まれています" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1042 +msgid "Contains music" +msgstr "音楽が含まれています" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1046 +msgid "Contains software" +msgstr "ソフトウェアが含まれています" + +#. fallback to generic greeting +#: src/nautilus-file-utilities.c:1051 +#, c-format +msgid "Detected as “%s”" +msgstr "“%s”を検出" + +#. translators: these describe the contents of removable media +#: src/nautilus-file-utilities.c:1205 +msgid "Contains music and photos" +msgstr "音楽と写真が含まれています" + +#: src/nautilus-file-utilities.c:1078 +msgid "Contains photos and music" +msgstr "写真と音楽が含まれています" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 +msgid "Image Type" +msgstr "画像の種類" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 +#, c-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "%d ピクセル" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 +msgid "Width" +msgstr "幅" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 +msgid "Height" +msgstr "高さ" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#: src/nautilus-image-properties-page.c:389 +msgid "Author" +msgstr "作成者" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 +msgid "Copyright" +msgstr "著作権" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 +msgid "Created On" +msgstr "作成日時" + +# "tEXt::Software"に対応する +#: src/nautilus-image-properties-page.c:395 +msgid "Created By" +msgstr "ソフトウェア" + +#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in +#. * the metadata of an image +#: src/nautilus-image-properties-page.c:398 +msgid "Disclaimer" +msgstr "免責事項" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:399 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:400 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:418 +msgid "Camera Brand" +msgstr "カメラのブランド" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 +msgid "Camera Model" +msgstr "カメラのモデル" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: src/nautilus-image-properties-page.c:422 +msgid "Date Taken" +msgstr "撮影日時" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:424 +msgid "Date Digitized" +msgstr "保存日時" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:426 +msgid "Date Modified" +msgstr "更新日時" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 +msgid "Exposure Time" +msgstr "露出時間" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 +msgid "Aperture Value" +msgstr "口径" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO スピード率" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 +msgid "Flash Fired" +msgstr "フラッシュあり" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 +msgid "Metering Mode" +msgstr "測量モード" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 +msgid "Exposure Program" +msgstr "露出プログラム" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 +msgid "Focal Length" +msgstr "焦点距離" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 +msgid "Software" +msgstr "ソフトウェア" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 +msgid "Keywords" +msgstr "キーワード" + +#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 +msgid "Creator" +msgstr "作成者" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:458 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#: src/nautilus-image-properties-page.c:485 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました" + +#: src/nautilus-list-model.c:467 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空)" + +#: src/nautilus-list-view.c:1439 +msgid "Use Default" +msgstr "デフォルトに戻す" + +#: src/nautilus-list-view.c:2115 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 +msgid "List View" +msgstr "一覧表示" + +#: src/nautilus-list-view.c:3046 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s で表示する項目" + +#: src/nautilus-list-view.c:3079 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:" + +#: src/nautilus-location-entry.c:267 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "%d 個の場所を表示しますか?" + +#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "%d 個のウィンドウを別々に開きます。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:99 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 +msgid "Anything" +msgstr "指定なし" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4604 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:117 +msgid "Documents" +msgstr "ドキュメント" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:134 +msgid "Illustration" +msgstr "絵/イラスト" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:146 +msgid "Music" +msgstr "楽曲" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:155 +msgid "PDF / PostScript" +msgstr "PDF/PostScript" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:166 +msgid "Picture" +msgstr "写真" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:207 +msgid "Text File" +msgstr "テキストファイル" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:547 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" +msgstr "このリンク“%s”は壊れています。ごみ箱に移動しますか?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:551 +#, c-format +msgid "The link “%s” is broken." +msgstr "このリンク“%s”は壊れています。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:558 +msgid "This link cannot be used because it has no target." +msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:557 +#, c-format +msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." +msgstr "このリンクはリンク先である“%s”が存在しないので使用できません。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:568 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:644 +#, c-format +msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" +msgstr "“%s”を実行しますか? それとも内容を表示しますか?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:641 +#, c-format +msgid "“%s” is an executable text file." +msgstr "“%s”は実行可能なテキストファイルです。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:652 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "端末内で実行する(_T)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:653 +msgid "_Display" +msgstr "表示する(_D)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:952 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not display “%s”." +msgstr "“%s”を表示できませんでした。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1127 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "そのファイルの種類を特定できません" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1132 +#, c-format +msgid "There is no application installed for “%s” files" +msgstr "“%s”の種類のファイルを扱うことが可能なアプリケーションはインストールされていません" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1145 +msgid "_Select Application" +msgstr "アプリケーションの選択(_S)" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1183 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "アプリケーションを検索している最中に Nautilus の内部エラーが発生しました:" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1185 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "アプリケーションを検索できません" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1316 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for “%s” files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n" +"この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1494 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1497 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " +"know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:1519 +msgid "Trust and _Launch" +msgstr "信頼して起動(_L)" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/nautilus-mime-actions.c:1901 src/nautilus-mime-actions.c:2196 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1346 +msgid "Unable to access location" +msgstr "要求された場所にアクセスできません" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2285 +msgid "Unable to start location" +msgstr "場所を起動できません" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2376 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "“%s”を開いています。" + +#: src/nautilus-mime-actions.c:2381 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています。" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 +#, c-format +msgid "Error while adding “%s”: %s" +msgstr "“%s”の追加中にエラーが発生しました: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 +msgid "Could not add application" +msgstr "アプリケーションを追加できませんでした" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 +msgid "Could not forget association" +msgstr "関連づけを消去できませんでした" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 +msgid "Forget association" +msgstr "関連づけを消去する" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 +#, c-format +msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" +msgstr "“%s”をデフォルトのアプリケーションに設定できませんでした: %s" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 +msgid "Could not set as default" +msgstr "デフォルトに設定できませんでした" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s のドキュメント" + +#. Translators; %s here is a mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 +#, c-format +msgid "Open all files of type “%s” with" +msgstr "“%s”に属すすべてのファイルを以下のアプリケーションで開く" + +#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 +#, c-format +msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" +msgstr "“%s”および“%s”に属すファイルを開くアプリケーションを選択" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 +msgid "Set as default" +msgstr "デフォルトに設定する" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 +msgid "Folder names cannot contain “/”." +msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 +msgid "A folder cannot be called “.”." +msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 +msgid "A folder cannot be called “..”." +msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 +msgid "Create" +msgstr "作成" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 +msgid "Folder name" +msgstr "フォルダー名" + +#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 +msgid "New Folder" +msgstr "新しいフォルダー" + +#: src/nautilus-notebook.c:373 +msgid "Close tab" +msgstr "タブを閉じます" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 +#, c-format +msgid "" +"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." +msgstr "宛先フォルダー“%s”をシンボリックリンクで上書きしようとしています。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 +#, c-format +msgid "" +"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " +"folder’s contents." +msgstr "宛先フォルダーの内容を破壊することを避けるためにこの操作は許可されていません。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 +msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." +msgstr "シンボリックリンクの名前を変更するかスキップボタンを押してください。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 +#, c-format +msgid "Merge folder “%s”?" +msgstr "フォルダー“%s”をマージしますか?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "マージする際に、コピーするファイルと衝突するフォルダー中のファイルを置き換える時に確認します。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の古いフォルダーがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の新しいフォルダーがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の他のフォルダーがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 +#, c-format +msgid "Replace folder “%s”?" +msgstr "フォルダー“%s”を置き換えますか?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "置き換えるとフォルダー中のすべてのファイルが削除されます。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前のフォルダーがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 +#, c-format +msgid "Replace file “%s”?" +msgstr "ファイル“%s”を置き換えますか?" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "置き換えると内容が上書きされます。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の古いファイルがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の新しいファイルがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." +msgstr "同じ名前の他のファイルがすでに“%s”にあります。" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 +msgid "Original folder" +msgstr "元のフォルダー" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "Contents:" +msgstr "内容:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 +msgid "Original file" +msgstr "元のファイル" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 +#: src/nautilus-properties-window.c:3221 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 +#: src/nautilus-properties-window.c:3199 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 +msgid "Last modified:" +msgstr "最終更新日時:" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +msgid "Merge with" +msgstr "マージするフォルダー" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 +msgid "Replace with" +msgstr "置き換え後のファイル" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 +msgid "Merge" +msgstr "マージする" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 +msgid "Merge Folder" +msgstr "フォルダーのマージ" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 +msgid "File and Folder conflict" +msgstr "ファイルとフォルダーの衝突" + +#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 +msgid "File conflict" +msgstr "ファイルの衝突" + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#. Translators: this is referred to the permissions +#. * the user has in a directory. +#. +#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 +#: src/nautilus-properties-window.c:4114 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:337 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "リモートサイトからコマンドを実行することはできません。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:339 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "アイテムのドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:381 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:394 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "そのファイルを一度ローカルフォルダーにコピーしてから再ドロップしてください。ドロップしたローカルファイルは既に開かれています。" + +#: src/nautilus-program-choosing.c:427 +msgid "Details: " +msgstr "詳細: " + +#: src/nautilus-progress-info.c:312 +msgid "Canceled" +msgstr "キャンセルしました" + +#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 +msgid "Preparing" +msgstr "準備中" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 +msgid "File Operations" +msgstr "ファイルの操作" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 +msgid "Show Details" +msgstr "詳細を表示" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d 個のファイル操作を実行中です" + +#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "すべてのファイル操作が正常に完了しました" + +#: src/nautilus-properties-window.c:502 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "カスタムアイコンは同時に二つ以上割り当てられません。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:483 +msgid "Please drop just one image to set a custom icon." +msgstr "独自アイコンを使用するには画像を一つだけドロップしてください。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:500 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "カスタムアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:527 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:652 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "名前(_N):" + +#: src/nautilus-properties-window.c:900 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#. To translators: %s is the name of the folder. +#: src/nautilus-properties-window.c:896 +#, c-format +msgctxt "folder" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + +#. To translators: %s is the name of the file. +#: src/nautilus-properties-window.c:901 +#, c-format +msgctxt "file" +msgid "%s Properties" +msgstr "%s のプロパティ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1343 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1578 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:1999 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2329 +msgid "nothing" +msgstr "なし" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2333 +msgid "unreadable" +msgstr "読み込み不可" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2345 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d 個のアイテム、サイズは %s" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2355 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2960 +msgid "used" +msgstr "使用中" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: src/nautilus-properties-window.c:2970 +msgid "free" +msgstr "空き" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2972 +msgid "Total capacity:" +msgstr "合計:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:2975 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "ファイルシステムの種類:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3121 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3186 +msgid "Link target:" +msgstr "リンク先:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3209 +msgid "Parent Folder:" +msgstr "親フォルダー:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3218 +msgid "Volume:" +msgstr "ボリューム:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3228 +msgid "Accessed:" +msgstr "アクセス日時:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3232 +msgid "Modified:" +msgstr "更新日時:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3243 +msgid "Free space:" +msgstr "空き容量:" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065 +#: src/nautilus-properties-window.c:4082 +msgid "no " +msgstr "無し: " + +#: src/nautilus-properties-window.c:4054 +msgid "list" +msgstr "一覧" + +#: src/nautilus-properties-window.c:3994 +msgid "read" +msgstr "読み込み" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4005 +msgid "create/delete" +msgstr "作成/削除" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4073 +msgid "write" +msgstr "書き込み" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4020 +msgid "access" +msgstr "アクセス" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4091 +msgid "List files only" +msgstr "表示のみ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4161 +msgid "Access files" +msgstr "アクセスのみ" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4103 +msgid "Create and delete files" +msgstr "作成と削除" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4121 +msgid "Read-only" +msgstr "読み込み専用" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4191 +msgid "Read and write" +msgstr "読み書き" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4219 +msgid "Access:" +msgstr "アクセス:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4223 +msgid "Folder access:" +msgstr "フォルダーのアクセス権:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4227 +msgid "File access:" +msgstr "ファイルのアクセス権:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4323 +msgid "_Owner:" +msgstr "所有者(_O):" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4672 +msgid "Owner:" +msgstr "所有者:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4359 +msgid "_Group:" +msgstr "グループ(_G):" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4686 +msgid "Group:" +msgstr "グループ:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4393 +msgid "Others" +msgstr "その他" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4412 +msgid "Execute:" +msgstr "実行:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "プログラムとして実行可能(_E)" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4655 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files" +msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4659 +msgid "Change" +msgstr "変更" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4700 +msgid "Others:" +msgstr "その他:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4744 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "あなたは所有者ではありません (これらのアクセス権を変更することはできません)。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4759 +msgid "Security context:" +msgstr "セキュリティコンテキスト:" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4775 +msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" +msgstr "フォルダー内のすべてのファイルの権限を変更する…" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4788 +#, c-format +msgid "The permissions of “%s” could not be determined." +msgstr "“%s”のアクセス権を確定できませんでした。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:4793 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5057 +msgid "Open With" +msgstr "開き方" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5462 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "プロパティウィンドウを作成しています" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5666 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "カスタムアイコンの選択" + +#: src/nautilus-properties-window.c:5668 +msgid "_Revert" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#. Open item is always present +#: src/nautilus-properties-window.c:5670 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: src/nautilus-query.c:527 src/nautilus-search-directory-file.c:167 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 +#: src/nautilus-search-directory-file.c:268 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: src/nautilus-query.c:530 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "“%s”の検索" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1155 +msgid "Searching locations only" +msgstr "指定の場所のみ検索します" + +#: src/nautilus-query-editor.c:139 +msgid "Searching devices only" +msgstr "指定のデバイスのみ検索します" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1159 +msgid "Searching network locations only" +msgstr "指定のネットワークの場所のみ検索します" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1164 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "リモートの場所 — 現在のフォルダーのみ検索します" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1168 +msgid "Only searching the current folder" +msgstr "現在のフォルダーのみ検索します" + +#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 +msgid "File name" +msgstr "ファイル名" + +#: src/nautilus-search-engine.c:245 +msgid "Unable to complete the requested search" +msgstr "要求された検索を完了できません" + +#: src/nautilus-search-popover.c:301 +msgid "Show a list to select the date" +msgstr "期間のリストを表示して日付を選択する" + +#: src/nautilus-search-popover.c:307 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 +msgid "Show a calendar to select the date" +msgstr "カレンダーを表示して日付を選択する" + +#. Add the no date filter element first +#: src/nautilus-search-popover.c:423 +msgid "Any time" +msgstr "指定なし" + +#. Other types +#: src/nautilus-search-popover.c:518 +msgid "Other Type…" +msgstr "他の種類…" + +#: src/nautilus-search-popover.c:594 +msgid "Select type" +msgstr "種類の選択" + +#: src/nautilus-search-popover.c:598 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: src/nautilus-search-popover.c:685 +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 +msgid "Select Dates…" +msgstr "日付を選択する…" + +#. trash +#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:56 +msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." +msgstr "このフォルダーに置かれたファイルがドキュメント作成時のテンプレートとして使用されます。" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:57 +msgid "" +"Learn more…" +msgstr "" +"詳しくは…" + +#: src/nautilus-special-location-bar.c:63 +msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されます。" + +#: src/nautilus-toolbar.c:878 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:417 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直す(_R)" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:213 +msgid "_Restore" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:216 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "選択したアイテムを元あった場所に戻します" + +#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state +#: src/nautilus-trash-bar.c:220 +msgid "_Empty" +msgstr "空にする(_E)" + +#: src/nautilus-trash-bar.c:226 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "ゴミ箱にあるすべてのアイテムを削除します" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:287 +#, c-format +msgid "Since %d day ago" +msgid_plural "Since %d days ago" +msgstr[0] "%d 日前以降" + +# 検索オプションの XXX ago はすべて since XXX ago の意味である +# 指定のXXX 前以降のファイルがヒットする +# 確認バージョン: 3.20 +#: src/nautilus-ui-utilities.c:288 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d 日前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:294 +#, c-format +msgid "Since last week" +msgid_plural "Since %d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:295 +#, c-format +msgid "Last week" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d 週前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:301 +#, c-format +msgid "Since last month" +msgid_plural "Since %d months ago" +msgstr[0] "%d か月前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:302 +#, c-format +msgid "Last month" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d か月前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:307 +#, c-format +msgid "Since last year" +msgid_plural "Since %d years ago" +msgstr[0] "%d 年前以降" + +#: src/nautilus-ui-utilities.c:308 +#, c-format +msgid "Last year" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d 年前以降" + +#: src/nautilus-window.c:183 +msgid "Parent folder" +msgstr "親フォルダー" + +#: src/nautilus-window.c:185 +msgid "New tab" +msgstr "新しいタブ" + +#: src/nautilus-window.c:186 +msgid "Close current view" +msgstr "現在のビューを閉じる" + +#: src/nautilus-window.c:187 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: src/nautilus-window.c:188 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: src/nautilus-window.c:1465 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: src/nautilus-window.c:1477 +msgid "_Format…" +msgstr "フォーマット(_F)…" + +#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. +#: src/nautilus-window.c:1595 +#, c-format +msgid "“%s” deleted" +msgstr "“%s”を削除" + +#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d +#. * is the count. +#: src/nautilus-window.c:1602 +#, c-format +msgid "%d file deleted" +msgid_plural "%d files deleted" +msgstr[0] "%d 個のファイルを削除" + +#: src/nautilus-window.c:1915 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "%s を開く" + +#: src/nautilus-window.c:2002 +msgid "_New Tab" +msgstr "新しいタブ(_N)" + +#: src/nautilus-window.c:2012 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "タブを左へ移動(_L)" + +#: src/nautilus-window.c:1863 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "タブを右へ移動(_R)" + +#: src/nautilus-window.c:2031 +msgid "_Close Tab" +msgstr "タブを閉じる(_C)" + +#: src/nautilus-window.c:3093 +msgid "Access and organize your files." +msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。" + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: src/nautilus-window.c:3103 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"KAMAGASAKO Masatoshi \n" +"James Hashida \n" +"Satoru Sato \n" +"Yukihiro Nakai \n" +"Takuo Kitame \n" +"Akira TAGOH \n" +"草野 貴之 \n" +"やまねひでき \n" +"松澤二郎 \n" +"Akira Tanaka \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Carrot031 https://launchpad.net/~www-carrotsoft\n" +" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" +" IRIE Shinsuke https://launchpad.net/~irie\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa-h\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" +" yukari-dev https://launchpad.net/~yukari-dev" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1692 +msgid "Unable to display the contents of this folder." +msgstr "このフォルダーの内容を表示できません。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1696 +msgid "This location doesn’t appear to be a folder." +msgstr "この場所はフォルダーではないようです。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1705 +msgid "" +"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." +msgstr "要求されたファイルを見つけられませんでした。つづりを確認して再試行してください。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1714 +#, c-format +msgid "“%s” locations are not supported." +msgstr "“%s”の場所はサポートされていません。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1719 +msgid "Unable to handle this kind of location." +msgstr "この種類の場所を扱えません。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1727 +msgid "Unable to access the requested location." +msgstr "要求された場所にアクセスできません。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1733 +msgid "Don’t have permission to access the requested location." +msgstr "要求された場所へアクセスする権限がありません。" + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: src/nautilus-window-slot.c:1744 +msgid "" +"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " +"network settings." +msgstr "要求された場所を見つけることができません。つづりやネットワークの設定を確認してください。" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1763 +#, c-format +msgid "Unhandled error message: %s" +msgstr "扱えないエラーメッセージ: %s" + +#: src/nautilus-window-slot.c:1938 +#, c-format +msgid "Unable to load location" +msgstr "場所を読み込みできません" + +#: src/nautilus-x-content-bar.c:141 +msgid "Open with:" +msgstr "開き方:" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window or tab" +msgstr "ウィンドウやタブを閉じる" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "検索する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Bookmark current location" +msgstr "現在の場所をブックマークする" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "ヘルプを表示する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "ショートカット一覧を表示する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Opening" +msgstr "開き方" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new tab" +msgstr "新しいタブで開く" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open in new window" +msgstr "新しいウィンドウで開く" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open item location (search and recent only)" +msgstr "アイテムの場所を開く (検索と最近のファイルのみ)" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open file and close window" +msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じる" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open with default application" +msgstr "デフォルトのアプリケーションで開く" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tabs" +msgstr "タブ" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New tab" +msgstr "新しいタブを開く" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab" +msgstr "前のタブに切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab" +msgstr "次のタブに切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open tab" +msgstr "指定位置のタブに切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab left" +msgstr "タブを左へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move tab right" +msgstr "タブを右へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Restore tab" +msgstr "タブを復元する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "移動" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "左へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "右へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go up" +msgstr "上へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go down" +msgstr "下へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to home folder" +msgstr "ホームフォルダーへ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Enter location" +msgstr "場所を入力する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with root location" +msgstr "ロケーションバーを開いてルートフォルダーを入力する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Location bar with home location" +msgstr "ロケーションバーを開いてホームフォルダーを入力する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拡大する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reset zoom" +msgstr "サイズをリセットする" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Refresh view" +msgstr "表示を更新する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide hidden files" +msgstr "隠しファイルの表示/非表示を切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide sidebar" +msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show/hide action menu" +msgstr "アクションメニューの表示/非表示を切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "List view" +msgstr "一覧表示に切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Grid view" +msgstr "グリッド表示に切り替える" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "編集" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create folder" +msgstr "フォルダーを作成する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rename" +msgstr "名前を変更する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete permanently" +msgstr "完全に削除する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut" +msgstr "切り取る" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy" +msgstr "コピーする" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste" +msgstr "貼り付ける" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all" +msgstr "すべて選択する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert selection" +msgstr "選択を反転する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select items matching" +msgstr "パターンを指定してアイテムを選択する" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo" +msgstr "操作を元に戻す" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo" +msgstr "操作をやり直す" + +#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show item properties" +msgstr "アイテムのプロパティを表示する" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:6 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:13 +msgid "Sidebar" +msgstr "サイドバー" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:21 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "設定(_N)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:312 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:36 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: src/resources/gtk/menus.ui:40 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 +#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 +msgid "_Rename" +msgstr "変更(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 +msgid "Rename _using a template" +msgstr "テンプレートを使用して変更(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 +msgid "Find and replace _text" +msgstr "文字列を検索して置き換え(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 +msgid "Automatic Numbering Order" +msgstr "連番を付ける順序" + +#. Translators: This is a noun, not a verb +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 +msgid "Format" +msgstr "書式" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 +msgid "Existing Text" +msgstr "検索する文字列" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 +msgid "Replace With" +msgstr "置き換え後の文字列" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 +msgctxt "title" +msgid "Replace" +msgstr "置き換え" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 +msgid "Automatic Numbers" +msgstr "連番" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 +msgid "1, 2, 3, 4" +msgstr "1, 2, 3, 4" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 +msgid "01, 02, 03, 04" +msgstr "01, 02, 03, 04" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 +msgid "001, 002, 003, 004" +msgstr "001, 002, 003, 004" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 +msgid "Metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 +msgid "Creation Date" +msgstr "作成日時" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 +msgid "Season Number" +msgstr "シーズン番号" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 +msgid "Episode Number" +msgstr "エピソード番号" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 +msgid "Track Number" +msgstr "トラック番号" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 +msgid "Artist Name" +msgstr "アーティスト名" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 +msgid "Album Name" +msgstr "アルバム名" + +#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 +msgid "Original File Name" +msgstr "元のファイル名" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 +msgid "Create Archive" +msgstr "アーカイブの作成" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 +msgid "Archive name" +msgstr "アーカイブ名" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 +msgid "Compatible with all operating systems." +msgstr "すべてのオペレーティングシステムで利用可能です。" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 +msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." +msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Linux と Mac だけでしか使用できません。" + +#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 +msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." +msgstr "アーカイブは小さくなりますが、Windows と Mac では別途アーカイバーのインストールが必要です。" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 +msgid "New _Folder" +msgstr "新しいフォルダー(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 +msgid "New _Document" +msgstr "新しいドキュメント(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 +msgid "_Paste" +msgstr "貼り付け(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 +msgid "Create _Link" +msgstr "リンクを作成する(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 +msgid "P_roperties" +msgstr "プロパティ(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 +msgid "_Keep aligned" +msgstr "配置を維持する(_K)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 +msgid "Organize _Desktop by Name" +msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 +msgid "Change _Background" +msgstr "背景を変更する(_B)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 +msgid "_Scripts" +msgstr "スクリプト(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "このフォルダーを開く(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 +msgid "_Open Item Location" +msgstr "このアイテムの場所を開く(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 +#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 +msgid "Open In New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 +msgid "Open With Other _Application" +msgstr "別のアプリケーションで開く(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1746 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 +msgid "_Detect Media" +msgstr "メディアを検出(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 +msgid "Cu_t" +msgstr "切り取り(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "フォルダーへ貼り付け(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 +msgid "Move to…" +msgstr "指定先に移動…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 +msgid "Copy to…" +msgstr "指定先にコピー…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 +msgid "_Delete from Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "完全に削除する(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 +msgid "_Restore From Trash" +msgstr "ゴミ箱から元に戻す(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 +msgid "Resize Icon…" +msgstr "アイコンのサイズを変更…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 +msgid "Restore Icon’s Original Size" +msgstr "アイコンを元のサイズに戻す" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 +msgid "Rena_me…" +msgstr "名前の変更(_M)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 +msgid "Set As Wallpaper" +msgstr "壁紙に設定する" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 +msgid "_Remove from Recent" +msgstr "最近開いたファイル一覧から削除(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 +msgid "_Extract Here" +msgstr "ここで展開する(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 +msgid "E_xtract to…" +msgstr "展開先(_X)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 +msgid "C_ompress…" +msgstr "圧縮する(_O)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 +msgid "Folder is Empty" +msgstr "フォルダーが空です" + +#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 +msgid "Trash is Empty" +msgstr "ゴミ箱が空です" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 +msgid "Delete Shortcuts Have Changed" +msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 +msgid "" +"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " +"— the Delete key will work when pressed on its own." +msgstr "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必要はありません。Delete キーだけで削除できます。" + +#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 +msgid "Got it" +msgstr "OK" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 +msgid "No Results Found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 +msgid "Try a different search" +msgstr "他のキーワードを試してください" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 +msgid "Sort" +msgstr "並べ替え" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "フォルダーをファイルより前に配置する(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 +msgid "Allow folders to be _expanded" +msgstr "フォルダーを展開可能にする(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 +msgid "Experimental" +msgstr "実験的機能" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 +msgid "Use the new _views" +msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218 +msgid "Icon View Captions" +msgstr "アイコン表示のキャプション" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237 +msgid "" +"Add information to be displayed beneath file and folder names. More " +"information will appear when zooming closer." +msgstr "ファイル/フォルダー名の下に表示する表示する情報を追加できます。拡大するとより多くの情報が表示されます。" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Second" +msgstr "2番目" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "Third" +msgstr "3番目" + +#. Translators: This is an ordinal number +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408 +msgctxt "the n-th position of an icon caption" +msgid "First" +msgstr "1番目" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 +msgid "Views" +msgstr "表示" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476 +msgid "Open Action" +msgstr "開き方" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "シングルクリックでアイテムを開く(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "ダブルクリックでアイテムを開く(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550 +msgid "Link Creation" +msgstr "リンクの作成" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567 +msgid "Show action to create symbolic _links" +msgstr "シンボリックリンクを作成するアクションを表示する(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "実行可能なテキストファイル" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 +msgid "_Display them" +msgstr "内容を表示する(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640 +msgid "_Run them" +msgstr "実行する(_R)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657 +msgid "_Ask what to do" +msgstr "どうするか確認する(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714 +msgid "Ask before _emptying the Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730 +msgid "Show action to _permanently delete files and folders" +msgstr "ファイルやフォルダーを完全に削除するアクションを表示する(_P)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 +msgid "Behavior" +msgstr "動作" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "一覧表示で表示する情報の順番を選択してください。" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 +msgid "List Columns" +msgstr "一覧の項目" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888 +msgid "Search in subfolders:" +msgstr "サブフォルダー内の検索:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 +msgid "_On this computer only" +msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 +msgid "_All locations" +msgstr "すべての場所(_A)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 +msgid "_Never" +msgstr "しない(_N)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 +msgid "Full Text Search:" +msgstr "全文検索:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 +msgid "Set as _default" +msgstr "デフォルトに設定する(_D)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992 +msgid "Show thumbnails:" +msgstr "サムネイルの表示:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006 +msgid "_Files on this computer only" +msgstr "このコンピューターのファイルのみ(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023 +msgid "A_ll files" +msgstr "すべてのファイル(_L)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040 +msgid "N_ever" +msgstr "しない(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064 +msgid "Onl_y for files smaller than:" +msgstr "表示するファイルの最大サイズ(_Y):" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122 +msgid "File count" +msgstr "ファイル数の算出" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 +msgid "Count number of files in folders:" +msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 +msgid "F_olders in this computer only" +msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169 +msgid "All folder_s" +msgstr "すべてのフォルダー(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186 +msgid "Ne_ver" +msgstr "しない(_V)" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 +msgid "Search & Preview" +msgstr "検索とプレビュー" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356 +msgid "Always" +msgstr "常に" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359 +msgid "Local Files Only" +msgstr "ローカルファイルのみ" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 +msgid "Standard" +msgstr "中" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 +msgid "By Name" +msgstr "名前順" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 +msgid "By Size" +msgstr "サイズ順" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 +msgid "By Type" +msgstr "種類順" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 +msgid "By Modification Date" +msgstr "更新日時順" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 +msgid "By Access Date" +msgstr "アクセス日時順" + +#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "ゴミ箱への移動日時順" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 +msgid "When" +msgstr "日付" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 +msgid "Select a date" +msgstr "日付を選択する" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 +msgid "Clear the currently selected date" +msgstr "選択中の日付をクリアする" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 +msgid "Since…" +msgstr "期間…" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 +msgid "Last _modified" +msgstr "最終更新日時(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 +msgid "Last _used" +msgstr "最終使用日時(_U)" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 +msgid "What" +msgstr "種類" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 +msgid "Which file types will be searched" +msgstr "検索対象のファイルの種類を選択する" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 +msgid "Full Text" +msgstr "フルテキスト" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 +msgid "Search on the file content and name" +msgstr "ファイルの内容とファイル名を検索する" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 +msgid "File Name" +msgstr "ファイル名" + +#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 +msgid "Search only on the file name" +msgstr "ファイル名のみ検索する" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 +msgid "New folder" +msgstr "新しいフォルダー" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 +msgid "Bookmark this location" +msgstr "この場所をブックマーク" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 +msgid "Action menu" +msgstr "アクションメニュー" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 +msgid "Open action menu" +msgstr "アクションメニューを開きます" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 +msgid "View mode toggle" +msgstr "表示モードを切り替え" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 +msgid "Toggle between grid and list view" +msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 +msgid "Search files" +msgstr "ファイルを検索します" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 +msgid "Operations in progress" +msgstr "処理中です" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 +msgid "Open operations in progress" +msgstr "アイテムを開いています" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小する" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 +msgid "Reset zoom" +msgstr "サイズをリセットする" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 +msgid "Zoom in" +msgstr "拡大する" + +#. This is used to sort by name in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_A-Z" +msgstr "A-Z(_A)" + +#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 +msgctxt "Sort Criterion" +msgid "_Z-A" +msgstr "Z-A(_Z)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 +msgid "Last _Modified" +msgstr "更新日時が新しい順(_M)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 +msgid "_First Modified" +msgstr "更新日時が古い順(_F)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 +msgid "_Size" +msgstr "サイズ(_S)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 +msgid "_Type" +msgstr "種類(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 +msgid "Last _Trashed" +msgstr "削除日時(_T)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 +msgid "_Visible Columns…" +msgstr "表示する項目(_V)…" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 +msgid "R_eload" +msgstr "再読み込み(_E)" + +#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 +msgid "St_op" +msgstr "停止(_O)" + +# これはWindowタイトルらしいのでニーモニック不要? +# そもそもUIとして表示できるかどうかも不明 +#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 +msgid "_Files" +msgstr "ファイル" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "ネットワークの場所を探しています" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 +msgid "No network locations found" +msgstr "ネットワークの場所が見つかりませんでした" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 +msgid "Computer" +msgstr "コンピューター" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 +msgid "Con_nect" +msgstr "接続する(_N)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1348 +msgid "volume not mounted" +msgstr "" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1379 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "ボリュームをアンマウントできません" + +#. Allow to cancel the operation +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1480 +msgid "Cance_l" +msgstr "キャンセル(_L)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1652 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1663 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1887 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "指定したリモートサーバーの場所にアクセスできません" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2082 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "Networks" +msgstr "ネットワーク" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2082 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 +msgid "On This Computer" +msgstr "このコンピューター" + +#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form +#. * should be based on the free space available. +#. * i.e. 1 GB / 24 GB available. +#. +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 +#, c-format +msgid "%s / %s available" +msgid_plural "%s / %s available" +msgstr[0] "%s / %s の空き容量" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 +#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 +msgid "Unmount" +msgstr "アンマウント" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 +msgid "Server Addresses" +msgstr "サーバーアドレス" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 +msgid "" +"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" +msgstr "サーバーアドレスは、プロトコル (スキーム) 名とアドレスで構成されます。" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 +msgid "Available Protocols" +msgstr "利用可能なプロトコル" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 +msgid "AppleTalk" +msgstr "AppleTalk" + +#. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "File Transfer Protocol" +msgstr "ファイル転送プロトコル" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 +msgid "Network File System" +msgstr "Network File System" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 +msgid "SSH File Transfer Protocol" +msgstr "SSH ファイル転送プロトコル" + +#. Translators: do not translate dav:// and davs:// +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 +msgid "ftp:// or ftps://" +msgstr "ftp:// または ftps://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1657 +msgid "sftp:// or ssh://" +msgstr "sftp:// または ssh://" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 +msgid "dav:// or davs://" +msgstr "dav:// または davs://" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 +msgid "No recent servers found" +msgstr "最近使用したサーバーなし" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 +msgid "Recent Servers" +msgstr "最近使用したサーバー" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 +msgid "No results found" +msgstr "見つかりませんでした" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "サーバーへ接続(_S)" + +#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 +msgid "Enter server address…" +msgstr "サーバーのアドレスを入力…" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4843 @@ +# translation of ja.po to Japanese +# Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet) +# Copyright (C) 2005-2011 Dan Williams +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# Satoru SATOH , 2005-2007. +# Kiyoto Hashida , 2010. +# KURASAWA Nozomu , 2010. +# Hideki Yamane , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2011. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=nm-applet\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-08 15:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-23 02:27+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2208 ../src/applet.c:2307 +#: ../src/applet.c:3375 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Manage your network connections" +msgstr "ネットワーク接続を管理" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:1 +msgid "Network Connections" +msgstr "ネットワーク接続" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 +msgid "Manage and change your network connection settings" +msgstr "ネットワーク接続設定の管理と変更" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable connected notifications" +msgstr "接続通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to a network." +msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable disconnected notifications" +msgstr "切断通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." +msgstr "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable VPN notifications" +msgstr "VPN 通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to or " +"disconnecting from a VPN." +msgstr "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Suppress networks available notifications" +msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." +msgstr "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Stamp" +msgstr "スタンプ" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Used to determine whether settings should be migrated to a new version." +msgstr "設定を新バージョンに移行すべきか決める際に使用されます。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable WiFi Create" +msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgstr "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the applet in notification area" +msgstr "通知領域にアプレットを表示する" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." +msgstr "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Ignore CA certificate" +msgstr "CA 証明書を無視" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " +"authentication." +msgstr "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " +"authentication." +msgstr "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効にします。" + +#: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 +msgid "NetworkManager" +msgstr "NetworkManager" + +#: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "NetworkManager connection editor" +msgstr "NetworkManager 接続エディター" + +#: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " +"connections and devices." +msgstr "NetworkManager は、ネットワーク接続およびデバイスを管理、設定するためのシステムサービスです。" + +#: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " +"edit existing connection profiles for NetworkManager." +msgstr "" +"nm-connection-editor プログラムは、NetworkManager と連携して NetworkManager " +"用の接続プロファイルを作成し、また既存の接続プロファイルを編集します。" + +#: ../nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:5 +msgid "The NetworkManager Developers" +msgstr "NetworkManager 開発者" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794 +#, c-format +msgid "object class '%s' has no property named '%s'" +msgstr "オブジェクトクラス '%s' には、'%s' という名前のプロパティーがありません" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801 +#, c-format +msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" +msgstr "オブジェクトクラス '%s' のプロパティー '%s' は、書き込み可能ではありません" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808 +#, c-format +msgid "" +"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" +msgstr "オブジェクト '%s' のコンストラクトプロパティー \"%s\" は構築後に設定できません" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816 +#, c-format +msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" +msgstr "'%s::%s' は有効なプロパティー名ではありません。'%s' は GObject サブタイプではありません" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825 +#, c-format +msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" +msgstr "プロパティー '%s' (タイプ '%s') を、タイプ '%s' の値から設定できません" + +#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836 +#, c-format +msgid "" +"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " +"type '%s'" +msgstr "値 \"%s\" (タイプ '%s') が、プロパティー '%s' (タイプ '%s') に対して無効または範囲外です" + +#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 +msgid "802.1X authentication" +msgstr "802.1X の認証" + +#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/applet-device-ethernet.c:349 +#: ../src/applet-dialogs.c:1059 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:296 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:759 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:307 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:550 +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:121 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:344 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:206 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:212 ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui.h:1 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:1 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1104 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:209 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1068 ../src/mobile-helpers.c:468 +msgid "_Cancel" +msgstr "取り消し(_C)" + +#: ../src/8021x.ui.h:3 ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1110 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1074 +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 +msgid "_Network name:" +msgstr "ネットワーク名(_N):" + +#: ../src/ap-menu-item.c:82 +msgid "ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#: ../src/ap-menu-item.c:87 +msgid "secure." +msgstr "セキュア。" + +#: ../src/applet.c:407 +msgid "Failed to add/activate connection" +msgstr "接続の追加、あるいは有効化に失敗しました" + +#: ../src/applet.c:409 ../src/applet.c:463 ../src/applet.c:498 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1457 ../src/applet-device-wifi.c:1480 +msgid "Unknown error" +msgstr "不明なエラー" + +#: ../src/applet.c:412 ../src/applet.c:501 ../src/applet-device-wifi.c:606 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1460 ../src/applet-device-wifi.c:1483 +msgid "Connection failure" +msgstr "接続に失敗" + +#: ../src/applet.c:461 +msgid "Device disconnect failed" +msgstr "デバイスの切断に失敗しました" + +#: ../src/applet.c:466 +msgid "Disconnect failure" +msgstr "切断失敗" + +#: ../src/applet.c:496 +msgid "Connection activation failed" +msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" + +#: ../src/applet.c:821 ../src/applet-device-wifi.c:1194 +msgid "Don’t show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: ../src/applet.c:911 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" + +#: ../src/applet.c:913 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"ネットワーク接続が中断されたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:915 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが予期せずに停止したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:917 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid " +"configuration." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:919 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out." +msgstr "" +"\n" +"接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:921 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:923 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:925 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"有効な VPN シークレットがないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:927 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"VPN シークレットが無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:932 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed." +msgstr "" +"\n" +"VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:959 +#, c-format +msgid "" +"VPN connection has been successfully established.\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"VPN 接続の確立に成功しました。\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../src/applet.c:961 +msgid "VPN connection has been successfully established.\n" +msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" + +#: ../src/applet.c:963 +msgid "VPN Login Message" +msgstr "VPN ログインメッセージ" + +#: ../src/applet.c:971 ../src/applet.c:1011 +msgid "VPN Connection Failed" +msgstr "VPN 接続は失敗しました" + +#: ../src/applet.c:1015 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1018 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection “%s” failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1309 +msgid "device not ready (firmware missing)" +msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)" + +#: ../src/applet.c:1311 +msgid "device not ready" +msgstr "デバイスの準備ができていません" + +#. Notify user of unmanaged or unavailable device +#: ../src/applet.c:1321 ../src/applet-device-ethernet.c:109 +msgid "disconnected" +msgstr "切断されています" + +#: ../src/applet.c:1337 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断する" + +#: ../src/applet.c:1354 +msgid "device not managed" +msgstr "デバイスは管理されていません" + +#: ../src/applet.c:1427 +msgid "No network devices available" +msgstr "ネットワークデバイスがありません" + +#: ../src/applet.c:1481 +msgid "_VPN Connections" +msgstr "VPN 接続(_V)" + +#. separator is added if there will be items under it +#: ../src/applet.c:1536 +msgid "_Configure VPN…" +msgstr "VPN を設定(_C)..." + +#: ../src/applet.c:1539 +msgid "_Add a VPN connection…" +msgstr "VPN 接続を追加(_A)" + +#: ../src/applet.c:1657 +msgid "NetworkManager is not running…" +msgstr "NetworkManager は実行されていません..." + +#: ../src/applet.c:1662 ../src/applet.c:2861 +msgid "Networking disabled" +msgstr "ネットワークは無効になっています" + +#. 'Enable Networking' item +#: ../src/applet.c:1887 +msgid "Enable _Networking" +msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" + +#. 'Enable Wi-Fi' item +#: ../src/applet.c:1896 +msgid "Enable _Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)" + +#. 'Enable Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:1905 +msgid "Enable _Mobile Broadband" +msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)" + +#. Toggle notifications item +#: ../src/applet.c:1917 +msgid "Enable N_otifications" +msgstr "通知を有効にする(_O)" + +#. 'Connection Information' item +#: ../src/applet.c:1929 +msgid "Connection _Information" +msgstr "接続情報(_I)" + +#. 'Edit Connections...' item +#: ../src/applet.c:1937 +msgid "Edit Connections…" +msgstr "接続を編集する..." + +#: ../src/applet.c:1951 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/applet.c:2210 +msgid "Disconnected - you are now offline" +msgstr "切断 - 現在オフラインです" + +#: ../src/applet.c:2212 +msgid "Disconnected" +msgstr "切断されました" + +#: ../src/applet.c:2244 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "二度とこのメッセージを表示しない" + +#: ../src/applet.c:2298 +msgid "Wireless network" +msgstr "無線ネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2301 +msgid "Ethernet network" +msgstr "Ethernetネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2304 +msgid "Modem network" +msgstr "モデムネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2368 +#, c-format +msgid "You are now connected to “%s”." +msgstr "現在'%s' に接続しています。" + +#: ../src/applet.c:2724 +#, c-format +msgid "Preparing network connection “%s”…" +msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..." + +#: ../src/applet.c:2727 +#, c-format +msgid "User authentication required for network connection “%s”…" +msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet.c:2730 ../src/applet-device-bt.c:125 +#: ../src/mobile-helpers.c:610 +#, c-format +msgid "Requesting a network address for “%s”…" +msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet.c:2733 +#, c-format +msgid "Network connection “%s” active" +msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。" + +#: ../src/applet.c:2806 +#, c-format +msgid "Starting VPN connection “%s”…" +msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..." + +#: ../src/applet.c:2809 +#, c-format +msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…" +msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet.c:2812 +#, c-format +msgid "Requesting a VPN address for “%s”…" +msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet.c:2815 +#, c-format +msgid "VPN connection active" +msgstr "VPN 接続はアクティブです" + +#: ../src/applet.c:2865 +msgid "No network connection" +msgstr "ネットワーク接続がありません" + +#: ../src/applet.c:3476 +msgid "NetworkManager Applet" +msgstr "NetworkManager アプレット" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:161 +msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." +msgstr "PUK が違います。プロバイダーに連絡してください。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:203 +msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." +msgstr "PIN が違います。プロバイダーに連絡してください。" + +#. Start the spinner to show the progress of the unlock +#: ../src/applet-device-broadband.c:254 +msgid "Sending unlock code…" +msgstr "ロック解除コードを送信中..." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:739 ../src/applet-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Mobile Broadband (%s)" +msgstr "モバイルブロードバンド (%s)" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:741 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:305 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 +msgid "Mobile Broadband" +msgstr "モバイルブロードバンド" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:794 ../src/applet-device-bt.c:75 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:974 +msgid "Available" +msgstr "利用可能" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-broadband.c:807 +msgid "New Mobile Broadband connection…" +msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続…" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:821 ../src/applet-device-bt.c:87 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1378 +msgid "Connection Established" +msgstr "接続を確立しました" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:822 +msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." +msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:962 ../src/applet-device-broadband.c:968 +msgid "Mobile Broadband network." +msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:963 +msgid "You are now registered on the home network." +msgstr "ホームネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:969 +msgid "You are now registered on a roaming network." +msgstr "ローミングネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-bt.c:88 +msgid "You are now connected to the mobile broadband network." +msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" + +#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:601 +#, c-format +msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:604 +#, c-format +msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:607 +#, c-format +msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:629 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection “%s” active" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:30 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "自動 Ethernet" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:82 +#, c-format +msgid "Ethernet Networks (%s)" +msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:84 +#, c-format +msgid "Ethernet Network (%s)" +msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:87 +msgid "Ethernet Networks" +msgstr "Ethernet ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:89 +msgid "Ethernet Network" +msgstr "Ethernet ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:133 +msgid "You are now connected to the ethernet network." +msgstr "Ethernet ネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:161 +#, c-format +msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…" +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:164 +#, c-format +msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…" +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:167 +#, c-format +msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…" +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:170 +#, c-format +msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…" +msgstr "'%s' の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:174 +#, c-format +msgid "Ethernet network connection “%s” active" +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL 認証" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:350 ../src/applet-dialogs.c:1060 +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:309 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:552 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:2 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:210 ../src/mobile-helpers.c:469 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:227 +msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…" +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する(_C)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:311 +msgid "Create _New Wi-Fi Network…" +msgstr "新規 Wi-Fi ネットワークを作成(_N)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:401 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:603 ../src/applet-device-wifi.c:1478 +msgid "Failed to add new connection" +msgstr "新規接続の追加に失敗しました" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:604 +msgid "Insufficient privileges." +msgstr "権限が不足しています。" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:906 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Networks (%s)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:908 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Network (%s)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:910 +msgid "Wi-Fi Network" +msgid_plural "Wi-Fi Networks" +msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:939 +msgid "Wi-Fi is disabled" +msgstr "Wi-Fi は無効になっています" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:940 +msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" +msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1001 +msgid "More networks" +msgstr "その他のネットワーク" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1190 +msgid "Wi-Fi Networks Available" +msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1191 +msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1377 +#, c-format +msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1412 +#, c-format +msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1415 +#, c-format +msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1418 +#, c-format +msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1421 +#, c-format +msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…" +msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1432 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1436 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection “%s” active" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1455 +msgid "Failed to activate connection" +msgstr "接続のアクティベートに失敗しました" + +#: ../src/applet-dialogs.c:41 +msgid "Error displaying connection information:" +msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:73 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:378 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:972 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:949 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:449 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:75 +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "動的 WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:77 ../src/applet-dialogs.c:229 +#: ../src/applet-dialogs.c:231 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#. Create the expander +#: ../src/applet-dialogs.c:152 +msgid "More addresses" +msgstr "その他のアドレス" + +#: ../src/applet-dialogs.c:227 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:235 ../src/applet-dialogs.c:244 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:329 +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/applet-dialogs.c:261 +#, c-format +msgid "%s (default)" +msgstr "%s (デフォルト)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:330 ../src/applet-dialogs.c:581 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" + +#: ../src/applet-dialogs.c:332 ../src/applet-dialogs.c:583 +msgctxt "Speed" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Address +#: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:369 +msgctxt "Address" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/applet-dialogs.c:348 ../src/applet-dialogs.c:421 +msgid "IP Address:" +msgstr "IP アドレス:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:370 +msgid "Broadcast Address:" +msgstr "ブロードキャストアドレス:" + +#. Prefix +#: ../src/applet-dialogs.c:382 +msgctxt "Subnet Mask" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/applet-dialogs.c:383 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "サブネットマスク:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:493 +#, c-format +msgid "Ethernet (%s)" +msgstr "Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:496 +#, c-format +msgid "802.11 WiFi (%s)" +msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:503 +#, c-format +msgid "GSM (%s)" +msgstr "GSM (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:505 +#, c-format +msgid "CDMA (%s)" +msgstr "CDMA (%s)" + +#. --- General --- +#: ../src/applet-dialogs.c:513 ../src/applet-dialogs.c:811 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:23 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:48 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:367 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/applet-dialogs.c:517 +msgid "Interface:" +msgstr "インターフェース:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:537 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "ハードウェアアドレス:" + +#. Driver +#: ../src/applet-dialogs.c:551 +msgid "Driver:" +msgstr "ドライバー:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:586 +msgid "Speed:" +msgstr "速度:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:601 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティー:" + +#. --- IPv4 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:619 ../src/applet-dialogs.c:852 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:29 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: ../src/applet-dialogs.c:639 ../src/applet-dialogs.c:690 +msgid "Default Route:" +msgstr "デフォルトルート:" + +#. --- IPv6 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:659 ../src/applet-dialogs.c:874 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:30 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../src/applet-dialogs.c:668 ../src/applet-dialogs.c:883 +msgid "Ignored" +msgstr "無視" + +#: ../src/applet-dialogs.c:816 +msgid "VPN Type:" +msgstr "VPN の種類:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:823 +msgid "VPN Gateway:" +msgstr "VPN ゲートウェイ:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:829 +msgid "VPN Username:" +msgstr "VPN ユーザー名:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:835 +msgid "VPN Banner:" +msgstr "VPN バナー:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:841 +msgid "Base Connection:" +msgstr "ベース接続:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:843 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Shouldn't really happen but ... +#: ../src/applet-dialogs.c:958 +msgid "No valid active connections found!" +msgstr "有効なアクティブ接続がありません!" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1007 +msgid "" +"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" +msgstr "" +"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1010 +msgid "" +"Notification area applet for managing your network devices and connections." +msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1012 +msgid "NetworkManager Website" +msgstr "NetworkManager ウェブサイト" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1016 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"翻訳者クレジット\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" KIKUCHI Hidekazu https://launchpad.net/~starshaped\n" +" KURASAWA Nozomu https://launchpad.net/~nabetaro-caldron\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" MANABE Akinari https://launchpad.net/~maaanaari\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" Nakajima Katsunori https://launchpad.net/~karosuwindam\n" +" Nazo https://launchpad.net/~lovesyao\n" +" Nobuto Murata https://launchpad.net/~nobuto\n" +" Novell Language https://launchpad.net/~language\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Rockworld https://launchpad.net/~rockrock2222222\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Tomoya Saeki https://launchpad.net/~tomoya-saeki\n" +" William Bohn https://launchpad.net/~shambler\n" +" Youhei Tooyama https://launchpad.net/~ytooyama\n" +" amoewaki https://launchpad.net/~amoewaki\n" +" drec https://launchpad.net/~datamaster\n" +" kamawanai https://launchpad.net/~diana-blaszczyk\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" kmoriguc https://launchpad.net/~kmoriguc\n" +" knzm https://launchpad.net/~nozom-kaneko\n" +" naoki suzuki https://launchpad.net/~naokihirokitomoki\n" +" tai https://launchpad.net/~tekapo" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1026 +msgid "" +"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " +"file was not found)." +msgstr "NetworkManager アプレットは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりません)。" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1031 +msgid "Missing resources" +msgstr "不足しているリソース" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1057 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1066 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "'%s' への接続にはパスワードが必要です。" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1081 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1363 +msgid "SIM PIN unlock required" +msgstr "SIM PIN のアンロックが必要です" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1364 +msgid "SIM PIN Unlock Required" +msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN +#: ../src/applet-dialogs.c:1366 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be " +"used." +msgstr "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN コードが必要です。" + +#. Translators: PIN code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1368 +msgid "PIN code:" +msgstr "PIN コード:" + +#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1372 +msgid "Show PIN code" +msgstr "PIN コードを表示" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1374 +msgid "SIM PUK unlock required" +msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1375 +msgid "SIM PUK Unlock Required" +msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK +#: ../src/applet-dialogs.c:1377 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be " +"used." +msgstr "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。" + +#. Translators: PUK code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1379 +msgid "PUK code:" +msgstr "PUK コード:" + +#. Translators: New PIN entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1382 +msgid "New PIN code:" +msgstr "新しい PIN コード:" + +#. Translators: New PIN verification entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1384 +msgid "Re-enter new PIN code:" +msgstr "新しい PIN コードを再入力:" + +#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1389 +msgid "Show PIN/PUK codes" +msgstr "PIN/PUK コードを表示" + +#: ../src/applet-vpn-request.c:201 +msgid "Connection had no VPN setting" +msgstr "" + +#: ../src/applet-vpn-request.c:251 +#, c-format +msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)" +msgstr "" + +#: ../src/applet-vpn-request.c:259 +msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:112 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " +"to add an IP address." +msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して IP アドレスを追加します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:760 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:4 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 +msgid "Ig_nore automatically obtained routes" +msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 +msgid "_Use this connection only for resources on its network" +msgstr "この接続を、そのネットワーク上のリソースにのみ使用(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 +msgid "" +"If enabled, this connection will never be used as the default network " +"connection." +msgstr "有効にすると、この接続はデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 +msgid "C_reate…" +msgstr "作成(_R)…" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 +msgid "Choose a Connection Type" +msgstr "接続の種類を選んでください" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 +msgid "" +"Select the type of connection you wish to create.\n" +"\n" +"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " +"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"新規接続で使用する接続の種類を選択してください。\n" +"\n" +"VPN 接続を作成しようとしていて、作成したい VPN 接続の種類が一覧に無い場合は、正しい VPN " +"プラグインがインストールされていない可能性があります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:21 +msgid "Round-robin" +msgstr "ラウンドロビン" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:22 +msgid "Active backup" +msgstr "アクティブバックアップ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 +msgid "XOR" +msgstr "XOR" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:20 +msgid "Broadcast" +msgstr "ブロードキャスト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 +msgid "802.3ad" +msgstr "802.3ad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 +msgid "Adaptive transmit load balancing" +msgstr "適応送信のロードバランス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 +msgid "Adaptive load balancing" +msgstr "適応ロードバランス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 +msgid "MII (recommended)" +msgstr "MII (推奨)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 +msgid "ARP" +msgstr "ARP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 +msgid "Bonded _connections:" +msgstr "Bond 接続(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 +msgid "M_ode:" +msgstr "モード(_O):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:5 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 +msgid "Monitoring _frequency:" +msgstr "監視周期(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:16 +msgid "_Interface name:" +msgstr "インターフェース名(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 +msgid "_Link Monitoring:" +msgstr "リンク監視(_L)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 +msgid "ARP _targets:" +msgstr "ARP 対象(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 +msgid "" +"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " +"checking the link status." +msgstr "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレスのリスト。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 +msgid "Link _up delay:" +msgstr "接続遅延(_U):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 +msgid "Link _down delay:" +msgstr "接断遅延(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 +msgid "_Primary:" +msgstr "プライマリー(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 +msgid "" +"The interface name of the primary device. If set, this device will always be " +"the active slave when it is available." +msgstr "プライマリーデバイスのインターフェース名を指定した場合、そのデバイスが利用可能である時、常にアクティブなスレーブになります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 +msgid "_MTU:" +msgstr "MTU(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 +msgid "Path _cost:" +msgstr "経路のコスト(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 +msgid "_Priority:" +msgstr "優先度(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 +msgid "_Hairpin mode:" +msgstr "ヘアピンモード(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 +msgid "Bridged _connections:" +msgstr "ブリッジ接続(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 +msgid "_Forward delay:" +msgstr "転送遅延(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 +msgid "_Hello time:" +msgstr "Hello タイム(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 +msgid "STP forwarding delay, in seconds" +msgstr "STP フォワード遅延 (秒単位)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 +msgid "STP hello time, in seconds" +msgstr "STP Hello タイム (秒単位)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 +msgid "Enable I_GMP snooping" +msgstr "IGMP スヌーピングを有効にする(_G)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 +msgid "" +"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if " +"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may " +"refuse to enable the feature until the collisions are resolved." +msgstr "" +"このブリッジにおいて、IGMP " +"スヌーピングが有効かどうかを制御します。ハッシュの不一致が原因でスヌーピングが自動的に無効になっている場合は、その矛盾が解決するまでこの機能が有効にならな" +"いことがあります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:14 +msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" +msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効化(_S)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:15 +msgid "" +"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge" +msgstr "このブリッジにおいて、スパニングツリープロトコル (STP) が有効かどうかを制御します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:16 +msgid "" +"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority " +"bridge will be elected the root bridge." +msgstr "" +"このブリッジにおける STP の優先度。値が小さい方が優先度が高くなります。優先度が一番低いブリッジが root ブリッジに選択されます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:17 +msgid "_Max age:" +msgstr "最大エイジ(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:18 +msgid "STP maximum message age, in seconds" +msgstr "STP メッセージの最大エイジ (秒単位)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:19 +msgid "_Aging time:" +msgstr "エージング時間(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:20 +msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds" +msgstr "イーサネット MAC アドレスのエージングタイム (秒単位)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:21 +msgid "Group _forward mask:" +msgstr "グループの転送マスク(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:22 +msgid "" +"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from " +"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask " +"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause " +"frames and LACP." +msgstr "" +"16 ビットのマスク。それぞれのマスクが、転送される必要がある範囲 01:80:C2:00:00:00 から 01:80:C2:00:00:0F " +"のグループアドレスに対応しています。このマスクには、ビット 0、1、または 2 を設定することができません。STP で使用すると、MAC がフレームと " +"LACP を停止するためです。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 ../src/connection-editor/ce-page.c:112 +msgid "automatic" +msgstr "自動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 ../src/connection-editor/ce-page.c:121 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 +#, c-format +msgid "default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:189 +msgid "unspecified error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:294 +msgid "Preserve" +msgstr "保存" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:295 +msgid "Permanent" +msgstr "永続" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:296 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:297 +msgid "Stable" +msgstr "安定" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:301 +msgid "" +"The MAC address entered here will be used as hardware address for the " +"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " +"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"ここに入力された MAC アドレスは、この接続が利用しているネットワークデバイスのハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC " +"クローニングあるいは MAC スプーフィングと呼ばれます。例: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:341 +msgid "MAC address" +msgstr "MAC アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:341 +msgid "HW address" +msgstr "ハードウェアアドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:344 +#, c-format +msgid "invalid %s for %s (%s)" +msgstr "%s の無効な %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:348 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s)" +msgstr "無効な %s (%s)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:388 +#, c-format +msgid "invalid interface-name for %s (%s): " +msgstr "%s の無効なインターフェース名 (%s): " + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:392 +#, c-format +msgid "invalid interface-name (%s): " +msgstr "無効なインターフェース名 (%s): " + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:571 +msgid "can’t parse device name" +msgstr "デバイス名を解析できません" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:589 +msgid "invalid hardware address" +msgstr "無効なハードウェアアドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:611 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s): " +msgstr "無効な %s (%s): " + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:612 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:617 +msgid "device" +msgstr "デバイス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:616 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s) " +msgstr "無効な %s (%s) " + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:725 +msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." +msgstr "不明なエラーのため、接続シークレットを更新できませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 +msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" +msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 +msgid "FCoE" +msgstr "FCoE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 +msgid "iSCSI" +msgstr "iSCSI" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 +msgid "FIP" +msgstr "FIP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 +msgid "Flow Control" +msgstr "フロー制御" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 +msgid "Feature" +msgstr "機能" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 +msgid "Enable" +msgstr "有効化" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 +msgid "Advertise" +msgstr "アドバタイズ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 +msgid "Willing" +msgstr "用意がある" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 +msgid "Options…" +msgstr "オプション..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 +msgid "Priority Groups" +msgstr "優先グループ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 +msgid "Fabric" +msgstr "ファブリック" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 +msgid "VN2VN" +msgstr "VN2VN" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 +msgid "Priority Flow Control" +msgstr "優先フロー制御" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 +msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." +msgstr "各ユーザー優先度の優先ポーズ転送を、有効もしくは無効にします。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 +msgid "Priority:" +msgstr "優先度:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 +msgid "0:" +msgstr "0:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 +msgid "1:" +msgstr "1:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 +msgid "2:" +msgstr "2:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 +msgid "3:" +msgstr "3:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 +msgid "4:" +msgstr "4:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 +msgid "5:" +msgstr "5:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 +msgid "6:" +msgstr "6:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 +msgid "7:" +msgstr "7:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 +msgid "Traffic Class:" +msgstr "トラフィッククラス:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 +msgid "Strict Bandwidth:" +msgstr "厳密な帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 +msgid "Priority Bandwidth:" +msgstr "優先帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 +msgid "Group Bandwidth:" +msgstr "グループ帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 +msgid "Group ID:" +msgstr "グループ ID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 +msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." +msgstr "各ユーザー優先度に優先グループ ID を入力してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " +"sum of all groups must total 100%." +msgstr "優先グループが使用する利用可能なリンク帯域幅のパーセンテージを入力してください。全グループの合計は 100% になる必要があります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 +msgid "" +"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." +msgstr "ユーザー優先度が使用可能な、優先グループ 帯域幅のパーセンテージを入力してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 +msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." +msgstr "ユーザー優先度の正確な帯域幅を有効または無効にします。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 +msgid "Enter the traffic class for each user priority." +msgstr "各ユーザー優先度にトラフィッククラスを入力してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service." +msgstr "ユーザー名は、PPPoE サービスでの認証に使用されました。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +msgid "" +"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified " +"service. For most providers this should be left blank." +msgstr "指定したサービスを提供するアクセス集線装置だけを使用してセッションを開始します。多くのプロバイダーでは、これを空白にする必要があります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +msgid "_Service:" +msgstr "サービス(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:5 +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:347 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "パスワードを表示する(_W)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:6 +msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service." +msgstr "PPPoE サービスでの認証に使用されるパスワード。" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:6 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:8 +msgid "PPP _interface:" +msgstr "PPP インスタンス(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:9 +msgid "P_arent interface:" +msgstr "親インスタンス(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:10 +msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface." +msgstr "新規作成された PPP インターフェースに割り当てる任意の名前。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:11 +msgid "The interface on which the PPP connection will be established." +msgstr "PPP 接続が確立されるインターフェース。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "ツイストペア (TP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 +msgid "Half" +msgstr "半分" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 +msgid "Full" +msgstr "すべて" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:156 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:192 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 +msgid "_Device:" +msgstr "デバイス(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 +msgid "C_loned MAC address:" +msgstr "クローンした MAC アドレス(_L):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 +msgid "Wake on LAN:" +msgstr "Wake on LAN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 +msgid "De_fault" +msgstr "デフォルト(_F)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 +msgid "_Ignore" +msgstr "無視する(_I)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 +msgid "_Phy" +msgstr "Phy(_P)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 +msgid "_Unicast" +msgstr "ユニキャスト(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 +msgid "Mul_ticast" +msgstr "マルチキャスト(_T)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 +msgid "_Broadcast" +msgstr "ブロードキャスト(_B)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 +msgid "_Arp" +msgstr "Arp(_A)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 +msgid "Ma_gic" +msgstr "Magic(_G)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 +msgid "_Wake on LAN password:" +msgstr "Wake on LAN パスワード(_W):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 +msgid "" +"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." +msgstr "Wake-on-LAN パスワード (Ethernet MAC)。magic packet にのみ有効です。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:30 +msgid "Lin_k negotiation:" +msgstr "リンクネゴシエーション(_K):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:31 +msgid "" +"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values " +"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave " +"here “Ignore” or pick “Automatic”." +msgstr "" +"デバイスのリンクネゴシエーション。「手動」を選択すると、デバイスの互換性を確認せずに「スピード」および「二重」の値が強制されます。不明な場合は、「無視」に" +"しておくか「自動」を選択してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:32 +msgid "_Speed:" +msgstr "スピード(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:33 +msgid "" +"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " +"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be " +"sure your device supports it." +msgstr "" +"静的リンクネゴシエーションの速度の値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。速度の値を指定する前に、デバイスがサポー" +"トしていることを確認してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:34 +msgid "Duple_x:" +msgstr "二重(_X):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:35 +msgid "" +"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and " +"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be " +"sure your device supports it." +msgstr "" +"静的リンクネゴシエーションの二重値。「無視」または「自動」のオプションを選択していない場合にのみ必要になります。二重モードを指定する前に、デバイスがサポー" +"トしていることを確認してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 +msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" +msgstr "この接続を使用したときは自動的に VPN に接続する(_V)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +msgid "All _users may connect to this network" +msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 +msgid "_Automatically connect to this network when it is available" +msgstr "この接続が利用可能になったときは自動的に接続する(_A)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +msgid "Connection _priority for auto-activation:" +msgstr "自動アクティベーションの接続優先度(_P)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:10 +msgid "" +"Connection priority for automatic activation. Connections with higher " +"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. " +"Default value is 0." +msgstr "" +"自動アクティベーションの接続優先度。自動アクティベーションのプロファイル選択時に、より大きい数字の接続が優先されます。デフォルト値は 0 です。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:6 +msgid "Firewall _zone:" +msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:109 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button " +"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones." +msgstr "" +"IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定します。「追加」ボタンを押して、自動設定とは別に設定される静的 IP アドレスを追加します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:114 +msgid "" +"The IP address identify your computer on the network and determines the " +"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add " +"an IP address. If no address is provided, range will be determined " +"automatically." +msgstr "" +"IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを指定し、他のコンピューターに配布するアドレス範囲を決定します。「追加」ボタンを押して IP " +"アドレスを追加します。アドレスが提供されないと、範囲は自動的に決定します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:119 +msgid "Additional static addresses" +msgstr "他の静的アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:120 +msgid "Addresses" +msgstr "アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.h:121 +msgid "Address (optional)" +msgstr "アドレス (オプション)" + +#. IP-over-InfiniBand "datagram mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 +msgid "Datagram" +msgstr "データグラム型" + +#. IP-over-InfiniBand "connected mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 +msgid "Connected" +msgstr "コネクション型" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:5 +msgid "_Transport mode:" +msgstr "転送モード(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:1 +msgid "IPIP" +msgstr "IPIP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:2 +msgid "GRE" +msgstr "GRE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:3 +msgid "SIT" +msgstr "SIT" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:4 +msgid "ISATAP" +msgstr "ISATAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:5 +msgid "VTI" +msgstr "VTI" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:6 +msgid "IP6IP6" +msgstr "IP6IP6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:7 +msgid "IPIP6" +msgstr "IPIP6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:8 +msgid "IP6GRE" +msgstr "IP6GRE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:9 +msgid "VTI6" +msgstr "VTI6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:6 +msgid "Device name:" +msgstr "デバイス名:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:8 +msgid "Parent device:" +msgstr "親デバイス:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:16 +msgid "Mode:" +msgstr "モード:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:13 +msgid "Local IP:" +msgstr "ローカル IP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:14 +msgid "Remote IP:" +msgstr "リモート IP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:15 +msgid "Input key:" +msgstr "入力キー:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:16 +msgid "Output key:" +msgstr "出力キー:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui.h:17 +msgid "MTU:" +msgstr "MTU:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 +msgid "Automatic with manual DNS settings" +msgstr "自動 (DNS 設定は手動)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 +msgid "Link-Local" +msgstr "リンクローカル" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:189 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:212 +msgid "Shared to other computers" +msgstr "他のコンピューターへ共有" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +msgid "_Method:" +msgstr "方式(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +msgid "" +"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " +"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " +"enter it here." +msgstr "" +"ネットワーク管理者は、DHCP クライアント識別子を使用してコンピューター設定をカスタマイズできます。DHCP " +"クライアント識別子を使用する場合は、ここに入力します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +msgid "" +"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " +"domains." +msgstr "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを 使います。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 +msgid "D_HCP client ID:" +msgstr "DHCP クライアント ID(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:372 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:346 +msgid "S_earch domains:" +msgstr "ドメインを検索(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:363 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:337 +msgid "DNS ser_vers:" +msgstr "DNS サーバー(_V):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses." +msgstr "" +"ドメインネームサーバーの IP アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 +msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" +msgstr "この接続を完了するには、IPv4 アドレスが必要になります(_4)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 +msgid "" +"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." +msgstr "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合は、IPv6 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:22 +msgid "_Routes…" +msgstr "ルート(_R)…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:199 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 +msgid "Enabled (prefer public address)" +msgstr "有効 (公開アドレスを優先)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 +msgid "Enabled (prefer temporary address)" +msgstr "有効 (一時アドレスを優先)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +msgid "EUI64" +msgstr "EUI64" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +msgid "Stable privacy" +msgstr "安定したプライバシー" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " +"be automatically scoped to the connecting interface." +msgstr "" +"ドメインネームサーバーの IP " +"アドレスは、ホスト名を解決するために使用されます。ドメインネームサーバーアドレスが複数になる場合は、コンマで区切ります。リンクローカルアドレスは、接続中の" +"インターフェースに自動的にスコープされます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 +msgid "IPv6 _privacy extensions:" +msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 +msgid "IPv6 address _generation mode:" +msgstr "IPv6 アドレス生成モード(_G):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 +msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" +msgstr "この接続が完了するには、IPv6 アドレスが必要になります(_6)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 +msgid "" +"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." +msgstr "IPv6 設定が失敗し、IPv4 設定が成功する場合は、IPv4 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:1 +msgid "PSK" +msgstr "PSK" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:4 +msgid "Check" +msgstr "チェック" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:5 +msgid "Strict" +msgstr "厳密" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:7 +msgid "The name of the MACsec device." +msgstr "MACsec デバイスの名前。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:9 +msgid "" +"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC " +"interface should be created." +msgstr "この MACSEC インターフェースが作成される親インターフェースの名前、または親接続の UUID。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:10 +msgid "" +"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec " +"interface should be created" +msgstr "この MACsec インターフェースが作成される親インターフェースまたは親接続の UUID" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:11 +msgid " The pre-shared Connectivity-association Key Name" +msgstr " 共有前の接続に関連するキー名" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:12 +msgid "The pre-shared Connectivity Association Key" +msgstr "共有前の接続に関連するキー" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:13 +msgid "" +"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key " +"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X " +"security page" +msgstr "" +"MKA (MACsec キー一致) の CAK (接続関連キー) を取得する方法を指定します。EAP モードでは、802.1X " +"セキュリティーページにパラメーターを追加します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:14 +msgid "CKN:" +msgstr "CKN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:15 +msgid "CAK:" +msgstr "CAK:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:17 +msgid "Keys:" +msgstr "キー:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:18 +msgid "Parameters:" +msgstr "パラメーター:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:19 +msgid "Validation:" +msgstr "検証:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:20 +msgid "SCI port:" +msgstr "SCI ポート:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:21 +msgid "Specifies the validation mode for incoming frames" +msgstr "入力フレームの検証モードを指定します" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:22 +msgid "Encrypt" +msgstr "暗号化" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:23 +msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted" +msgstr "転送トラフィックの暗号化が必要かどうか" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-macsec.ui.h:24 +msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)" +msgstr "SCI (セキュアチャネル識別子) のポートコンポーネント" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:26 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 +msgid "Nu_mber:" +msgstr "番号(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 +msgid "_APN:" +msgstr "APN(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 +msgid "N_etwork ID:" +msgstr "ネットワーク ID(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 +msgid "Change…" +msgstr "変更..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 +msgid "P_IN:" +msgstr "PIN 番号(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 +msgid "Allow _roaming if home network is not available" +msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:448 +msgid "Sho_w passwords" +msgstr "パスワードを表示する(_W)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 +msgid "Allowed methods:" +msgstr "利用可能な認証方法:" + +# "auth_methods_button"ボタンのラベル +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 +msgid "Configure _Methods…" +msgstr "認証方法を設定する(_M)…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 +msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" +msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用する(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 +msgid "_Require 128-bit encryption" +msgstr "128 ビットの暗号化を要求する(_R)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 +msgid "Use _stateful MPPE" +msgstr "ステートフル MPPE を使用する(_S)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用する(_H)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 +msgid "Echo" +msgstr "Echo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:25 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:3 +msgid "For browser only" +msgstr "ブラウザー専用" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:4 +msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes." +msgstr "このプロキシ設定を、ブラウザーのクライアント/スキームにのみ使用します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:5 +msgid "PAC URL:" +msgstr "PAC URL:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:6 +msgid "PAC script:" +msgstr "PAC スクリプト:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:7 +msgid "URL from where the PAC script is to be obtained." +msgstr "PAC スクリプトの取得先となる URL。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:8 +msgid "Import script from a file…" +msgstr "ファイルからスクリプトをインポート..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-proxy.ui.h:9 +msgid "Method:" +msgstr "方式:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:19 +msgid "Ad_vanced…" +msgstr "高度(_V)..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 +msgid "Set by master" +msgstr "マスターで設定" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 +msgid "Ethernet port state" +msgstr "Ethernet ポートの状態" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:10 +msgid "ARP (IPv4)" +msgstr "ARP (IPv4)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:11 +msgid "NDP (IPv6)" +msgstr "NDP (IPv6)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:37 +msgid "Team Advanced Options" +msgstr "チームの高度なオプション" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:7 +msgid "_Queue ID:" +msgstr "キュー ID(_ID):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:42 +msgid "" +"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after " +"port is enabled or disabled." +msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、未承諾 NA および余分な ARP パケットのバースト数。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:9 +msgid "ID of queue which this port should be mapped to." +msgstr "このポートのマッピング先となるキューの ID。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:10 +msgid "Active-Backup runner options" +msgstr "Active-Backup ランナーオプション" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:11 +msgid "_Port priority:" +msgstr "ポート優先度(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:44 +msgid "" +"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " +"bursts of notify-peer packets." +msgstr "値は正の数(ミリ秒単位)。notify-peer パケットのバーストの間隔を指定します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:13 +msgid "Port priority. The higher number means higher priority." +msgstr "ポート優先度。数字が大きい方が優先度が高くなります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:14 +msgid "Port _sticky" +msgstr "ポート付箋(_S)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:36 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:82 +msgid "" +"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all " +"incoming ARP packets will be considered as a good reply." +msgstr "アクティブなポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットがすべて正常な返信とみなされます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:16 +msgid "LACP runner options" +msgstr "LACP ランナーオプション" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:17 +msgid "_LACP port priority:" +msgstr "LACP ポート優先度(_L):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:18 +msgid "LACP port _key:" +msgstr "LACP ポートキー(_K):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:43 +msgid "" +"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is " +"enabled or disabled." +msgstr "ポートの有効化または無効化後に送信された、マルチキャストグループ再参加リクエストのバースト数。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:20 +msgid "" +"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher " +"priority." +msgstr "LACP 標準に準拠したポート優先度。数字が小さい方が優先度が高くなります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:21 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:45 +msgid "" +"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between " +"bursts of multicast group rejoin requests." +msgstr "値は正の数 (ミリ秒単位) です。マルチキャストグループ再参加リクエストのバーストの間隔を指定します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:22 +msgid "" +"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports " +"with the same key." +msgstr "LACP 標準に準拠したポートキー。同じキーのポートだけが統合できます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:24 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:70 +msgid "_Link watcher:" +msgstr "リンクウォッチャー(_L):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:71 +msgid "_Up delay:" +msgstr "アップ遅延(_U):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:72 +msgid "_Down delay:" +msgstr "ダウン遅延(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:27 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:73 +msgid "Send _interval:" +msgstr "送信間隔(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:28 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:74 +msgid "Delay _before first send:" +msgstr "初回送信までの遅延(_B):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:29 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:75 +msgid "_Maximum missed replies:" +msgstr "不在着信となった返信の最大数(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:30 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:76 +msgid "_Source host:" +msgstr "ソースホスト(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:31 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:77 +msgid "_Target host:" +msgstr "ターゲットホスト(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:32 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:78 +msgid "" +"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is " +"reported as down." +msgstr "不在着信となった返信の最大数。この数値を超えるとリンクがダウンしていると報告されます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:33 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:79 +msgid "" +"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request " +"as source address." +msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名。この名前は、ソースアドレスとして ARP リクエストに記入されます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:34 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:80 +msgid "" +"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as " +"destination address." +msgstr "IP アドレスに変換されるホスト名で、宛先アドレスとしてリクエストに記入されます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:35 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:81 +msgid "Ignore invalid packets from _active ports" +msgstr "アクティブなポートからの無効なパケットを無視(_A)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:37 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:83 +msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports" +msgstr "アクティブでないポートからの無効なパケットを無視(_N)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:38 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:84 +msgid "" +"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all " +"incoming ARP packets will be considered as a good reply." +msgstr "" +"アクティブでないポートで受信した ARP パケットを検証します。これを確認しないと、着信 ARP パケットはすべて正常な返信とみなされます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:39 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:85 +msgid "S_end on inactive ports" +msgstr "アクティブでないポートで送信(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:40 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:86 +msgid "" +"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows " +"sending even on inactive ports." +msgstr "" +"デフォルトでは、ARP リクエストはアクティブなポートでのみ送信されます。このオプションを使用すると、アクティブでないポートでも送信されるようになります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:41 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:87 +msgid "" +"The delay between the link coming up and the runner being notified about it." +msgstr "リンクがアップになってからランナーが通知されるまでの遅延。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:42 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:88 +msgid "" +"The delay between the link going down and the runner being notified about it." +msgstr "リンクがダウンになってからランナーが通知されるまでの遅延。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:43 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:89 +msgid "The interval between requests being sent." +msgstr "リクエストの送信間隔。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:44 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:90 +msgid "" +"The delay between link watch initialization and the first request being sent." +msgstr "リンクウォッチの初期化から初回リクエスト送信までの遅延。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:45 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:91 +msgid "The link watcher to be used." +msgstr "使用するリンクウォッチャー。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:46 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:92 +msgid "Link Watcher" +msgstr "リンクウォッチャー" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:47 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:93 +msgid "Im_port team configuration from a file…" +msgstr "ファイルからチーム設定をインポートする(_P)..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:47 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:94 +msgid "Edit _JSON configuration:" +msgstr "JSON 設定の編集(_J):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:49 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:95 +msgid "Raw Configuration" +msgstr "Raw 設定" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 +msgid "Highest priority" +msgstr "最高の優先度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 +msgid "Highest priority (stable)" +msgstr "最高の優先度 (安定)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 +msgid "Bandwidth" +msgstr "帯域幅" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 +msgid "Highest number of ports" +msgstr "ポートの最大数" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 +msgid "Port priority" +msgstr "ポートの優先度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 +msgid "From the team device" +msgstr "チームデバイスから" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 +msgid "From the active port" +msgstr "アクティブなポートから" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 +msgid "From active to team device" +msgstr "アクティブからチームデバイスへ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:12 +msgid "_Teamed connections:" +msgstr "チーム接続(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:23 +msgid "Load balance" +msgstr "ロードバランス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:24 +msgid "LACP" +msgstr "LACP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:27 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:105 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:348 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 +msgid "Ethernet" +msgstr "Ethernet" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:28 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:120 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:589 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 +msgid "VLAN" +msgstr "VLAN" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:31 +msgid "IP" +msgstr "IP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:32 +msgid "Any L3 protocol" +msgstr "すべての L3 プロトコル" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:33 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:34 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:35 +msgid "SCTP" +msgstr "SCTP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:36 +msgid "Any L4 protocol" +msgstr "すべての L4 プロトコル" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:38 +msgid "_Peer notification count:" +msgstr "ピア通知数(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:39 +msgid "Peer _notification interval:" +msgstr "ピア通知間隔(_N):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:40 +msgid "_Multicast rejoin count:" +msgstr "マルチキャスト再参加数(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:41 +msgid "Multicast _rejoin interval:" +msgstr "マルチキャスト再参加間隔(_R):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:46 +msgid "_Hardware Address:" +msgstr "ハードウェアアドレス(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:47 +msgid "" +"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is " +"accepted." +msgstr "新規チームデバイスのハードウェアアドレス。通常の MAC アドレス形式が使用できます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:49 +msgid "_Runner:" +msgstr "ランナー(_R):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:50 +msgid "_Hardware address policy:" +msgstr "ハードウェアアドレスポリシー(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:51 +msgid "Name of runner to be used." +msgstr "使用するランナー名。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:52 +msgid "" +"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port " +"devices should be set during the team lifetime." +msgstr "チームのライフタイム中に、チームデバイスおよびポートデバイスのハードウェアアドレスを設定する方法に関するポリシーを定義します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:53 +msgid "Send LACPDU frames _periodically" +msgstr "LACPDU フレームを定期的に送信(_P)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:54 +msgid "" +"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. " +"If not, it acts as “speak when spoken to”." +msgstr "" +"これにチェックを入れると、設定済みリンクとともに LACPDU " +"フレームが定期的に送信されます。チェックを入れない場合は、「通信があった場合に応答」します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:55 +msgid "Send a LACPDU frame _every second" +msgstr "LACPDU フレーム毎秒送信(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:56 +msgid "" +"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit " +"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise " +"they will be sent every 30 seconds." +msgstr "" +"このオプションは、リンクパートナーに LACPDU " +"パケットを転送を依頼するレートを指定します。これにチェックを入れると、パケットは毎秒送信されます。チェックを入れない場合は、30 秒ごとに送信されます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:57 +msgid "_System priority:" +msgstr "システム優先度(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:58 +msgid "_Minimum ports:" +msgstr "最小ポート数(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:59 +msgid "_Aggregator selection policy:" +msgstr "アグリゲーター選択ポリシー(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:60 +msgid "System priority, value can be 0 – 65535." +msgstr "システム優先度。値の範囲は 0 – 65535 になります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:61 +msgid "" +"Specifies the minimum number of ports that must be active before asserting " +"carrier in the master interface, value can be 1 – 255." +msgstr "" +"マスターインターフェースにキャリアをアサートする前にアクティブにする必要があるポートの最小数を指定します。値の範囲は 1 – 255 になります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:62 +msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected." +msgstr "アグリゲーターを選択する方法に関するポリシーを指定します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:63 +msgid "" +"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash " +"computation." +msgstr "パケット Tx ハッシュ計算に使用するフラグメントタイプ (文字列) のリスト。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:64 +msgid "_Fields for transmission hash" +msgstr "転送ハッシュのフィールド(_F)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:65 +msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing." +msgstr "十分の一秒単位。リバランスの間隔。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:66 +msgid "" +"Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default." +msgstr "アクティブ Tx バランサーの名前。アクティブ Tx バランサーは、デフォルトでは無効になっています。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:67 +msgid "Transmission _balancing interval:" +msgstr "転送バランシングの間隔(_B):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:68 +msgid "_Transmission balancer:" +msgstr "転送バランサー(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:69 +msgid "Runner" +msgstr "ランナー" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 +msgid "_Parent interface:" +msgstr "親インターフェース(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 +msgid "VLAN inter_face name:" +msgstr "VLAN インターフェース名(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 +msgid "Cloned MAC _address:" +msgstr "クローンの MAC アドレス(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 +msgid "VLAN _id:" +msgstr "VLAN ID(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 +msgid "Flags:" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 +msgid "_Reorder headers" +msgstr "並び替えヘッダー(_R)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 +msgid "_GVRP" +msgstr "GVR(_G)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 +msgid "_Loose binding" +msgstr "ルースバインディング(_L)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 +msgid "M_VRP" +msgstr "MVRP(_V)" + +#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 +msgid "Device name + number" +msgstr "デバイス名 + 番号" + +#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 +msgid "\"vlan\" + number" +msgstr "\"vlan\" + 番号" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 +msgid "S_ecurity:" +msgstr "セキュリティー(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 +msgid "A (5 GHz)" +msgstr "a (5 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 +msgid "B/G (2.4 GHz)" +msgstr "b/g (2.4 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 +msgid "Client" +msgstr "クライアント" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 +msgid "Hotspot" +msgstr "ホットスポット" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 +msgid "mW" +msgstr "mW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 +msgid "Transmission po_wer:" +msgstr "送信パワー(_W):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 +msgid "Mb/s" +msgstr "Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 +msgid "_Rate:" +msgstr "レート(_R):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 +msgid "_BSSID:" +msgstr "BSSID(_B):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 +msgid "C_hannel:" +msgstr "チャンネル(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 +msgid "Ban_d:" +msgstr "バンド(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 +msgid "SS_ID:" +msgstr "SSID(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-polkit.c:63 +#: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 +msgid "No polkit authorization to perform the action" +msgstr "アクションを実行する polkit 権限がありません" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 +msgid "Allowed Authentication Methods" +msgstr "許可された認証方法" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 +msgid "_EAP" +msgstr "EAP(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 +msgid "Extensible Authentication Protocol" +msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 +msgid "_PAP" +msgstr "PAP(_P)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 +msgid "Password Authentication Protocol" +msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 +msgid "C_HAP" +msgstr "CHAP(_H)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 +msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 +msgid "_MSCHAP" +msgstr "MSCHAP(_M)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 +msgid "MSCHAP v_2" +msgstr "MSCHAP v2(_2)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 +msgid "" +"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication " +"methods. If connections fail, try disabling support for some methods." +msgstr "" +"通常、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。接続が失敗する場合は、認証方法を一部無効にしてみてください。" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:439 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:114 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:120 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:115 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:217 +msgid "DSL/PPPoE" +msgstr "DSL/PPPoE" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:145 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 +msgid "InfiniBand" +msgstr "InfiniBand" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:117 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:443 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 +msgid "Bond" +msgstr "Bond" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1028 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 +msgid "Team" +msgstr "Team" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:119 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:230 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 +msgid "Bridge" +msgstr "ブリッジ" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:121 +#: ../src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:173 +msgid "IP tunnel" +msgstr "IP トンネル" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:122 +#: ../src/connection-editor/page-macsec.c:187 +msgid "MACsec" +msgstr "MACsec" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:124 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:386 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:100 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:207 +msgid "" +"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" +"\n" +"Error: no VPN service type." +msgstr "" +"VPN プラグインは、VPN 接続の正常なインポートに失敗しました\n" +"\n" +"エラー: VPN サービスタイプがありません。" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:219 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "VPN 接続をインポートできません" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:221 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"ファイル '%s' が読み込めなかったか、認識される VPN 接続情報がありません\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:222 +msgid "unknown error" +msgstr "不明なエラー" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:293 +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:341 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:203 +msgid "Select file to import" +msgstr "インポートするファイルを選択する" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:297 +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:122 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:345 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:207 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:328 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:355 +msgid "Virtual" +msgstr "仮想" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:504 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:506 +msgid "Import a saved VPN configuration…" +msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:536 +msgid "" +"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " +"error." +msgstr "接続エディターのダイアログは、不明なエラーのため初期化できませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:545 +msgid "Could not create new connection" +msgstr "新しい接続を作成できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:708 +msgid "Connection delete failed" +msgstr "接続の削除に失敗しました" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:756 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" +msgstr "本当に接続 %s を削除しますか?" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:697 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:718 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1115 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:716 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1152 +msgid "Netmask" +msgstr "ネットマスク" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:735 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:756 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1171 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1153 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:754 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:775 +msgid "Metric" +msgstr "メトリック" + +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:737 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1134 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:110 +#, c-format +msgid "Editing %s" +msgstr "%s の編集" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:114 +msgid "Editing un-named connection" +msgstr "無名の接続を編集" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:134 +msgid "Missing connection name" +msgstr "接続名がみつかりません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:350 +msgid "Editor initializing…" +msgstr "エディターの初期化中..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:357 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:471 +msgid "Connection cannot be modified" +msgstr "接続を変更できません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:372 +#, c-format +msgid "Invalid setting %s: %s" +msgstr "無効な設定 %s: %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:448 +msgid "" +"The connection editor could not find some required resources (the .ui file " +"was not found)." +msgstr "接続エディターは、必要なリソースをいくつか見つけられませんでした (.ui ファイルが見つかりませんでした)。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:213 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:582 +msgid "Save any changes made to this connection." +msgstr "この接続に対する変更をすべて保存します。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:583 +msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." +msgstr "このマシンのすべてのユーザーが接続の保存を行うことを認証する。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 +msgid "Could not create connection" +msgstr "新しい接続を作成できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:599 +msgid "Could not edit connection" +msgstr "接続を編集できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:601 +msgid "Unknown error creating connection editor dialog." +msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:742 +msgid "" +"Warning: the connection contains some properties not supported by the " +"editor. They will be cleared upon save." +msgstr "警告: この接続には、エディターがサポートしていないプロパティーが含まれています。保存後するとこれらは消去されます。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:762 +msgid "Error initializing editor" +msgstr "エディターの初期化中にエラーです" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1169 +msgid "Connection add failed" +msgstr "接続の追加に失敗しました" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Fix" +msgstr "修正" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 +msgid "" +"Security labels may prevent some files from being used with certificate " +"authentication." +msgstr "セキュリティーラベルにより、ファイルを証明書の認証に使用できない場合があります。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +msgid "Connection _name:" +msgstr "接続名(_N):" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +msgid "_Export…" +msgstr "エクスポート(_E)..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 +msgid "File Relabel" +msgstr "ファイルの再ラベル付け" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7 +msgid "_Relabel" +msgstr "再ラベル付け(_R)" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 +msgid "" +"The following files are not labelled for use with certificate " +"authentication. Do you wish to adjust the labels?" +msgstr "以下のファイルは、証明書の認証向けにラベル付けされていません。ラベルを修正しますか?" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 +msgid "Relabel" +msgstr "再ラベル付け" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:148 +msgid "never" +msgstr "未接続" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:159 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:170 +msgid "now" +msgstr "接続中" + +#. less than an hour ago +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:177 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d 分前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:181 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d 時間前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:193 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d 日前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:199 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d ヶ月前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:203 +#, c-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d 年前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:473 +msgid "Connection cannot be deleted" +msgstr "接続を削除できません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:476 +msgid "Select a connection to edit" +msgstr "編集する接続を選択" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:478 +msgid "Select a connection to delete" +msgstr "削除する接続を選択" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:794 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui.h:2 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:807 +msgid "Last Used" +msgstr "前回の使用" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:845 +msgid "Edit the selected connection" +msgstr "選択した接続を編集する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:846 +msgid "Authenticate to edit the selected connection" +msgstr "選択した接続の編集を認証する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:851 +msgid "Delete the selected connection" +msgstr "選択した接続を削除する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:852 +msgid "Authenticate to delete the selected connection" +msgstr "選択した接続の削除を認証する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1075 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1090 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093 +msgid "Error creating connection" +msgstr "接続の作成中にエラー" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1091 +msgid "No VPN plugins are installed." +msgstr "VPN プラグインがインストールされていません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1094 +#, c-format +msgid "Don’t know how to create “%s” connections" +msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128 +msgid "Error editing connection" +msgstr "接続の編集エラー" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1129 +#, c-format +msgid "Did not find a connection with UUID “%s”" +msgstr "UUID '%s' の接続が見つかりませんでした" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.ui.h:2 +msgid "Add a new connection" +msgstr "新規接続を追加" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:113 +msgid "802.1X Security" +msgstr "802.1X セキュリティー" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:115 +msgid "Could not load 802.1X Security user interface." +msgstr "802.1X セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:129 +msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgstr "この接続に 802.1X セキュリティーを使用する(_X)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 +msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "Bluetooth デバイスの MAC アドレス。例: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:122 +msgid "Could not load Bluetooth user interface." +msgstr "Bluetooth ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:170 +#, c-format +msgid "invalid Bluetooth device (%s)" +msgstr "無効な Bluetooth デバイス (%s)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:253 +#, c-format +msgid "Bluetooth connection %d" +msgstr "Bluetooth 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:304 +msgid "Bluetooth Type" +msgstr "Bluetooth タイプ" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:322 +msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." +msgstr "Bluetooth 接続プロファイルのタイプを選択します。" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:327 +msgid "_Personal Area Network" +msgstr "パーソナルエリアネットワーク(_P)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:332 +msgid "_Dial-Up Network" +msgstr "ダイヤルアップネットワーク(_D)" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:446 +msgid "Could not load bond user interface." +msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:565 +msgid "primary" +msgstr "プライマリー" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:620 +#, c-format +msgid "Bond connection %d" +msgstr "ボンド接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:233 +msgid "Could not load bridge user interface." +msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:349 +#, c-format +msgid "Bridge connection %d" +msgstr "ブリッジ接続 %d" + +#. Translators: a "Bridge Port" is a network +#. * device that is part of a bridge. +#. +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:105 +msgid "Bridge Port" +msgstr "ブリッジポート" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:107 +msgid "Could not load bridge port user interface." +msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:624 +msgid "DCB" +msgstr "DCB" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:626 +msgid "Could not load DCB user interface." +msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:219 +msgid "Could not load DSL user interface." +msgstr "DSL ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:320 +msgid "missing parent interface" +msgstr "不明の親インターフェース" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:365 +#, c-format +msgid "DSL connection %d" +msgstr "DSL 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:81 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, " +"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" +msgstr "" +"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " +"“em1”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:262 +msgid "ignored" +msgstr "無視" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:350 +msgid "Could not load ethernet user interface." +msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:512 +msgid "Ethernet device" +msgstr "Ethernet デバイス" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:516 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:737 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:573 +msgid "cloned MAC" +msgstr "クローン MAC" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:520 +msgid "Wake-on-LAN password" +msgstr "Wake-on-LAN パスワード" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:560 +#, c-format +msgid "Ethernet connection %d" +msgstr "Ethernet 接続 %d" + +#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected +#: ../src/connection-editor/page-general.c:55 +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:802 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:801 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:56 +msgid "" +"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " +"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " +"firewall. Only usable if firewalld is active." +msgstr "" +"このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトを選択した場合は、通常のゾーンではなく、ファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーンを利用する" +"ことになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:370 +msgid "Could not load General user interface." +msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, " +"“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" +msgstr "" +"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " +"“ib0”、“80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”、“ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:148 +msgid "Could not load InfiniBand user interface." +msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:211 +msgid "infiniband device" +msgstr "infiniband デバイス" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 +#, c-format +msgid "InfiniBand connection %d" +msgstr "InfiniBand 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:175 +msgid "Could not load IP tunnel user interface." +msgstr "IP トンネルユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:289 +#, c-format +msgid "IP tunnel connection %d" +msgstr "IP トンネル接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:128 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 +msgid "Automatic (VPN)" +msgstr "自動 (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:138 +msgid "Automatic (VPN) addresses only" +msgstr "自動 (VPN) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:144 +msgid "Automatic, addresses only" +msgstr "自動、アドレスのみ" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 +msgid "Automatic (PPPoE)" +msgstr "自動 (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:141 +msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" +msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "自動 (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:139 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:182 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:205 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "ローカルへのリンク専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:361 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:335 +msgid "Additional DNS ser_vers:" +msgstr "追加の DNS サーバー(_V):" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:370 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:344 +msgid "Additional s_earch domains:" +msgstr "追加の検索ドメイン(_E):" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1033 +#, c-format +msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1223 +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "IPv4 設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1225 +msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1318 +#, c-format +msgid "IPv4 address “%s” invalid" +msgstr "IPv4 アドレス '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1326 +#, c-format +msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid" +msgstr "IPv4 アドレスネットマスク '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1335 +#, c-format +msgid "IPv4 gateway “%s” invalid" +msgstr "IPv4 ゲートウェイ '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1378 +#, c-format +msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid" +msgstr "IPv4 DNS サーバー '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:180 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "自動、DHCP のみ" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1016 +#, c-format +msgid "Editing IPv6 routes for %s" +msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1205 +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "IPv6 設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1207 +msgid "Could not load IPv6 user interface." +msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1299 +#, c-format +msgid "IPv6 address “%s” invalid" +msgstr "IPv6 アドレス '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 +#, c-format +msgid "IPv6 prefix “%s” invalid" +msgstr "IPv6 プレフィックス “%s” が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1316 +#, c-format +msgid "IPv6 gateway “%s” invalid" +msgstr "IPv6 ゲートウェイ '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1358 +#, c-format +msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid" +msgstr "IPv6 DNS サーバー '%s' が無効" + +#: ../src/connection-editor/page-macsec.c:189 +msgid "Could not load MACsec user interface." +msgstr "MACsec ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-macsec.c:328 +#, c-format +msgid "MACSEC connection %d" +msgstr "MACSEC 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:235 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:246 +msgid "Duplicate slaves" +msgstr "重複するスレーブ" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:236 +#, c-format +msgid "Slaves “%s” and “%s” both apply to device “%s”" +msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、両方ともデバイス '%s' へ適用されます。" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:247 +#, c-format +msgid "" +"Slaves “%s” and “%s” apply to different virtual ports (“%s” and “%s”) of the " +"same physical device." +msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' と '%s') へ適用されます。" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:371 +#, c-format +msgid "%s slave %d" +msgstr "%s スレーブ %d" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:307 +msgid "Could not load mobile broadband user interface." +msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:324 +msgid "Unsupported mobile broadband connection type." +msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" + +#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:547 +msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" +msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:574 +msgid "" +"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " +"unsure, ask your provider." +msgstr "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。不明な場合は、プロバイダーにお尋ねください。" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:579 +msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" +msgstr "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用します(_G)" + +#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button. +#. You may need to change it according to your language. +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:586 +msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" +msgstr "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:596 +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:147 ../src/mb-menu-item.c:50 +#: ../src/mobile-helpers.c:285 +msgid "CDMA" +msgstr "CDMA" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:599 +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:144 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/mobile-helpers.c:283 +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:354 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:284 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:300 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:320 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:304 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#. Translators: "none" refers to authentication methods +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 +#, c-format +msgid "Editing PPP authentication methods for %s" +msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:278 +msgid "PPP Settings" +msgstr "PPP の設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:280 +msgid "Could not load PPP user interface." +msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:212 +msgid "Proxy" +msgstr "プロキシー" + +#: ../src/connection-editor/page-proxy.c:214 +msgid "Could not load proxy user interface." +msgstr "プロキシーユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:361 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:223 +msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration" +msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定がありません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1031 +msgid "Could not load team user interface." +msgstr "チームユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:1128 +#, c-format +msgid "Team connection %d" +msgstr "チーム接続 %d" + +#. Translators: a "Team Port" is a network +#. * device that is part of a team. +#. +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:652 +msgid "Team Port" +msgstr "チームポート" + +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:654 +msgid "Could not load team port user interface." +msgstr "チームポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the +#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). +#. +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:413 +#, c-format +msgid "%s (via “%s”)" +msgstr "%s ('%s' 経由)" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:425 +#, c-format +msgid "New connection…" +msgstr "新規接続…" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:591 +msgid "Could not load vlan user interface." +msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:730 +msgid "vlan parent" +msgstr "vlan 親" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:798 +#, c-format +msgid "VLAN connection %d" +msgstr "VLAN 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:64 +#, c-format +msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)." +msgstr "'%s' 用のエディター VPN プラグイン (%s) が見つかりませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:65 +msgid "unknown failure" +msgstr "原因不明" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:102 +msgid "Could not load VPN user interface." +msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:117 +#, c-format +msgid "Could not find VPN plugin for “%s”." +msgstr "'%s' 用の VPN プラグインが見つかりませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:199 +#, c-format +msgid "VPN connection %d" +msgstr "VPN 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 +msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgstr "VPN 接続の種類を選んでください" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:206 +msgid "" +"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " +"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " +"not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"新規接続で使用する VPN タイプを選択してください。作成したい VPN 接続のタイプが一覧にない場合は、正しい VPN " +"プラグインがインストールされていない可能性があります。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 +msgid "" +"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " +"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"このオプションは、ここで入力された BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント (AP) へこの接続をロックします。例: " +"00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:90 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, " +"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" +msgstr "" +"このオプションは、インターフェース名もしくは永続的 MAC アドレス、またはこれらの両方で指定されたネットワークデバイスにこの接続をロックします。例: " +"“wlan0”、“3C:97:0E:42:1A:19”、“wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 +#, c-format +msgid "%u (%u MHz)" +msgstr "%u (%u MHz)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:441 +msgid "Could not load Wi-Fi user interface." +msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:563 +msgid "bssid" +msgstr "bssid" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:569 +msgid "Wi-Fi device" +msgstr "Wi-Fi デバイス" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:616 +#, c-format +msgid "Wi-Fi connection %d" +msgstr "Wi-Fi 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:355 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:946 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:923 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:365 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:955 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:932 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:391 +msgid "Dynamic WEP (802.1X)" +msgstr "動的 WEP (802.1X)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:404 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:999 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:976 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA & WPA2 Personal" + +# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:417 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1017 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:990 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:460 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." +msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定がありません。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:471 +msgid "Wi-Fi Security" +msgstr "Wi-Fi セキュリティー" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:473 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." +msgstr "Wi-Fi セキュリティーユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:557 +#, c-format +msgid "missing SSID" +msgstr "不明な SSID" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:563 +#, c-format +msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" +msgstr "Ad-Hoc モードとのセキュリティーの互換性がありません" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:132 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists." +msgstr "\"%s\" という名前のファイルは既に存在します。" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:134 +msgid "_Replace" +msgstr "入れ替え(_R)" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:136 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:172 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"VPN 接続 '%s' は、%s にエクスポートできませんでした。\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:209 +msgid "Export VPN connection…" +msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 +msgid "_Unlock" +msgstr "アンロック(_U)" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 +msgid "Automatically unlock this device" +msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする" + +#: ../src/info.ui.h:1 +msgid "Connection Information" +msgstr "接続情報" + +#: ../src/info.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../src/info.ui.h:3 +msgid "Active Network Connections" +msgstr "有効なネットワーク接続" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:108 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:152 +msgid "No certificate set" +msgstr "証明書セットがありません" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:126 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:176 +msgid "No key set" +msgstr "キーセットがありません" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:246 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:376 +#, c-format +msgid "Choose a key for %s Certificate" +msgstr "%s 証明書のキーを選択する" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:250 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:374 +#, c-format +msgid "%s private _key:" +msgstr "%s プライベートキー(_K):" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:254 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:378 +#, c-format +msgid "%s key _password:" +msgstr "%s キーパスワード(_P):" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:258 +#, c-format +msgid "Choose %s Certificate" +msgstr "%s 証明書を選択する" + +#: ../src/libnma/nma-file-cert-chooser.c:262 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:386 +#, c-format +msgid "%s _certificate:" +msgstr "%s 証明書(_C):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:22 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 +msgid "" +"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" +msgstr "モバイルブロードバンド接続は以下で設定されています:" + +#. Device +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:23 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 +msgid "Your Device:" +msgstr "使用デバイス:" + +#. Provider +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:24 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 +msgid "Your Provider:" +msgstr "使用プロバイダー:" + +#. Plan and APN +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:25 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 +msgid "Your Plan:" +msgstr "使用プラン:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:26 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 +msgid "" +"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " +"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " +"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " +"connection settings, choose “Network Connections” from the System → " +"Preferences menu." +msgstr "" +"選択した設定でモバイルブロードバンドプロバイダーに接続されます。接続が失敗したり、ネットワークリソースにアクセスできない場合は、設定をダブルクリックしてく" +"ださい。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム → 設定メニューから「ネットワーク接続」を選択します。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:27 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 +msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" +msgstr "モバイルブロードバンド設定の確認" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:252 ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:284 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 +msgid "Unlisted" +msgstr "一覧に無い" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:16 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 +msgid "_Select your plan:" +msgstr "使用プランの選択(_S):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:17 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 +msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" +msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:18 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 +msgid "" +"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " +"broadband account or may prevent connectivity.\n" +"\n" +"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN." +msgstr "" +"警告: 正しくないプランを選択すると、ブロードバンドアカウントで請求書の問題が発生したり、接続ができなくなったりする可能性があります。\n" +"\n" +"ご自分のプランが分からない場合は、そのプランの APN についてプロバイダーにお尋ねください。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:21 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 +msgid "Choose your Billing Plan" +msgstr "使用する請求書プランを選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:484 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 +msgid "My plan is not listed…" +msgstr "プランが一覧にありません..." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:11 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 +msgid "Select your provider from a _list:" +msgstr "プロバイダーを一覧から選択(_L):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:644 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 +msgid "Provider" +msgstr "プロバイダー" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 +msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:" +msgstr "プロバイダーが見つからないので手動で入力します(_M):" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 +msgid "Provider:" +msgstr "プロバイダー:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:13 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 +msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" +msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:14 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 +msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" +msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:15 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 +msgid "Choose your Provider" +msgstr "使用プロバイダーを選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:9 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 +msgid "Country or Region List:" +msgstr "国や地域の一覧:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:932 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 +msgid "Country or region" +msgstr "国や地域" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:991 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 +msgid "My country is not listed" +msgstr "私の国が一覧にありません" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:10 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 +msgid "Choose your Provider’s Country or Region" +msgstr "プロバイダーの国や地域を選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1016 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 +msgid "Installed GSM device" +msgstr "GSM デバイスがインストールされています" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1019 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 +msgid "Installed CDMA device" +msgstr "CDMA デバイスがインストールされています" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:2 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 +msgid "" +"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " +"cellular (3G) network." +msgstr "このアシスタントを使用すると、携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバンド接続が簡単にできます。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:3 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 +msgid "You will need the following information:" +msgstr "以下の情報が必要です:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:4 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 +msgid "Your broadband provider’s name" +msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:5 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 +msgid "Your broadband billing plan name" +msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:6 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 +msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" +msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:7 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 +msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" +msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1225 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 +msgid "Any device" +msgstr "すべてのデバイス" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:8 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 +msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" +msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.ui.h:1 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 +msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgstr "新しいモバイルブロードバンド接続" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:167 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:175 +#, c-format +msgid "Key in %s" +msgstr "%s 内のキー" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:176 +#, c-format +msgid "Certificate in %s" +msgstr "%s 内の 証明書" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:195 +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:183 +msgid "(Unknown)" +msgstr "(不明)" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:217 +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:247 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:218 +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:248 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../src/libnma/nma-cert-chooser-button.c:474 +msgid "Select from file…" +msgstr "ファイルから選択…" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:388 +#, c-format +msgid "Choose a %s Certificate" +msgstr "%s 証明書を選択する" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser.c:390 +#, c-format +msgid "%s certificate _password:" +msgstr "%s 証明書のパスワード(_P):" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:255 +msgid "Error logging in: " +msgstr "ログインでエラー: " + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:277 +msgid "Error opening a session: " +msgstr "セッションの開始でエラー: " + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui.h:1 +msgid "_Unlock token" +msgstr "トークンをアンロック(_U)" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui.h:3 +msgid "Issued By" +msgstr "発行" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:146 +#, c-format +msgid "Enter %s PIN" +msgstr "%s PIN を入力" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui.h:2 +msgid "_Login" +msgstr "ログイン(_L)" + +#: ../src/libnma/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui.h:3 +msgid "_Remember PIN" +msgstr "PIN を記憶する(_R)" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 +msgid "Store the password only for this user" +msgstr "このユーザーのパスワードのみ保存する" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 +msgid "Store the password for all users" +msgstr "すべてのユーザーのパスワードを保存する" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 +msgid "Ask for this password every time" +msgstr "毎回このパスワードを要求する" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 +msgid "The password is not required" +msgstr "パスワードは不要です" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:5 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "セカンダリーパスワード(_S):" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:4 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 +msgid "_Tertiary Password:" +msgstr "第 3 のパスワード(_T):" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.ui.h:3 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:238 +msgid "Sh_ow passwords" +msgstr "パスワードを表示(_O)" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:127 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 +msgid "Click to connect" +msgstr "クリックして接続する" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:143 +msgid "" +"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " +"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" +msgstr "" +"パスワードが見つからない、もしくは接続が無効です。無効の場合は、まず nm-connection-editor で接続を編集する必要があります。" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:458 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:466 +msgid "New…" +msgstr "新規…" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:929 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:906 +msgctxt "Wifi/wired security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:985 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:962 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "動的 WEP (802.1X)" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1108 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1072 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1186 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1151 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするには、パスワードか暗号化キーが必要です。" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1188 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1153 +msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" +msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1190 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1155 +msgid "Authentication required by Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1195 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1160 +msgid "Create New Wi-Fi Network" +msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1197 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1162 +msgid "New Wi-Fi network" +msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1198 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 +msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." +msgstr "作成する Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1200 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 +msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1202 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1167 +msgid "Hidden Wi-Fi network" +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1203 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1168 +msgid "" +"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " +"connect to." +msgstr "接続する Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティー詳細を入力してください。" + +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 +msgid "Wi-Fi _security:" +msgstr "Wi-Fi セキュリティー(_S):" + +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 +msgid "C_onnection:" +msgstr "接続(_O):" + +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 +msgid "Wi-Fi _adapter:" +msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 +msgid "Wired" +msgstr "有線" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 +msgid "OLPC Mesh" +msgstr "OLPC Mesh" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 +msgid "ADSL" +msgstr "ADSL" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or +#. * product name, the second is a device type (eg, +#. * "Ethernet"). You can change this to something like +#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine +#. * the strings otherwise. +#. +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 +#, c-format +msgctxt "long device name" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: ../src/main.c:42 +msgid "Usage:" +msgstr "使用法:" + +#: ../src/main.c:44 +msgid "" +"This program is a component of NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." +msgstr "" +"このプログラムは、NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/) " +"のコンポーネントです。" + +#: ../src/main.c:45 +msgid "" +"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " +"GNOME desktop environment." +msgstr "コマンドラインでの利用は意図されていません。代わりに GNOME デスクトップ環境で実行します。" + +#: ../src/mb-menu-item.c:52 +msgid "EVDO" +msgstr "EVDO" + +#: ../src/mb-menu-item.c:56 +msgid "GPRS" +msgstr "GPRS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:58 +msgid "EDGE" +msgstr "EDGE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:60 +msgid "UMTS" +msgstr "UMTS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:62 +msgid "HSDPA" +msgstr "HSDPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:64 +msgid "HSUPA" +msgstr "HSUPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:66 +msgid "HSPA" +msgstr "HSPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:68 +msgid "HSPA+" +msgstr "HSPA+" + +#: ../src/mb-menu-item.c:70 +msgid "LTE" +msgstr "LTE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:117 +msgid "not enabled" +msgstr "有効になっていません" + +#: ../src/mb-menu-item.c:123 +msgid "not registered" +msgstr "登録されていません" + +#: ../src/mb-menu-item.c:141 +#, c-format +msgid "Home network (%s)" +msgstr "ホームネットワーク (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:143 +#, c-format +msgid "Home network" +msgstr "ホームネットワーク" + +#: ../src/mb-menu-item.c:151 +msgid "searching" +msgstr "検索中" + +#: ../src/mb-menu-item.c:154 +msgid "registration denied" +msgstr "登録は拒否されました" + +#: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 +#, c-format +msgid "%s (%s roaming)" +msgstr "%s (%s ローミング)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 +#, c-format +msgid "%s (roaming)" +msgstr "%s (ローミング)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:170 +#, c-format +msgid "Roaming network (%s)" +msgstr "ローミングネットワーク (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:172 +#, c-format +msgid "Roaming network" +msgstr "ローミングネットワーク" + +#: ../src/mobile-helpers.c:333 +#, c-format +msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”" +msgstr "SIM カード '%s' の PIN コード ('%s' に搭載)" + +#: ../src/mobile-helpers.c:466 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN コードが必要です" + +#: ../src/mobile-helpers.c:474 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" + +#: ../src/mobile-helpers.c:624 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです: (%d%%%s%s)" + +#: ../src/mobile-helpers.c:627 +msgid "roaming" +msgstr "ローミング" + +#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" +#: ../src/utils/utils.c:184 +#, c-format +msgid "%s connection" +msgstr "%s 接続" + +#: ../src/utils/utils.c:549 +msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "PEM 証明書 (*.pem、*.crt、*.cer)" + +#: ../src/utils/utils.c:561 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:57 +msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" +msgstr "802.1X セキュリティーで未定義のエラー (wpa-eap)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:365 +msgid "no CA certificate selected" +msgstr "CA 証明書が選択されていません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:370 +msgid "selected CA certificate file does not exist" +msgstr "選択された CA 証明書ファイルは存在しません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:71 +msgid "missing EAP-FAST PAC file" +msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:268 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:332 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:386 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:407 +msgid "Choose a PAC file" +msgstr "PAC ファイルを選択" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "PAC ファイル (*.pac)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:418 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Authenticated" +msgstr "認証" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +msgid "Anony_mous identity:" +msgstr "匿名の識別子(_M):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +msgid "PAC _file:" +msgstr "PAC ファイル(_F):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +msgid "_Inner authentication:" +msgstr "内部認証(_I):" + +# see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:66 +msgid "missing EAP-LEAP username" +msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:75 +msgid "missing EAP-LEAP password" +msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:316 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:370 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:425 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +msgid "Version 0" +msgstr "バージョン 0" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 1" +msgstr "バージョン 1" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "No CA certificate is _required" +msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 +msgid "PEAP _version:" +msgstr "PEAP バージョン(_V):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +msgid "Suffix of the server certificate name." +msgstr "サーバー証明書名のサフィックス" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 +msgid "_Domain:" +msgstr "ドメイン(_D):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:90 +msgid "missing EAP username" +msgstr "EAP ユーザー名がありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:106 +msgid "missing EAP password" +msgstr "EAP パスワードがありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:64 +msgid "missing EAP-TLS identity" +msgstr "EAP-TLS アイデンティティーがありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:256 +msgid "no user certificate selected" +msgstr "ユーザー証明書が選択されていません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:261 +msgid "selected user certificate file does not exist" +msgstr "選択されたユーザー証明書ファイルは存在しません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:281 +msgid "no key selected" +msgstr "キーが選択されていません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:286 +msgid "selected key file does not exist" +msgstr "選択されたキーファイルは存在しません" + +# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 +# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity:" +msgstr "アイデンティティー(_D):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:337 +msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" +msgstr "MSCHAPv2 (非 EAP)" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 +msgid "Unknown error validating 802.1X security" +msgstr "802.1X セキュリティーの検証中に原因不明のエラー" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:437 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:461 +msgid "PWD" +msgstr "PWD" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:472 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:483 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "トンネル化 TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:494 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "保護つき EAP (PEAP)" + +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid "Au_thentication:" +msgstr "認証(_T):" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:64 +msgid "missing leap-username" +msgstr "leap-username が見つかりません" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:82 +msgid "missing leap-password" +msgstr "leap-password が見つかりません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 +msgid "missing wep-key" +msgstr "wep-key が見つかりません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" +msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、16 進数しか使用できません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:128 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" +msgstr "無効な wep-key: %zu の長さのキーには、ascii 文字しか使用できません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:134 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " +"(ascii) or 10/26 (hex)" +msgstr "" +"無効な wep-key: キーの長さ %zu が正しくありません。キーの長さは 5/13 (ascii) か 10/26 (hex) にする必要があります" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:141 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" +msgstr "無効な wep-key: パスフレーズを空白にすることはできません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:143 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" +msgstr "無効な wep-key: パスフレーズは 64 文字未満にする必要があります。" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +msgid "Open System" +msgstr "オープンシステム" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "Shared Key" +msgstr "共有鍵" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (デフォルト)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "_Key:" +msgstr "キー(_K):" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "Sho_w key" +msgstr "キーを表示(_W)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "WEP inde_x:" +msgstr "WEP インデックス(_X):" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:76 +#, c-format +msgid "" +"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " +"digits" +msgstr "無効な wpa-psk: キーの長さ %zu が無効です。[8,63] バイトもしくは 16 進数で 64 桁にする必要があります" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:83 +msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" +msgstr "無効な wpa-psk: 16 進数の 64 バイトでキーを解釈できません" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type:" +msgstr "タイプ(_T):" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/PackageKit.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/PackageKit.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/PackageKit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/PackageKit.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1996 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Translators: +# hyuugabaru , 2009 +# Kiyoto Hashida , 2009 +# Ooyama Yosiyuki , 2015 +# Richard Hughes , 2011 +# Tomoyuki KATO , 2011-2013 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PackageKit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-21 01:13+0000\n" +"Last-Translator: kalev \n" +"Language-Team: Japanese " +"(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/ja/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction +#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages +#: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 +msgid "Transaction" +msgstr "トランザクション" + +#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone +#: ../client/pk-console.c:176 +msgid "System time" +msgstr "システム時刻" + +#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "Succeeded" +msgstr "成功" + +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "True" +msgstr "真" + +#: ../client/pk-console.c:178 +msgid "False" +msgstr "偽" + +#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" +#: ../client/pk-console.c:180 +msgid "Role" +msgstr "役割" + +#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction +#: ../client/pk-console.c:185 +msgid "Duration" +msgstr "期間" + +#: ../client/pk-console.c:185 +msgid "(seconds)" +msgstr "(秒)" + +#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action +#: ../client/pk-console.c:189 +msgid "Command line" +msgstr "コマンドライン" + +#. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action +#: ../client/pk-console.c:191 +msgid "User ID" +msgstr "ユーザー ID" + +#. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie +#: ../client/pk-console.c:198 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" +#: ../client/pk-console.c:202 +msgid "Real name" +msgstr "本名" + +#: ../client/pk-console.c:210 +msgid "Affected packages:" +msgstr "影響するパッケージ:" + +#: ../client/pk-console.c:212 +msgid "Affected packages: None" +msgstr "影響するパッケージ: なし" + +#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 +#: ../client/pk-console.c:247 +msgid "Distribution" +msgstr "ディストリビューション" + +#. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing +#: ../client/pk-console.c:249 +msgid "Type" +msgstr "形式" + +#. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade +#. TRANSLATORS: this is the summary of the group +#: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 +msgid "Summary" +msgstr "概要" + +#. TRANSLATORS: this is the group category name +#: ../client/pk-console.c:279 +msgid "Category" +msgstr "区分" + +#. TRANSLATORS: this is group identifier +#: ../client/pk-console.c:281 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. TRANSLATORS: this is the parent group +#: ../client/pk-console.c:284 +msgid "Parent" +msgstr "親" + +#. TRANSLATORS: this is the name of the parent group +#: ../client/pk-console.c:287 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group +#: ../client/pk-console.c:293 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated +#: ../client/pk-console.c:340 +msgid "Details about the update:" +msgstr "更新の詳細:" + +#. TRANSLATORS: details about the update, package name and version +#. TRANSLATORS: the package that is being processed +#. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key +#. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed +#: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 +msgid "Package" +msgstr "パッケージ" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates +#: ../client/pk-console.c:350 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes +#: ../client/pk-console.c:356 +msgid "Obsoletes" +msgstr "旧版" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs +#. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA +#: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 +msgid "Vendor" +msgstr "供給元" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs +#: ../client/pk-console.c:368 +msgid "Bugzilla" +msgstr "Bugzilla" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs +#: ../client/pk-console.c:374 +msgid "CVE" +msgstr "CVE" + +#. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart +#: ../client/pk-console.c:379 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update +#: ../client/pk-console.c:383 +msgid "Update text" +msgstr "更新テキスト" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package +#: ../client/pk-console.c:387 +msgid "Changes" +msgstr "変更" + +#. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update +#: ../client/pk-console.c:391 +msgid "State" +msgstr "状態" + +#. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued +#: ../client/pk-console.c:395 +msgid "Issued" +msgstr "発行済" + +#. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 +msgid "Updated" +msgstr "更新済" + +#. TRANSLATORS: if the repo is enabled +#: ../client/pk-console.c:435 +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +#. TRANSLATORS: if the repo is disabled +#: ../client/pk-console.c:438 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted +#: ../client/pk-console.c:470 +msgid "System restart required by:" +msgstr "以下によりシステムの再起動が必要です:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted +#: ../client/pk-console.c:473 +msgid "Session restart required:" +msgstr "セッションの再起動が必要です:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update +#: ../client/pk-console.c:476 +msgid "System restart (security) required by:" +msgstr "以下によりシステム再起動 (セキュリティー) が必要です:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update +#: ../client/pk-console.c:479 +msgid "Session restart (security) required:" +msgstr "セッション再起動 (セキュリティー) が必要:" + +#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted +#: ../client/pk-console.c:482 +msgid "Application restart required by:" +msgstr "以下によりアプリケーションの再起動が必要:" + +#. TRANSLATORS: This a list of details about the package +#: ../client/pk-console.c:517 +msgid "Package description" +msgstr "パッケージの説明" + +#. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction +#: ../client/pk-console.c:548 +msgid "Message:" +msgstr "メッセージ:" + +#. TRANSLATORS: This where the package has no files +#: ../client/pk-console.c:569 +msgid "No files" +msgstr "ファイルなし" + +#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package +#: ../client/pk-console.c:574 +msgid "Package files" +msgstr "パッケージファイル" + +#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction +#: ../client/pk-console.c:642 +msgid "Percentage" +msgstr "パーセンテージ" + +#. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) +#: ../client/pk-console.c:660 +msgid "Status" +msgstr "状態" + +#. TRANSLATORS: the results from the transaction +#: ../client/pk-console.c:692 +msgid "Results:" +msgstr "結果:" + +#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book +#: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 +msgid "Fatal error" +msgstr "重大なエラー" + +#. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated +#: ../client/pk-console.c:716 +msgid "There are no packages to update." +msgstr "更新が必要なパッケージはありません。" + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect +#: ../client/pk-console.c:719 +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 +msgid "The transaction failed" +msgstr "トランザクションが失敗しました" + +#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates +#: ../client/pk-console.c:748 +msgid "There are no updates available at this time." +msgstr "現時点では利用可能な更新はありません。" + +#: ../client/pk-console.c:771 +msgid "There are no upgrades available at this time." +msgstr "現時点では利用可能なアップグレードはありません。" + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system +#: ../client/pk-console.c:838 +msgid "Please restart the computer to complete the update." +msgstr "更新を完了するためにコンピューターを再起動してください。" + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session +#: ../client/pk-console.c:841 +msgid "Please logout and login to complete the update." +msgstr "更新を完了するためにログアウトし、ログインしてください。" + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) +#: ../client/pk-console.c:844 +msgid "" +"Please restart the computer to complete the update as important security " +"updates have been installed." +msgstr "重大なセキュリティー更新がインストールされたので、更新を完了するためにコンピューターを再起動してください。" + +#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) +#: ../client/pk-console.c:847 +msgid "" +"Please logout and login to complete the update as important security updates " +"have been installed." +msgstr "重大なセキュリティー更新がインストールされたので、更新を完了するためにログアウトとログインを行って下さい。" + +#. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' +#: ../client/pk-console.c:887 +#, c-format +msgid "" +"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " +"instead." +msgstr "予期されるパッケージ名は実際にはファイルを持ちます。代わりに 'pkcon install-local %s' を 試して下さい。" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:900 +#, c-format +msgid "This tool could not find any available package: %s" +msgstr "このツールでは取り扱えるパッケージを見つけられません: %s" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:929 +#, c-format +msgid "This tool could not find the installed package: %s" +msgstr "このツールではインストールされたパッケージを見つけられません: %s" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 +#, c-format +msgid "This tool could not find the package: %s" +msgstr "このツールではパッケージを見つけられません: %s" + +#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do +#: ../client/pk-console.c:1036 +msgid "No packages require updating to newer versions." +msgstr "新しいバージョンに更新する必要があるパッケージはありません。" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows +#. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows +#: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 +#: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 +#: ../client/pk-console.c:1182 +#, c-format +msgid "This tool could not find all the packages: %s" +msgstr "このツールでは全パッケージを見つけられません: %s" + +#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle +#: ../client/pk-console.c:1211 +msgid "The daemon crashed mid-transaction!" +msgstr "トランザクション中にデーモンがクラッシュしました!" + +#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu +#: ../client/pk-console.c:1245 +msgid "PackageKit Console Interface" +msgstr "PackageKit コンソールインターフェース" + +#. these are commands we can use with pkcon +#: ../client/pk-console.c:1247 +msgid "Subcommands:" +msgstr "サブコマンド:" + +#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed +#: ../client/pk-console.c:1334 +msgid "Failed to get the time since this action was last completed" +msgstr "このアクションは直前に完了したものだったので、時刻を得るのに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string +#: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 +msgid "Show the program version and exit" +msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了" + +#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results +#: ../client/pk-console.c:1501 +msgid "Set the filter, e.g. installed" +msgstr "インストール済などのフィルターを設定" + +#. command line argument, do we ask questions +#: ../client/pk-console.c:1504 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 +msgid "Install the packages without asking for confirmation" +msgstr "確認を要求せずにパッケージをインストール" + +#. command line argument, do we just download or apply changes +#: ../client/pk-console.c:1507 +msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" +msgstr "パッケージをダウンロードのみ実行することにより、トランザクションを準備します" + +#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority +#: ../client/pk-console.c:1510 +msgid "" +"Run the command using idle network bandwidth and also using less power" +msgstr "遊休のネットワークバンド幅とより少ない電力を使用してコマンドを実行" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting +#: ../client/pk-console.c:1513 +msgid "" +"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" +msgstr "動画のウィジェットの使用ではなく、マシン可読の出力を画面に表示" + +#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting +#: ../client/pk-console.c:1516 +msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." +msgstr "メタデータの最大キャッシュ世代です。「なし」にするには -1 を使用します。" + +#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon +#: ../client/pk-console.c:1548 +msgid "Failed to parse command line" +msgstr "コマンドラインの構文解析に" + +#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon +#: ../client/pk-console.c:1559 +msgid "Failed to contact PackageKit" +msgstr "PackageKit への接触に失敗" + +#. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter +#: ../client/pk-console.c:1614 +msgid "The proxy could not be set" +msgstr "プロキシーを設定できませんでした。" + +#. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter +#: ../client/pk-console.c:1626 +msgid "The filter specified was invalid" +msgstr "指定されたフィルターは無効です" + +#. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc +#: ../client/pk-console.c:1648 +msgid "A search type is required, e.g. name" +msgstr "名前のような、検索タイプが必要です" + +#. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term +#: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 +#: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 +msgid "A search term is required" +msgstr "検索語が必要です" + +#. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid +#: ../client/pk-console.c:1701 +msgid "Invalid search type" +msgstr "不当な検索タイプ" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install +#: ../client/pk-console.c:1707 +msgid "A package name to install is required" +msgstr "インストールするパッケージ名が必要です" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install +#: ../client/pk-console.c:1716 +msgid "A filename to install is required" +msgstr "インストールするファイル名が必要です" + +#. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this +#: ../client/pk-console.c:1727 +msgid "A type, key_id and package_id are required" +msgstr "タイプと、キー id、パッケージ id が必要です" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove +#: ../client/pk-console.c:1738 +msgid "A package name to remove is required" +msgstr "削除するパッケージ名が必要です" + +#. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where +#: ../client/pk-console.c:1747 +msgid "" +"A destination directory and the package names to download are required" +msgstr "ダウンロードする宛先ディレクトリーとパッケージ名が必要です" + +#. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue +#: ../client/pk-console.c:1754 +msgid "Directory not found" +msgstr "ディレクトリーが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this +#: ../client/pk-console.c:1763 +msgid "A licence identifier (eula-id) is required" +msgstr "ライセンス ID (eula-id) が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user did not specify a package name +#: ../client/pk-console.c:1782 +msgid "A package name to resolve is required" +msgstr "削除するパッケージ名が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name +#: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 +msgid "A repository name is required" +msgstr "リポジトリー名が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user didn't provide any data +#: ../client/pk-console.c:1815 +msgid "A repo name, parameter and value are required" +msgstr "リポジトリー名と、パラメーター、値が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use +#: ../client/pk-console.c:1832 +msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" +msgstr "'update-packages' のようなアクションが必要です" + +#. TRANSLATORS: The user specified an invalid action +#: ../client/pk-console.c:1839 +msgid "A correct role is required" +msgstr "正しいロールが必要です" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a package name +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name +#: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 +#: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 +#: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 +msgid "A package name is required" +msgstr "パッケージ名が必要です" + +#. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it +#: ../client/pk-console.c:1881 +msgid "A package provide string is required" +msgstr "パッケージの提供する文字列が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name +#: ../client/pk-console.c:1925 +msgid "A distribution name is required" +msgstr "ディストリビューション名が必要です" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type +#: ../client/pk-console.c:1931 +msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" +msgstr "更新の形式が必要です、たとえば、「最小」、「デフォルト」や「完全」です" + +#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name +#: ../client/pk-console.c:2028 +msgid "You need to specify a list file to create" +msgstr "作成する一覧ファイルを指定する必要があります。" + +#. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows +#: ../client/pk-console.c:2037 +#, c-format +msgid "File already exists: %s" +msgstr "ファイルがすでに存在します: %s" + +#. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line +#: ../client/pk-console.c:2053 +#, c-format +msgid "Option '%s' is not supported" +msgstr "オプション '%s' はサポートされていません" + +#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do +#: ../client/pk-console.c:2063 +msgid "Command failed" +msgstr "コマンド失敗" + +#. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target +#: ../client/pk-generate-pack.c:252 +msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" +msgstr "依存のあるファイル名は除かれるように設定する" + +#. TRANSLATORS: the output location +#: ../client/pk-generate-pack.c:255 +msgid "" +"The output file or directory (the current directory is used if omitted)" +msgstr "出力ファイルか、ディレクトリー (省略すると現在のディレクトリーを使用)" + +#. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:258 +msgid "The package to be put into the service pack" +msgstr "サービスパックに入れられるパッケージ" + +#. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:261 +msgid "Put all updates available in the service pack" +msgstr "利用可能な全ての更新をサービスパックに入れる" + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments +#: ../client/pk-generate-pack.c:299 +msgid "Neither --package or --updates option selected." +msgstr "--package オプションも --updates オプションも選択されていません。" + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument +#: ../client/pk-generate-pack.c:307 +msgid "Both options selected." +msgstr "両方のオプションが選択されました。" + +#. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output +#: ../client/pk-generate-pack.c:323 +msgid "A output directory or file name is required" +msgstr "出力ディレクトリーかファイル名が必要です" + +#. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup +#: ../client/pk-generate-pack.c:341 +msgid "The daemon failed to startup" +msgstr "デーモンの起動に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends +#. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download +#: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 +msgid "The package manager cannot perform this type of operation." +msgstr "パッケージマネージャーはこの種の操作はできません。" + +#. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK +#: ../client/pk-generate-pack.c:365 +msgid "" +"Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " +"support." +msgstr "PackageKit が libarchive 付きでビルドされていないのでサービスパックを生成できません。" + +#. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct +#: ../client/pk-generate-pack.c:376 +msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" +msgstr "ファイルを指定するのなら、サービスパック名がそれで終わる必要があります" + +#. TRANSLATORS: This is when file already exists +#: ../client/pk-generate-pack.c:392 +msgid "" +"A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" +msgstr "同一名のパックが既にありますが、上書きしますか?" + +#. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten +#: ../client/pk-generate-pack.c:395 +msgid "The pack was not overwritten." +msgstr "パックは上書きされませんでした。" + +#. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows +#: ../client/pk-generate-pack.c:408 +msgid "Failed to create directory:" +msgstr "ディレクトリーの作成に失敗しました:" + +#. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened +#: ../client/pk-generate-pack.c:420 +msgid "Failed to open package list." +msgstr "パッケージ一覧を開くのに失敗しました。" + +#. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages +#: ../client/pk-generate-pack.c:429 +msgid "Finding package name." +msgstr "パッケージ名を探しています。" + +#. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows +#: ../client/pk-generate-pack.c:433 +#, c-format +msgid "Failed to find package '%s': %s" +msgstr "パッケージ '%s' の捜索に失敗しました: %s" + +#. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack +#: ../client/pk-generate-pack.c:441 +msgid "Creating service pack..." +msgstr "サービスパックを作成中..." + +#. TRANSLATORS: we succeeded in making the file +#: ../client/pk-generate-pack.c:456 +#, c-format +msgid "Service pack created '%s'" +msgstr "サービスパック '%s' が作成されました。" + +#. TRANSLATORS: we failed to make te file +#: ../client/pk-generate-pack.c:461 +#, c-format +msgid "Failed to create '%s': %s" +msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s" + +#: ../client/pk-monitor.c:293 +msgid "Failed to get daemon state" +msgstr "デーモンの状態を得るのに失敗しました" + +#: ../client/pk-monitor.c:358 +msgid "Failed to get properties" +msgstr "プロパティの取得に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit +#: ../client/pk-monitor.c:399 +msgid "PackageKit Monitor" +msgstr "PackageKit モニター" + +#. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 +msgid "Getting package information..." +msgstr "パッケージの情報を取得中..." + +#. TRANSLATORS: run an applicaiton +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 +#, c-format +msgid "Run %s" +msgstr "%s 実行" + +#. TRANSLATORS: show the installed version of a package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 +msgid "Installed version" +msgstr "インストールされたバージョン" + +#. TRANSLATORS: run the application now +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 +#, c-format +msgid "Run version %s now" +msgstr "バージョン %s をすぐに実行" + +#. TRANSLATORS: run the application now +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 +msgid "Run now" +msgstr "すぐに実行" + +#. TRANSLATORS: update to a new version of the package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 +#, c-format +msgid "Update to version %s" +msgstr "バージョン %s に更新" + +#. TRANSLATORS: To install a package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 +#, c-format +msgid "Install %s now" +msgstr "%s をすぐにインストール" + +#. TRANSLATORS: the version of the package +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 +msgid "Version" +msgstr "バージョン" + +#. TRANSLATORS: noting found, so can't install +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 +msgid "No packages found for your system" +msgstr "ユーザーのシステム用のパッケージが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: package is being installed +#: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 +msgid "Installing..." +msgstr "インストール中..." + +#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 +msgid "Downloading details about the software sources." +msgstr "ソフトウェアソースについての詳細をダウンロード中。" + +#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 +msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." +msgstr "ファイル一覧をダウンロード中 (完了まで時間がかかるかもしれません)。" + +#. TRANSLATORS: waiting for native lock +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 +msgid "Waiting for package manager lock." +msgstr "パッケージマネージャーのロックを待っています。" + +#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 +msgid "Loading list of packages." +msgstr "パッケージの一覧をロード中。" + +#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 +msgid "Failed to search for file" +msgstr "ファイルの探索に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 +msgid "Getting the list of files failed" +msgstr "ファイルの一覧の取得に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 +msgid "Failed to launch:" +msgstr "起動に失敗:" + +#. TRANSLATORS: we failed to install the package +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 +msgid "Failed to install packages" +msgstr "パッケージをインストールできません" + +#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user +#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic +#. * the style of bash itself -- apologies +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 +msgid "command not found" +msgstr "コマンドが見つかりませんでした" + +#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 +msgid "Similar command is:" +msgstr "よく似たコマンドは:" + +#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 +msgid "Run similar command:" +msgstr "よく似たコマンドを実行:" + +#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant +#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 +msgid "Similar commands are:" +msgstr "よく似たコマンドは:" + +#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 +msgid "Please choose a command to run" +msgstr "実行するコマンドを選んでください" + +#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 +msgid "The package providing this file is:" +msgstr "このファイルを提供しているパッケージは:" + +#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 +#, c-format +msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" +msgstr "コマンド %2$s' を提供するためにパッケージ '%1$s' をインストールしますか?" + +#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 +msgid "Packages providing this file are:" +msgstr "このファイルを提供しているパッケージは:" + +#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 +msgid "Suitable packages are:" +msgstr "適切なパッケージは:" + +#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 +msgid "Please choose a package to install" +msgstr "インストールするパッケージを選んでください" + +#: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 +msgid "User aborted selection" +msgstr "ユーザーが選択を中断しました。" + +#. TRANSLATORS: we are starting to install the packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 +msgid "Starting install" +msgstr "インストールを開始します" + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 +#, c-format +msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" +msgstr "パッケージ %s の探索に失敗しました、または既にインストールされています: %s" + +#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 +msgid "" +"Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" +msgstr "どのパッケージも実際にはインストールせず、何がインストールされるかシミュレートだけします" + +#. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 +msgid "Do not install dependencies of the core packages" +msgstr "コアパッケージが依存するパッケージはインストールしない" + +#. command line argument, do we operate quietly +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 +msgid "Do not display information or progress" +msgstr "情報や進行を表示しない" + +#. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 +msgid "PackageKit Debuginfo Installer" +msgstr "PackageKit Debuginfo インストーラー" + +#. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 +#, c-format +msgid "ERROR: Specify package names to install." +msgstr "エラー: インストールするパッケージ名を指定してください。" + +#. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 +#, c-format +msgid "Getting sources list" +msgstr "ソース一覧の取得中" + +#. TRANSLATORS: operation was not successful +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 +msgid "FAILED." +msgstr "失敗" + +#. TRANSLATORS: all completed 100% +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 +#, c-format +msgid "OK." +msgstr "成功" + +#. TRANSLATORS: tell the user what we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 +#, c-format +msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." +msgstr "%i 個の有効なソースと %i 個の無効なソースが見つかりました。" + +#. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 +#, c-format +msgid "Finding debugging sources" +msgstr "デバッグソースを探しています" + +#. TRANSLATORS: tell the user what we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 +#, c-format +msgid "Found %i disabled debuginfo repos." +msgstr "%i 個の無効化された debuginfo リポジトリーが見つかりました。" + +#. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 +#, c-format +msgid "Enabling debugging sources" +msgstr "デバッグソースを有効化しています" + +#. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 +#, c-format +msgid "Enabled %i debugging sources." +msgstr "%i 個のデバッグソースを有効化しました。" + +#. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 +#, c-format +msgid "Finding debugging packages" +msgstr "デバッグパッケージを探しています" + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 +#, c-format +msgid "Failed to find the package %s: %s" +msgstr "パッケージ %s を探すのに失敗しました: %s" + +#. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 +#, c-format +msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" +msgstr "debuginfo パッケージ %s を探すのに失敗しました: %s" + +#. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 +#, c-format +msgid "Found no packages to install." +msgstr "インストールするパッケージが見つかりません。" + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 +#, c-format +msgid "Found %i packages:" +msgstr "%i 個のパッケージが見つかりました:" + +#. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 +#, c-format +msgid "Finding packages that depend on these packages" +msgstr "これらのパッケージが依存するパッケージを探しています" + +#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 +#, c-format +msgid "Could not find dependent packages: %s" +msgstr "依存するパッケージを見つけられませんでした: %s" + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 +#, c-format +msgid "Found %i extra packages." +msgstr "%i 個の追加のパッケージが見つかりました。" + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 +#, c-format +msgid "No extra packages required." +msgstr "追加のパッケージは不要です。" + +#. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 +#, c-format +msgid "Found %i packages to install:" +msgstr "インストールすべきパッケージが %i 個見つかりました:" + +#. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 +#, c-format +msgid "Not installing packages in simulate mode" +msgstr "シミュレートモードではパッケージをインストールしません" + +#. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier +#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 +#, c-format +msgid "Installing packages" +msgstr "パッケージのインストール中" + +#. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 +#, c-format +msgid "Could not install packages: %s" +msgstr "パッケージをインストールできません: %s" + +#. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 +#, c-format +msgid "Disabling sources previously enabled" +msgstr "以前有効化されたソースを無効化します" + +#. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 +#, c-format +msgid "Could not disable the debugging sources: %s" +msgstr "デバッグソースを無効化できません: %s" + +#. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before +#: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 +#, c-format +msgid "Disabled %i debugging sources." +msgstr "%i 個のデバッグソースを無効化しました" + +#. TRANSLATORS: couldn't open device to write +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 +msgid "Failed to open file" +msgstr "ファイルを開くのに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: could not write to the device +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 +msgid "Failed to write to the file" +msgstr "ファイルへ書き込むのに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 +msgid "Failed to write to device" +msgstr "装置へ書き込むのに失敗しました" + +#. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 +msgid "Device could not be found" +msgstr "装置を見つけられません" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 +msgid "Failed to unregister driver" +msgstr "ドライバーを登録解除できませんでした" + +#. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 +msgid "Failed to register driver" +msgstr "ドライバーを登録できませんでした" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 +msgid "Device path not found" +msgstr "装置へのパスが見つかりません" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 +msgid "Incorrect device path specified" +msgstr "指定された装置へのパスが正しくありません" + +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 +msgid "Show extra debugging information" +msgstr "追加のデバッグ情報を表示" + +#. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 +msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" +msgstr "ハードウェアに実際に触らないで、実行されることを模倣して下さい" + +#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 +msgid "Device paths" +msgstr "デバイスパス" + +#. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 +msgid "PackageKit Device Reloader" +msgstr "PackageKit デバイスリローダー" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 +msgid "You need to specify at least one valid device path" +msgstr "有効なデバイスを少なくとも1つ指定する必要があります" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 +msgid "This script can only be used by the root user" +msgstr "このスクリプトは root ユーザーでのみ使用可能です" + +#. TRANSLATORS: we're going to verify the path first +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 +msgid "Verifying device path" +msgstr "デバイスパスを確証します" + +#. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 +msgid "Failed to verify device path" +msgstr "デバイスパスの確証に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: we're going to try +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 +msgid "Attempting to rebind device" +msgstr "デバイスの再バインドを試みます" + +#. TRANSLATORS: we failed to release the current driver +#: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 +msgid "Failed to rebind device" +msgstr "デバイスの再バインドに失敗" + +#: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Catalog" +msgstr "PackageKit カタログ" + +#: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Package List" +msgstr "PackageKit パッケージリスト" + +#: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 +msgid "PackageKit Service Pack" +msgstr "PackageKit サービスパック" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 +#, c-format +msgid "Please enter a number from 1 to %i: " +msgstr "1 から %i までの数字を1つ入力して下さい: " + +#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 +msgid "More than one package matches:" +msgstr "複数のパッケージが一致しています:" + +#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 +msgid "Please choose the correct package: " +msgstr "現在のパッケージを選択して下さい: " + +#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 +msgid "Unknown state" +msgstr "不明な状態" + +#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 +msgid "Starting" +msgstr "開始中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 +msgid "Waiting in queue" +msgstr "キューで待機中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, just started +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 +msgid "Running" +msgstr "実行中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 +msgid "Querying" +msgstr "クエリ中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 +msgid "Getting information" +msgstr "情報の取得中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 +msgid "Removing packages" +msgstr "パッケージを削除中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 +msgid "Downloading packages" +msgstr "パッケージをダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 +msgid "Refreshing software list" +msgstr "ソフトウェアリストをリフレッシュ中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 +msgid "Installing updates" +msgstr "更新をインストール中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 +msgid "Cleaning up packages" +msgstr "パッケージをクリーンアップ中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 +msgid "Obsoleting packages" +msgstr "旧パッケージを区分中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "依存関係を解決中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 +msgid "Checking signatures" +msgstr "署名をチェック中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 +msgid "Testing changes" +msgstr "変更をテスト中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 +msgid "Committing changes" +msgstr "変更をコミット中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 +msgid "Requesting data" +msgstr "データを要求中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, all done! +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 +msgid "Finished" +msgstr "終了" + +#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 +msgid "Cancelling" +msgstr "キャンセル中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 +msgid "Downloading repository information" +msgstr "レポジトリ情報をダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 +msgid "Downloading list of packages" +msgstr "パッケージリストをダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 +msgid "Downloading file lists" +msgstr "ファイルリストをダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 +msgid "Downloading lists of changes" +msgstr "変更のリストをダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 +msgid "Downloading groups" +msgstr "グループをダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 +msgid "Downloading update information" +msgstr "更新情報をダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 +msgid "Repackaging files" +msgstr "ファイルを再パッケージ中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 +msgid "Loading cache" +msgstr "キャッシュをロード中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 +msgid "Scanning applications" +msgstr "アプリケーションをスキャン中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 +msgid "Generating package lists" +msgstr "パッケージリストを生成中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 +msgid "Waiting for package manager lock" +msgstr "パッケージマネージャロックを待ち受け中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "認証を待ち受け中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 +msgid "Updating running applications" +msgstr "実行アプリケーションの更新中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 +msgid "Checking applications in use" +msgstr "使用中アプリケーションをチェック中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 +msgid "Checking libraries in use" +msgstr "使用中ライブラリをチェック中" + +#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 +msgid "Copying files" +msgstr "ファイル複写中" + +#. TRANSLATORS: turn on all debugging +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 +msgid "Show debugging information for all files" +msgstr "全てのファイル用にデバッグ情報を表示" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 +msgid "Debugging Options" +msgstr "デバッギングオプション" + +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 +msgid "Show debugging options" +msgstr "デバッグオプションを表示" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 +msgid "Trivial" +msgstr "些細な" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 +msgid "Important" +msgstr "重要" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティー" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 +msgid "Bug fix " +msgstr "バグ修正 " + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 +msgid "Enhancement" +msgstr "機能追加" + +#. TRANSLATORS: The type of update +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 +msgid "Blocked" +msgstr "ブロックされています" + +#. TRANSLATORS: The state of a package +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 +msgid "Installed" +msgstr "インストール済み" + +#. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 +msgid "Available" +msgstr "利用可能" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 +msgid "Downloading" +msgstr "ダウンロード中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 +msgid "Updating" +msgstr "更新中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 +msgid "Installing" +msgstr "インストール中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 +msgid "Removing" +msgstr "削除中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 +msgid "Cleaning up" +msgstr "クリーンアップ中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 +msgid "Obsoleting" +msgstr "旧ファイル区分中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 +msgid "Reinstalling" +msgstr "再インストール中" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 +msgid "Downloaded" +msgstr "ダウンロード済み" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 +msgid "Removed" +msgstr "削除済み" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 +msgid "Cleaned up" +msgstr "クリーンアップ済み" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 +msgid "Obsoleted" +msgstr "旧ファイル分類済み" + +#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 +msgid "Reinstalled" +msgstr "再インストール済み" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 +msgid "Unknown role type" +msgstr "不明なロールタイプ" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 +msgid "Getting dependencies" +msgstr "依存関係の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 +msgid "Getting update details" +msgstr "更新の詳細の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 +msgid "Getting details" +msgstr "詳細の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 +msgid "Getting requires" +msgstr "要求の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 +msgid "Getting updates" +msgstr "更新の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 +msgid "Searching by details" +msgstr "詳細で検索中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 +msgid "Searching by file" +msgstr "ファイルで検索中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 +msgid "Searching groups" +msgstr "グループ検索中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 +msgid "Searching by name" +msgstr "名前で検索中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 +msgid "Installing files" +msgstr "ファイルをインストール中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 +msgid "Refreshing cache" +msgstr "キャッシュをリフレッシュ中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 +msgid "Updating packages" +msgstr "パッケージを更新中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 +msgid "Canceling" +msgstr "キャンセル中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 +msgid "Getting repositories" +msgstr "リポジトリの取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 +msgid "Enabling repository" +msgstr "レポジトリを有効化中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 +msgid "Setting data" +msgstr "データを設定中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 +msgid "Resolving" +msgstr "解除中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 +msgid "Getting file list" +msgstr "ファイル一覧の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 +msgid "Getting provides" +msgstr "提供者の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 +msgid "Installing signature" +msgstr "署名をインストール中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 +msgid "Getting packages" +msgstr "パッケージの取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 +msgid "Accepting EULA" +msgstr "EULA を受入れ中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 +msgid "Getting upgrades" +msgstr "更新の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 +msgid "Getting categories" +msgstr "区分の取得中" + +#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 +msgid "Getting transactions" +msgstr "トランザクションの取得中" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 +msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" +msgstr "署名無しのソフトウェアのインストールを許可しますか?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 +msgid "The unsigned software will not be installed." +msgstr "署名無しのソフトウェアはインストールされません。" + +#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 +msgid "Software source signature required" +msgstr "ソフトウェアソースの署名が必要です" + +#. TRANSLATORS: the package repository name +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 +msgid "Software source name" +msgstr "ソフトウェアソース名" + +#. TRANSLATORS: the key URL +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 +msgid "Key URL" +msgstr "キーの URL" + +#. TRANSLATORS: the username of the key +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 +msgid "Key user" +msgstr "キーのユーザー" + +#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 +msgid "Key ID" +msgstr "キー ID" + +#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 +msgid "Key fingerprint" +msgstr "キーのフィンガープリント" + +#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 +msgid "Key Timestamp" +msgstr "キーのタイムスタンプ" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 +msgid "Do you accept this signature?" +msgstr "この署名を承認しますか?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 +msgid "The signature was not accepted." +msgstr "署名は承認されませんでした。" + +#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 +msgid "End user licence agreement required" +msgstr "エンドユーザーライセンス同意書が必要です" + +#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 +msgid "Agreement" +msgstr "同意書" + +#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 +msgid "Do you accept this agreement?" +msgstr "この同意書を承認しますか?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 +msgid "The agreement was not accepted." +msgstr "同意書は承認されませんでした。" + +#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 +msgid "Media change required" +msgstr "メディアの変更が必要です" + +#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 +msgid "Media type" +msgstr "メディアタイプ" + +#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 +msgid "Media label" +msgstr "メディアラベル" + +#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 +msgid "Text" +msgstr "テキスト" + +#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 +msgid "Please insert the correct media" +msgstr "適切なメディアを挿入して下さい" + +#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 +msgid "The correct media was not inserted." +msgstr "適切なメディアが挿入されていません。" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 +msgid "The following packages have to be removed:" +msgstr "以下のパッケージは削除されるべきものです:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 +msgid "The following packages have to be installed:" +msgstr "以下のパッケージはインストールされるべきものです:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 +msgid "The following packages have to be updated:" +msgstr "以下のパッケージは更新されるべきものです:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 +msgid "The following packages have to be reinstalled:" +msgstr "以下のパッケージは再インストールされるべきものです:" + +#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 +msgid "The following packages have to be downgraded:" +msgstr "以下のパッケージはダウングレードされるべきものです:" + +#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 +msgid "The following packages are untrusted:" +msgstr "以下のパッケージは信頼できません:" + +#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 +msgid "Proceed with changes?" +msgstr "変更したまま継続しますか?" + +#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything +#: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 +msgid "The transaction did not proceed." +msgstr "トランザクションは進展しませんでした。" + +#. SECURITY: +#. - Normal users are allowed to cancel their own task without +#. authentication, but a different user id needs the admin password +#. to cancel another users task. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 +msgid "Cancel foreign task" +msgstr "他人のタスクをキャンセル" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 +msgid "" +"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" +msgstr "ユーザー自身が開始していないタスクをキャンセルするには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not need authentication to install signed packages +#. from signed repositories, as this cannot exploit a system. +#. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or +#. 'auth_admin_keep'. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 +msgid "Install signed package" +msgstr "署名付きのパッケージをインストール" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 +msgid "Authentication is required to install a package" +msgstr "パッケージをインストールするには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or +#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a +#. password would be a massive security hole. +#. - This is not retained as each package should be authenticated. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 +msgid "Install untrusted local file" +msgstr "信頼できないローカルファイルをインストール" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 +msgid "Authentication is required to install an untrusted package" +msgstr "信頼できないパッケージをインストールするには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to add signing keys. +#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted +#. without a secure authentication. +#. - This is not kept as each package should be authenticated. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 +msgid "Trust a key used for signing packages" +msgstr "パッケージの署名に使用されたキーを信頼" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 +msgid "" +"Authentication is required to consider a key used for signing packages as " +"trusted" +msgstr "パッケージ署名に使用されたキーを信頼できると判定するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to accept new +#. licence agreements. +#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not +#. be given the option to make legal decisions. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 +msgid "Accept EULA" +msgstr "EULA を承認" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 +msgid "Authentication is required to accept a EULA" +msgstr "EULA を承認するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to remove packages as +#. this can make the system unbootable or stop other applications from +#. working. +#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the +#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still +#. be removed. If this is not possible, change this authentication to +#. 'auth_admin'. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 +msgid "Remove package" +msgstr "パッケージを削除" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 +msgid "Authentication is required to remove packages" +msgstr "パッケージを削除するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to update the +#. system as the packages will be signed, and the action is required +#. to update the system when unattended. +#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended +#. updates. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 +msgid "Update packages" +msgstr "パッケージを更新" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 +msgid "Authentication is required to update packages" +msgstr "パッケージを更新するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to enable or disable +#. software sources as this can be used to enable new updates or +#. install different versions of software. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 +msgid "Change software source parameters" +msgstr "ソフトウェアのソースパラメータを変更" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 +msgid "Authentication is required to change software source parameters" +msgstr "ソフトウェアのソースパラメータを変更するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the +#. cache, as this doesn't actually install or remove software. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 +msgid "Refresh system sources" +msgstr "システムソースをリフレッシュ" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 +msgid "Authentication is required to refresh the system sources" +msgstr "システムソースをリフレッシュするには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy +#. used for downloading packages. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 +msgid "Set network proxy" +msgstr "ネットワークプロキシをセット" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 +msgid "" +"Authentication is required to set the network proxy used for downloading " +"packages" +msgstr "パッケージのダウンロードに使用されるネットワークプロキシをセットするには 認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to rebind a driver +#. so that it works after we install firmware. +#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then +#. try to rebind drivers in use, for instance security authentication +#. devices. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 +msgid "Reload a device" +msgstr "デバイスを再ロード" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 +msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" +msgstr "新規ドライバーでデバイスを再ロードするには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as +#. this can make the system unbootable or stop other applications from +#. working. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 +msgid "Upgrade System" +msgstr "システムを更新" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 +msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" +msgstr "オペレーティングシステムを更新するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users require admin authentication to repair the system +#. since this can make the system unbootable or stop other +#. applications from working. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 +msgid "Repair System" +msgstr "システムの復旧" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 +msgid "Authentication is required to repair the installed software" +msgstr "インストールされたソフトウェアを復旧するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Administrators are able to ask updates to be installed at +#. early boot time without a password. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 +msgid "Trigger offline updates" +msgstr "オフライン更新の開始" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 +msgid "Authentication is required to trigger offline updates" +msgstr "オフライン更新を開始するには認証が必要です" + +#. SECURITY: +#. - Normal users are able to clear the updates message that is +#. shown after an updates are applied at boot time. +#. +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 +msgid "Clear offline update message" +msgstr "オフライン更新メッセージの削除" + +#: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 +msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" +msgstr "オフライン更新メッセージを削除するには認証が必要です" + +#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt +#: ../src/pk-main.c:191 +msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" +msgstr "使用するパッケージバックエンド、例、ダミー" + +#. TRANSLATORS: if we should run in the background +#: ../src/pk-main.c:194 +msgid "Daemonize and detach from the terminal" +msgstr "ターミナルからデーモン化して隔離" + +#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for +#: ../src/pk-main.c:197 +msgid "Disable the idle timer" +msgstr "遊休タイマーを無効にする" + +#. TRANSLATORS: show version +#: ../src/pk-main.c:200 +msgid "Show version and exit" +msgstr "バージョンを表示して終了" + +#. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling +#: ../src/pk-main.c:203 +msgid "Exit after a small delay" +msgstr "少し遅れて終了" + +#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling +#: ../src/pk-main.c:206 +msgid "Exit after the engine has loaded" +msgstr "エンジンがロードされてから終了" + +#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging +#: ../src/pk-main.c:209 +msgid "Don't clear environment on startup" +msgstr "起動時に環境を消去しません" + +#. TRANSLATORS: describing the service that is running +#: ../src/pk-main.c:223 +msgid "PackageKit service" +msgstr "PackageKit サービス" + +#. TRANSLATORS: is not GPG signed +#: ../src/pk-transaction.c:2935 +msgid "The software is not from a trusted source." +msgstr "ソフトウェアは信頼できるソースのものではありません。" + +#: ../src/pk-transaction.c:2943 +msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "実行が安全なことを確信できない限りはこのパッケージを更新しないで下さい。" + +#: ../src/pk-transaction.c:2944 +msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "実行が安全なことを確信できない限りはこれらのパッケージ群を更新しないで下さい。" + +#: ../src/pk-transaction.c:2954 +msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "実行が安全なことを確信できない限りはこのパッケージをインストールしないで下さい。" + +#: ../src/pk-transaction.c:2955 +msgid "" +"Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." +msgstr "実行が安全なことを確信できない限りはこれらのパッケージ群をインストールしないで下さい。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2500 @@ +# Shadow utils japanese message catalog +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Yasuyuki Furukawa , 2000. +# revised by NAKANO Takeo since 2004-09-05 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: shadow 4.1.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-25 11:36+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 10:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#, c-format +msgid "" +"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" +msgstr "'%s' というエントリが %s に複数あります。pwck か grpck で修正してください。\n" + +#, c-format +msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" +msgstr "暗号化手法が libcrypt によってサポートされていない? (%s)\n" + +#, c-format +msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" +msgstr "設定エラー - %s の値 '%s' を正しく解釈できません" + +msgid "Could not allocate space for config info.\n" +msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n" + +#, c-format +msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" +msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n" + +#, c-format +msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n" +msgstr "%s: nscd は正常に終了しませんでした (シグナル %d)\n" + +#, c-format +msgid "%s: nscd exited with status %d\n" +msgstr "%s: nscd はステータス %d で終了しました\n" + +msgid "Password: " +msgstr "パスワード: " + +#, c-format +msgid "%s's Password: " +msgstr "%s のパスワード: " + +#, c-format +msgid "[libsemanage]: %s\n" +msgstr "[libsemanage]: %s\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux management handle\n" +msgstr "SELinux の管理ハンドルを作成できません\n" + +#, c-format +msgid "SELinux policy not managed\n" +msgstr "SELinux ポリシーが管理されていません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot read SELinux policy store\n" +msgstr "SELinux のポリシー保存領域を読めません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot establish SELinux management connection\n" +msgstr "SELinux の管理接続が確立できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot begin SELinux transaction\n" +msgstr "SELinux のトランザクションを開始できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not query seuser for %s\n" +msgstr "%s の seuser の問い合わせができません\n" + +#, c-format +msgid "Could not set serange for %s\n" +msgstr "%s の serange を設定できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not set sename for %s\n" +msgstr "%s の sename を設定できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not modify login mapping for %s\n" +msgstr "%s のログインマッピングを修正できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n" +msgstr "%s の SELinux ログインマッピングを生成できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not set name for %s\n" +msgstr "%s の名前を設定できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not set SELinux user for %s\n" +msgstr "%s の SELinux ユーザを設定できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not add login mapping for %s\n" +msgstr "%s のログインマッピングを追加できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot init SELinux management\n" +msgstr "SELinux の管理を初期化できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot create SELinux user key\n" +msgstr "SELinux のユーザキーを生成できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot verify the SELinux user\n" +msgstr "この SELinux ユーザを検証できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n" +msgstr "SELinux のユーザマッピングを修正できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot add SELinux user mapping\n" +msgstr "SELinux のユーザマッピングを追加できません\n" + +#, c-format +msgid "Cannot commit SELinux transaction\n" +msgstr "SELinux のトランザクションをコミットできません\n" + +#, c-format +msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n" +msgstr "" +"%s のログインマッピングが定義されていません。デフォルトのマッピングを\n" +"用いたならば OK です。\n" + +#, c-format +msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n" +msgstr "%s のログインマッピングはポリシーで定義されており、削除できません\n" + +#, c-format +msgid "Could not delete login mapping for %s" +msgstr "%s のログインマピングを削除できません" + +#, c-format +msgid "%s: out of memory\n" +msgstr "%s: メモリが足りません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の状態を取得できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" +msgstr "%s: %s はディレクトリでもシンボリックリンクでもありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" +msgstr "%s: シンボリックリンク %s を読めません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" +msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎるようです: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" +msgstr "%s: : %s のモードを変更できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: unlink: %s: %s\n" +msgstr "%s: アンリンク: %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s を削除できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" +msgstr "%s: %s を削除できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" +msgstr "%s: シンボリックリンク %s を作成できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の所有者を変更できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" +msgstr "%s: %s を lstat できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" +msgstr "%s: 警告: ユーザ %s には tcb shadow ファイルがありません\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" +"The account is left locked.\n" +msgstr "" +"%s: 緊急事態: %s の tcb shadow が st_nlink=1 の通常ファイルではありません。\n" +"アカウントはロックされたままになります。\n" + +#, c-format +msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" +msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" +msgstr "%s: %s を開けません: %s\n" + +#, c-format +msgid "Warning: unknown group %s\n" +msgstr "警告: 不明なグループ %s\n" + +msgid "Warning: too many groups\n" +msgstr "警告: グループが多すぎます\n" + +msgid "Your password has expired." +msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。" + +msgid "Your password is inactive." +msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。" + +msgid "Your login has expired." +msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。" + +msgid " Contact the system administrator." +msgstr " システム管理者に連絡してください。" + +msgid " Choose a new password." +msgstr " 新しいパスワードを選択してください。" + +msgid "You must change your password." +msgstr "パスワードを変更してください。" + +#, c-format +msgid "Your password will expire in %ld days.\n" +msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n" + +msgid "Your password will expire tomorrow." +msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。" + +msgid "Your password will expire today." +msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。" + +msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" +msgstr "audit インターフェースを開けません - 終了します。\n" + +#, c-format +msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" +msgstr "tty stdin の所有者かモードを変更できません: %s" + +#, c-format +msgid "%s: failed to unlock %s\n" +msgstr "%s: %s がアンロックできませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: " +msgstr "%s: " + +msgid ": " +msgstr ": " + +msgid "Environment overflow\n" +msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n" + +#, c-format +msgid "You may not change $%s\n" +msgstr "$%s を変更できません\n" + +#, c-format +msgid "" +"%d failure since last login.\n" +"Last was %s on %s.\n" +msgid_plural "" +"%d failures since last login.\n" +"Last was %s on %s.\n" +msgstr[0] "" +"最後のログインから %d 回失敗。\n" +"最後のログインは %s (マシン %s)。\n" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" +msgstr "%s: 設定が不正: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " +"(%lu)\n" +msgstr "%s: 設定が不正: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n" +msgstr "%s: メモリ割当に失敗しました: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" +msgstr "%s: 他と重ならないシステム GID を取得できません (利用できる GID がありません)\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" +msgstr "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません (利用できる GID がありません)\n" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" +msgstr "%s: 設定が不正: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " +"(%lu)\n" +msgstr "%s: 設定が不正: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" +msgstr "%s: 他と重ならないシステム UID を取得できません (利用できる UID がありません)\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" +msgstr "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません (利用できる UID がありません)\n" + +msgid "Too many logins.\n" +msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n" + +msgid "You have new mail." +msgstr "新しいメールがあります。" + +msgid "No mail." +msgstr "メールはありません。" + +msgid "You have mail." +msgstr "メールがあります。" + +msgid "no change" +msgstr "変更されていません" + +msgid "a palindrome" +msgstr "回文です" + +msgid "case changes only" +msgstr "大文字小文字しか変更されていません" + +msgid "too similar" +msgstr "似すぎています" + +msgid "too simple" +msgstr "単純すぎます" + +msgid "rotated" +msgstr "循環になっています" + +msgid "too short" +msgstr "短かすぎます" + +#, c-format +msgid "Bad password: %s. " +msgstr "良くないパスワードです: %s " + +#, c-format +msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" +msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n" + +#, c-format +msgid "passwd: %s\n" +msgstr "パスワード: %s\n" + +msgid "passwd: password unchanged\n" +msgstr "passwd: パスワードは変更されませんでした\n" + +msgid "passwd: password updated successfully\n" +msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n" + +#, c-format +msgid "Incorrect password for %s.\n" +msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: multiple --root options\n" +msgstr "%s: --root オプションが複数あります\n" + +#, c-format +msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: オプション '%s' には引き数を指定してください\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" +msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n" +msgstr "%s: chroot のパス'%s' が不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n" +msgstr "%s: chroot ディレクトリ%s にアクセスできません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s に chroot できませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" +"Defaulting to DES.\n" +msgstr "" +"ENCRYPT_METHOD の値が正しくありません: '%s'\n" +"デフォルトの DES を用います。\n" + +#, c-format +msgid "Unable to cd to '%s'\n" +msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n" + +msgid "No directory, logging in with HOME=/" +msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします" + +#, c-format +msgid "Cannot execute %s" +msgstr "%s を実行できません" + +#, c-format +msgid "Invalid root directory '%s'\n" +msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "Can't change root directory to '%s'\n" +msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n" + +msgid "Unable to determine your tty name." +msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。" + +msgid "No" +msgstr "No" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] LOGIN\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] LOGIN\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid "" +" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " +"LAST_DAY\n" +msgstr " -d, --lastday LAST_DAY パスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n" + +msgid "" +" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" +msgstr " -E, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" + +msgid " -h, --help display this help message and exit\n" +msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" + +msgid "" +" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" +" -I, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" +" INACTIVEにする\n" + +msgid " -l, --list show account aging information\n" +msgstr " -l, --list アカウントの経時情報を表示する\n" + +msgid "" +" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" +" change to MIN_DAYS\n" +msgstr "" +" -m, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n" +" MIN_DAYS に変更する\n" + +msgid "" +" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" +" change to MAX_DAYS\n" +msgstr "" +" -M, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n" +" MAX_DAYS に変更する\n" + +msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" +msgstr " -R, --root CHROOT_DIR chroot するディレクトリ\n" + +msgid "" +" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" +msgstr " -W, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" + +msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" +msgstr "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください" + +msgid "Minimum Password Age" +msgstr "パスワード変更可能までの最短日数" + +msgid "Maximum Password Age" +msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数" + +msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" +msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)" + +msgid "Password Expiration Warning" +msgstr "パスワード期限切れ警告日数" + +msgid "Password Inactive" +msgstr "パスワード無効日数" + +msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" +msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" + +msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " +msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t: " + +msgid "never" +msgstr "なし" + +msgid "password must be changed" +msgstr "パスワードは変更しなければなりません" + +msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " +msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: " + +msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " +msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: " + +msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " +msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: " + +#, c-format +msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" +msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n" + +#, c-format +msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" +msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n" + +#, c-format +msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" +msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid date '%s'\n" +msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" +msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" +msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Permission denied.\n" +msgstr "%s: 権限がありません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" +msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: PAM: %s\n" +msgstr "%s: PAM: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" +msgstr "%s: %s をロックできません。後でもう一度試してください。\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s\n" +msgstr "%s: %s を開けません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" +msgstr "%s: 変更を %s に書き込めませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" +msgstr "%s: %s の新しいエントリ '%s' を準備できませんでした。\n" + +#, c-format +msgid "%s: the shadow password file is not present\n" +msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "%s: ユーザ %s は %s に存在しません\n" + +#, c-format +msgid "Changing the aging information for %s\n" +msgstr "%s の期限情報を変更中\n" + +#, c-format +msgid "%s: error changing fields\n" +msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [LOGIN]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [LOGIN]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n" +msgstr " -f, --full-name FULL_NAME ユーザのフルネームを変更する\n" + +msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n" +msgstr " -h, --home-phone HOME_PHONE ユーザの電話番号を変更する\n" + +msgid "" +" -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n" +msgstr " -o, --other OTHER_INFO ユーザの他の GECOS 情報を変更する\n" + +msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n" +msgstr " -r, --room ROOM_NUMBER ユーザの部屋番号を変更する\n" + +msgid " -u, --help display this help message and exit\n" +msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了する\n" + +msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n" +msgstr " -w, --work-phone WORK_PHONE ユーザの職場の電話番号を変更する\n" + +msgid "Full Name" +msgstr "フルネーム" + +#, c-format +msgid "\t%s: %s\n" +msgstr "\t%s: %s\n" + +msgid "Room Number" +msgstr "部屋番号" + +msgid "Work Phone" +msgstr "職場電話番号" + +msgid "Home Phone" +msgstr "自宅電話番号" + +msgid "Other" +msgstr "その他" + +msgid "Cannot change ID to root.\n" +msgstr "ID を root へ変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" +msgstr "%s: 非 ASCII 文字の名前: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid name: '%s'\n" +msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" +msgstr "%s: 非 ASCII 文字の部屋番号: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" +msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" +msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" +msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" +msgstr "%s: '%s' には非 ASCII 文字が含まれています\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" +msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' does not exist\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" +msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" +msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n" + +#, c-format +msgid "Changing the user information for %s\n" +msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n" + +#, c-format +msgid "%s: fields too long\n" +msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +#, c-format +msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n" +msgstr " -c, --crypt-method METHOD 暗号化の方法 (%s のどれかひとつ)\n" + +msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" +msgstr " -e, --encrypted 与えたパスワードを暗号化する\n" + +msgid "" +" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" +" the MD5 algorithm\n" +msgstr "" +" -m, --md5 平文テキストのパスワードを\n" +" MD5 アルゴリズムで暗号化する\n" + +msgid "" +" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" +" crypt algorithms\n" +msgstr " -s, --sha-rounds SHA* 暗号化アルゴリズムの SHA ラウンド回数\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" +msgstr "%s: %s フラグは %s フラグと共に指定する必要があります\n" + +#, c-format +msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" +msgstr "%s: -c, -e, -m フラグは同時に指定できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" +msgstr "%s: サポートされていない暗号化手法です: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: line too long\n" +msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: missing new password\n" +msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" +msgstr "%s: %d 行: グループ '%s' は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" +msgstr "%s: %d 行: %s の新しいエントリ '%s' を用意できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: error detected, changes ignored\n" +msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n" + +#, c-format +msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" +msgstr "%s: (%d 行目, ユーザ %s) パスワードは変更されませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" +msgstr "%s: %d 行目: ユーザ '%s' は存在しません\n" + +msgid "" +" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" +msgstr " -s, --shell SHELL ユーザのシェルを新たに SHELL にする\n" + +msgid "Login Shell" +msgstr "ログインシェル" + +#, c-format +msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" +msgstr "あなたは '%s' のシェルを変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "Changing the login shell for %s\n" +msgstr "%s のログインシェルを変更中\n" + +#, c-format +msgid "%s: Invalid entry: %s\n" +msgstr "%s: 不正なエントリ: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is an invalid shell\n" +msgstr "%s: %s はシェルに指定できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" +msgstr "%s: 警告: %s は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" +msgstr "%s: 警告: %s は実行可能ではありません\n" + +msgid "" +" -c, --check check the user's password expiration\n" +msgstr " -c, --check ユーザのパスワードの期限切れをチェックする\n" + +msgid "" +" -f, --force force password change if the user's " +"password\n" +" is expired\n" +msgstr "" +" -f, --force ユーザのパスワードが期限切れだったら\n" +" パスワード変更を強制する\n" + +#, c-format +msgid "%s: options %s and %s conflict\n" +msgstr "%s: オプション %s と %s は同時に指定できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: unexpected argument: %s\n" +msgstr "%s: この引き数は不正です: %s\n" + +msgid "" +" -a, --all display faillog records for all users\n" +msgstr " -a, --all 全ユーザの faillog 記録を表示する\n" + +msgid "" +" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " +"seconds\n" +msgstr "" +" -l, --lock-secs SEC ログインに失敗したらアカウントを\n" +" SEC 秒ロックする\n" + +msgid "" +" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" +msgstr " -m, --maximum MAX ログイン失敗カウンタの最大値を MAX にする\n" + +msgid "" +" -r, --reset reset the counters of login failures\n" +msgstr " -r, --reset ログイン失敗のカウンタをリセットする\n" + +msgid "" +" -t, --time DAYS display faillog records more recent than " +"DAYS\n" +msgstr " -t, --time DAYS ここ DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n" + +msgid "" +" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" +" counters and limits (if used with -r, -m,\n" +" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" +msgstr "" +" -u, --user LOGIN/RANGE 指定した LOGIN (RANGE) についてのみ\n" +" faillog 記録を表示する。あるいは -r,\n" +" -m, -l などを指定した場合は、指定 LOGIN\n" +" についてのみ失敗カウンタや制限値を変更する\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n" +msgstr "%s: UID %lu のエントリを取得できませんでした\n" + +msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" +msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n" + +#, c-format +msgid " [%lus left]" +msgstr " [残り %lu 秒]" + +#, c-format +msgid " [%lds lock]" +msgstr " [ロック %ld 秒]" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n" +msgstr "%s: UID %lu の失敗回数をリセットできませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n" +msgstr "%s: UID %lu の最大回数を設定できませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n" +msgstr "%s: UID %lu のロック時間を設定できませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: Unknown user or range: %s\n" +msgstr "%s: 不明なユーザまたは範囲です: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n" +msgstr "%s: %s のサイズを取得できませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to write %s: %s\n" +msgstr "%s: %s に書き込めませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [option] GROUP\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] GROUP\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" +msgstr " -a, --add USER USER を GROUP に追加する\n" + +msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" +msgstr " -d, --delete USER USER を GROUP から削除する\n" + +msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n" +msgstr " -Q, --root CHROOT_DIR chroot するディレクトリ\n" + +msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" +msgstr " -r, --remove-password GROUP のパスワードを削除する\n" + +msgid "" +" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" +msgstr " -R, --restrict GROUP へのアクセスをメンバーのみに制限する\n" + +msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" +msgstr " -M, --members USER,... GROUP のメンバーのリストを設定する\n" + +msgid "" +" -A, --administrators ADMIN,...\n" +" set the list of administrators for GROUP\n" +msgstr "" +" -A, --administrators ADMIN,...\n" +" GROUP の管理者のリストを設定する\n" + +msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" +msgstr "-A および -M オプションを除き、これらのオプションは同時に指定できません\n" + +msgid "The options cannot be combined.\n" +msgstr "これらのオプションは同時に指定できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" +msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "%s: グループ '%s' は %s に存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" +msgstr "%s: リードオンリーの %s のクローズ中に失敗\n" + +#, c-format +msgid "Changing the password for group %s\n" +msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n" + +msgid "New Password: " +msgstr "新規パスワード: " + +msgid "Re-enter new password: " +msgstr "新規パスワード再入力: " + +msgid "They don't match; try again" +msgstr "一致しません; もう一度お願いします" + +#, c-format +msgid "%s: Try again later\n" +msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" + +#, c-format +msgid "Adding user %s to group %s\n" +msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n" + +#, c-format +msgid "Removing user %s from group %s\n" +msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' は '%s' のメンバーではありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Not a tty\n" +msgstr "%s: 端末ではありません\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] GROUP\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] GROUP\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid "" +" -f, --force exit successfully if the group already " +"exists,\n" +" and cancel -g if the GID is already used\n" +msgstr "" +" -f, --force グループがすでに存在していたら正常終了します。\n" +" また GID が既に用いられていたら -g をキャンセル\n" +" します\n" + +msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" +msgstr " -g, --gid GID この新規グループに GID を用います\n" + +msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" +msgstr " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs のデフォルトより優先される\n" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" +" (non-unique) GID\n" +msgstr "" +" -o, --non-unique 同じ GID を持つ複数のグループの作成を\n" +" 許可します\n" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " +"group\n" +msgstr " -p, --password PASSWORD 新規グループにこの暗号化済パスワードを用いる\n" + +msgid " -r, --system create a system account\n" +msgstr " -r, --system システムアカウントを作成します\n" + +#, c-format +msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" +msgstr "%s: '%s' はグループ名として正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" +msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" +msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' already exists\n" +msgstr "%s: グループ '%s' は既に存在します\n" + +#, c-format +msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" +msgstr "%s: GID '%lu' は既に存在します\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n" +msgstr "%s: クリーンアップサービスを設定できません。\n" + +msgid "" +" -f, --force delete group even if it is the primary group " +"of a user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" +msgstr "%s: '%s' のエントリを %s から削除できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' のプライマリグループは削除できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' does not exist\n" +msgstr "%s: グループ '%s' は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" +msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is the NIS master\n" +msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' はすでに '%s' のメンバーです\n" + +#, c-format +msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" +msgstr "%s: メモリ不足です。%s を更新できません。\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [action]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [アクション]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid "" +" -g, --group groupname change groupname instead of the user's " +"group\n" +" (root only)\n" +msgstr "" +" -g, --group groupname ユーザの所属していないグループを変更します\n" +" (root のみ)\n" + +msgid "\n" +msgstr "\n" + +msgid "Actions:\n" +msgstr "アクション:\n" + +msgid "" +" -a, --add username add username to the members of the group\n" +msgstr " -a, --add username username をグループのメンバーに追加します\n" + +msgid "" +" -d, --delete username remove username from the members of the " +"group\n" +msgstr " -d, --delete username グループのメンバーから username を削除する\n" + +msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" +msgstr " -p, --purge グループからすべてのメンバーを削除します\n" + +msgid " -l, --list list the members of the group\n" +msgstr " -l, --list グループのメンバーを表示します。\n" + +#, c-format +msgid "%s: your groupname does not match your username\n" +msgstr "%s: あなたのグループ名はあなたのユーザ名とマッチしません\n" + +#, c-format +msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" +msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n" + +msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" +msgstr " -g, --gid GID グループの ID を GID に変更します\n" + +msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" +msgstr " -n, --new-name NEW_GROUP 名前を NEW_GROUP に変更する\n" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" +msgstr " -o, --non-unique 他と重なる GID を許可する\n" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" +" PASSWORD\n" +msgstr "" +" -p, --password PASSWORD パスワードをこの (暗号化された) PASSWORD\n" +" に変更する\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid group name '%s'\n" +msgstr "%s '%s' はグループ名として正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: group %s is a NIS group\n" +msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n" + +#, c-format +msgid "%s: unknown user %s\n" +msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [group [gshadow]]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [group]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [group]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid "" +" -r, --read-only display errors and warnings\n" +" but do not change files\n" +msgstr "" +" -r, --read-only エラーや警告を表示するが、\n" +" ファイルを変更しない\n" + +msgid " -s, --sort sort entries by UID\n" +msgstr " -s, --sort エントリを UID でソートする\n" + +#, c-format +msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" +msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n" + +msgid "invalid group file entry" +msgstr "不正なグループファイルエントリです" + +#, c-format +msgid "delete line '%s'? " +msgstr "行 '%s' を削除しますか? " + +msgid "duplicate group entry" +msgstr "グループエントリが重複しています" + +#, c-format +msgid "invalid group name '%s'\n" +msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "invalid group ID '%lu'\n" +msgstr "'%lu' はグループ ID として正しくありません\n" + +#, c-format +msgid "group %s: no user %s\n" +msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" + +#, c-format +msgid "delete member '%s'? " +msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? " + +#, c-format +msgid "no matching group file entry in %s\n" +msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n" + +#, c-format +msgid "add group '%s' in %s? " +msgstr "グループ '%s' を %s に追加しますか? " + +#, c-format +msgid "" +"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" +msgstr "グループ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' になっていません\n" + +msgid "invalid shadow group file entry" +msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません" + +msgid "duplicate shadow group entry" +msgstr "シャドウグループエントリが重複しています" + +#, c-format +msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" +msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "delete administrative member '%s'? " +msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか? " + +#, c-format +msgid "shadow group %s: no user %s\n" +msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: the files have been updated\n" +msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" + +#, c-format +msgid "%s: no changes\n" +msgstr "%s: 変更はありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot delete %s\n" +msgstr "%s: %s を削除できません\n" + +msgid "Usage: id [-a]\n" +msgstr "使い方: id [-a]\n" + +msgid "Usage: id\n" +msgstr "使い方: id\n" + +msgid " groups=" +msgstr " グループ=" + +msgid "" +" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" +msgstr " -b, --before DAYS DAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示する\n" + +msgid "" +" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only " +"with -u)\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -S, --set set lastlog record to current time (usable " +"only with -u)\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " +"DAYS\n" +msgstr " -t, --time DAYS DAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n" + +msgid "" +" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" +msgstr " -u, --user LOGIN 指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n" + +msgid "Username Port From Latest" +msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン" + +msgid "Username Port Latest" +msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン" + +msgid "**Never logged in**" +msgstr "**一度もログインしていません**" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" +msgstr "使い方: %s [-p] [ユーザ名]\n" + +#, c-format +msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" +msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" + +#, c-format +msgid " %s [-p] -r host\n" +msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" + +#, c-format +msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" +msgstr "設定エラー - %s の値 '%d' をパースできません" + +msgid "Invalid login time" +msgstr "ログイン時間が不正です" + +msgid "" +"\n" +"System closed for routine maintenance" +msgstr "" +"\n" +"システムは定期メンテナンスのため利用できません" + +msgid "" +"\n" +"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" +msgstr "" +"\n" +"[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" +msgstr "%s: おそらく実効 root がないと動作できません\n" + +msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" +msgstr "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があります" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Login timed out after %u seconds.\n" +msgstr "" +"\n" +"あと %u 秒でログインはタイムアウトします。\n" + +#, c-format +msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s login: " +msgstr "%s login: " + +msgid "login: " +msgstr "login: " + +#, c-format +msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" +msgstr "最大試行回数 (%u) を越えました\n" + +msgid "login: abort requested by PAM\n" +msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n" + +msgid "Login incorrect" +msgstr "ログインが違います" + +#, c-format +msgid "Cannot find user (%s)\n" +msgstr "ユーザが見つかりません (%s)\n" + +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s login: " +msgstr "" +"\n" +"%s login: " + +#, c-format +msgid "%s: failure forking: %s" +msgstr "%s: fork に失敗しました: %s" + +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed on %s" +msgstr "TIOCSCTTY が %s で失敗しました" + +msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." +msgstr "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。" + +#, c-format +msgid "Last login: %s on %s" +msgstr "最近のログイン: %s on %s" + +#, c-format +msgid "Last login: %.19s on %s" +msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" + +#, c-format +msgid " from %.*s" +msgstr " from %.*s" + +msgid "" +"login time exceeded\n" +"\n" +msgstr "" +"ログイン時間切れ\n" +"\n" + +msgid "Usage: logoutd\n" +msgstr "使い方: logoutd\n" + +msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" +msgstr "使い方: newgrp [-] [グループ]\n" + +msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" +msgstr "使い方: sg グループ [[-c] コマンド]\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n" +msgstr "" + +msgid "Invalid password.\n" +msgstr "そのパスワードは使えません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: failure forking: %s\n" +msgstr "%s: fork に失敗しました: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" +msgstr "%s: GID '%lu' は存在しません\n" + +msgid "too many groups\n" +msgstr "グループが多すぎます\n" + +msgid " -r, --system create system accounts\n" +msgstr " -r, --system システムアカウントを作成する\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" +msgstr "%s: グループ '%s' はシャドウグループですが、/etc/group に存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" +msgstr "%s: '%s' はユ−ザ ID に使えません\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid user name '%s'\n" +msgstr "%s: '%s' はユーザ名に使えません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: invalid line\n" +msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" +msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません (passwd データベースに存在しません)\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't create user\n" +msgstr "%s: %d 行: ユーザを作成できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't create group\n" +msgstr "%s: %d 行: グループを作成できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" +msgstr "%s: %d 行: ユーザ '%s' は %s に存在しません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't update password\n" +msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" +msgstr "%s: %d 行: mkdir %s が失敗しました: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" +msgstr "%s: %d 行: chown %s が失敗しました: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: line %d: can't update entry\n" +msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't find subordinate user range\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't find subordinate group range\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -a, --all report password status on all accounts\n" +msgstr " -a, --all 全アカウントのパスワード状態をレポートする\n" + +msgid "" +" -d, --delete delete the password for the named account\n" +msgstr " -d, --delete 指定アカウントのパスワードを削除する\n" + +msgid "" +" -e, --expire force expire the password for the named " +"account\n" +msgstr " -e, --expire 指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n" + +msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" +msgstr " -k, --keep-tokens 期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n" + +msgid "" +" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" +" -i, --inactive INACTIVE 期限切れ後のパスワード無効化日数を\n" +" INACTIVE にする\n" + +msgid "" +" -l, --lock lock the password of the named account\n" +msgstr " -l, --lock 指定アカウントをロックする\n" + +msgid "" +" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" +" change to MIN_DAYS\n" +msgstr "" +" -n, --mindays MIN_DAYS パスワードが変更できるまでの最短日数を\n" +" MIN_DAYS に変更する\n" + +msgid " -q, --quiet quiet mode\n" +msgstr " -q, --quiet 表示抑制モード\n" + +msgid "" +" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" +msgstr " -r, --repository REPOSITORY リポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更する\n" + +msgid "" +" -S, --status report password status on the named account\n" +msgstr " -S, --status 指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n" + +msgid "" +" -u, --unlock unlock the password of the named account\n" +msgstr " -u, --unlock 指定アカウントのロックを解除する\n" + +msgid "" +" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" +msgstr " -w, --warndays WARN_DAYS 期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" + +msgid "" +" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" +" change to MAX_DAYS\n" +msgstr "" +" -x, --maxdays MAX_DAYS パスワードが変更できる期間の最長日数を\n" +" MAX_DAYS に変更する\n" + +msgid "Old password: " +msgstr "古いパスワード: " + +#, c-format +msgid "" +"Enter the new password (minimum of %d characters)\n" +"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" +msgstr "" +"新しいパスワードを入れてください (最短 %d 文字)\n" +"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n" + +#, c-format +msgid "" +"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" +"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" +msgstr "" +"新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n" +"大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n" + +msgid "New password: " +msgstr "新しいパスワード: " + +msgid "Try again." +msgstr "もう一度お願いします。" + +msgid "" +"\n" +"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." +msgstr "" +"\n" +"警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。" + +msgid "They don't match; try again.\n" +msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s cannot be changed.\n" +msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" +msgstr "%s のパスワードはまだ変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" +"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " +"account.\n" +msgstr "" +"%s: パスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n" +"このアカウントのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを\n" +"設定すべきです。\n" + +#, c-format +msgid "%s: repository %s not supported\n" +msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" +msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" +msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n" + +#, c-format +msgid "Changing password for %s\n" +msgstr "%s のパスワードを変更しています\n" + +#, c-format +msgid "The password for %s is unchanged.\n" +msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: password changed.\n" +msgstr "%s: パスワードは変更されました。\n" + +#, c-format +msgid "%s: password expiry information changed.\n" +msgstr "%s: パスワード期限切れ情報を変更しました\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [passwd]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [passwd]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] [passwd [shadow]]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid " -q, --quiet report errors only\n" +msgstr " -q, --quiet エラーのみ報告する\n" + +#, c-format +msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" +msgstr "%s: USE_TCB が有効だと他のl shadow ファイルを使うことはできません\n" + +msgid "invalid password file entry" +msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です" + +msgid "duplicate password entry" +msgstr "パスワードエントリが重複しています" + +#, c-format +msgid "invalid user name '%s'\n" +msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "invalid user ID '%lu'\n" +msgstr "'%lu' はユーザ ID に使えません\n" + +#, c-format +msgid "user '%s': no group %lu\n" +msgstr "ユーザ '%s': グループ %lu がありません\n" + +#, c-format +msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" +msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ '%s' が存在しません\n" + +#, c-format +msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" +msgstr "ユーザ '%s': プログラム '%s' が存在しません\n" + +#, c-format +msgid "no tcb directory for %s\n" +msgstr "%s の tcb ディレクトリがありません\n" + +#, c-format +msgid "create tcb directory for %s?" +msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成しますか?" + +#, c-format +msgid "failed to create tcb directory for %s\n" +msgstr "%s の tcb ディレクトリを作成できませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot lock %s.\n" +msgstr "%s: %s をロックできません\n" + +#, c-format +msgid "no matching password file entry in %s\n" +msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n" + +#, c-format +msgid "add user '%s' in %s? " +msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか? " + +#, c-format +msgid "" +"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" +msgstr "ユーザ %s のエントリが %s にありますが、%s のパスワードフィールドが 'x' になっていません\n" + +msgid "invalid shadow password file entry" +msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです" + +msgid "duplicate shadow password entry" +msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています" + +#, c-format +msgid "user %s: last password change in the future\n" +msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" +msgstr "%s: %s のエントリをソートできません\n" + +#, c-format +msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" +msgstr "%s: tcb が有効になっていると利用できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" +msgstr "%s: %s のモードを 0600 に変更できませんでした\n" + +msgid "Access to su to that account DENIED.\n" +msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n" + +msgid "Password authentication bypassed.\n" +msgstr "パスワード認証を迂回します。\n" + +msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" +msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork user shell\n" +msgstr "%s: ユーザシェルを起動できません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: signal malfunction\n" +msgstr "%s: シグナルが異常です\n" + +#, c-format +msgid "%s: signal masking malfunction\n" +msgstr "%s: シグナルのマスキングが異常です\n" + +msgid "Session terminated, terminating shell..." +msgstr "セッションが終了しました。シェルを終了しています..." + +msgid " ...killed.\n" +msgstr " ...kill されました。\n" + +msgid " ...waiting for child to terminate.\n" +msgstr " ...子プロセスの終了を待ちます。\n" + +msgid " ...terminated.\n" +msgstr " ...終了しました。\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s\n" +msgstr "%s: %s\n" + +msgid "" +"Usage: su [options] [LOGIN]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" +" -h, --help display this help message and exit\n" +" -, -l, --login make the shell a login shell\n" +" -m, -p,\n" +" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" +" keep the same shell\n" +" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" +"\n" +msgstr "" +"使い方: su [オプション] [ユーザ名]\n" +"\n" +"オプション:\n" +" -c, --command COMMAND 起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n" +" -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" +" -, -l, --login そのシェルをログインシェルにする\n" +" -m, -p,\n" +" --preserve-environment 環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n" +" -s, --shell SHELL passwd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使う\n" +"\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"(Ignored)\n" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"(無視)\n" + +#, c-format +msgid "You are not authorized to su %s\n" +msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n" + +msgid "(Enter your own password)" +msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)" + +#, c-format +msgid "%s: Authentication failure\n" +msgstr "%s: 認証に失敗しました\n" + +#, c-format +msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" +msgstr "%s: あなたは現時点では su する権限がありません\n" + +#, c-format +msgid "No passwd entry for user '%s'\n" +msgstr "ユーザ '%s' のパスワードエントリがありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: must be run from a terminal\n" +msgstr "%s: 端末から実行してください\n" + +#, c-format +msgid "%s: pam_start: error %d\n" +msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n" +msgstr "%s: 制御端末を落とせませんでした\n" + +#, c-format +msgid "Cannot execute %s\n" +msgstr "%s を実行できません\n" + +msgid "No password file" +msgstr "パスワードファイルがありません" + +msgid "TIOCSCTTY failed" +msgstr "TIOCSCTTY が失敗しました" + +msgid "No password entry for 'root'" +msgstr "'root' のパスワードエントリがありません" + +msgid "" +"\n" +"Type control-d to proceed with normal startup,\n" +"(or give root password for system maintenance):" +msgstr "" +"\n" +"通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n" +"(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):" + +msgid "Entering System Maintenance Mode" +msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります" + +#, c-format +msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" +msgstr "%s: %s を作成しましたが、削除できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" +msgstr "%1$s: %3$s 中の設定 %2$s は無視されます\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot create new defaults file\n" +msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot open new defaults file\n" +msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n" + +#, c-format +msgid "%s: line too long in %s: %s..." +msgstr "%s: %s の行が長すぎます: %s..." + +#, c-format +msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n" +msgstr "%s: バックアップファイル (%s) を作成できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: rename: %s: %s\n" +msgstr "%s: ファイル名変更: %s: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" +msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n" + +#, c-format +msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" +msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n" + +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] LOGIN\n" +" %s -D\n" +" %s -D [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"使い方: %s [オプション] LOGIN\n" +" %s -D\n" +" %s -D [オプション]\n" +"\n" +"オプション:\n" + +msgid "" +" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " +"the\n" +" new account\n" +msgstr "" +" -b, --base-dir BASE_DIR 新アカウントのホームディクトリの\n" +" ベースディレクトリ\n" + +msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" +msgstr " -c, --comment COMMENT 新アカウントの GECOS フィールド\n" + +msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" +msgstr " -d, --home-dir HOME_DIR 新アカウントのホームディレクトリ\n" + +msgid "" +" -D, --defaults print or change default useradd " +"configuration\n" +msgstr " -D, --defaults useradd のデフォルト設定を表示または変更\n" + +msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" +msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE 新アカウントの期限切れ日付\n" + +msgid "" +" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " +"account\n" +msgstr " -f, --inactive INACTIVE 新アカウントのパスワード無効化日数\n" + +msgid "" +" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" +" account\n" +msgstr " -g, --gid GROUP 新アカウントの主グループの名前または ID\n" + +msgid "" +" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" +" account\n" +msgstr " -G, --groups GROUPS 新アカウントの補助グループのリスト\n" + +msgid "" +" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" +msgstr " -k, --skel SKEL_DIR 雛型ディレクトリに指定のものを使う\n" + +msgid "" +" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" +" faillog databases\n" +msgstr "" +" -l, --no-log-init ユーザを lastlog, faillog のデータベースに\n" +" 追加しない\n" + +msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" +msgstr " -m, --create-home ユーザのホームディレクトリを作成する\n" + +msgid "" +" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" +msgstr " -M, --no-create-home ユーザのホームディレクトリを作成しない\n" + +msgid "" +" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" +" the user\n" +msgstr " -N, --no-user-group ユーザと同名のグループを作成しない\n" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" +" (non-unique) UID\n" +msgstr " -o, --non-unique UID が同じユーザの作成を許す\n" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" +msgstr " -p, --password PASSWORD 新アカウントの暗号化されたパスワード\n" + +msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" +msgstr " -s, --shell SHELL 新アカウントのログインシェル\n" + +msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" +msgstr " -u, --uid UID 新アカウントのユーザ ID\n" + +msgid "" +" -U, --user-group create a group with the same name as the " +"user\n" +msgstr " -U, --user-group ユーザと同じ名前のグループを作成する\n" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " +"mapping\n" +msgstr "" +" -Z, --selinux-user SEUSER SELinux のユーザマッピングに指定した\n" +" SEUSER を使う\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" +msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid comment '%s'\n" +msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" +msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" +msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" +msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid field '%s'\n" +msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid shell '%s'\n" +msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n" + +#, c-format +msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" +msgstr "%s: -Z は SELinux カーネル以外では使えません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" +msgstr "%s: UID %lu の faillog エントリをリセットできませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" +msgstr "%s: UID %lu の lastlog エントリをリセットできませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: cannot create directory %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n" + +msgid "Creating mailbox file" +msgstr "メールボックスファイルを作成します" + +msgid "" +"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" +msgstr "" +"グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n" +"モード 0600 で作成します\n" + +msgid "Setting mailbox file permissions" +msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' already exists\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に存在します\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" +msgstr "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用いてください。\n" + +#, c-format +msgid "%s: can't create user\n" +msgstr "%s: ユーザを作成できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: UID %lu is not unique\n" +msgstr "%s: ユーザ ID %lu は重複しています\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" +msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリの作成に失敗しました\n" + +#, c-format +msgid "%s: can't create group\n" +msgstr "%s: グループを作成できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"%s: warning: the home directory already exists.\n" +"Not copying any file from skel directory into it.\n" +msgstr "" +"%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n" +"skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" +msgstr "%s: 警告: ユーザ名 %s から %s への SELinux ユーザマッピングに失敗しました。\n" + +msgid "" +" -f, --force force removal of files,\n" +" even if not owned by user\n" +msgstr " -f, --force 当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n" + +msgid "" +" -r, --remove remove home directory and mail spool\n" +msgstr " -r, --remove ホームディレクトリとメールスプールを削除する\n" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the " +"user\n" +msgstr "" +" -Z, --selinux-user このユーザの SELinux ユーザマッピングを\n" +" 全て削除する\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n" +msgstr "%s: グループ %s はユーザ %s のプライマリグループではないので削除しません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n" +msgstr "%s: グループ %s には他のメンバーがいるので削除しませんでした\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" +msgstr "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除しません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n" +msgstr "%s: %s のメールスプール (%s) がありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" +msgstr "%s: 警告: %s を削除できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" +msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n" + +#, c-format +msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" +msgstr "%s: メモリを割当できません。%s の tcb エントリは削除されません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" +msgstr "%s: 特権を落とせませんでした %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の内容を削除できませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" +msgstr "%s: %s の tcb ファイルを削除できません: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: user %s is a NIS user\n" +msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" +msgstr "%s: %s のホームディレクトリ (%s) がありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n" + +#, c-format +msgid "%s: error removing directory %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n" +msgstr "%s: 警告: ユーザ名 %s から SELinux へのユーザマッピングの削除に失敗しました。\n" + +msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" +msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS フィールドの値を再設定する\n" + +msgid "" +" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" +msgstr "" +" -d, --home HOME_DIR ユーザアカウントのホームディレクトリを\n" +" 再設定する\n" + +msgid "" +" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" +msgstr " -e, --expiredate EXPIRE_DATE アカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" + +msgid "" +" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" +" to INACTIVE\n" +msgstr "" +" -f, --inactive INACTIVE パスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" +" INACTIVEにする\n" + +msgid "" +" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" +msgstr " -g, --gid GROUP 主グループを GROUP に変更する\n" + +msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" +msgstr " -G, --groups GROUPS 新たな補助グループのリストを与える\n" + +msgid "" +" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" +" mentioned by the -G option without removing\n" +" him/her from other groups\n" +msgstr "" +" -a, --append ユーザを (-G で指定された) 補助グループ群\n" +" GROUPS に追加する。他のグループからの削除は\n" +" 行わない。\n" + +msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" +msgstr " -l, --login NEW_LOGIN ログイン名を変更する\n" + +msgid " -L, --lock lock the user account\n" +msgstr " -L, --lock このユーザアカウントをロックする\n" + +msgid "" +" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" +" new location (use only with -d)\n" +msgstr "" +" -m, --move-home 現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n" +" 移動する (-d が指定された場合のみ)\n" + +msgid "" +" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" +msgstr "" +" -o, --non-unique 一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n" +" 許可する\n" + +msgid "" +" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" +msgstr " -p, --password PASSWORD 新たな暗号化済みパスワードを与える\n" + +msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n" +msgstr " -u, --uid UID このユーザの UID を変更する\n" + +msgid " -U, --unlock unlock the user account\n" +msgstr " -U, --unlock このユーザアカウントのロックを解除する\n" + +msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n" +msgstr "" + +msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n" +msgstr "" + +msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n" +msgstr "" + +msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n" +msgstr "" + +msgid "" +" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user " +"account\n" +msgstr "" +" -Z, --selinux-user このユーザアカウントへの新規 SELinux\n" +" ユーザマッピング\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" +"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" +msgstr "" +"%s: ユーザのパスワードをアンロックするとパスワードのないアカウントができます。\n" +"このユーザのパスワードをアンロックするには usermod -p でパスワードを設定\n" +"すべきです。\n" + +#, c-format +msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" +msgstr "%s: ユーザ '%s' は既に %s に存在します\n" + +#, c-format +msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: no options\n" +msgstr "%s: オプションがありません\n" + +#, c-format +msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" +msgstr "%s: -L, -p, -U フラグは同時に指定できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" +msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n" + +#, c-format +msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" +msgstr "%s: UID '%lu' は既に存在します\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: directory %s exists\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n" + +#, c-format +msgid "" +"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " +"and no home directories are created.\n" +msgstr "%s: 以前のホームディレクトリ (%s) がディレクトリではありません。これは削除されず、ホームディレクトリは作成しません。\n" + +#, c-format +msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" +msgstr "%s: ホームディレクトリの所有モードを変更できません" + +#, c-format +msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" +msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした" + +#, c-format +msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" +msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" +msgstr "%s: ユーザ %lu の lastlog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" +msgstr "%s: ユーザ %lu の faillog エントリをユーザ %lu にコピーできませんでした: %s\n" + +#, c-format +msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" +msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n" + +msgid "failed to change mailbox owner" +msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました" + +msgid "failed to rename mailbox" +msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました" + +#, c-format +msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu from '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu from '%s'\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "" +"You have modified %s.\n" +"You may need to modify %s for consistency.\n" +"Please use the command '%s' to do so.\n" +msgstr "" +"%s を変更しました。\n" +"整合性を保つために %s を変更する必要があるかもしれません。\n" +"その場合はコマンド '%s' を使ってください。\n" + +msgid " -g, --group edit group database\n" +msgstr " -g, --group group データベースを編集する\n" + +msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" +msgstr " -p, --passwd passwd データベースを編集する\n" + +msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" +msgstr " -s, --shadow shadow データベースを編集する\n" + +msgid "" +" -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" +msgstr " -u, --user 編集する tcb shadow ファイルのユーザ\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to remove %s\n" +msgstr "%s: %s を削除できませんでした\n" + +#, c-format +msgid "%s: %s is unchanged\n" +msgstr "%s: %s は変更されません\n" + +msgid "failed to create scratch directory" +msgstr "スクラッチディレクトリを作成できませんでした" + +msgid "failed to drop privileges" +msgstr "特権を落とせませんでした" + +msgid "Couldn't get file context" +msgstr "ファイルコンテキストを取得できません" + +msgid "setfscreatecon () failed" +msgstr "setfscreatecon () が失敗しました" + +msgid "failed to gain privileges" +msgstr "特権を取得できませんでした" + +msgid "Couldn't lock file" +msgstr "ファイルをロックできません" + +msgid "Couldn't make backup" +msgstr "バックアップを作成できません" + +#, c-format +msgid "%s: %s: %s\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s returned with status %d\n" +msgstr "" + +#, c-format +msgid "%s: %s killed by signal %d\n" +msgstr "" + +msgid "failed to open scratch file" +msgstr "スクラッチファイルをオープンできませんでした" + +msgid "failed to unlink scratch file" +msgstr "スクラッチファイルを削除できませんでした" + +msgid "failed to stat edited file" +msgstr "編集したファイルの状態を取得できませんでした" + +msgid "failed to allocate memory" +msgstr "メモリ割当に失敗しました" + +msgid "failed to create backup file" +msgstr "バックアップファイルを作成できませんでした" + +#, c-format +msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" +msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n" + +#, c-format +msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" +msgstr "%s: %s の tcb ディレクトリが見付かりませんでした\n" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/shotwell.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/shotwell.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/shotwell.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/shotwell.po 2019-07-19 07:51:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6095 @@ +# po/shotwell-core/shotwell.pot +# PO message string template file for Shotwell Core Components +# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. +# See COPYING for license. +# Translators: +# Shushi Kurose , 2011-2014 +# Hajime Taira , 2012-2014 +# kano , 2012 +# Kiyoto Hashida , 2012 +# lsbeeler , 2011 +# Tiago , 2011 +# verayin , 2011 +# Jiro Matsuzawa , 2014 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=shotwell&keywords=I18N+L10N&c" +"omponent=Internationalization\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-13 18:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:48+0000\n" +"Last-Translator: Hajime Taira \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:40+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 +#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 +#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 +#: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356 +msgid "Shotwell" +msgstr "Shotwell" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 +msgid "Popular photo manager" +msgstr "ポピュラーな写真管理ツール" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " +"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " +"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " +"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " +"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " +"making it easy to experiment and correct errors." +msgstr "" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 +msgid "" +"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " +"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." +msgstr "" + +#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 +msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." +msgstr "" + +#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 +msgid "Photo Manager" +msgstr "Shotwell 写真管理ツール" + +# GNOME Application Comment +#: misc/shotwell.desktop.in:6 +msgid "Organize your photos" +msgstr "写真の整理" + +# GNOME Application Keywords +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: misc/shotwell.desktop.in:8 +msgid "" +"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;org" +"anize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;rot" +"ate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" +msgstr "" +"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;org" +"anize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;rot" +"ate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8 +msgid "shotwell" +msgstr "" + +#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 +msgid "Shotwell Viewer" +msgstr "" + +#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 +msgid "Photo Viewer" +msgstr "写真ビューアー" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 +msgid "authentication token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 +msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 +msgid "Token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 +msgid "The token to access tumblr" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 +msgid "Secret token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 +msgid "The secret token to sign oauth requests" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 +msgid "default size" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 +msgid "" +"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 +msgid "default blog" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 +msgid "The name of the default blog of the user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 +msgid "Rajce URL" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 +msgid "URL of the Rajce server." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 +msgid "username" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 +msgid "Rajce username, if logged in." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 +msgid "token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 +msgid "user token, if remembered." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 +msgid "last category" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 +msgid "The last selected Rajce category." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 +msgid "last photo size" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 +msgid "" +"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " +"to Rajce." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 +msgid "remember" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 +msgid "If true, remember last login." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 +msgid "hide album" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 +msgid "If true, hide the newly created Rajce album." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 +msgid "open album in web browser" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 +msgid "" +"If true, open target album in the web browser just after uploading photos" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 +msgid "remove sensitive info from uploads" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " +"first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 +msgid "display basic properties" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 +msgid "" +"True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 +msgid "display extended properties" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 +msgid "" +"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 +msgid "display sidebar" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 +msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 +msgid "display toolbar" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 +msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 +msgid "display search bar" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 +msgid "" +"True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 +msgid "display photo titles" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 +msgid "" +"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " +"views, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 +msgid "display photo comments" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 +msgid "" +"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " +"views, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 +msgid "display event comments" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 +msgid "" +"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " +"views, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 +msgid "display photo tags" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 +msgid "" +"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " +"false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 +msgid "display photo ratings" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 +msgid "" +"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " +"otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 +msgid "rating filter level" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 +msgid "" +"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " +"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " +"or better, 6: Four or better, 7: Five or better." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 +msgid "sort events ascending" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 +msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 +msgid "sort library photos ascending" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 +msgid "" +"True if library photos should be sorted ascending, false if descending." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 +msgid "sort library photos criteria" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 +msgid "" +"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 +msgid "sort event photos ascending" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 +msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 +msgid "sort event photos criteria" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 +msgid "Specifies the sort criteria for event photos." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 +msgid "use 24 hour time" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 +msgid "" +"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " +"AM/PM notation." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 +msgid "keep relative time between photos" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 +msgid "" +"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " +"maintained. False if all photos should be set to the same time." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 +msgid "modify original photo files" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 +msgid "" +"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " +"modified as well. False if changes are made only in the database." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 +msgid "show welcome dialog on startup" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 +msgid "" +"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " +"should not be shown." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 +msgid "sidebar position" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 +msgid "The width, in pixels, of the sidebar" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 +msgid "photo thumbnail scale" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 +msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 +msgid "pin toolbar state" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 +msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 +msgid "background color" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 +msgid "A grayscale color for use as the background color." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 +msgid "background for transparent images" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 +msgid "The background to use for transparent images." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 +msgid "color for solid transparency background" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 +msgid "" +"Color to use if background for transparent images is set to solid color" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 +msgid "Selection state of “hide photos” option" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 +msgid "" +"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " +"the import page." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 +msgid "delay" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 +msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 +msgid "transition delay" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 +msgid "" +"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 +msgid "transition effect id" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 +msgid "" +"The name of the transition effect that will be used between photos when " +"running a slideshow" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 +msgid "Show title" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 +msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 +msgid "maximize library window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 +msgid "True if library application is maximized, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 +msgid "width of library window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 +msgid "The last recorded width of the library application window." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 +msgid "height of library window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 +msgid "The last recorded height of the library application window." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 +msgid "maximize direct-edit window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 +msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 +msgid "width of direct-edit window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 +msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 +msgid "height of direct-edit window" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 +msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 +msgid "sidebar divider position" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 +msgid "" +"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " +"library application window." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 +msgid "import directory" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 +msgid "Directory in which imported photo files are placed." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 +msgid "watch library directory for new files" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 +msgid "" +"If true, files added to the library directory are automatically imported." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 +msgid "write metadata to master files" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 +msgid "" +"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " +"photo file." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 +msgid "use lowercase filenames" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 +msgid "" +"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " +"photo files" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 +msgid "directory pattern" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 +msgid "" +"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " +"directories on import." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 +msgid "directory pattern custom" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 +msgid "" +"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " +"directories on import." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 +msgid "RAW developer default" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 +msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 +msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 +msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 +msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 +msgid "" +"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " +"crop ratio the user entered." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 +msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 +msgid "" +"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " +"crop ratio the user entered." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 +msgid "external photo editor" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 +msgid "External application used to edit photos." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 +msgid "external raw editor" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 +msgid "External application used to edit RAW photos." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 +msgid "Setting in export dialog: how to trim images" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 +msgid "export metadata" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 +msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 +msgid "format setting, special value" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 +msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 +msgid "format setting, type value" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 +msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 +msgid "JPEG quality option" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 +msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 +msgid "maximal size of image" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 +msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 +msgid "last used publishing service" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 +msgid "" +"A numeric code representing the last service to which photos were published" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 +msgid "default publishing service" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 +msgid "access token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 +msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 +msgid "user i.d." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 +msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 +msgid "user name" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 +msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 +msgid "default size code" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 +msgid "" +"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " +"first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 +msgid "OAuth Access Phase Token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 +msgid "" +"The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 +msgid "OAuth Access Phase Token Secret" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 +msgid "" +"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " +"token for the currently logged in Flickr user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 +msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 +msgid "" +"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 +msgid "default visibility" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 +msgid "" +"A numeric code representing the default visibility for photos published to " +"Flickr" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " +"first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 +msgid "refresh token" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 +msgid "" +"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " +"currently logged in user, if any." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 +msgid "" +"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " +"Web Albums" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 +msgid "last album" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 +msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " +"first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 +msgid "Piwigo URL" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 +msgid "URL of the Piwigo server." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 +msgid "Piwigo username, if logged in." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 +msgid "password" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 +msgid "Piwigo password, if logged in." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 +msgid "remember password" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 +msgid "If true, remember the Piwigo password." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 +msgid "The last selected Piwigo category." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 +msgid "last permission level" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 +msgid "The last chosen Piwigo permission level." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 +msgid "" +"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " +"to Piwigo." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " +"first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 +msgid "" +"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " +"the title if title is set and comment unset" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 +msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 +msgid "" +"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " +"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 +msgid "Gallery3 username" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 +msgid "API key" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 +msgid "Gallery3 API key" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 +msgid "URL" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 +msgid "Gallery3 site URL" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 +msgid "" +"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " +"metadata removed first" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 +msgid "scaling constraint of uploaded picture" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 +msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 +msgid "pixels of the major axis uploaded picture" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 +msgid "" +"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " +"scaling-constraint-id is an appropriate value" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 +msgid "" +"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " +"in user, if any." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 +msgid "last used import service" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 +msgid "" +"A numeric code representing the last service from which photos were imported" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 +msgid "interpreter state cookie" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 +msgid "" +"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 +msgid "content layout mode" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 +msgid "" +"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " +"printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 +msgid "content ppi" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 +msgid "" +"The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 +msgid "content width" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 +msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 +msgid "content height" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 +msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 +msgid "content units" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 +msgid "" +"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " +"when printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 +msgid "images per page code" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 +msgid "" +"A numeric code representing the currently selected images per page mode used " +"when printing" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 +msgid "size selection" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 +msgid "" +"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 +msgid "match aspect ratio" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 +msgid "" +"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " +"original photo" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 +msgid "print titles" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 +msgid "" +"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " +"false otherwise." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 +msgid "titles font" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 +msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 +msgid "enable facebook publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 +msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 +msgid "enable flickr publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 +msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 +msgid "enable picasa publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 +msgid "" +"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 +msgid "enable youtube publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 +msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 +msgid "enable piwigo publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 +msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 +msgid "enable yandex publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 +msgid "" +"True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 +msgid "enable tumblr publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 +msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 +msgid "enable rajce publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 +msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 +msgid "enable gallery3 publishing plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 +msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 +msgid "enable F-Spot import plugin" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 +msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 +msgid "enable slideshow crumble transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 +msgid "" +"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 +msgid "enable slideshow fade transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 +msgid "" +"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 +msgid "enable slideshow slide transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 +msgid "" +"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 +msgid "enable slideshow clock transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 +msgid "" +"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 +msgid "enable slideshow circle transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 +msgid "" +"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 +msgid "enable slideshow circles transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 +msgid "" +"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 +msgid "enable slideshow blinds transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 +msgid "" +"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 +msgid "enable slideshow squares transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 +msgid "" +"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 +msgid "enable slideshow stripes transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 +msgid "" +"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 +msgid "enable slideshow chess transition" +msgstr "" + +#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 +msgid "" +"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " +"otherwise" +msgstr "" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 +msgid "" +"You are not currently logged into Facebook.\n" +"\n" +"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " +"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " +"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " +"Shotwell Connect to function." +msgstr "" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 +msgid "" +"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " +"session.\n" +"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " +"publishing again." +msgstr "" +"このShotwellのセッション中に、すでにFacebookへログインとログアウトを行っています。\n" +"Facebookへの公開を続けるには、Shotwellを終了して再起動してから、もう一度公開してみてください。" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 +msgid "" +"You are not currently logged into Flickr.\n" +"\n" +"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " +"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." +msgstr "" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:126 +msgid "Preparing for login…" +msgstr "ログインの準備中…" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:195 +msgid "Flickr authorization failed" +msgstr "" + +#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:202 +msgid "Verifying authorization…" +msgstr "認証の確認中…" + +#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:138 +msgid "" +"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " +"session.\n" +"\n" +"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " +"try publishing again." +msgstr "" +"このShotwellのセッション中に、すでにGoogleサービスへログインとログアウトを行っています。\n" +"\n" +"Googleサービスへの公開を続けるには、Shotwellを終了して再起動してからもう一度公開を試してください。" + +#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 +msgid "" +"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" +"\n" +"Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " +"have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." +msgstr "" + +#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 +msgid "" +"You are not currently logged into YouTube.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Google account and set it up for use " +"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " +"to log into the YouTube site at least once." +msgstr "" +"現在YouTubeにログインしていません。\n" +"\n" +"続けるには、Googleアカウントにサインアップした上で、YouTubeを利用するための設定を行う必要があります。少なくとも一度ブラウザーを使って " +"YouTubeのサイトにログインしておけば、ほとんどのアカウントを設定することができます。" + +#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 +msgid "_Email address" +msgstr "メールアドレス(_E)" + +#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 +msgid "Log in" +msgstr "ログイン" + +#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 +msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." +msgstr "Tumblrアカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力してください。" + +#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 +msgid "Username and/or password invalid. Please try again" +msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です。もう一度試してください。" + +#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1120 +msgid "Invalid User Name or Password" +msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です" + +#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 +#, c-format +msgid "Could not load UI: %s" +msgstr "UIを読み込めません: %s" + +#: plugins/common/Resources.vala:12 +msgid "Visit the Shotwell home page" +msgstr "Shotwellのホームページにアクセスする" + +#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:603 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Shushi Kurose \n" +"Slackhideo \n" +"Yohsuke Ooi \n" +"Hajime Taira \n" +"Jiro Matsuzawa \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Kiyoto James Hashida https://launchpad.net/~khashida\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Laura Khalil https://launchpad.net/~loura\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" +" Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba\n" +" brokeasshachi https://launchpad.net/~greasemunkeyparts\n" +" id:sicklylife https://launchpad.net/~sicklylife\n" +" slackhideo https://launchpad.net/~burajirugaijin\n" +" ubuntu_fan https://launchpad.net/~ubuntufan1011" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:220 +msgid "" +"⚫ This website presented identification that belongs to a different website." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:225 +msgid "" +"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " +"computer’s calendar." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:230 +msgid "" +"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:235 +msgid "" +"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:240 +msgid "" +"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " +"that issued it." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:245 +msgid "" +"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " +"encryption." +msgstr "" + +#. Possible error message when a site presents a bad certificate. +#: plugins/common/RESTSupport.vala:250 +msgid "" +"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " +"date on your computer’s calendar." +msgstr "" + +#: plugins/common/RESTSupport.vala:539 +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 +msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" +msgstr "公開するために必要な一時ファイルが利用できません" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 +msgid "_Gallery3 URL:" +msgstr "Gallery3 URL(_G):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 +msgid "_User name:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 +msgid "Go _Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 +#: ui/shotwell.ui:76 +msgid "_Log in" +msgstr "ログイン(_L)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 +msgid "API _Key:" +msgstr "APIキー(_K):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 +msgid "or" +msgstr "または" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 +msgid "An _existing album" +msgstr "既存のアルバム(_E)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 +msgid "A _new album" +msgstr "新しいアルバム(_N)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 +msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" +msgstr "アップロード前に撮影場所、タグ、カメラの識別情報を削除する(_R)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 +msgid "Scaling constraint:" +msgstr "サイズ変更の基準:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 +msgid "pixels" +msgstr "ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 +#: src/Dimensions.vala:17 +msgid "Original size" +msgstr "オリジナルのサイズ" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 +#: src/Dimensions.vala:20 +msgid "Longest edge" +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 +#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 +#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 +msgid "_Logout" +msgstr "ログアウト(_L)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 +#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 +#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 +#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492 +msgid "_Publish" +msgstr "公開(_P)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 +msgid "Gallery3 publishing module" +msgstr "Gallery3公開モジュール" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 +msgid "" +"You are not currently logged into your Gallery.\n" +"\n" +"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " +"process." +msgstr "" +"現在Galleryにログインしていません。\n" +"\n" +"ログイン処理を完了するには、前もってGallery3アカウントにサインアップしておく必要があります。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 +msgid "Shotwell default directory" +msgstr "Shotwellのデフォルトディレクトリ" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " +"of Gallery3." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 +msgid "" +"\n" +"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 +#, c-format +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " +"continue." +msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。%s への公開を続行できません。" + +#. populate any widgets whose contents are +#. programmatically-generated +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 +#, c-format +msgid "Publishing to %s as %s." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 +msgid "" +"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " +"key) for your Gallery3 account." +msgstr "Gallery3サイトのURLと、Gallery3アカウントのユーザー名ならびにパスワード(またはAPIキー)を入力してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 +msgid "" +"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " +"your username and password below." +msgstr "ユーザー名ならびにパスワードまたはAPIキーが正しくありません。もう一度試すには、以下でユーザー名とパスワードを再入力してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 +msgid "" +"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " +"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " +"trailing components (e.g., index.php)." +msgstr "" +"入力したURLはGallery3のメインディレクトリではないようです。入力内容が正しいこと、および末尾のコンポーネント(例: " +"index.php)が含まれていないことを確認してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 +msgid "Unrecognized User" +msgstr "認識できないユーザーです" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 +msgid " Site Not Found" +msgstr " サイトが見つかりません" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 +msgid "_Remember" +msgstr "パスワードを記憶(_R)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 +msgid "An _existing album:" +msgstr "既存のアルバム(_E):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 +msgid "A _new album named:" +msgstr "新しいアルバム名(_N):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 +msgid "_Hide album" +msgstr "アルバムを隠す(_H)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 +msgid "Open target _album in browser" +msgstr "ブラウザーで対象のアルバムを開く(_A)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 +msgid "Copyright © 2013 rajce.net" +msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 +msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." +msgstr "Rajceへの公開中にエラーメッセージがあります。再試行してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 +msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." +msgstr "Tumblrアカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力します。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 +msgid "Invalid email and/or password. Please try again" +msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です。もう一度試してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 +msgid "Invalid User Email or Password" +msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 +#, c-format +msgid "You are logged into Rajce as %s." +msgstr "%s としてRajceにログインしています。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 +msgid "Photos will appear in:" +msgstr "写真の表示先:" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 +msgid "Shotwell Extra Publishing Services" +msgstr "Shotwell 公開サービス(拡張)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 +msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " +msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 +msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" +msgstr "Yandex.Fotkiのウェブサイトにアクセスする" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 +msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." +msgstr "現在Yandex.Fotkiにログインしていません。" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 +msgid "Public" +msgstr "公開" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 +msgid "Friends" +msgstr "友達" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 +msgid "Private" +msgstr "非公開" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 +msgid "_Albums (or write new):" +msgstr "アルバム(または新規書き込み)(_A):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 +msgid "Access _type:" +msgstr "アクセスタイプ(_T):" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 +msgid "Disable _comments" +msgstr "コメント不可(_C)" + +#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 +msgid "_Forbid downloading original photo" +msgstr "オリジナル写真のダウンロード禁止(_F)" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 +msgid "Publish to an e_xisting album:" +msgstr "既存のアルバムで公開する(_X):" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 +msgid "Create a _new album named:" +msgstr "新しいアルバム名(_N):" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 +msgid "Upload _size:" +msgstr "アップロードサイズ(_S):" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 +msgid "Videos and new photo albums _visible to:" +msgstr "動画と新しいフォトアルバムを公開する範囲(_V):" + +#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 +#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 +msgid "" +"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" +msgstr "アップロード前に撮影場所やカメラ、その他の識別情報を削除する(_R)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 +msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." +msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1191 +msgid "Shotwell Connect" +msgstr "Shotwell Connect" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 +msgid "Standard (720 pixels)" +msgstr "標準 (720ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 +msgid "Large (2048 pixels)" +msgstr "大 (2048ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 +msgid "Creating album…" +msgstr "アルバムを作成しています…" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " +"continue." +msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Facebookへの公開を続行できません。" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Facebook as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"%s としてFacebookにログインしています。\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 +msgid "Where would you like to publish the selected photos?" +msgstr "選択された写真をどこに公開しますか?" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 +msgid "Just me" +msgstr "自分のみ" + +#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 +msgid "Everyone" +msgstr "全体" + +#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 +#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 +msgid "Photo _size:" +msgstr "写真サイズ(_S):" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " +"continue." +msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Flickrへの公開を続行できません。" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Flickr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"%s としてFlickrにログインしています。\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 +#, c-format +msgid "" +"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" +"This month you have %s remaining in your upload quota." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 +msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." +msgstr "あなたのFlickr Proアカウントは無制限のアップロード容量が与えられています。" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 +msgid "Photos _visible to:" +msgstr "写真を公開する範囲(_V):" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 +msgid "Videos _visible to:" +msgstr "動画を公開する範囲(_V):" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 +msgid "Photos and videos _visible to:" +msgstr "写真と動画を公開する範囲(_V):" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 +msgid "Friends & family only" +msgstr "友人と家族のみ" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 +msgid "Family only" +msgstr "家族のみ" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 +msgid "Friends only" +msgstr "友達のみ" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 +msgid "500 × 375 pixels" +msgstr "500×375ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 +msgid "1024 × 768 pixels" +msgstr "1024×768ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1307 +msgid "2048 × 1536 pixels" +msgstr "2048×1536ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308 +msgid "4096 × 3072 pixels" +msgstr "4096×3072ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 +msgid "Photo _size preset:" +msgstr "プリセットの写真サイズ(_S):" + +#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) +#. or the new "Default album" album for Google Photos +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 +msgid "Default album" +msgstr "デフォルトのアルバム" + +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " +"continue." +msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Picasaへの公開を続行できません。" + +#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. +#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 +#, c-format +msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." +msgstr "%s としてPicasa Web Albumにログインしています。" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 +msgid "Videos will appear in:" +msgstr "動画の表示先:" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 +msgid "Small (640 × 480 pixels)" +msgstr "小 (640×480ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 +msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" +msgstr "中 (1024×768ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 +msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" +msgstr "推奨 (1600×1200ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 +msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" +msgstr "Google+ (2048×1536ピクセル)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 +msgid "Original Size" +msgstr "オリジナルのサイズ" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 +msgid "_URL of your Piwigo photo library" +msgstr "PiwigoフォトライブラリでのURL(_U)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 +msgid "User _name" +msgstr "ユーザー名(_N)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 +msgid "Remember Password" +msgstr "パスワードを記憶" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 +msgid "An _existing category" +msgstr "既存のカテゴリ(_E)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 +msgid "A _new album named" +msgstr "新しいアルバム名(_N)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 +msgid "within category" +msgstr "カテゴリ内" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 +msgid "Album comment" +msgstr "アルバムコメント" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 +msgid "Photos will be _visible by" +msgstr "写真が表示可能(_V)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 +msgid "Photo size" +msgstr "写真サイズ" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 +msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" +msgstr "タイトルが設定され、コメントが設定されていない場合、タイトルをコメントに使用する(_I)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 +msgid "_Do no upload tags" +msgstr "タグをアップロードしない(_D)" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 +msgid "Logout" +msgstr "ログアウト" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 +#: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192 +msgid "Publish" +msgstr "公開先" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 +#, c-format +msgid "Creating album %s…" +msgstr "アルバム %s を作成しています…" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 +msgid "" +"An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." +msgstr "Piwigoへの公開中にエラーが発生しました。もう一度試してください。" + +#. %s is the host name that we tried to connect to +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 +#, c-format +msgid "" +"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " +"steal or alter information going to or from this site (for example, private " +"messages, credit card information, or passwords)." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 +#, c-format +msgid "Certificate of %s" +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1054 +#: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40 +#: ui/slideshow_settings.ui:52 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1082 +msgid "" +"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " +"password associated with your Piwigo account for that library." +msgstr "PiwigoフォトライブラリのURLと、ライブラリのPiwigoアカウントに関連するユーザー名およびパスワードを入力してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 +msgid "" +"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " +"entered" +msgstr "ShotwellはPiwigoフォトライブラリに接続できません。入力したURLを確認してください。" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1115 +msgid "Invalid URL" +msgstr "無効なURL" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 +msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" +msgstr "管理者、家族、友達、連絡先" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1295 +msgid "Admins, Family, Friends" +msgstr "管理者、家族、友達" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1296 +msgid "Admins, Family" +msgstr "管理者、家族" + +#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 +msgid "Admins" +msgstr "管理者" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 +msgid "This connection is not secure" +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 +msgid "Show the certificate…" +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 +msgid "I understand, please _proceed." +msgstr "" + +#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 +msgid "Core Publishing Services" +msgstr "メインの公開サービス" + +#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 +msgid "Blogs:" +msgstr "ブログ:" + +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 +msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" +msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" + +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 +msgid "1280 × 853 pixels" +msgstr "1280×853ピクセル" + +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 +msgid "" +"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." +msgstr "TumblrPublisher: start( ): 開始できません; このパブリッシャーは開始不能です。" + +#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 +#, c-format +msgid "" +"You are logged into Tumblr as %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"%s としてTumblrにログインしています。\n" +"\n" + +#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 +msgid "Video privacy _setting:" +msgstr "動画のプライバシー設定(_S):" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 +msgid "" +"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " +"continue." +msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。YouTubeへの公開を続行できません。" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 +#, c-format +msgid "You are logged into YouTube as %s." +msgstr "%s としてYouTubeにログインしています。" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 +msgid "Public listed" +msgstr "公開" + +#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 +msgid "Public unlisted" +msgstr "限定公開" + +#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 +msgid "Blinds" +msgstr "ブラインド" + +#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 +msgid "Chess" +msgstr "チェス" + +#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 +msgid "Circle" +msgstr "サークル" + +#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 +msgid "Circles" +msgstr "円形" + +#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 +msgid "Clock" +msgstr "クロック" + +#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 +msgid "Crumble" +msgstr "崩壊" + +#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 +msgid "Fade" +msgstr "フェード" + +#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 +msgid "Core Slideshow Transitions" +msgstr "メインのスライドショーのトランジション" + +#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 +msgid "" +"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " +"Inc." +msgstr "" +"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " +"Inc." + +#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 +msgid "Slide" +msgstr "スライド" + +#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 +msgid "Squares" +msgstr "正方形" + +#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 +msgid "Stripes" +msgstr "ストライプ" + +#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 +#, c-format +msgid "Unable to create cache directory %s: %s" +msgstr "キャッシュディレクトリ %s を作成できません: %s" + +#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 +#, c-format +msgid "Unable to create data directory %s: %s" +msgstr "データディレクトリ %s を作成できません: %s" + +#. If XDG yarfed, use ~/Pictures +#: src/AppDirs.vala:168 +msgid "Pictures" +msgstr "画像" + +#: src/AppDirs.vala:206 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" +msgstr "一時ディレクトリ %s を作成できません: %s" + +#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 +#, c-format +msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" +msgstr "データサブディレクトリ %s を作成できません: %s" + +#: src/AppDirs.vala:236 +#, c-format +msgid "Could not make directory %s writable" +msgstr "" + +#: src/AppDirs.vala:239 +#, c-format +msgid "Could not make directory %s writable: %s" +msgstr "" + +#: src/AppWindow.vala:47 +msgid "Pin Toolbar" +msgstr "ツールバーを固定" + +#: src/AppWindow.vala:48 +msgid "Pin the toolbar open" +msgstr "ツールバーを開いた状態で固定します" + +#: src/AppWindow.vala:53 +msgid "Leave fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除" + +#: src/AppWindow.vala:530 src/AppWindow.vala:551 src/AppWindow.vala:568 +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 +#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766 +#: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305 +#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127 +#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 +#: ui/textentrydialog.ui:19 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/AppWindow.vala:578 +#, c-format +msgid "" +"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " +"continue.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Shotwellのライブラリにアクセスした際に致命的なエラーが発生しました。Shotwellを続行できません。\n" +"\n" +"%s" + +#: src/AppWindow.vala:599 +msgid "Visit the Shotwell web site" +msgstr "Shotwellのウェブサイトにアクセスする" + +#: src/AppWindow.vala:612 +#, c-format +msgid "Unable to display help: %s" +msgstr "ヘルプを表示できません: %s" + +#: src/AppWindow.vala:620 +#, c-format +msgid "Unable to navigate to bug database: %s" +msgstr "バグデータベースへ移動できません: %s" + +#: src/AppWindow.vala:628 +#, c-format +msgid "Unable to display FAQ: %s" +msgstr "FAQを表示できません: %s" + +#: src/BatchImport.vala:26 +msgid "Success" +msgstr "成功" + +#: src/BatchImport.vala:29 +msgid "File error" +msgstr "ファイルエラー" + +#: src/BatchImport.vala:32 +msgid "Unable to decode file" +msgstr "ファイルをデコードできません" + +#: src/BatchImport.vala:35 +msgid "Database error" +msgstr "データベースエラー" + +#: src/BatchImport.vala:38 +msgid "User aborted import" +msgstr "ユーザーがインポートを中断しました" + +#: src/BatchImport.vala:41 +msgid "Not a file" +msgstr "ファイルではありません" + +#: src/BatchImport.vala:44 +msgid "File already exists in database" +msgstr "ファイルがデータベースにすでに存在します" + +#: src/BatchImport.vala:47 +msgid "Unsupported file format" +msgstr "サポートされていないファイル形式です" + +#: src/BatchImport.vala:50 +msgid "Not an image file" +msgstr "画像ファイルではありません" + +#: src/BatchImport.vala:53 +msgid "Disk failure" +msgstr "ディスク障害です" + +#: src/BatchImport.vala:56 +msgid "Disk full" +msgstr "ディスクがいっぱいです" + +#: src/BatchImport.vala:59 +msgid "Camera error" +msgstr "カメラのエラーです" + +#: src/BatchImport.vala:62 +msgid "File write error" +msgstr "ファイル書き込みエラー" + +#: src/BatchImport.vala:65 +msgid "Corrupt image file" +msgstr "画像ファイルが壊れています" + +#: src/BatchImport.vala:68 +#, c-format +msgid "Imported failed (%d)" +msgstr "インポートに失敗しました (%d)" + +#: src/camera/CameraBranch.vala:85 +msgid "Cameras" +msgstr "カメラ" + +#: src/camera/CameraBranch.vala:85 +msgid "List of all discovered camera devices" +msgstr "検出されたすべてのカメラデバイスの一覧" + +#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 +#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 +#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 +#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361 +msgid "Camera" +msgstr "カメラ" + +#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) +#: src/camera/CameraTable.vala:256 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "" + +#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 +msgid "RAW+JPEG" +msgstr "RAW+JPEG" + +#: src/camera/ImportPage.vala:466 +msgid "" +"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." +msgstr "カメラをアンマウントできません。ファイルマネージャーからカメラのアンマウントを試行してください。" + +#. hide duplicates checkbox +#: src/camera/ImportPage.vala:776 +msgid "Hide photos already imported" +msgstr "既にインポートした写真を隠す" + +#: src/camera/ImportPage.vala:777 +msgid "Only display photos that have not been imported" +msgstr "インポートされてない写真を表示" + +#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 +msgid "Import _Selected" +msgstr "選択されたものをインポート(_S)" + +#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 +msgid "Import _All" +msgstr "すべてインポート(_A)" + +#: src/camera/ImportPage.vala:850 +msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" +msgstr "カメラが空のためインポートする写真/動画はありません" + +#: src/camera/ImportPage.vala:854 +msgid "No new photos/videos found on camera" +msgstr "カメラに新しい写真/動画はありません" + +#. it's mounted, offer to unmount for the user +#: src/camera/ImportPage.vala:1025 +msgid "" +"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " +"it. Continue?" +msgstr "Shotwellがカメラにアクセスするために、ファイルシステムからのカメラのアンマウントが必要です。続けますか?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1031 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1036 +msgid "Please unmount the camera." +msgstr "カメラをアンマウントしてください。" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1041 +msgid "" +"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " +"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " +"camera and try again." +msgstr "" +"カメラは他のアプリケーションによってロックされています。Shotwellはカメラがロックされていない場合にのみアクセスすることができます。カメラを使用して" +"いる他のアプリケーションを終了してから再試行してください。" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1051 +msgid "Please close any other application using the camera." +msgstr "カメラを利用している他のすべてのアプリケーションを閉じてください。" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1056 +#, c-format +msgid "" +"Unable to fetch previews from the camera:\n" +"%s" +msgstr "" +"カメラからプレビューを取得できません:\n" +"%s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1073 +msgid "Unmounting…" +msgstr "アンマウントしています…" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1166 +msgid "Connecting to camera, please wait…" +msgstr "カメラに接続しています、お待ちください…" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1198 +msgid "Starting import, please wait…" +msgstr "インポートを開始します、お待ちください…" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1204 +msgid "Fetching photo information" +msgstr "写真情報を取得中" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1563 +#, c-format +msgid "Fetching preview for %s" +msgstr "%s のプレビューを取得中" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1671 +#, c-format +msgid "Unable to lock camera: %s" +msgstr "カメラをロックできません: %s" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1756 +#, c-format +msgid "Delete this photo from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" +msgstr[0] "カメラから %d 個の写真を削除しますか?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1759 +#, c-format +msgid "Delete this video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" +msgstr[0] "カメラから %d 個の動画を削除しますか?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1762 +#, c-format +msgid "Delete this photo/video from camera?" +msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" +msgstr[0] "カメラから %d 個の写真/動画を削除しますか?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1765 +#, c-format +msgid "Delete these files from camera?" +msgid_plural "Delete these %d files from camera?" +msgstr[0] "カメラから %d 個のファイルを削除しますか?" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733 +msgid "_Keep" +msgstr "保持する(_K)" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1792 +msgid "Removing photos/videos from camera" +msgstr "カメラから写真/動画を削除中" + +#: src/camera/ImportPage.vala:1796 +#, c-format +msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." +msgid_plural "" +"Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." +msgstr[0] "エラーのためカメラから %d 個の写真/動画を削除できません。" + +#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 +#: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140 +msgid "_Print" +msgstr "印刷(_P)" + +#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128 +#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 +msgid "Send _To…" +msgstr "送る(_T)…" + +#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 +#: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "デスクトップの背景に設定(_D)" + +#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256 +msgid "_Duplicate" +msgstr "複製(_D)" + +#: src/CollectionPage.vala:100 +msgid "Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 +msgid "S_lideshow" +msgstr "スライドショー(_L)" + +#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111 +#: ui/photo.ui:200 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右回転(_R)" + +#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116 +#: ui/photo.ui:205 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左回転(_L)" + +#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121 +#: ui/photo.ui:210 +msgid "Flip Hori_zontally" +msgstr "左右反転(_Z)" + +#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125 +#: ui/photo.ui:214 +msgid "Flip Verti_cally" +msgstr "上下反転(_C)" + +#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8 +#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 +#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 +msgid "_Enhance" +msgstr "強調(_E)" + +#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13 +#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 +#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 +msgid "Re_vert to Original" +msgstr "オリジナルに戻す(_V)" + +#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256 +msgid "_Copy Color Adjustments" +msgstr "色調整をコピーする(_C)" + +#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261 +msgid "_Paste Color Adjustments" +msgstr "色調整を貼り付ける(_P)" + +#: src/CollectionPage.vala:135 +msgid "Adjust Date and Time…" +msgstr "日付と時刻の調整…" + +#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108 +#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361 +msgid "Open With E_xternal Editor" +msgstr "外部エディターで開く(_X)" + +#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113 +#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366 +msgid "Open With RA_W Editor" +msgstr "RAWエディターで開く(_W)" + +#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137 +msgid "_Play" +msgstr "再生(_P)" + +#: src/CollectionPage.vala:410 +msgid "Export Photo/Video" +msgid_plural "Export Photos/Videos" +msgstr[0] "写真/動画のエクスポート" + +#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021 +msgid "Export Photo" +msgid_plural "Export Photos" +msgstr[0] "写真のエクスポート" + +#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 +msgid "Rotating" +msgstr "回転" + +#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 +msgid "Undoing Rotate" +msgstr "回転を元に戻す" + +#: src/CollectionPage.vala:524 +msgid "Flipping Horizontally" +msgstr "左右反転" + +#: src/CollectionPage.vala:525 +msgid "Undoing Flip Horizontally" +msgstr "左右反転を元に戻す" + +#: src/CollectionPage.vala:534 +msgid "Flipping Vertically" +msgstr "上下反転" + +#: src/CollectionPage.vala:535 +msgid "Undoing Flip Vertically" +msgstr "上下反転を元に戻す" + +#: src/Commands.vala:737 +msgid "Reverting" +msgstr "取り消す" + +#: src/Commands.vala:737 +msgid "Undoing Revert" +msgstr "取り消しを元に戻す" + +#: src/Commands.vala:781 +msgid "Enhancing" +msgstr "強調" + +#: src/Commands.vala:781 +msgid "Undoing Enhance" +msgstr "強調を元に戻す" + +#: src/Commands.vala:857 +msgid "Applying Color Transformations" +msgstr "色変換を適用する" + +#: src/Commands.vala:857 +msgid "Undoing Color Transformations" +msgstr "色変換を元に戻す" + +#: src/Commands.vala:1006 +msgid "Creating New Event" +msgstr "新しいイベントの作成" + +#: src/Commands.vala:1007 +msgid "Removing Event" +msgstr "イベントの削除中" + +#: src/Commands.vala:1016 +msgid "Moving Photos to New Event" +msgstr "写真を新しいイベントに移動します" + +#: src/Commands.vala:1017 +msgid "Setting Photos to Previous Event" +msgstr "写真を以前のイベントに設定します" + +#: src/Commands.vala:1074 +msgid "Merging" +msgstr "マージ" + +#: src/Commands.vala:1075 +msgid "Unmerging" +msgstr "マージを元に戻す" + +#: src/Commands.vala:1084 +msgid "Duplicating photos" +msgstr "写真の複製" + +#: src/Commands.vala:1084 +msgid "Removing duplicated photos" +msgstr "重複した写真を削除しています" + +#: src/Commands.vala:1107 +#, c-format +msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" +msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" +msgstr[0] "ファイルエラーのため %d 個の写真を複製できません" + +#: src/Commands.vala:1194 +msgid "Restoring previous rating" +msgstr "前の評価に戻す" + +#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 +msgid "Increasing ratings" +msgstr "評価を上げる" + +#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 +msgid "Decreasing ratings" +msgstr "評価を下げる" + +#: src/Commands.vala:1255 +msgid "Setting RAW developer" +msgstr "RAW現像の設定" + +#: src/Commands.vala:1255 +msgid "Restoring previous RAW developer" +msgstr "以前のRAW現像に戻す" + +#: src/Commands.vala:1256 +msgid "Set Developer" +msgstr "現像を設定" + +#: src/Commands.vala:1346 +msgid "Original photo could not be adjusted." +msgstr "オリジナルの写真を調整できませんでした。" + +#: src/Commands.vala:1367 +msgid "Adjusting Date and Time" +msgstr "日付と時刻の調整" + +#: src/Commands.vala:1367 +msgid "Undoing Date and Time Adjustment" +msgstr "日付と時刻の調整を元に戻す" + +#: src/Commands.vala:1398 +msgid "One original photo could not be adjusted." +msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." +msgstr[0] "以下のオリジナルの写真は調整できませんでした。" + +#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 +msgid "Time Adjustment Error" +msgstr "時刻調整エラー" + +#: src/Commands.vala:1422 +msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." +msgid_plural "" +"Time adjustments could not be undone on the following photo files." +msgstr[0] "以下の写真ファイルへの時間調整を元に戻せませんでした。" + +#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 +msgid "Create Tag" +msgstr "タグの作成" + +#: src/Commands.vala:1694 +#, c-format +msgid "Move Tag “%s”" +msgstr "タグを “%s” に移動" + +#: src/Commands.vala:2346 +msgid "Move Photos to Trash" +msgstr "写真をゴミ箱に移動する" + +#: src/Commands.vala:2346 +msgid "Restore Photos from Trash" +msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻す" + +#: src/Commands.vala:2347 +msgid "Move the photos to the Shotwell trash" +msgstr "写真をShotwellのゴミ箱に移動します" + +#: src/Commands.vala:2347 +msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" +msgstr "写真をShotwellライブラリに戻します" + +#: src/Commands.vala:2366 +msgid "Moving Photos to Trash" +msgstr "写真をゴミ箱へ移動しています" + +#: src/Commands.vala:2366 +msgid "Restoring Photos From Trash" +msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻しています" + +#: src/Commands.vala:2452 +msgid "Flag selected photos" +msgstr "選択された写真にフラグを付ける" + +#: src/Commands.vala:2453 +msgid "Unflag selected photos" +msgstr "選択された写真のフラグを外す" + +#: src/Commands.vala:2454 +msgid "Flagging selected photos" +msgstr "選択された写真にフラグを付けています" + +#: src/Commands.vala:2455 +msgid "Unflagging selected photos" +msgstr "選択された写真のフラグを外しています" + +#: src/Commands.vala:2462 +msgid "Flag" +msgstr "フラグを付ける" + +#: src/Commands.vala:2462 +msgid "Unflag" +msgstr "フラグを外す" + +#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 +#, c-format +msgid "%s Database" +msgstr "%s のデータベース" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 +#, c-format +msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" +msgstr "エラーが発生したため %s からのインポートを続行できません:" + +#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 +msgid "" +"To try importing from another service, select one from the above menu." +msgstr "他のサービスからインポートするには、上記メニューから1つ選択してください。" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 +msgid "" +"You do not have any data imports plugins enabled.\n" +"\n" +"In order to use the Import From Application functionality, you need to have " +"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " +"Preferences dialog." +msgstr "" +"有効なデータインポートプラグインがありません。\n" +"\n" +"アプリケーションからのインポートを利用するには、有効なデータインポートプラグインが少なくとも一つは必要です。プラグインは、設定ダイアログで有効にできます。" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 +msgid "Database file:" +msgstr "データベースファイル:" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:783 +msgid "_Import" +msgstr "インポート(_I)" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 +msgid "Import From Application" +msgstr "アプリケーションからインポート" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 +msgid "Import media _from:" +msgstr "メディアからインポート(_F):" + +#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: src/data_imports/DataImports.vala:22 +msgid "Data Imports" +msgstr "データのインポート" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:37 +#, c-format +msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" +msgstr "写真データベース %s を開く/作成できません: エラーコード %d" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:46 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write to photo database file:\n" +" %s" +msgstr "" +"写真データベースファイルに書き込めませんでした:\n" +" %s" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:48 +#, c-format +msgid "" +"Error accessing database file:\n" +" %s\n" +"\n" +"Error was: \n" +"%s" +msgstr "" +"データベースのアクセス時にエラーが発生しました:\n" +" %s\n" +"\n" +"エラーは以下の通り: \n" +"%s" + +#: src/db/DatabaseTable.vala:92 +#, c-format +msgid "Unable to restore photo database %s" +msgstr "写真データベース %s を復元できません" + +#: src/DesktopIntegration.vala:121 +#, c-format +msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" +msgstr "Nautilus Send-To を起動できません: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:129 +msgid "Send To" +msgstr "送信する" + +#: src/DesktopIntegration.vala:174 +#, c-format +msgid "Unable to export background to %s: %s" +msgstr "%s へバックグランドのエクスポートができません: %s" + +#: src/DesktopIntegration.vala:311 +#, c-format +msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" +msgstr "デスクトップ・スライドショーを準備できません: %s" + +#: src/Dialogs.vala:16 +#, c-format +msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" +msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" +msgstr[0] "タグ “%s” を %d 個の写真から削除します。続けますか?" + +#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 +#: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309 +#: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761 +#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 +#: ui/trash.ui:258 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: src/Dialogs.vala:25 +#, c-format +msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" +msgstr "保存された検索 “%s” を削除します。続けますか?" + +#: src/Dialogs.vala:36 +msgid "" +"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " +"Shotwell" +msgid_plural "" +"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " +"Shotwell" +msgstr[0] "" +"one: デベロッパーを切り替えると、Shotwell 内のこの写真に加えた全ての変更は元に戻ります。\n" +"\n" +"other: デベロッパーを切り替えると、Shotwell 内のこれらの写真に加えた全ての変更は元に戻ります。" + +#: src/Dialogs.vala:40 +msgid "_Switch Developer" +msgstr "デベロッパーを切り替える(_S)" + +#: src/Dialogs.vala:74 +msgid "Export Video" +msgstr "動画のエクスポート" + +#: src/Dialogs.vala:99 +msgid "Export Photos" +msgstr "写真のエクスポート" + +#. Ticket #3023 +#. Attempt to replace the system error with something friendlier +#. if we can't copy an image over for editing in an external tool. +#. Did we fail because we can't write to this directory? +#. Yes - display an alternate error message here. +#: src/Dialogs.vala:127 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " +"have permission to write to %s." +msgstr "%s への書き込み権限がないため、Shotwellはこの写真を編集する際にファイルを作成できませんでした。" + +#: src/Dialogs.vala:136 +msgid "" +"Unable to export the following photo due to a file error.\n" +"\n" +msgstr "" +"ファイルエラーのため以下の写真をエクスポートできません。\n" +"\n" + +#: src/Dialogs.vala:142 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Would you like to continue exporting?" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"エクスポートを続けますか?" + +#: src/Dialogs.vala:143 +msgid "Con_tinue" +msgstr "続行(_T)" + +#: src/Dialogs.vala:153 +msgid "Save Details…" +msgstr "詳細を保存…" + +#: src/Dialogs.vala:154 +msgid "Save Details" +msgstr "詳細を保存" + +#: src/Dialogs.vala:169 +#, c-format +msgid "(and %d more)\n" +msgstr "(その他 %d 個)\n" + +#: src/Dialogs.vala:222 +msgid "Import Results Report" +msgstr "インポート結果のレポート" + +#: src/Dialogs.vala:226 +#, c-format +msgid "Attempted to import %d file." +msgid_plural "Attempted to import %d files." +msgstr[0] "%d 個のファイルのインポートを試みました。" + +#: src/Dialogs.vala:229 +#, c-format +msgid "Of these, %d file was successfully imported." +msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." +msgstr[0] "以下の %d 個のファイルのインポートに成功しました。" + +#. +#. Duplicates +#. +#: src/Dialogs.vala:241 +msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" +msgstr "重複した写真/動画はインポートされませんでした:" + +#: src/Dialogs.vala:245 +msgid "duplicates existing media item" +msgstr "重複する既存のメディアアイテム" + +#. +#. Files Not Imported Due to Camera Errors +#. +#: src/Dialogs.vala:256 +msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" +msgstr "カメラ側のエラーにより写真/動画はインポートされませんでした:" + +#: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289 +#: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334 +msgid "error message:" +msgstr "エラーメッセージ:" + +#. +#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos +#. +#: src/Dialogs.vala:270 +msgid "" +"Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" +msgstr "Shotwellが理解できる形式ではなかったため、写真と動画をインポートできませんでした:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands +#. +#: src/Dialogs.vala:285 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " +"Understands:" +msgstr "Shotwellが対応していないフォーマットのためインポートされなかった写真/動画:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library +#. +#: src/Dialogs.vala:300 +msgid "" +"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " +"Library:" +msgstr "Shotwellがライブラリにコピーできないため、写真/動画をインポートできませんでした:" + +#: src/Dialogs.vala:304 +#, c-format +msgid "" +"couldn’t copy %s\n" +"\tto %s" +msgstr "" +"%s をコピーできません。\n" +"\tコピー先 %s" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt +#. +#: src/Dialogs.vala:316 +msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" +msgstr "ファイルが壊れているため、写真とビデオをインポートできませんでした:" + +#. +#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons +#. +#: src/Dialogs.vala:331 +msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" +msgstr "他の理由により写真/動画はインポートされませんでした:" + +#: src/Dialogs.vala:351 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" +msgstr[0] "%d 個の重複した写真はインポートされませんでした:\n" + +#: src/Dialogs.vala:354 +#, c-format +msgid "1 duplicate video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" +msgstr[0] "%d 個の重複した動画はインポートされませんでした:\n" + +#: src/Dialogs.vala:357 +#, c-format +msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" +msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" +msgstr[0] "%d 個の重複した写真/動画はインポートされませんでした:\n" + +#: src/Dialogs.vala:371 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:374 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:377 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:380 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" +msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアのエラーのため %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:394 +#, c-format +msgid "" +"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:397 +#, c-format +msgid "" +"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:400 +#, c-format +msgid "" +"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgid_plural "" +"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:403 +#, c-format +msgid "" +"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" +msgid_plural "" +"%d files failed to import because the photo library folder was not " +"writable:\n" +msgstr[0] "フォトライブラリフォルダーに書き込めなかったので、%d 個のファイルのインポートに失敗しました。\n" + +#: src/Dialogs.vala:417 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:420 +#, c-format +msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:423 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:426 +#, c-format +msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" +msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" +msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:440 +#, c-format +msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:443 +#, c-format +msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個のビデオのインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:446 +#, c-format +msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" +msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個の写真とビデオのインポートに失敗しました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:449 +#, c-format +msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" +msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" +msgstr[0] "ファイルが壊れているため、%d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" + +#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all +#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them +#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be +#. media specific +#: src/Dialogs.vala:466 +#, c-format +msgid "1 unsupported photo skipped:\n" +msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" +msgstr[0] "%d 個のサポートされていない写真をスキップしました:\n" + +#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this +#. message doesn't need to be media specific +#: src/Dialogs.vala:481 +#, c-format +msgid "1 non-image file skipped.\n" +msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" +msgstr[0] "%d 個の画像以外のファイルをスキップしました。\n" + +#: src/Dialogs.vala:492 +#, c-format +msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の写真をスキップしました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:495 +#, c-format +msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の動画をスキップしました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:498 +#, c-format +msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の写真/動画をスキップしました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:501 +#, c-format +msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" +msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" +msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個のファイルをスキップしました:\n" + +#: src/Dialogs.vala:515 +#, c-format +msgid "1 photo successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" +msgstr[0] "%d 枚の写真のインポートが完了しました。\n" + +#: src/Dialogs.vala:518 +#, c-format +msgid "1 video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "%d 個の動画のインポートが完了しました。\n" + +#: src/Dialogs.vala:521 +#, c-format +msgid "1 photo/video successfully imported.\n" +msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" +msgstr[0] "%d 個の写真/動画のインポートが完了しました。\n" + +#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least +#. report that nothing was imported +#: src/Dialogs.vala:537 +msgid "No photos or videos imported.\n" +msgstr "インポートした写真または動画はありません。\n" + +#: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563 +msgid "Import Complete" +msgstr "インポート完了" + +#: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201 +msgid "Rename Event" +msgstr "イベント名の変更" + +#: src/Dialogs.vala:663 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. Dialog title +#: src/Dialogs.vala:674 +msgctxt "Dialog Title" +msgid "Edit Title" +msgstr "タイトルの編集" + +#: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#. Dialog title +#: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277 +msgid "Edit Event Comment" +msgstr "イベントコメントの編集" + +#: src/Dialogs.vala:692 +msgid "Edit Photo/Video Comment" +msgstr "写真/動画コメントの編集" + +#: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645 +msgid "Comment:" +msgstr "コメント" + +#: src/Dialogs.vala:709 +msgid "Remove and _Trash File" +msgid_plural "Remove and _Trash Files" +msgstr[0] "ファイルをゴミ箱に捨てる(_T)" + +#: src/Dialogs.vala:713 +msgid "_Remove From Library" +msgstr "ライブラリから削除(_R)" + +#: src/Dialogs.vala:756 +msgid "Revert External Edit?" +msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" + +#: src/Dialogs.vala:756 +msgid "Revert External Edits?" +msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" + +#: src/Dialogs.vala:758 +#, c-format +msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" +msgid_plural "" +"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" +msgstr[0] "%d 個の外部ファイルへの変更を破棄します。続けますか?" + +#: src/Dialogs.vala:762 +msgid "Re_vert External Edit" +msgstr "外部での編集をやめる(_V)" + +#: src/Dialogs.vala:762 +msgid "Re_vert External Edits" +msgstr "外部での編集を元に戻す(_V)" + +#: src/Dialogs.vala:783 +#, c-format +msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" +msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" +msgstr[0] "ライブラリから %d 個の写真を削除します。続けますか?" + +#: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: src/Dialogs.vala:791 +msgid "Remove Photo From Library" +msgstr "ライブラリから写真を削除" + +#: src/Dialogs.vala:791 +msgid "Remove Photos From Library" +msgstr "ライブラリから写真を削除" + +#: src/Dialogs.vala:811 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"And %d other." +msgid_plural "" +"\n" +"\n" +"And %d others." +msgstr[0] "" +"\n" +"\n" +"その他 %d 個" + +#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862 +msgid "Tags (separated by commas):" +msgstr "タグ (カンマ区切り):" + +#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. +#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. +#: src/Dialogs.vala:921 +msgid "" +"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " +"without copying." +msgstr "Shotwell はライブラリフォルダーに写真をコピーしたり、写真をコピーせずにインポートすることもできます。" + +#: src/Dialogs.vala:926 +msgid "Co_py Photos" +msgstr "写真をコピー(_P)" + +#: src/Dialogs.vala:927 +msgid "_Import in Place" +msgstr "元の場所でインポート(_I)" + +#: src/Dialogs.vala:928 +msgid "Import to Library" +msgstr "ライブラリにインポート" + +#: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897 +msgid "Remove From Library" +msgstr "ライブラリから削除" + +#: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897 +msgid "Removing Photo From Library" +msgstr "ライブラリから写真を削除しています" + +#: src/Dialogs.vala:939 +msgid "Removing Photos From Library" +msgstr "ライブラリから写真を削除しています" + +#: src/Dialogs.vala:953 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " +"like to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " +"like to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Shotwellのライブラリから %d 個の写真と動画を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱に移動しますか?\n" +"\n" +"この操作は元に戻すことができません。" + +#: src/Dialogs.vala:957 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Shotwellのライブラリから %d 個の動画を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱に移動しますか?\n" +"\n" +"この操作は元に戻すことができません。" + +#: src/Dialogs.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the file to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgid_plural "" +"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " +"to move the files to your desktop trash?\n" +"\n" +"This action cannot be undone." +msgstr[0] "" +"Shotwellのライブラリから %d 個の写真を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱に移動しますか?\n" +"\n" +"この操作は元に戻すことができません。" + +#: src/Dialogs.vala:993 +#, c-format +msgid "" +"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" +msgid_plural "" +"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" +msgstr[0] "%d 個の写真/動画をデスクトップのゴミ箱に移動できません。これらのファイルを削除しますか?" + +#. Alert the user that the files were not removed. +#: src/Dialogs.vala:1010 +#, c-format +msgid "The photo or video cannot be deleted." +msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." +msgstr[0] "%d 個の写真/動画を削除できません。" + +#: src/Dimensions.vala:23 +msgid "Width" +msgstr "幅" + +#: src/Dimensions.vala:26 +msgid "Height" +msgstr "高さ" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 +#, c-format +msgid "%s does not exist." +msgstr "%s は存在しません。" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 +#, c-format +msgid "%s is not a file." +msgstr "%s はファイルではありません。" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 +#, c-format +msgid "" +"%s does not support the file format of\n" +"%s." +msgstr "" +"%s は以下のファイルフォーマットをサポートしていません。\n" +"%s" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 +#, c-format +msgid "Unable open photo %s. Sorry." +msgstr "写真 %s を開けません。申し訳ございません。" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8 +#: ui/textentrydialog.ui:33 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 +msgid "_Save a Copy" +msgstr "コピーを保存(_S)" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 +#, c-format +msgid "Lose changes to %s?" +msgstr "%s への変更を破棄しますか?" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 +#, c-format +msgid "Error while saving to %s: %s" +msgstr "%s に保存する際にエラーが発生しました: %s" + +#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 +msgid "Save As" +msgstr "別名で保存" + +#. verify this is a directory +#: src/DirectoryMonitor.vala:891 +#, c-format +msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" +msgstr "%s をモニターできません: ディレクトリではありません (%s)" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 +msgid "AM" +msgstr "午前" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 +msgid "PM" +msgstr "午後" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 +msgid "24 Hr" +msgstr "24 時間" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 +msgid "_Shift photos/videos by the same amount" +msgstr "写真/動画を同じ時間だけずらす(_S)" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 +msgid "Set _all photos/videos to this time" +msgstr "すべての写真/動画をこの時刻に設定する(_A)" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 +msgid "_Modify original photo file" +msgid_plural "_Modify original photo files" +msgstr[0] "オリジナルの写真ファイルを変更する(_M)" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 +msgid "_Modify original file" +msgid_plural "_Modify original files" +msgstr[0] "オリジナルのファイルを変更する(_M)" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213 +msgid "Original: " +msgstr "オリジナル: " + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214 +msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" +msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M:%S" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215 +msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%m月%d日 %p %I:%M:%S" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted forward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"撮影時刻を以下の時間だけ未来に進めます\n" +"%d %s %d %s %d %s %d %s" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307 +#, c-format +msgid "" +"Exposure time will be shifted backward by\n" +"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." +msgstr "" +"撮影時刻を以下の時間だけ過去に戻します\n" +"%d %s %d %s %d %s %d %s" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "日" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "秒" + +#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really +#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. +#. Hereafter we'll refer to these as "special formats." +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 +msgid "Unmodified" +msgstr "変更なし" + +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 +msgid "Current" +msgstr "現在のフォーマット" + +#. layout controls +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 +msgid "_Format:" +msgstr "フォーマット(_F):" + +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 +msgid "_Quality:" +msgstr "品質(_Q):" + +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 +msgid "_Scaling constraint:" +msgstr "サイズ変更の基準(_S):" + +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 +msgid "_Pixels:" +msgstr "ピクセル(_P):" + +#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 +msgid "Export _metadata:" +msgstr "メタデータのエクスポート(_M):" + +#. We're installed system-wide, so use the system help. +#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this +#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. +#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 +msgid "(Help)" +msgstr "(ヘルプ)" + +#: src/dialogs/Preferences.vala:116 +#, c-format +msgid "Year%sMonth%sDay" +msgstr "年%s月%s日" + +#: src/dialogs/Preferences.vala:118 +#, c-format +msgid "Year%sMonth" +msgstr "年%s月" + +#: src/dialogs/Preferences.vala:120 +#, c-format +msgid "Year%sMonth-Day" +msgstr "年%s月-日" + +#: src/dialogs/Preferences.vala:122 +msgid "Year-Month-Day" +msgstr "年-月-日" + +#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#. Invalid pattern. +#: src/dialogs/Preferences.vala:351 +msgid "Invalid pattern" +msgstr "無効なパターン" + +#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" + +#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分" + +#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 時間" + +#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 +msgid "1 day" +msgstr "1 日" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 +msgid "Welcome!" +msgstr "ようこそ!" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 +msgid "Welcome to Shotwell!" +msgstr "ようこそ Shotwell へ!" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 +msgid "To get started, import photos in any of these ways:" +msgstr "始めるには、いずれかの方法で写真をインポートしてください:" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 +#, c-format +msgid "Choose File %s Import From Folder" +msgstr "ファイル %s をフォルダーからインポート を選択する" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 +msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" +msgstr "Shotwell ウィンドウに写真をドラッグアンドドロップする" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 +msgid "Connect a camera to your computer and import" +msgstr "コンピューターにカメラを接続してインポートする" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 +#, c-format +msgid "_Import photos from your %s folder" +msgstr "%s フォルダーから写真をインポート(_I)" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 +msgid "You can also import photos in any of these ways:" +msgstr "いずれかの方法で写真をインポートすることができます:" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 +msgid "_Don’t show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない(_D)" + +#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 +#, c-format +msgid "Import photos from your %s library" +msgstr "%s ライブラリから写真をインポート" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 +msgid "Return to current photo dimensions" +msgstr "現在の写真サイズに戻す" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 +msgid "Set the crop for this photo" +msgstr "この写真の切り抜きを設定" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 +msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" +msgstr "切り抜く長方形の縦方向と横方向を回転させます" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 +msgid "Unconstrained" +msgstr "制限なし" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 +msgid "Square" +msgstr "正方形" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 +msgid "Screen" +msgstr "画面" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 +msgid "SD Video (4 ∶ 3)" +msgstr "SD動画 (4 ∶ 3)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 +msgid "HD Video (16 ∶ 9)" +msgstr "HD動画 (16 ∶ 9)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 +msgid "Wallet (2 × 3 in.)" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 +msgid "Notecard (3 × 5 in.)" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 +msgid "4 × 6 in." +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 +msgid "5 × 7 in." +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 +msgid "8 × 10 in." +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 +msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" +msgstr "レター (8.5 × 11 in.)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 +msgid "11 × 14 in." +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 +msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" +msgstr "タブロイド (11 × 17 in.)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 +msgid "16 × 20 in." +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 +msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 +msgid "Postcard (10 × 15 cm)" +msgstr "ポストカード (10 × 15 cm)" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 +msgid "13 × 18 cm" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 +msgid "18 × 24 cm" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 +msgid "A4 (210 × 297 mm)" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 +msgid "20 × 30 cm" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 +msgid "24 × 40 cm" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 +msgid "30 × 40 cm" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 +msgid "A3 (297 × 420 mm)" +msgstr "" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 +msgid "Close the red-eye tool" +msgstr "赤目ツールを閉じる" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 +msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" +msgstr "選択された範囲で赤目現象を取り除きます" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#. fit both on the top line, emit and move on +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 +#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 +msgid "Exposure:" +msgstr "露出:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 +msgid "Contrast:" +msgstr "コントラスト:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 +msgid "Saturation:" +msgstr "彩度:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 +msgid "Tint:" +msgstr "色合い:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 +msgid "Temperature:" +msgstr "温度:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 +msgid "Shadows:" +msgstr "シャドウ:" + +#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned +#. Differently (probably because it only has positive values) +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 +msgid "Highlights:" +msgstr "ハイライト:" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 +msgid "Reset Colors" +msgstr "色をリセット" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 +msgid "Reset all color adjustments to original" +msgstr "すべての色調整をオリジナルの状態に戻す" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 +msgid "Tint" +msgstr "色合い" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 +msgid "Exposure" +msgstr "露出" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 +msgid "Shadows" +msgstr "シャドウ" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 +msgid "Highlights" +msgstr "ハイライト" + +#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 +msgid "Contrast Expansion" +msgstr "コントラストの拡張" + +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 +msgid "Angle:" +msgstr "角度:" + +#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172 +#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 +msgid "_Straighten" +msgstr "傾き補正(_S)" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 +#, c-format +msgid "%d Photo/Video" +msgid_plural "%d Photos/Videos" +msgstr[0] "%d 個の写真/動画" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 +#, c-format +msgid "%d Video" +msgid_plural "%d Videos" +msgstr[0] "%d 個の動画" + +#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 +#, c-format +msgid "%d Photo" +msgid_plural "%d Photos" +msgstr[0] "%d 枚の写真" + +#: src/events/EventPage.vala:128 +msgid "No Event" +msgstr "イベントなし" + +#: src/events/EventsBranch.vala:25 +msgid "Events" +msgstr "イベント" + +#: src/events/EventsBranch.vala:25 +msgid "Browse through your events" +msgstr "イベントの閲覧" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 +msgid "No events" +msgstr "イベントなし" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 +msgid "No events found" +msgstr "イベントが見つかりません" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 +msgid "All Events" +msgstr "すべてのイベント" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 +msgid "Undated" +msgstr "日付なし" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 +msgid "%Y" +msgstr "%Y年" + +#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. if no name, pretty up the start time +#: src/Event.vala:753 +#, c-format +msgid "Event %s" +msgstr "イベント %s" + +#: src/Exporter.vala:232 +#, c-format +msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" +msgstr "%s 用の一時ファイルを作成できません: %s" + +#: src/Exporter.vala:299 +msgid "Exporting" +msgstr "エクスポート中" + +#: src/Exporter.vala:317 +#, c-format +msgid "File %s already exists. Replace?" +msgstr "ファイル %s はすでに存在します。置き換えますか?" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Skip" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Replace _All" +msgstr "すべて置き換える(_A)" + +#: src/Exporter.vala:319 +msgid "Export" +msgstr "エクスポート" + +#: src/folders/FoldersBranch.vala:144 +msgid "Folders" +msgstr "フォルダー" + +#: src/folders/FoldersBranch.vala:144 +msgid "Browse the library’s folder structure" +msgstr "ライブラリのフォルダー階層の閲覧" + +#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124 +#: src/SearchFilter.vala:1125 +msgid "Flagged" +msgstr "フラグ付き" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:8 +msgid "Importing…" +msgstr "インポート中…" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:129 +msgid "Preparing to import…" +msgstr "インポートの準備中…" + +#: src/library/ImportQueuePage.vala:156 +#, c-format +msgid "Imported %s" +msgstr "%s をインポートしました" + +#: src/library/LastImportPage.vala:8 +msgid "Last Import" +msgstr "最後にインポートしたもの" + +#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 +#: ui/preferences_dialog.ui:465 +msgid "Library" +msgstr "ライブラリ" + +#: src/library/LibraryBranch.vala:30 +msgid "Organize and browse your photos" +msgstr "写真の整理と閲覧" + +#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105 +msgid "Photos" +msgstr "写真" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:526 +msgid "Import From Folder" +msgstr "フォルダーからインポート" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:533 +msgid "Recurse Into Subfolders" +msgstr "サブフォルダーを再帰" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:601 ui/trash.ui:288 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:601 +msgid "Emptying Trash…" +msgstr "ゴミ箱を空にしています…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:780 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" +"We recommend changing this in Edit %s " +"Preferences.\n" +"Do you want to continue importing photos?" +msgstr "" +"Shotwellはホームディレクトリに写真をインポートする設定になっています。\n" +"編集 %s 設定でこの設定を変更することをお勧めします。\n" +"写真のインポートを続けますか?" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:783 ui/preferences_dialog.ui:86 +msgid "Library Location" +msgstr "ライブラリの場所" + +#. TODO: Specify which directory/file. +#: src/library/LibraryWindow.vala:796 +msgid "Photos cannot be imported from this directory." +msgstr "このディレクトリから写真のインポートができませんでした." + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1076 +#, c-format +msgid "%s (%d%%)" +msgstr "%s (%d%%)" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1120 src/library/LibraryWindow.vala:1131 +msgid "Updating library…" +msgstr "ライブラリを更新しています…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1137 +msgid "Preparing to auto-import photos…" +msgstr "写真の自動インポートの準備中…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1142 +msgid "Auto-importing photos…" +msgstr "写真の自動インポート中…" + +#: src/library/LibraryWindow.vala:1150 +msgid "Writing metadata to files…" +msgstr "ファイルにメタデータを書き込んでいます…" + +#: src/library/OfflinePage.vala:8 +msgid "Missing Files" +msgstr "見つからないファイル" + +#: src/library/OfflinePage.vala:110 +msgid "Deleting…" +msgstr "削除しています…" + +#: src/library/TrashPage.vala:8 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: src/library/TrashPage.vala:106 +msgid "Trash is empty" +msgstr "ゴミ箱は空です" + +#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/library/TrashPage.vala:111 +msgid "Deleting Photos" +msgstr "写真を削除しています" + +#: src/main.vala:54 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." +msgstr "" +"あなたの写真ライブラリは、このバージョンのShotwellと互換性がありません。ライブラリはShotwell %s (スキーマ %d) " +"によって作成されたと思われます。このShotwellのバージョンは %s (スキーマ %d) です。Shotwellの最新バージョンを使用してください。" + +#: src/main.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " +"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " +"at %s" +msgstr "" +"Shotwellはあなたの写真ライブラリのバージョンを %s (スキーマ %d) から %s (スキーマ %d) " +"へアップグレードすることができませんでした。詳細はShotwellウィキ(%s)を参照してください。" + +#: src/main.vala:65 +#, c-format +msgid "" +"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " +"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " +"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " +"photos." +msgstr "" +"あなたの写真ライブラリは、このバージョンのShotwellと互換性がありません。ライブラリはShotwell %s (スキーマ %d) " +"によって作成されたと思われます。このShotwellのバージョンは %s (スキーマ %d) です。%s " +"を削除してライブラリを消去し、写真を再インポートしてください。" + +#: src/main.vala:71 +#, c-format +msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" +msgstr "Shotwellのデータベースを検証しようとした際に不明なエラーが発生しました: %s" + +#: src/main.vala:108 +msgid "Loading Shotwell" +msgstr "Shotwell を読み込み中" + +#: src/main.vala:320 +msgid "Path to Shotwell’s private data" +msgstr "Shotwellのプライベートデータのパス" + +#: src/main.vala:320 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ディレクトリ" + +#: src/main.vala:324 +msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" +msgstr "変更処理実行時にライブラリのディレクトリを監視しない" + +#: src/main.vala:328 +msgid "Don’t display startup progress meter" +msgstr "起動時に進捗状況を表示しない" + +#: src/main.vala:332 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" + +#: src/main.vala:336 +msgid "Start the application in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで起動する" + +#. init GTK (valac has already called g_threads_init()) +#: src/main.vala:373 +msgid "[FILE]" +msgstr "[ファイル]" + +#: src/main.vala:380 +#, c-format +msgid "" +"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示されます。\n" + +#: src/MediaMonitor.vala:400 +#, c-format +msgid "Unable to process monitoring updates: %s" +msgstr "アップデートの監視を処理できませんでした: %s" + +#: src/MediaPage.vala:76 +msgid "Adjust the size of the thumbnails" +msgstr "サムネイルのサイズを調整します" + +#: src/MediaPage.vala:419 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell was unable to play the selected video:\n" +"%s" +msgstr "" +"Shotwell は選択された動画を再生できませんでした:\n" +"%s" + +#: src/Page.vala:1324 +msgid "No photos/videos" +msgstr "写真/動画がありません" + +#: src/Page.vala:1328 +msgid "No photos/videos found which match the current filter" +msgstr "現在のフィルターに一致する写真/動画はありません" + +#: src/Page.vala:2641 +msgid "Photos cannot be exported to this directory." +msgstr "写真をこのディレクトリにエクスポートできません。" + +#. previous button +#: src/PhotoPage.vala:550 +msgid "Previous photo" +msgstr "前の写真" + +#. next button +#: src/PhotoPage.vala:556 +msgid "Next photo" +msgstr "次の写真" + +#: src/PhotoPage.vala:1862 +#, c-format +msgid "Photo source file missing: %s" +msgstr "元の写真ファイルが見つかりません: %s" + +#: src/PhotoPage.vala:3041 +#, c-format +msgid "Unable to export %s: %s" +msgstr "%s をエクスポートできません: %s" + +#: src/photos/BmpSupport.vala:32 +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:84 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:185 +#, c-format +msgid "Low (%d%%)" +msgstr "低 (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:188 +#, c-format +msgid "Medium (%d%%)" +msgstr "中 (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:191 +#, c-format +msgid "High (%d%%)" +msgstr "高 (%d%%)" + +#: src/photos/JfifSupport.vala:194 +#, c-format +msgid "Maximum (%d%%)" +msgstr "最高 (%d%%)" + +#: src/photos/PngSupport.vala:30 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: src/photos/RawSupport.vala:134 +msgid "RAW" +msgstr "RAW" + +#: src/photos/TiffSupport.vala:86 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: src/Photo.vala:3770 +msgid "modified" +msgstr "変更済み" + +#: src/Printing.vala:255 +msgid "Fill the entire page" +msgstr "ページ全体に合わせる" + +#: src/Printing.vala:256 +msgid "2 images per page" +msgstr "ページあたり画像2枚" + +#: src/Printing.vala:257 +msgid "4 images per page" +msgstr "ページあたり画像4枚" + +#: src/Printing.vala:258 +msgid "6 images per page" +msgstr "ページあたり画像6枚" + +#: src/Printing.vala:259 +msgid "8 images per page" +msgstr "ページあたり画像8枚" + +#: src/Printing.vala:260 +msgid "16 images per page" +msgstr "ページあたり画像16枚" + +#: src/Printing.vala:261 +msgid "32 images per page" +msgstr "ページあたり画像32枚" + +#: src/Printing.vala:851 +msgid "Image Settings" +msgstr "画像の設定" + +#: src/Printing.vala:864 +msgid "Printing…" +msgstr "印刷中…" + +#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 +#, c-format +msgid "" +"Unable to print photo:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"写真を印刷できません:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/Properties.vala:98 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#: src/Properties.vala:100 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: src/Properties.vala:350 +msgid "Items:" +msgstr "アイテム:" + +#: src/Properties.vala:353 +#, c-format +msgid "%d Event" +msgid_plural "%d Events" +msgstr[0] "%d 個のイベント" + +#. display only one date if start and end are the same +#: src/Properties.vala:384 +msgid "Date:" +msgstr "日付:" + +#. display only one time if start and end are the same +#: src/Properties.vala:388 +msgid "Time:" +msgstr "時刻:" + +#. display time range +#. display date range +#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 +msgid "From:" +msgstr "最古:" + +#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 +msgid "To:" +msgstr "最新:" + +#: src/Properties.vala:411 +msgid "Duration:" +msgstr "時間:" + +#: src/Properties.vala:411 +#, c-format +msgid "%.1f seconds" +msgstr "%.1f 秒" + +#: src/Properties.vala:415 +msgid "Developer:" +msgstr "現像:" + +#. nothing special to be done for now for Events +#: src/Properties.vala:593 +msgid "Location:" +msgstr "場所:" + +#: src/Properties.vala:596 +msgid "File size:" +msgstr "ファイルサイズ:" + +#: src/Properties.vala:600 +msgid "Current Development:" +msgstr "現在の現像:" + +#: src/Properties.vala:602 +msgid "Original dimensions:" +msgstr "オリジナルの画像サイズ:" + +#: src/Properties.vala:605 +msgid "Camera make:" +msgstr "カメラのメーカー:" + +#: src/Properties.vala:608 +msgid "Camera model:" +msgstr "カメラのモデル:" + +#: src/Properties.vala:611 +msgid "Flash:" +msgstr "フラッシュ:" + +#: src/Properties.vala:613 +msgid "Focal length:" +msgstr "焦点距離:" + +#: src/Properties.vala:616 +msgid "Exposure date:" +msgstr "露出日時:" + +#: src/Properties.vala:619 +msgid "Exposure time:" +msgstr "露出時間:" + +#: src/Properties.vala:622 +msgid "Exposure bias:" +msgstr "露出補正:" + +#: src/Properties.vala:631 +msgid "GPS latitude:" +msgstr "GPS緯度:" + +#: src/Properties.vala:634 +msgid "GPS longitude:" +msgstr "GPS経度:" + +#: src/Properties.vala:637 +msgid "Artist:" +msgstr "撮影者:" + +#: src/Properties.vala:639 +msgid "Copyright:" +msgstr "著作者:" + +#: src/Properties.vala:641 +msgid "Software:" +msgstr "ソフトウェア:" + +#: src/Properties.vala:642 +msgid "Extended Information" +msgstr "拡張情報" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 +msgid "Preparing for upload" +msgstr "アップロードの準備中…" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 +#, c-format +msgid "Uploading %d of %d" +msgstr "アップロード中… %d / %d" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 +#, c-format +msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" +msgstr "エラーが発生したため %s への公開を続行できません:" + +#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 +msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." +msgstr "他のサービスへの公開を試すには、上のメニューから選択してください。" + +#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display +#. an alternate message. +#: src/publishing/PublishingUI.vala:104 +msgid "The selected video was successfully published." +msgid_plural "The selected videos were successfully published." +msgstr[0] "選択された動画の公開が完了しました。" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:109 +msgid "The selected photo was successfully published." +msgid_plural "The selected photos were successfully published." +msgstr[0] "選択された写真の公開が完了しました。" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:115 +msgid "The selected photos/videos were successfully published." +msgstr "選択された写真/動画の公開が完了しました。" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:127 +msgid "Fetching account information…" +msgstr "アカウント情報を取得しています…" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:133 +msgid "Logging in…" +msgstr "ログインしています…" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:197 +msgid "Publish Photos" +msgstr "写真の公開" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:198 +msgid "Publish photos _to:" +msgstr "写真の公開先(_T):" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:200 +msgid "Publish Videos" +msgstr "動画の公開" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:201 +msgid "Publish videos _to" +msgstr "動画の公開先(_T)" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:203 +msgid "Publish Photos and Videos" +msgstr "写真と動画の公開" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:204 +msgid "Publish photos and videos _to" +msgstr "写真と動画の公開先(_T)" + +#. There are no enabled publishing services that accept this media type, +#. warn the user. +#: src/publishing/PublishingUI.vala:414 +msgid "Unable to publish" +msgstr "公開できません" + +#: src/publishing/PublishingUI.vala:415 +#, c-format +msgid "" +"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " +"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " +"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " +"Plugins tab." +msgstr "" +"一致する公開プラグインが有効になっていないため、Shotwellは選択されたアイテムを公開できません。これを直すには、 設定 %s 編集 " +"を選択して、プラグイン タブにあるいずれかの公開プラグインを有効にしてください。" + +#: src/publishing/Publishing.vala:16 +msgid "Publishing" +msgstr "公開" + +#: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151 +msgid "Rotate" +msgstr "回転" + +#: src/Resources.vala:111 +msgid "Rotate Right" +msgstr "右回転" + +#: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148 +msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" +msgstr "写真を右に回転します (Ctrlを押すと左に回転)" + +#: src/Resources.vala:116 +msgid "Rotate Left" +msgstr "左回転" + +#: src/Resources.vala:117 +msgid "Rotate the photos left" +msgstr "写真を左に回転します" + +#: src/Resources.vala:120 +msgid "Flip Horizontally" +msgstr "左右反転" + +#: src/Resources.vala:123 +msgid "Flip Vertically" +msgstr "上下反転" + +#: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 +#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 +#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405 +#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: src/Resources.vala:126 +msgid "_Apply" +msgstr "適用(_A)" + +#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 +#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 +#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: src/Resources.vala:130 +msgid "_Forward" +msgstr "" + +#: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 +#: ui/photo.ui:173 +msgid "Fulls_creen" +msgstr "フルスクリーン(_C)" + +#: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 +#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 +#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 +#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 +#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387 +#: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 +#: ui/trash.ui:192 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: src/Resources.vala:133 +msgid "Leave _Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンの解除(_F)" + +#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: src/Resources.vala:135 +msgid "_Next" +msgstr "次へ(_N)" + +#: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65 +#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 +#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 +msgid "_Preferences" +msgstr "設定(_P)" + +#: src/Resources.vala:139 +msgid "_Previous" +msgstr "前へ(_P)" + +#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 +#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 +#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: src/Resources.vala:142 +msgid "_Refresh" +msgstr "更新(_R)" + +#: src/Resources.vala:144 +msgid "_Revert" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: src/Resources.vala:146 +msgid "Save _As" +msgstr "名前を付けて保存(_A)" + +#: src/Resources.vala:147 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "昇順で並び替え(_A)" + +#: src/Resources.vala:148 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "降順で並び替え(_D)" + +#: src/Resources.vala:149 +msgid "_Stop" +msgstr "停止(_S)" + +#: src/Resources.vala:150 +msgid "_Undelete" +msgstr "削除の取り消し(_U)" + +#: src/Resources.vala:151 +msgid "_Normal Size" +msgstr "通常の大きさ(_N)" + +#: src/Resources.vala:152 +msgid "Best _Fit" +msgstr "フィットさせる(_F)" + +#: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 +#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 +#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167 +msgid "Enhance" +msgstr "強調" + +#: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164 +msgid "Automatically improve the photo’s appearance" +msgstr "写真の見た目を自動的に改良する" + +#: src/Resources.vala:161 +msgid "Copy Color Adjustments" +msgstr "色調整をコピーする" + +#: src/Resources.vala:162 +msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" +msgstr "色調整をコピーして写真へ適用する" + +#: src/Resources.vala:165 +msgid "Paste Color Adjustments" +msgstr "色調整を貼り付ける" + +#: src/Resources.vala:166 +msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" +msgstr "色調整をコピーして選択された写真へ適用する" + +#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 +msgid "_Crop" +msgstr "切り抜き(_C)" + +#: src/Resources.vala:169 +msgid "Crop" +msgstr "切り抜き" + +#: src/Resources.vala:170 +msgid "Crop the photo’s size" +msgstr "切り抜く写真のサイズ" + +#: src/Resources.vala:173 +msgid "Straighten" +msgstr "傾き補正" + +#: src/Resources.vala:174 +msgid "Straighten the photo" +msgstr "写真の傾きを補正します" + +#: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 +msgid "_Red-eye" +msgstr "赤目(_R)" + +#: src/Resources.vala:177 +msgid "Red-eye" +msgstr "赤目" + +#: src/Resources.vala:178 +msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" +msgstr "写真のすべての赤目現象を軽減または除去します" + +#: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 +msgid "_Adjust" +msgstr "調整(_A)" + +#: src/Resources.vala:181 +msgid "Adjust" +msgstr "調整" + +#: src/Resources.vala:182 +msgid "Adjust the photo’s color and tone" +msgstr "写真の色と色調を調整する" + +#: src/Resources.vala:185 +msgid "Revert to Original" +msgstr "オリジナルに戻す" + +#: src/Resources.vala:187 +msgid "Revert External E_dits" +msgstr "外部での編集を元に戻す(_D)" + +#: src/Resources.vala:188 +msgid "Revert to the master photo" +msgstr "原版の写真に戻す" + +#: src/Resources.vala:191 +msgid "Set selected image to be the new desktop background" +msgstr "選択した画像をデスクトップの壁紙として設定します" + +#: src/Resources.vala:192 +msgid "Set as _Desktop Slideshow…" +msgstr "デスクトップのスライドショーとして設定(_D)…" + +#: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 +#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 +#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 +msgid "_Undo" +msgstr "元に戻す(_U)" + +#: src/Resources.vala:195 +msgid "Undo" +msgstr "元に戻す" + +#: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 +#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 +#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 +msgid "_Redo" +msgstr "やり直し(_R)" + +#: src/Resources.vala:198 +msgid "Redo" +msgstr "やり直し" + +#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 +#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 +msgid "Re_name Event…" +msgstr "イベント名の変更(_N)…" + +#: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 +msgid "Make _Key Photo for Event" +msgstr "イベントのキー写真に設定(_K)" + +#: src/Resources.vala:204 +msgid "Make Key Photo for Event" +msgstr "イベントのキーとなる写真に設定します" + +#: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 +#: ui/tags.ui:376 +msgid "_New Event" +msgstr "新しいイベント(_N)" + +#: src/Resources.vala:207 +msgid "New Event" +msgstr "新しいイベント" + +#: src/Resources.vala:209 +msgid "Move Photos" +msgstr "写真を移動" + +#: src/Resources.vala:210 +msgid "Move photos to an event" +msgstr "写真をイベントに移動します" + +#: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 +msgid "_Merge Events" +msgstr "イベントをマージ(_M)" + +#: src/Resources.vala:213 +msgid "Merge" +msgstr "マージ" + +#: src/Resources.vala:214 +msgid "Combine events into a single event" +msgstr "イベントを一つにまとめる" + +#: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 +#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 +#: ui/tags.ui:286 +msgid "_Set Rating" +msgstr "評価の設定(_S)" + +#: src/Resources.vala:217 +msgid "Set Rating" +msgstr "評価の設定" + +#: src/Resources.vala:218 +msgid "Change the rating of your photo" +msgstr "写真の評価を変更" + +#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 +#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 +#: ui/tags.ui:326 +msgid "_Increase" +msgstr "上げる(_I)" + +#: src/Resources.vala:221 +msgid "Increase Rating" +msgstr "評価を上げる" + +#: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 +#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 +#: ui/tags.ui:331 +msgid "_Decrease" +msgstr "下げる(_D)" + +#: src/Resources.vala:224 +msgid "Decrease Rating" +msgstr "評価を下げる" + +#: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 +#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 +#: ui/tags.ui:314 +msgid "_Unrated" +msgstr "未評価(_U)" + +#: src/Resources.vala:227 +msgid "Unrated" +msgstr "評価なし" + +#: src/Resources.vala:228 +msgid "Rate Unrated" +msgstr "未評価にする" + +#: src/Resources.vala:229 +msgid "Setting as unrated" +msgstr "未評価として設定" + +#: src/Resources.vala:230 +msgid "Remove any ratings" +msgstr "評価を削除する" + +#: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 +#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 +#: ui/tags.ui:319 +msgid "_Rejected" +msgstr "対象外(_R)" + +#: src/Resources.vala:233 +msgid "Rejected" +msgstr "対象外" + +#: src/Resources.vala:234 +msgid "Rate Rejected" +msgstr "対象外に設定" + +#: src/Resources.vala:235 +msgid "Setting as rejected" +msgstr "対象外として設定" + +#: src/Resources.vala:236 +msgid "Set rating to rejected" +msgstr "対象外に設定します" + +#: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 +#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 +#: ui/trash.ui:162 +msgid "Rejected _Only" +msgstr "対象外のみ(_O)" + +#: src/Resources.vala:239 +msgid "Rejected Only" +msgstr "対象外のみ" + +#: src/Resources.vala:240 +msgid "Show only rejected photos" +msgstr "対象外の写真のみ表示します" + +#: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 +#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 +#: ui/trash.ui:156 +msgid "All + _Rejected" +msgstr "すべて+対象外(_R)" + +#: src/Resources.vala:243 +msgctxt "Tooltip" +msgid "Show all photos, including rejected" +msgstr "評価対象外のものを含めてすべての写真を表示します" + +#: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 +#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 +#: ui/trash.ui:150 +msgid "_All Photos" +msgstr "すべての写真(_A)" + +#. Button tooltip +#: src/Resources.vala:247 +msgid "Show all photos" +msgstr "すべての写真を表示します" + +#: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 +#: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144 +msgid "_Ratings" +msgstr "評価(_R)" + +#: src/Resources.vala:250 +msgid "Display each photo’s rating" +msgstr "各写真の評価を表示" + +#: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 +#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 +msgid "_Filter Photos" +msgstr "写真のフィルタリング(_F)" + +#: src/Resources.vala:253 +msgid "Filter Photos" +msgstr "写真のフィルタリング" + +#: src/Resources.vala:254 +msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" +msgstr "フィルターによって表示する写真の数を制限します" + +#: src/Resources.vala:257 +msgid "Duplicate" +msgstr "複製する" + +#: src/Resources.vala:258 +msgid "Make a duplicate of the photo" +msgstr "写真の複製を作成する" + +#: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 +#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 +msgid "_Export…" +msgstr "エクスポート(_E)…" + +#: src/Resources.vala:262 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: src/Resources.vala:264 +msgid "Pu_blish…" +msgstr "公開(_B)…" + +#: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189 +msgid "Publish to various websites" +msgstr "色々なウェブサイトに公開します" + +#: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 +#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 +#: ui/tags.ui:340 +msgid "Edit _Title…" +msgstr "タイトルの編集(_T)…" + +#. Button label +#: src/Resources.vala:270 +msgctxt "Button Label" +msgid "Edit Title" +msgstr "タイトルの編集" + +#: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 +#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 +#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 +#: ui/tags.ui:345 +msgid "Edit _Comment…" +msgstr "コメントの編集(_C)…" + +#. Button label +#: src/Resources.vala:274 +msgid "Edit Comment" +msgstr "コメントの編集" + +#: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592 +msgid "Edit Event _Comment…" +msgstr "イベントのコメントの編集(_C)…" + +#: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 +msgid "_Adjust Date and Time…" +msgstr "日付と時刻の調整(_A)…" + +#: src/Resources.vala:280 +msgid "Adjust Date and Time" +msgstr "日付と時刻の調整" + +#: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 +#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390 +msgid "Add _Tags…" +msgstr "タグの追加(_T)…" + +#: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17 +msgid "_Add Tags…" +msgstr "タグの追加(_A)…" + +#. Dialog title +#: src/Resources.vala:285 +msgctxt "Dialog Title" +msgid "Add Tags" +msgstr "タグの追加" + +#: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135 +msgid "Send T_o…" +msgstr "送る(_O)…" + +#: src/Resources.vala:296 +msgid "_Find…" +msgstr "検索(_F)…" + +#: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 +#: ui/trash.ui:312 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 +#: ui/trash.ui:309 +msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" +msgstr "名前やタグに表示されているテキストを入力して画像を検索します" + +#: src/Resources.vala:300 +msgid "_Flag" +msgstr "フラグを付ける(_F)" + +#: src/Resources.vala:302 +msgid "Un_flag" +msgstr "フラグを外す(_F)" + +#: src/Resources.vala:314 +#, c-format +msgid "Unable to launch editor: %s" +msgstr "エディターを起動できません: %s" + +#: src/Resources.vala:319 +#, c-format +msgid "Add Tag “%s”" +msgstr "タグ “%s” の追加" + +#. Used when adding two tags to photo(s) +#: src/Resources.vala:322 +#, c-format +msgid "Add Tags “%s” and “%s”" +msgstr "タグ “%s” と “%s” の追加" + +#. Undo/Redo command name (in Edit menu) +#: src/Resources.vala:327 +msgctxt "UndoRedo menu entry" +msgid "Add Tags" +msgstr "タグの追加" + +#: src/Resources.vala:332 +#, c-format +msgid "_Delete Tag “%s”" +msgstr "タグ “%s” の削除(_D)" + +#: src/Resources.vala:336 +#, c-format +msgid "Delete Tag “%s”" +msgstr "タグ “%s” の削除" + +#: src/Resources.vala:339 +msgid "Delete Tag" +msgstr "タグの削除" + +#: src/Resources.vala:345 +#, c-format +msgid "Re_name Tag “%s”…" +msgstr "タグ名の変更(_N) “%s”…" + +#: src/Resources.vala:349 +#, c-format +msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" +msgstr "タグ名の変更 “%s” → “%s”" + +#: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456 +msgid "_Rename…" +msgstr "名前の変更(_R)…" + +#: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 +#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 +#: ui/tags.ui:395 +msgid "Modif_y Tags…" +msgstr "タグの変更(_Y)…" + +#: src/Resources.vala:355 +msgid "Modify Tags" +msgstr "タグの変更" + +#: src/Resources.vala:358 +#, c-format +msgid "Tag Photo as “%s”" +msgid_plural "Tag Photos as “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/Resources.vala:364 +#, c-format +msgid "Tag the selected photo as “%s”" +msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/Resources.vala:370 +#, c-format +msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" +msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" +msgstr[0] "タグ “%s” を写真から削除する(_P)" + +#: src/Resources.vala:376 +#, c-format +msgid "Remove Tag “%s” From Photo" +msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" +msgstr[0] "タグ “%s” を写真から削除する" + +#: src/Resources.vala:382 +#, c-format +msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." +msgstr "タグがすでに存在するため、タグ名を “%s” に変更できません。" + +#: src/Resources.vala:386 +#, c-format +msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." +msgstr "検索がすでに存在するため、検索名を “%s” に変更できません。" + +#. Saved search button +#: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146 +msgid "Saved Search" +msgstr "保存された検索" + +#: src/Resources.vala:391 +msgid "Delete Search" +msgstr "検索を削除" + +#: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10 +msgid "_Edit…" +msgstr "編集(_E)…" + +#: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6 +msgid "Re_name…" +msgstr "名前の変更(_N)…" + +#: src/Resources.vala:398 +#, c-format +msgid "Rename Search “%s” to “%s”" +msgstr "検索名の変更 “%s” → “%s”" + +#: src/Resources.vala:402 +#, c-format +msgid "Delete Search “%s”" +msgstr "“%s” を削除" + +#: src/Resources.vala:663 +#, c-format +msgid "Rate %s" +msgstr "評価 %s" + +#: src/Resources.vala:664 +#, c-format +msgid "Set rating to %s" +msgstr "評価を %s に設定" + +#: src/Resources.vala:665 +#, c-format +msgid "Setting rating to %s" +msgstr "評価を %s に設定" + +#: src/Resources.vala:667 +#, c-format +msgid "Display %s" +msgstr "%s を表示" + +#: src/Resources.vala:668 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s" +msgstr "評価が %s の写真のみ表示" + +#: src/Resources.vala:669 +#, c-format +msgid "%s or Better" +msgstr "%s 以上" + +#: src/Resources.vala:670 +#, c-format +msgid "Display %s or Better" +msgstr "%s 以上のものを表示します" + +#: src/Resources.vala:671 +#, c-format +msgid "Only show photos with a rating of %s or better" +msgstr "%s 以上の評価の写真のみ表示します" + +#: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255 +msgid "Remove the selected photos from the trash" +msgstr "選択された写真をゴミ箱から削除" + +#: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221 +msgid "Remove the selected photos from the library" +msgstr "選択されたファイルをライブラリから削除" + +#: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 +msgid "_Restore" +msgstr "元に戻す(_R)" + +#: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270 +msgid "Move the selected photos back into the library" +msgstr "選択された写真をライブラリに戻します" + +#: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 +#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 +#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 +#: ui/trash.ui:227 +msgid "Show in File Mana_ger" +msgstr "ファイルマネージャーで開く(_G)" + +#: src/Resources.vala:769 +msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" +msgstr "選択された写真があるディレクトリをファイルマネージャーで開きます" + +#: src/Resources.vala:772 +#, c-format +msgid "Unable to open in file manager: %s" +msgstr "ファイルマネージャーで開けません: %s" + +#: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 +#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 +#: ui/tags.ui:74 +msgid "R_emove From Library" +msgstr "ライブラリから削除(_E)" + +#: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 +#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 +#: ui/tags.ui:79 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" + +#: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 +#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 +#: ui/trash.ui:74 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: src/Resources.vala:780 +msgid "Select all items" +msgstr "すべてのアイテムを選択します" + +#. ...precache the timestamp string... +#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM +#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:841 +msgid "%a %b %d, %Y" +msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" + +#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:846 +msgctxt "MultidayFormat" +msgid "%a %b %d" +msgstr "%m月%d日 (%a)" + +#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, +#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:851 +msgctxt "MultidayFormat" +msgid "%d, %Y" +msgstr "%d日, %Y年" + +#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, +#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:856 +msgctxt "MultimonthFormat" +msgid "%a %b %d" +msgstr "%m月%d日 (%a)" + +#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, +#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" +#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format +#: src/Resources.vala:861 +msgctxt "MultimonthFormat" +msgid "%a %b %d, %Y" +msgstr "%m月%d日 (%a), %Y年" + +#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 +msgid "Slideshow" +msgstr "スライドショー" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 +msgid "contains" +msgstr "が次を含む" + +#. Ordering must correspond with Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 +msgid "is exactly" +msgstr "が完全に一致" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 +msgid "starts with" +msgstr "が次で始まる" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 +msgid "ends with" +msgstr "が次で終わる" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 +msgid "does not contain" +msgstr "が次を含まない" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506 +msgid "is not set" +msgstr "がセットされていない" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176 +msgid "is set" +msgstr "がセットされている" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381 +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446 +msgid "is" +msgstr "が次である" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 +msgid "is not" +msgstr "が次でない" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 +msgid "any photo" +msgstr "いずれかの写真" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258 +msgid "a raw photo" +msgstr "RAW画像" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259 +msgid "a video" +msgstr "動画" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 +msgid "has" +msgstr "が次である" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 +msgid "has no" +msgstr "が次ではない" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 +msgid "modifications" +msgstr "画像補正がある" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320 +msgid "internal modifications" +msgstr "内部機能で画像補正がある" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321 +msgid "external modifications" +msgstr "外部エディターで画像補正がある" + +#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375 +msgid "flagged" +msgstr "フラグ付き" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 +msgid "not flagged" +msgstr "フラグなし" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 +msgid "and higher" +msgstr "以上" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440 +msgid "only" +msgstr "のみ" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 +msgid "and lower" +msgstr "以下" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 +msgid "is after" +msgstr "が指定日より後" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 +msgid "is before" +msgstr "が指定日より前" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505 +msgid "is between" +msgstr "が以下の間" + +#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518 +msgid "and" +msgstr "から" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:169 +msgid "Any text" +msgstr "いずれかのテキスト" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:172 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:175 +msgid "Tag" +msgstr "タグ" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:178 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:181 +msgid "Event name" +msgstr "イベント名" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 +msgid "File name" +msgstr "ファイル名" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:190 +msgid "Media type" +msgstr "メディアタイプ" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:193 +msgid "Flag state" +msgstr "フラグの状態" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:196 +msgid "Photo state" +msgstr "写真の状態" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853 +#: src/SearchFilter.vala:1136 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#: src/searches/SearchBoolean.vala:202 +msgid "Date" +msgstr "日付" + +#: src/searches/SearchesBranch.vala:68 +msgid "Saved Searches" +msgstr "保存された検索" + +#: src/searches/SearchesBranch.vala:68 +msgid "Organize your saved searches" +msgstr "保存された検索の整理" + +#: src/SearchFilter.vala:837 +msgid "★+ Rating" +msgstr "" + +#: src/SearchFilter.vala:840 +msgid "★★+ Rating" +msgstr "" + +#: src/SearchFilter.vala:843 +msgid "★★★+ Rating" +msgstr "" + +#: src/SearchFilter.vala:846 +msgid "★★★★+ Rating" +msgstr "" + +#: src/SearchFilter.vala:850 +msgid "★★★★★+ Rating" +msgstr "" + +#: src/SearchFilter.vala:1086 +#, c-format +msgid "Error loading search bar UI: %s" +msgstr "検索バーUIを読み込む際にエラーが発生しました: %s" + +#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to +#. the searchbar. +#. Prepare the close menu for use, but don't +#. display it yet; we'll connect it to secondary +#. click later on. +#: src/SearchFilter.vala:1095 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#. Type label and toggles +#: src/SearchFilter.vala:1101 +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#: src/SearchFilter.vala:1108 +msgid "Videos" +msgstr "動画" + +#: src/SearchFilter.vala:1111 +msgid "RAW Photos" +msgstr "RAW画像" + +#: src/SearchFilter.vala:1147 +msgid "Use a saved search to filter items in the current view" +msgstr "保存された検索を使用して現在表示されているアイテムをフィルタリングします" + +#. Set up toolbar +#. add toolbar buttons +#: src/SlideshowPage.vala:136 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: src/SlideshowPage.vala:138 +msgid "Go to the previous photo" +msgstr "前の写真に戻る" + +#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 +msgid "Pause" +msgstr "一時停止" + +#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 +msgid "Pause the slideshow" +msgstr "スライドショーの一時停止" + +#: src/SlideshowPage.vala:150 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: src/SlideshowPage.vala:152 +msgid "Go to the next photo" +msgstr "次の写真に進む" + +#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +#: src/SlideshowPage.vala:160 +msgid "Change slideshow settings" +msgstr "スライドショー設定の変更" + +#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. +#: src/SlideshowPage.vala:214 +msgid "All photo source files are missing." +msgstr "元の写真すべてが見つかりません。" + +#: src/SlideshowPage.vala:246 +msgid "Play" +msgstr "再生" + +#: src/SlideshowPage.vala:247 +msgid "Continue the slideshow" +msgstr "スライドショーの続行" + +#: src/slideshow/Slideshow.vala:22 +msgid "Slideshow Transitions" +msgstr "スライドショーのトランジション" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: src/tags/TagsBranch.vala:131 +msgid "Tags" +msgstr "タグ" + +#: src/tags/TagsBranch.vala:131 +msgid "Organize and browse your photo’s tags" +msgstr "写真のタグの整理と閲覧" + +#: src/Tag.vala:830 +msgid "untitled" +msgstr "タイトルなし" + +#. multiple videos +#: src/VideoSupport.vala:521 +msgid "Export Videos" +msgstr "動画のエクスポート" + +#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 +#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 +msgid "Toggle _Flag" +msgstr "フラグの切り替え(_F)" + +#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 +#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353 +msgid "_Developer" +msgstr "現像(_D)" + +#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 +#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 +msgid "View Eve_nt for Photo" +msgstr "写真のイベントを表示(_N)" + +#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 +#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 +#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ui/direct.ui:13 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 +#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 +#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 +msgid "Fit to _Page" +msgstr "ページに合わせる(_P)" + +#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 +msgid "Zoom _100%" +msgstr "100% ズーム(_1)" + +#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 +msgid "Zoom _200%" +msgstr "200% ズーム(_2)" + +#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 +msgid "_Photo" +msgstr "写真(_P)" + +#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 +msgid "_Previous Photo" +msgstr "前の写真(_P)" + +#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 +msgid "_Next Photo" +msgstr "次の写真(_N)" + +#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 +msgid "T_ools" +msgstr "ツール(_O)" + +#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 +#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 +#: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 +msgid "_Frequently Asked Questions" +msgstr "FAQ(_F)" + +#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 +#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 +#: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 +msgid "_Report a Problem…" +msgstr "問題を報告(_R)…" + +#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 +#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 +#: ui/trash.ui:8 +msgid "_Import From Folder…" +msgstr "フォルダーからインポート(_I)…" + +#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 +#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 +#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 +msgid "Import From _Application…" +msgstr "アプリケーションからインポート(_A)…" + +#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 +#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 +#: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 +msgid "Empty T_rash" +msgstr "ゴミ箱を空にする(_R)" + +#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 +#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 +#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 +#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 +msgid "Ne_w Saved Search…" +msgstr "新しい保存された検索(_W)…" + +#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 +#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 +#: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 +msgid "_Basic Information" +msgstr "基本情報(_B)" + +#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 +#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 +#: ui/trash.ui:95 +msgid "E_xtended Information" +msgstr "拡張情報(_X)" + +#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 +#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 +msgid "_Search Bar" +msgstr "検索バー(_S)" + +#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 +#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 +#: ui/trash.ui:105 +msgid "S_idebar" +msgstr "サイドバー(_I)" + +#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 +#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 +#: ui/trash.ui:110 +msgid "T_oolbar" +msgstr "ツールバー(_O)" + +#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 +#: ui/tags.ui:134 +msgid "_Comments" +msgstr "コメント(_C)" + +#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 +#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 +#: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 +msgid "Sort _Events" +msgstr "イベントの並び替え(_E)" + +#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 +#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 +#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 +#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 +msgid "_Ascending" +msgstr "昇順(_A)" + +#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 +#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 +#: ui/trash.ui:180 +msgid "D_escending" +msgstr "降順(_E)" + +#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 +#: ui/tags.ui:373 +msgid "Even_ts" +msgstr "イベント(_T)" + +#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 +#: ui/tags.ui:129 +msgid "_Titles" +msgstr "タイトル(_T)" + +#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 +#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 +#: ui/tags.ui:387 +msgid "Ta_gs" +msgstr "タグ(_G)" + +#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 +msgid "Sort _Photos" +msgstr "写真の並び替え(_P)" + +#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 +msgid "By _Title" +msgstr "タイトルで並び替え(_T)" + +#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 +msgid "By _Filename" +msgstr "ファイル名で並び替え(_F)" + +#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 +msgid "By Exposure _Date" +msgstr "撮影日で並び替え(_D)" + +#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 +msgid "By _Rating" +msgstr "評価で並び替え(_R)" + +#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 +#: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251 +msgid "_Descending" +msgstr "降順(_D)" + +#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 +msgid "_Photos" +msgstr "写真(_P)" + +#: ui/import_queue.ui:8 +msgid "_Stop Import" +msgstr "インポートを停止(_S)" + +#: ui/preferences_dialog.ui:65 +msgid "white" +msgstr "白" + +#: ui/preferences_dialog.ui:92 +msgid "black" +msgstr "黒" + +#: ui/preferences_dialog.ui:67 +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#: ui/preferences_dialog.ui:160 +msgid "_Background:" +msgstr "背景(_B):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:103 +msgid "_Import photos to:" +msgstr "写真のインポート先(_I):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:114 +msgid "_Watch library directory for new files" +msgstr "ライブラリのディレクトリで新規ファイルを監視する(_W)" + +#: ui/preferences_dialog.ui:137 +msgid "Importing" +msgstr "インポート" + +#: ui/preferences_dialog.ui:154 +msgid "_Directory structure:" +msgstr "ディレクトリ構造(_D):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:169 +msgid "Example:" +msgstr "例:" + +#: ui/preferences_dialog.ui:178 +msgid "R_ename imported files to lowercase" +msgstr "インポートしたファイル名を小文字にする(_E)" + +#: ui/preferences_dialog.ui:200 +msgid "Metadata" +msgstr "メタデータ" + +#: ui/preferences_dialog.ui:213 +msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" +msgstr "タグ、タイトル、他のメタデータをファイルに書き込む(_M)" + +#: ui/preferences_dialog.ui:235 +msgid "RAW Developer" +msgstr "RAW現像" + +#: ui/preferences_dialog.ui:252 +msgid "De_fault:" +msgstr "デフォルト(_F):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:306 +msgid "_Pattern:" +msgstr "パターン(_P):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:343 +msgid "Transparent Background:" +msgstr "透過背景:" + +#: ui/preferences_dialog.ui:357 +msgid "Checkered" +msgstr "チェック" + +#: ui/preferences_dialog.ui:378 +msgid "Solid color" +msgstr "単色" + +#: ui/preferences_dialog.ui:492 +msgid "E_xternal photo editor:" +msgstr "外部のフォトエディター(_X):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:509 +msgid "External _RAW editor:" +msgstr "外部の RAW エディター(_R):" + +#: ui/preferences_dialog.ui:570 +msgid "External Editors" +msgstr "外部のエディター" + +#: ui/preferences_dialog.ui:595 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: ui/preferences_dialog.ui:621 +msgid "Shotwell Preferences" +msgstr "Shotwell の設定" + +#: ui/printing_widget.ui:18 +msgid "Printed Image Size" +msgstr "印刷する画像サイズ" + +#: ui/printing_widget.ui:38 +msgid "Use a _standard size:" +msgstr "標準サイズを使用(_S):" + +#: ui/printing_widget.ui:65 +msgid "Use a c_ustom size:" +msgstr "カスタムサイズを使用(_U):" + +#. Abbrevation for "inch" +#: ui/printing_widget.ui:128 +msgid "in." +msgstr "インチ" + +#. Abbrevation for "centimeters" +#: ui/printing_widget.ui:129 +msgid "cm" +msgstr "センチメートル" + +#: ui/printing_widget.ui:146 +msgid "_Match photo aspect ratio" +msgstr "写真のアスペクト比に合わせる(_M)" + +#: ui/printing_widget.ui:161 +msgid "_Autosize:" +msgstr "自動サイズ調整(_A):" + +#: ui/printing_widget.ui:202 +msgid "Titles" +msgstr "タイトル" + +#: ui/printing_widget.ui:219 +msgid "Print image _title" +msgstr "画像のタイトルを印刷(_T)" + +#: ui/printing_widget.ui:262 +msgid "Pixel Resolution" +msgstr "ピクセル解像度" + +#: ui/printing_widget.ui:282 +msgid "_Output photo at:" +msgstr "写真の出力先(_O):" + +#: ui/printing_widget.ui:316 +msgid "pixels per inch" +msgstr "ピクセル/インチ" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:7 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:23 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:36 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:74 +msgid "_Name of search:" +msgstr "検索の名前(_N):" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:132 +msgid "_Match" +msgstr "以下のうち(_M)" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:149 +msgid "any" +msgstr "任意" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:150 +msgid "all" +msgstr "すべて" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:151 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: ui/saved_search_dialog.ui:165 +msgid "of the following:" +msgstr "のものにマッチ:" + +#: ui/set_background_dialog.ui:9 +msgid "Set as Desktop Background" +msgstr "デスクトップの背景に設定" + +#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 +msgid "Use for Desktop" +msgstr "デスクトップで使用する" + +#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 +msgid "Use for Lock Screen" +msgstr "ロック画面で使用する" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 +msgid "Set as Desktop Slideshow" +msgstr "デスクトップ・スライドショーに設定" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 +msgid "Generate desktop background slideshow" +msgstr "デスクトップの背景スライドショーを作成" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 +msgid "Show each photo for" +msgstr "写真を表示する時間 :" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 +msgid "period of time" +msgstr "時間" + +#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 +msgid "How long each photo is shown on the desktop background" +msgstr "デスクトップの背景に写真を表示する時間です" + +#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 +msgid "New _Tag…" +msgstr "新しいタグ(_T)…" + +#: ui/slideshow_settings.ui:98 +msgid "_Delay:" +msgstr "間隔(_D):" + +#: ui/slideshow_settings.ui:112 +msgid "_Transition effect:" +msgstr "トランジションの効果(_T):" + +#: ui/slideshow_settings.ui:126 +msgid "Transition d_elay:" +msgstr "トランジションの間隔(_E):" + +#: ui/slideshow_settings.ui:136 +msgid "Show t_itle" +msgstr "タイトルを表示する(_I)" + +#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ui/textentrydialog.ui:66 +msgid "label" +msgstr "ラベル" + +#: ui/trash.ui:285 +msgid "Delete all photos in the trash" +msgstr "ゴミ箱にあるすべての写真を削除します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/totem.po 2019-07-19 07:52:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1935 @@ +# totem ja.po. +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# Copyright (C) 2002-2013 Free Software Foundation, Inc. +# James Hashida , 2002. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# Takayuki KUSANO , 2004, 2009-2010. +# Satoru SATOH , 2005, 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Kentaro KAZUHAMA , 2012-2013 +# Jiro Matsuzawa , 2012-2013, 2015. +# Hajime Taira , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-20 14:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:39+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:02+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 +#: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3726 +msgid "Videos" +msgstr "ビデオ" + +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 +msgid "Play movies" +msgstr "動画を再生します" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " +"desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " +"DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " +"highlights from a number of web sites." +msgstr "" +"ビデオ (Totem とも呼ばれます) は、GNOME デスクトップ環境の公式動画プレイヤーです。ローカルに保存したビデオや DVD " +"の一覧表示、検索機能に加え、ローカルネットワーク上のビデオも再生できます (UPnP/DLNA " +"を使用)。また、様々なウェブサイトのビデオハイライトを楽しむこともできます" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " +"support for recording DVDs." +msgstr "Totem では次のような追加機能が利用できます: 字幕ダウンローダー、DVD の作成。" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Video thumbnailer for the file manager" +msgstr "ファイルマネージャー用のビデオサムネイル作成" + +#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Files properties tab" +msgstr "ファイルのプロパティタブ" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "" +"Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;ビデオ;映像;動画;フィルム;クリップ;シリーズ;プレイヤ" +"ー;テレビ;ディスク;" + +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:26 src/totem-options.c:49 +msgid "Play/Pause" +msgstr "再生/一時停止" + +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:30 src/totem-options.c:52 +msgid "Next" +msgstr "次へ進む" + +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:34 src/totem-options.c:53 +msgid "Previous" +msgstr "前へ戻る" + +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:38 +msgid "Mute" +msgstr "ミュート" + +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:42 +msgid "Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "映像の明るさ" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "映像のコントラスト" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 +msgid "The hue of the video" +msgstr "映像の色相" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "映像の彩度" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 +msgid "Repeat mode" +msgstr "リピートモードにするかどうか" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "インターレースの動画のインターレース解除を無効にするかどうか" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "音声出力の種類" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "ネットワークバッファリングのしきい値" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "ストリームの表示を開始する前にネットワークストリーム用にバッファーするデータ量です (秒単位)。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 +msgid "Subtitle font" +msgstr "字幕のフォント" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "字幕を描画する際に使用するPango形式記述のフォントです。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 +msgctxt "subtitle-encoding" +msgid "'UTF-8'" +msgstr "'UTF-8'" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "字幕のエンコーディング" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "字幕をエンコーディングする際の文字集合です。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 +msgid "Default location for the “Open…” dialogs" +msgstr "“開く…”ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 +msgid "" +"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." +msgstr "“開く…”ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは現在のフォルダーです。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 +msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" +msgstr "“スクリーンショットの取得”ダイアログで表示するデフォルトのフォルダー" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 +msgid "" +"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " +"directory." +msgstr "“スクリーンショットの取得”ダイアログで表示するデフォルトの場所です。デフォルトは画像フォルダーです。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 +msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" +msgstr "ユーザーのホームフォルダーにあるプラグインを無効にするかどうか" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "キーボードショートカットを無効にするかどうか" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "ビデオを読み込んだら字幕のファイルを自動的に読み込むかどうか" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "動画を読み込んだらチャプターファイルを自動的に読み込むかどうか" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 +msgid "Active plugins list" +msgstr "有効なプラグイン一覧" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "現在有効(読み込み済みで実行中)であるプラグインの名前の一覧です。" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 +msgid "Directories to show" +msgstr "表示するディレクトリ" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 +msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" +msgstr "ブラウズインターフェースにて表示するディレクトリ群です。デフォルトは指定なし。" + +#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5659 +msgid "Stereo" +msgstr "ステレオ" + +#: data/preferences.ui:16 +msgid "4-channel" +msgstr "4 チャンネル" + +#: data/preferences.ui:19 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1 チャンネル" + +#: data/preferences.ui:22 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0 チャンネル" + +#: data/preferences.ui:25 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1 チャンネル" + +#: data/preferences.ui:28 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "AC3 パススルー" + +#: data/preferences.ui:130 +msgid "External Subtitles" +msgstr "外部字幕" + +#: data/preferences.ui:178 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "ビデオ読み込み時に字幕ファイルを読み込む(_L)" + +#: data/preferences.ui:199 +msgid "_Font:" +msgstr "フォント(_F):" + +#: data/preferences.ui:226 +msgid "_Encoding:" +msgstr "エンコーディング(_E):" + +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "External Chapters" +msgstr "チャプターファイル" + +#: ../data/preferences.ui.h:12 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "動画を読み込んだらチャプターファイルも読み込む(_C)" + +#: data/preferences.ui:312 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン" + +#: data/preferences.ui:338 +msgid "Plugins…" +msgstr "プラグイン…" + +#: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 +msgid "Video" +msgstr "ビデオ" + +#: data/preferences.ui:436 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "インターレースのビデオのインターレース解除を無効にする(_D)" + +#: data/preferences.ui:477 +msgid "Color Balance" +msgstr "色のバランス" + +#: data/preferences.ui:531 +msgid "_Brightness:" +msgstr "明るさ(_B):" + +#: data/preferences.ui:558 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "コントラスト(_N):" + +#: data/preferences.ui:624 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "彩度(_U):" + +#: data/preferences.ui:651 +msgid "_Hue:" +msgstr "色相(_H):" + +#: data/preferences.ui:726 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "デフォルトに戻す(_D)" + +#: data/preferences.ui:773 +msgid "Display" +msgstr "表示" + +#: data/preferences.ui:814 +msgid "Audio Output" +msgstr "音声の出力" + +#: data/preferences.ui:858 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "音声出力の種類(_A):" + +#: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 +msgid "Audio" +msgstr "音声" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:47 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:67 +msgid "Artist:" +msgstr "演奏者:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:87 +msgid "Duration:" +msgstr "再生時間:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:107 +msgid "Year:" +msgstr "制作年:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:127 +msgid "Album:" +msgstr "アルバム名:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:235 +msgid "Comment:" +msgstr "コメント:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:273 +msgid "Container:" +msgstr "コンテナー:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:345 +msgid "Dimensions:" +msgstr "大きさ:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:365 +#: src/plugins/properties/properties.ui:609 +msgid "Codec:" +msgstr "コーデック:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:385 +msgid "Framerate:" +msgstr "フレームレート:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:405 +#: src/plugins/properties/properties.ui:572 +msgid "Bitrate:" +msgstr "ビットレート:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:536 +msgid "Sample rate:" +msgstr "サンプリング:" + +#: src/plugins/properties/properties.ui:646 +msgid "Channels:" +msgstr "チャンネル数:" + +#: data/shortcuts.ui:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: data/shortcuts.ui:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: data/shortcuts.ui:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Make Available Offline" +msgstr "オフラインでも試聴可能にする" + +#: data/shortcuts.ui:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Take Screenshot" +msgstr "スクリーンショットを取得" + +#: data/shortcuts.ui:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "終了する" + +#: data/shortcuts.ui:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: data/shortcuts.ui:55 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increase volume" +msgstr "音量を上げる" + +#: data/shortcuts.ui:62 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrease volume" +msgstr "音量を下げる" + +#: data/shortcuts.ui:70 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: data/shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle fullscreen" +msgstr "フルスクリーン表示を切り替える" + +#: data/shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Exit fullscreen" +msgstr "フルスクリーンを終了する" + +#: data/shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom in" +msgstr "拡大する" + +#: data/shortcuts.ui:96 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Zoom out" +msgstr "縮小する" + +#: data/shortcuts.ui:103 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate ↷" +msgstr "回転 ↷" + +#: data/shortcuts.ui:110 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rotate ↶" +msgstr "回転 ↶" + +#: data/shortcuts.ui:119 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Playback" +msgstr "再生" + +#: data/shortcuts.ui:124 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Play/Pause" +msgstr "再生/一時停止する" + +#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous video or chapter" +msgstr "前のビデオまたはチャプター" + +#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next video or chapter" +msgstr "次のビデオまたはチャプター" + +#: data/shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" + +#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 15 seconds" +msgstr "15 秒戻る" + +#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 60 seconds" +msgstr "60 秒進む" + +#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 5 seconds" +msgstr "5 秒戻る" + +#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 15 seconds" +msgstr "15 秒進む" + +#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back 3 minutes" +msgstr "3 分戻る" + +#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward 10 minutes" +msgstr "10 分進む" + +#: data/shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Skip to…" +msgstr "スキップ…" + +#: data/shortcuts.ui:287 +msgctxt "shortcut window" +msgid "DVD menu navigation" +msgstr "DVD メニューのナビゲーション" + +#: data/shortcuts.ui:292 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate up" +msgstr "" + +#: data/shortcuts.ui:299 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate down" +msgstr "" + +#: data/shortcuts.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate left" +msgstr "" + +#: data/shortcuts.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigate right" +msgstr "" + +#: data/uri.ui:14 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "オープンするファイルのアドレスを入力してください(_A):" + +#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "設定(_N)" + +#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット(_K)" + +#: data/totem.ui:19 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../src/menus-appmenu.ui.h:4 ../src/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: data/totem.ui:51 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "アスペクト比(_A)" + +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#: data/totem.ui:54 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#: data/totem.ui:59 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Square" +msgstr "スクエア型" + +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#: data/totem.ui:64 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "4∶3 (TV)" +msgstr "4∶3 (TV)" + +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#: data/totem.ui:69 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "16∶9 (Widescreen)" +msgstr "16∶9 (ワイドスクリーン)" + +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#: data/totem.ui:74 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "2.11∶1 (DVB)" +msgstr "2.11∶1 (DVB)" + +#: data/totem.ui:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "拡大する" + +#: data/totem.ui:86 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "アングルを切り替える(_G)" + +#: data/totem.ui:93 +msgid "_Languages" +msgstr "言語(_L)" + +#: data/totem.ui:97 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "字幕(_U)" + +#: data/totem.ui:100 +msgid "_Select Text Subtitles…" +msgstr "字幕を選択する(_S)…" + +#: data/totem.ui:123 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + +#: data/totem.ui:29 +msgid "Add _Local Video…" +msgstr "ローカルのビデオを追加する(_L)…" + +#: data/totem.ui:34 +msgid "Add _Web Video…" +msgstr "ウェブ上のビデオを追加する(_W)…" + +#: data/totem.ui:134 +msgid "_Repeat" +msgstr "リピート(_R)" + +#: data/totem.ui:140 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "DVD メニュー(_D)" + +#: data/totem.ui:146 +msgid "_Title Menu" +msgstr "タイトルメニュー(_T)" + +#: data/totem.ui:151 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "音声メニュー(_U)" + +#: data/totem.ui:156 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "アングルメニュー(_A)" + +#: data/totem.ui:161 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "チャプターメニュー(_C)" + +#: data/totem.ui:170 +msgid "Speed" +msgstr "再生速度" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "動画(_M)" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "_Play / Pause" +msgstr "再生/一時停止(_P)" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:10 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:22 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../src/menus-traditional.ui.h:30 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#. translators: Unknown remaining time +#: src/backend/bacon-time-label.c:114 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:1971 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "RTSP サーバーから要求されたパスワード" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "音声トラック #%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "サブタイトル #%d" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3903 +msgid "The server you are trying to connect to is not known." +msgstr "接続しようとしているサーバーは不明です。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3906 +msgid "The connection to this server was refused." +msgstr "このサーバーへの接続は拒否されました。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3909 +msgid "The specified movie could not be found." +msgstr "指定した動画は見つかりませんでした。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 +msgid "The server refused access to this file or stream." +msgstr "サーバーはこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3922 +msgid "Authentication is required to access this file or stream." +msgstr "このファイルまたはストリームにアクセスするには認証が必要です。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3929 +msgid "You are not allowed to open this file." +msgstr "このファイルを開くことができませんでした。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3934 +msgid "This location is not a valid one." +msgstr "場所が無効です。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 +msgid "The movie could not be read." +msgstr "動画を読み込めませんでした。" + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgid_plural "" +"The playback of this movie requires the following plugins which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"この動画を再生するには次のプラグインをインストールする必要があります:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3997 +msgid "" +"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." +msgstr "このストリームを再生できません。ファイアウォールでブロックされている可能性があります。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4000 +msgid "" +"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " +"need to install additional plugins to be able to play some types of movies" +msgstr "" +"音声か動画ストリームのコーデックがないため処理できません。動画の種類によっては再生するのに追加のプラグインをインストールする必要があります" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 +msgid "" +"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " +"first." +msgstr "このファイルはネットワーク越しに再生できません。まずローカルにダウンロードしてみてください。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5655 +msgid "Surround" +msgstr "サラウンド" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5657 +msgid "Mono" +msgstr "モノラル" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5945 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "このメディアにはビデオストリームが含まれていません。" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:6157 +msgid "" +"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " +"installed." +msgstr "必要なプラグインが見つかりません。プログラムが正しくインストールされているか確認してください。" + +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 +msgid "Unable to play the file" +msgstr "このファイルを再生できません" + +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 +#, c-format +msgid "%s is required to play the file, but is not installed." +msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." +msgstr[0] "このファイルを再生するには %s が必要ですが、インストールされていません。" + +#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. +#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. +#. * 'Software' in case of gnome-software. +#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 +#, c-format +msgid "_Find in %s" +msgstr "%s で検索(_F)" + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. -hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:78 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" + +#. -minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:98 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Dimensions +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Video Codec +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Audio Codec +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#. Sample rate +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Channels +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 チャンネル" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d時間" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d分" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d秒" + +#. 5 hours 2 minutes 12 seconds +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. 2 minutes 12 seconds +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 +#, c-format +msgctxt "time" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. 0 seconds +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 秒" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 +#, c-format +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d フレーム/秒" + +#: src/grilo.ui:7 +msgid "Select All" +msgstr "すべて選択する" + +#: src/grilo.ui:12 +msgid "Select None" +msgstr "すべて解除する" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:172 +msgid "Audio Preview" +msgstr "音声プレビュー" + +#: src/totem.c:67 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" + +#: src/totem.c:67 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "システムのインストールを確認してください。Totem を終了します。" + +#: src/totem-grilo.c:285 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "シーズン %d エピソード %d" + +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: src/totem-grilo.c:322 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (シーズン %d エピソード %d)" + +#: src/totem-grilo.c:677 +msgid "Browse Error" +msgstr "表示エラー" + +#: src/totem-grilo.c:821 +msgid "Search Error" +msgstr "検索エラー" + +#: src/totem-grilo.c:1301 +msgid "Local" +msgstr "ローカル" + +#: src/totem-grilo.c:1910 +msgid "Channels" +msgstr "チャンネル" + +#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 +#, c-format +msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" +msgstr "インターフェース (“%s”) を読み込めませんでした: %s" + +#: src/totem-interface.c:179 +msgid "The file does not exist." +msgstr "ファイルがありません" + +#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 +#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認してください。" + +#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "アイテムを選択してください" + +#: src/totem-main-toolbar.c:136 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgid_plural "%d selected" +msgstr[0] "%d 件選択" + +#: src/totem-main-toolbar.c:157 +#, c-format +msgid "Results for “%s”" +msgstr "“%s”の検索結果" + +#: src/totemmaintoolbar.ui:18 +msgid "Back" +msgstr "戻る" + +#: src/totemmaintoolbar.ui:44 +msgid "Select" +msgstr "選択" + +#: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: src/totemmaintoolbar.ui:90 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD +#: src/totem-menu.c:540 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: src/totem-menu.c:544 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "自動" + +#: data/preferences.ui:80 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: src/totem-object.c:1388 src/totem-options.c:51 +msgid "Pause" +msgstr "一時停止" + +#: src/totem-object.c:1393 src/totem-object.c:1403 src/totem-options.c:50 +#: src/totemselectiontoolbar.ui:43 +msgid "Play" +msgstr "再生" + +#: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1498 src/totem-object.c:2045 +#, c-format +msgid "Totem could not play “%s”." +msgstr "Totem は“%s”を再生できませんでした。" + +#: src/totem-object.c:2217 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" + +#: src/totem-object.c:2479 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: src/totem-object.c:3824 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "前のチャプター/動画に移動します" + +#: src/totem-object.c:3830 +msgid "Play / Pause" +msgstr "再生/一時停止します" + +#: src/totem-object.c:3836 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "次のチャプター/動画に移動します" + +#: src/totem-object.c:4059 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "Totem を起動できませんでした。" + +#: src/totem-object.c:4059 +msgid "No reason." +msgstr "原因は不明です。" + +#: src/totem-open-location.c:183 +msgid "Add Web Video" +msgstr "ウェブ上のビデオを追加する" + +#: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: src/totem-options.c:54 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "再生しながら次へ進む" + +#: src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "再生しながら後ろへ戻る" + +#: src/totem-options.c:56 +msgid "Volume Up" +msgstr "音量を上げる" + +#: src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Down" +msgstr "音量を下げる" + +#: src/totem-options.c:58 +msgid "Mute sound" +msgstr "ミュートにする" + +#: src/totem-options.c:59 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンに切り替え" + +#: src/totem-options.c:60 +msgid "Quit" +msgstr "終了する" + +#: src/totem-options.c:61 +msgid "Enqueue" +msgstr "キューに追加する" + +#: src/totem-options.c:62 +msgid "Replace" +msgstr "置き換える" + +#: src/totem-options.c:63 +msgid "Seek" +msgstr "シークする" + +#: src/totem-options.c:65 +msgid "Movies to play" +msgstr "再生する動画" + +#: src/totem-options.c:100 +msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" +msgstr "キューへの追加と置き換えは同時にできません" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: src/totem-playlist.c:231 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "タイトル %d" + +#: src/totem-playlist.c:993 +#, c-format +msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "プレイリスト“%s”を解析できませんでした。おそらく壊れています。" + +#: src/totem-preferences.c:184 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "プラグインの設定" + +#: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: src/totem-preferences.c:299 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "字幕で使用するフォントの選択" + +#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 +msgid "Audio/Video" +msgstr "音声/ビデオ" + +#: ../src/totem-properties-view.c:141 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Stream bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-properties-view.c:251 +msgctxt "Number of audio channels" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: src/totemselectiontoolbar.ui:15 +msgid "Add to Favourites" +msgstr "お気に入りに追加する" + +#: src/totemselectiontoolbar.ui:40 +msgctxt "button" +msgid "Play" +msgstr "再生" + +#: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 +msgid "Shuffle" +msgstr "シャッフル" + +#: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "現在のロケール" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "アラビア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "アルメニア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "バルト語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "ケルト語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "中欧" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "中国語/簡体字" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "中国語/繁体字" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "クロアチア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "キリル語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "キリル語/ロシア" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "キリル語/ウクライナ" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "グルジア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "ギリシア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "グジャラート語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "グルムキー文字" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "ヘブライ語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "ヘブライ語/表示" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "ヒンズー語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "アイスランド語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "日本語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "韓国語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "北欧" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "ペルシア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "ルーマニア語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "南欧" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "タイ語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "トルコ語" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "西欧" + +#: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "ベトナム語" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "%s / %s へスキップ" + +#: src/totem-uri.c:329 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: src/totem-uri.c:335 +msgid "Video files" +msgstr "動画ファイル" + +#: src/totem-uri.c:346 +msgid "Subtitle files" +msgstr "字幕のファイル" + +#: src/totem-uri.c:396 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "字幕の選択" + +#: src/totem-uri.c:400 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: src/totem-uri.c:457 +msgid "Add Videos" +msgstr "ビデオを追加する" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" + +#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 +msgid "Filename" +msgstr "ファイル名" + +#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 +msgid "Resolution" +msgstr "解像度" + +#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 +msgid "Duration" +msgstr "再生時間" + +#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 +msgid "Apple Trailers" +msgstr "Apple トレーラー" + +#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 +msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" +msgstr "Apple トレーラーのサイトに使用するユーザーエージェントを設定します" + +#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 +msgid "Autoload Subtitles" +msgstr "字幕の自動読み込み" + +#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 +msgid "Autoloads text subtitles" +msgstr "テキスト字幕を自動的に読み込みます" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "ビデオディスクレコーダー" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "(S)VCD または DVD-Video を作成します" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "ビデオディスクの複製を作成できませんでした" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103 +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "動画を保存できませんでした" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139 +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "プロジェクトを書き込めません" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375 +msgid "_Create Video Disc…" +msgstr "ビデオディスクを作成する(_C)…" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376 +msgid "Copy Vide_o DVD…" +msgstr "DVD-Videoを複製する(_O)…" + +#: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377 +msgid "Copy (S)VCD…" +msgstr "(S)VCD を複製する…" + +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "MPRIS D-Bus インターフェース" + +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 +msgid "" +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " +"using MPRIS." +msgstr "MPRIS を使用して、現在再生中のビデオの通知を送信し、リモートコントロールを可能にします。" + +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 +#, python-format +msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" +msgstr "MediaPlayer2オブジェクトは‘%s’インターフェースを実装してません" + +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 +#, python-format +msgid "The property ‘%s’ is not writeable." +msgstr "プロパティー‘%s’は書き込みできません。" + +#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233 +#, python-format +msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" +msgstr "MediaPlayer 2オブジェクトの不明なプロパティー‘%s’を要求されました" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Gromit 式のアノテーション" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "スクリーンで注釈を表示するプレゼンテーションヘルパーです" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "Gromit のバイナリが見つかりませんでした。" + +#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 +msgid "Instant Messenger Status" +msgstr "インスタントメッセンジャーのステータス" + +#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "動画を再生している時にインスタントメッセンジャーを離席状態にセットします" + +#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "赤外線リモート制御" + +#: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "赤外線のリモコンをサポートします" + +#: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 +msgid "Couldn’t initialize lirc." +msgstr "lirc を初期化できませんでした。" + +#: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 +msgid "Couldn’t read lirc configuration." +msgstr "lirc の設定を読み込めませんでした。" + +#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "メディアプレイヤーのキー" + +#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 +msgid "Support additional media player keys" +msgstr "メディアプレイヤーのキー追加サポート" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "常に手前に表示する" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "動画を再生している時はメインウィンドウを常に前面に出しておきます" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "字幕ダウンローダー" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" +msgstr "再生中の動画の字幕を探します" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +msgid "Brazilian Portuguese" +msgstr "ブラジル系ポルトガル語" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 +msgid "Searching for subtitles…" +msgstr "字幕を検索中..." + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "字幕をダウンロード中..." + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "OpenSubtitles のウェブサイトにアクセスできませんでした" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." +msgstr "OpenSubtitlesのウェブサイトにアクセスできませんでした。" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 +msgid "No results found." +msgstr "見つかりませんでした。" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 +msgid "Subtitles" +msgstr "字幕" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 +msgid "Format" +msgstr "形式" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#. pylint: disable=no-member +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "動画の字幕をダウンロード(_D)…" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "字幕を検索中..." + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "動画の字幕のダウンロード" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "字幕の言語(_L):" + +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "字幕付きで再生する(_P)" + +#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 +msgid "Subtitle language" +msgstr "字幕の言語" + +#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "動画にある字幕を検索するための言語です。" + +#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 +msgid "Movie Properties" +msgstr "動画のプロパティ" + +#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "動画のプロパティのメニューアイテムを追加します" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "rpdb2パスワード" + +#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." +msgstr "" +"権限のないリモートアクセスからTotemをデバッグ用rpdb2サーバーを保護するためのパスワード。空の場合は、デフォルトで“totem”を使います。" + +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python 端末" + +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console" +msgstr "対話式 Python 端末" + +#. pylint: disable=no-member +#. pylint: disable=no-member +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 +msgid "_Python Console" +msgstr "Python 端末(_P)" + +#. pylint: disable=no-member +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Python デバッガー" + +#. pylint: disable=E1101 +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" +msgstr "“totem_object”を使って Totem.Object にアクセスできます:\\n%s" + +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Totem の Python 端末" + +#. pylint: disable=W0613 +#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password (“totem”)." +msgstr "" +"OK をクリックした後、winpdb または rpdb2 に接続するまで Totem は待機状態に入ります。DConf " +"の設定でデバッガーのパスワードを指定していない場合、デフォルトのパスワード (“totem”) を使用してください。" + +#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 +msgid "Recent files" +msgstr "最近使用したファイル" + +#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 +msgid "Adds files that have been played to recent files" +msgstr "最近使ったファイルに再生したファイルを追加します" + +#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 +msgid "Rotation Plugin" +msgstr "回転プラグイン" + +#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 +msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" +msgstr "動画の向きが誤っている場合に回転することができます" + +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 +msgid "_Rotate ↷" +msgstr "回転 ↷(_R)" + +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 +msgid "Rotate ↶" +msgstr "回転 ↶" + +#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 +msgid "Save Copy" +msgstr "コピーを保存" + +#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 +msgid "Save a copy of the currently playing movie" +msgstr "現在再生中の動画を複製します" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 +msgid "Movie" +msgstr "動画" + +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 +msgid "Make Available Offline" +msgstr "オフラインでも試聴可能にする" + +#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 +msgid "Screen Saver" +msgstr "スクリーンセーバー" + +#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 +msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" +msgstr "動画の再生中にスクリーンセーバーを無効にします" + +#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 +msgid "Playing a movie" +msgstr "動画を再生する" + +#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "スクリーンショットの幅 (ピクセル単位):" + +#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "スクリーンショットの総数の計算" + +#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "スクリーンショットの総数:" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s.png" +msgstr "Screenshot from %s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s - %d.png" +msgstr "Screenshot from %s - %d.png" + +#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 +msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" +msgstr "ビデオのスクリーンショットやギャラリーを撮ることができます" + +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 +msgid "Save Gallery" +msgstr "ギャラリーの保存" + +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "ギャラリー-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery…" +msgstr "ギャラリーの作成中…" + +#. Set the progress label +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as “%s”" +msgstr "ギャラリー (“%s”) の保存中" + +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "Totem はこのビデオのスクリーンショットを撮れませんでした。" + +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告してください。" + +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)" + +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 +msgid "Create Screenshot _Gallery…" +msgstr "ギャラリーの作成(_G)…" + +#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 +msgid "Skip To" +msgstr "スキップ" + +#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 +msgid "Provides the “Skip to” dialog" +msgstr "“スキップ”ダイアログを追加します" + +#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 +msgid "_Skip to:" +msgstr "スキップ先(_S):" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "秒" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "7" + +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 +msgid "_Skip To" +msgstr "スキップ(_S)" + +#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 +msgid "_Skip To…" +msgstr "スキップ(_S)…" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 +msgctxt "playback rate" +msgid "× 0.75" +msgstr "× 0.75" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 +msgctxt "playback rate" +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 +msgctxt "playback rate" +msgid "× 1.1" +msgstr "× 1.1" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 +msgctxt "playback rate" +msgid "× 1.25" +msgstr "× 1.25" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 +msgctxt "playback rate" +msgid "× 1.5" +msgstr "× 1.5" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 +msgctxt "playback rate" +msgid "× 1.75" +msgstr "× 1.75" + +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 +#, c-format +msgid "Speed: %s" +msgstr "スピード: %s" + +#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 +msgid "Variable Rate" +msgstr "" + +#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 +msgid "Provides the variable rate menu item" +msgstr "" + +#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Vimeo" +msgstr "Vimeo" + +#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 +msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" +msgstr "Vimeo のサイトに使用するユーザーエージェントを設定します" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist Plugin" +msgstr "Zeitgeistプラグイン" + +#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" +msgstr "Zeitgeistへのイベント送信プラグイン" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2019-07-19 07:51:59.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1940 @@ +# Ubuntu-ja translation of update-manager. +# Copyright (C) 2006 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the update-manager package. +# Ikuya Awashiro , 2006. +# Hiroyuki Ikezoe , 2005 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-manager 0.42.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-24 14:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 02:31+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Ubuntu Japanese Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: \n" + +#. TRANSLATORS: %s is a country +#: ../DistUpgrade/distro.py:215 ../DistUpgrade/distro.py:446 +#, python-format +msgid "Server for %s" +msgstr "%s にあるサーバー" + +#. More than one server is used. Since we don't handle this case +#. in the user interface we set "custom servers" to true and +#. append a list of all used servers +#: ../DistUpgrade/distro.py:233 ../DistUpgrade/distro.py:239 +#: ../DistUpgrade/distro.py:255 +msgid "Main server" +msgstr "メインサーバー" + +#: ../DistUpgrade/distro.py:259 +msgid "Custom servers" +msgstr "カスタムサーバー群" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:151 +msgid "Could not calculate sources.list entry" +msgstr "sources.listのエントリーから作業内容を見積もれません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:260 +msgid "" +"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " +"wrong architecture?" +msgstr "パッケージファイルが見つかりません。UbuntuのCDではないか、異なるアーキテクチャー向けのCDかもしれません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 +msgid "Failed to add the CD" +msgstr "CDの追加に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:311 +#, python-format +msgid "" +"There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " +"as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" +"\n" +"The error message was:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"CD をリソースとして追加できなかったため、アップグレードは終了されます。この CD が正規の Ubuntu CD " +"の場合は、このことをバグとして報告してください。\n" +"\n" +"エラーメッセージ:\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:180 +msgid "Remove package in bad state" +msgid_plural "Remove packages in bad state" +msgstr[0] "壊れた状態のパッケージを削除する" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:183 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " +"to continue?" +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " +"now to continue?" +msgstr[0] "" +"パッケージ '%s' は 矛盾した状態にあり再インストールが必要ですが、そのためのアーカイブを見つけることができません。 " +"このパッケージを削除して先に進めますか?" + +#. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a +#. existing one here to avoid a new string +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:285 +msgid "The server may be overloaded" +msgstr "サーバーが過負荷状態にある可能性があります" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:398 +msgid "Broken packages" +msgstr "壊れたパッケージ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:399 +msgid "" +"Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " +"software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." +msgstr "" +"システムにはこのソフトウェアでは修復できない壊れたパッケージが含まれています。 Synaptic や apt-get を使って最初に修正してください。" + +#. the most likely problem is the 3rd party pkgs so don't address +#. foreignPkgs and devRelease being True +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:671 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" +"\n" +" " +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:674 +msgid "" +"This was likely caused by:\n" +" * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" +"Please use the tool 'ppa-purge' from the ppa-purge \n" +"package to remove software from a Launchpad PPA and \n" +"try the upgrade again.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:682 +msgid "" +"This was caused by:\n" +" * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" +"This is most likely a transient problem, \n" +"please try again later.\n" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:689 +msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." +msgstr "これは一時的な問題のようです。後でもう一度試してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:692 +msgid "" +"If none of this applies, then please report this bug using the command " +"'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"いずれかにも当てはまらない場合には、端末上から 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"を実行してこのバグを報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:694 +msgid "" +"If you want to investigate this yourself the log files in '/var/log/dist-" +"upgrade' will contain details about the upgrade. Specifically, look at " +"'main.log' and 'apt.log'." +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:700 +msgid "Could not calculate the upgrade" +msgstr "アップグレード作業を見積もれません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:759 +msgid "Error authenticating some packages" +msgstr "パッケージの認証において、エラーがありました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:760 +msgid "" +"It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " +"network problem. You may want to try again later. See below for a list of " +"unauthenticated packages." +msgstr "" +"いくつかのパッケージが認証できませんでした。これは一時的なネットワークの問題かもしれません。あとで再び試してみてください。以下に認証できなかったパッケージ" +"のリストが表示されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:781 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." +msgstr "パッケージ'%s'は「削除」と指定されていますが、削除ブラックリストに入っています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:787 +#, python-format +msgid "The essential package '%s' is marked for removal." +msgstr "必須パッケージ'%s'に「削除」マークがついています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:796 +#, python-format +msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" +msgstr "ブラックリストに入っているバージョン '%s' をインストールしようとしています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:915 +#, python-format +msgid "Can't install '%s'" +msgstr "'%s'をインストールすることができません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:916 +msgid "" +"It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " +"using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"必要なパッケージをインストールできませんでした。端末上から 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"を実行し、これをバグとして報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:927 +msgid "Can't guess meta-package" +msgstr "メタパッケージを推測できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:928 +#, python-format +msgid "" +"Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " +"detect which version of Ubuntu you are running.\n" +" Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " +"before proceeding." +msgstr "" +"お使いのシステムには %s ないし %s パッケージがなく、どのバージョンの Ubuntu が実行中かを検知することができません。\n" +" 続行する前に synaptic または apt-get を使って上記のパッケージのうちの1つをまずインストールしてください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:113 +msgid "Reading cache" +msgstr "キャッシュを読み込み中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 +msgid "Unable to get exclusive lock" +msgstr "排他的なロックができません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 +msgid "" +"This usually means that another package management application (like apt-get " +"or aptitude) already running. Please close that application first." +msgstr "" +"パッケージマネージャーは一度にひとつしか起動できません。apt-getやaptitudeなどのような、他のパッケージマネージャーを終了してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 +msgid "Upgrading over remote connection not supported" +msgstr "リモート接続経由でのアップグレードはサポートされていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 +msgid "" +"You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " +"that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" +"upgrade'.\n" +"\n" +"The upgrade will abort now. Please try without ssh." +msgstr "" +"このアップグレード処理は、リモートSSH経由で実行されたフロントエンドGUIから実行されているようです。\n" +"このツールはそうした処理をサポートしていません。\n" +"\n" +"もしリモートからのアップグレードを望むなら、テキストモードでのアップグレード 'do-release-upgrade' を試してみてください。\n" +"\n" +"アップグレードは中断されます。SSHを経由しない起動方法で実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 +msgid "Continue running under SSH?" +msgstr "SSH経由で実行していますが、続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 +#, python-format +msgid "" +"This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " +"perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " +"to recover.\n" +"\n" +"If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"このセッションはSSH上で実行されているようです。アップグレードをSSH越しに行うことは推奨されません。アップグレードに失敗した時の復元が困難になるからで" +"す。\n" +"\n" +"続行する場合、追加のSSHデーモンをポート '%s' で起動します。\n" +"本当に作業を進めてよろしいですか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 +msgid "Starting additional sshd" +msgstr "予備のsshdを開始します" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 +#, python-format +msgid "" +"To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " +"started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " +"still connect to the additional one.\n" +msgstr "" +"障害が起こったときに復旧しやすくするため、ポート '%s' でもう一つの sshd " +"を開始します。現在実行中のsshにおかしなことが起きても、もう一方のポートに接続することができます。\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 +#, python-format +msgid "" +"If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " +"is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " +"with e.g.:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"ファイアウォールを実行している場合、このポートを一時的に開く必要があります。この操作は、潜在的な危険があるため自動的には行われません。以下の例のようにして" +"ポートを開けます:\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:404 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:428 +msgid "Can not upgrade" +msgstr "アップグレードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:405 +#, python-format +msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." +msgstr "'%s' から '%s' へのアップグレードは、このツールではサポートされていません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:429 +msgid "" +"Your python3 install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python3' symlink." +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:458 +#, python-format +msgid "Can not write to '%s'" +msgstr "'%s' に書き込みできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:459 +#, python-format +msgid "" +"Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " +"upgrade can not continue.\n" +"Please make sure that the system directory is writable." +msgstr "" +"システムディレクトリ '%s' に書き込みできないため、アップグレードを続行できません。\n" +"システムディレクトリが書き込み可能かどうか確認してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:470 +msgid "Include latest updates from the Internet?" +msgstr "インターネットからの最新のアップデート情報を取得しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:471 +msgid "" +"The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " +"updates and install them during the upgrade. If you have a network " +"connection this is highly recommended.\n" +"\n" +"The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " +"fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " +"latest updates soon after upgrading.\n" +"If you answer 'no' here, the network is not used at all." +msgstr "" +"アップグレードシステムは、ネットワークを利用したシステムのアップグレードに対応しています。最新のパッケージを自動的にダウンロードし、アップグレード時に併せ" +"てインストールできるため、ネットワークへの接続が可能なら、この方法を使うことを強く推奨します。\n" +"\n" +"アップグレードには時間がかかりますが、ネットワークを利用すれば、完了時に最新のアップデータが導入された状態になります。ネットワークを利用しないアップグレー" +"ドも可能ですが、この場合はアップグレードが完了した後で、さらにアップデータをインストールする必要があります。\n" +"ここで「いいえ」を選択すると、アップグレードにネットワークを利用しません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:649 +#, python-format +msgid "Not for humans during development stage of release %s" +msgstr "開発段階のリリース %s であり人間向けではありません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:750 +#, python-format +msgid "disabled on upgrade to %s" +msgstr "%sへのアップグレード時に無効化されました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:807 +msgid "No valid sources.list entry found" +msgstr "有効なsources.listエントリーが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:808 +#, python-format +msgid "" +"While scanning your repository information no entry about %s could be " +"found.\n" +"\n" +"An upgrade might not succeed.\n" +"\n" +"Do you want to continue anyway?" +msgstr "" +"レポジトリ情報をスキャンしましたが、%sに関するエントリーが見つかりませんでした。\n" +"\n" +"アップグレードに成功しないかもしれません。\n" +"\n" +"それでも続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:820 +msgid "No valid mirror found" +msgstr "利用可能なミラーが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:821 +#, python-format +msgid "" +"While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " +"was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " +"information is out of date.\n" +"\n" +"Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " +"here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" +"If you select 'No' the upgrade will cancel." +msgstr "" +"リポジトリ情報を検査しましたが、アップグレード用のミラーエントリーが見つかりませんでした。内部ミラーを動かしているか、ミラー情報が古くなっている可能性があ" +"ります。\n" +"\n" +"'sources.list'ファイルを書き換えますか?「はい」を選ぶと、'sources.list'の'%s'エントリーをすべて'%s'に変更します。\n" +"「いいえ」を選ぶと、アップグレードを中止します。" + +#. hm, still nothing useful ... +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:841 +msgid "Generate default sources?" +msgstr "標準のリポジトリ設定ファイルを生成しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:842 +#, python-format +msgid "" +"After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" +"\n" +"Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " +"will cancel." +msgstr "" +"システムの 'sources.list' を確認しましたが、有効な '%s' のためのエントリが見つかりません。\n" +"\n" +"'%s' のためのデフォルト設定エントリを追加しますか? 「いいえ」を選択すると、アップグレードはキャンセルされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:877 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:883 +msgid "Repository information invalid" +msgstr "リポジトリ情報が無効です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:878 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " +"reporting process is being started." +msgstr "リポジトリの情報を更新した際にファイルが破損しました。それによりバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:884 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " +"bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"リポジトリ情報の更新を行いましたがファイルが無効です。バグ報告するには、apportをインストールしてから'apport-bug ubuntu-" +"release-upgrader'を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:893 +msgid "Third party sources disabled" +msgstr "サードパーティが提供するリポジトリを使わない設定にしました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:894 +msgid "" +"Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" +"enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " +"package manager." +msgstr "" +"sources.list にあるサードパーティが提供するリポジトリを使わない設定にしました。アップグレード完了後、'ソフトウェアソース' " +"ツールもしくはパッケージマネージャーを使って再び利用可能な設定にすることができます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:936 +msgid "Package in inconsistent state" +msgid_plural "Packages in inconsistent state" +msgstr[0] "矛盾した状態のパッケージ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:939 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " +"remove it from the system." +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " +"or remove them from the system." +msgstr[0] "" +"パッケージ '%s' は " +"矛盾した状態にあり再インストールが必要ですが、そのためのアーカイブを見つけることができません。パッケージを手動で再インストールするか、システムからパッケー" +"ジを削除してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1002 +msgid "Error during update" +msgstr "アップデート中にエラーが発生しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1003 +msgid "" +"A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " +"problem, please check your network connection and retry." +msgstr "" +"アップデート中に問題が発生しました。通常、これはネットワークにおける何らかの問題です。ネットワーク接続が可能であることをチェックし、あらためて試してくださ" +"い。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1046 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1051 +msgid "EFI System Partition (ESP) not usable" +msgstr "EFIシステムパーティション(ESP)を使用できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1047 +msgid "" +"Your EFI System Partition (ESP) is not mounted at /boot/efi. Please ensure " +"that it is properly configured and try again." +msgstr "" +"EFIシステムパーティション(ESP)が /boot/efi にマウントされていません。正しい方法でマウントしてから、もう一度実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1052 +msgid "" +"The EFI System Partition (ESP) mounted at /boot/efi is not writable. Please " +"mount this partition read-write and try again." +msgstr "" +"/boot/efi " +"にマウントされたEFIシステムパーティション(ESP)は書き込み可能ではありません。読み込みと書き込みが可能な状態でマウントしてから、もう一度実行してくだ" +"さい。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1059 +msgid "Not enough free disk space" +msgstr "ディスクの空き領域が足りません" + +#. TRANSLATORS: you can change the order of the sentence, +#. make sure to keep all {str_*} string untranslated. +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1062 +#, python-brace-format +msgid "" +"The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of {str_total} free space " +"on disk '{str_dir}'. Please free at least an additional {str_needed} of disk " +"space on '{str_dir}'. {str_remedy}" +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。アップグレードには '{str_dir}' に空き領域が {str_total} 必要です。'{str_dir}' " +"の空き領域を少なくとも {str_needed} 確保してください。{str_remedy}" + +#. specific ways to resolve lack of free space +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1067 +msgid "" +"Remove temporary packages of former installations using 'sudo apt clean'." +msgstr "'sudo apt clean' を使って、以前のインストールに利用した一時的なパッケージを削除してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1069 +msgid "" +"You can remove old kernels using 'sudo apt autoremove' and you could also " +"set COMPRESS=xz in /etc/initramfs-tools/initramfs.conf to reduce the size of " +"your initramfs." +msgstr "" +"'sudo apt autoremove' を使って古いカーネルを削除することや、/etc/initramfs-tools/initramfs.conf " +"に COMPRESS=xz を設定して initramfs のサイズを減らすこともできます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1074 +msgid "" +"Empty your trash and remove temporary packages of former installations using " +"'sudo apt-get clean'." +msgstr "'sudo apt clean' を使って、以前のインストールに利用した一時的なパッケージを削除し、ゴミ箱も空にしてください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1077 +msgid "Reboot to clean up files in /tmp." +msgstr "再起動し、/tmp にあるファイルをクリーンアップしてください。" + +#. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected +#. do the dist-upgrade +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1116 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1994 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2044 +msgid "Calculating the changes" +msgstr "変更点を確認中" + +#. ask the user +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1160 +msgid "Do you want to start the upgrade?" +msgstr "アップグレードを開始しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1251 +msgid "Upgrade canceled" +msgstr "アップグレードをキャンセルしました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1252 +msgid "" +"The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " +"You can resume the upgrade at a later time." +msgstr "アップグレードはすぐにキャンセルされ、システムは元の状態に戻ります。後でアップグレードをやり直すことができます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1258 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1403 +msgid "Could not download the upgrades" +msgstr "アップグレードに必要なデータをダウンロードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1259 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。インターネット接続またはインストールメディアを確認して再度試してください。これまでにダウンロードしたすべてのファイルは保存さ" +"れています。" + +#. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze +#. currently +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1352 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1391 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1509 +msgid "Error during commit" +msgstr "反映中にエラーが発生しました" + +#. generate a new cache +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1354 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1393 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1548 +msgid "Restoring original system state" +msgstr "システムを元に戻しています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1355 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1370 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1394 +msgid "Could not install the upgrades" +msgstr "アップグレードをインストールできません" + +#. invoke the frontend now and show a error message +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1360 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " +"recovery will run now (dpkg --configure -a)." +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。システムが不安定な状態の可能性があります。今からリカバリーを実行します。(dpkg --configure -a)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1365 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please report this bug in a browser at " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " +"and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ブラウザから http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-" +"upgrader/+filebug を開き /var/log/dist-upgrade/ にあるファイルを添付し、このバグを報告してください。\n" +"%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1404 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. " +msgstr "アップグレードを中断しました。インターネット接続またはインストールメディアを確認して、もう一度実行してください。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1432 +msgid "Searching for obsolete software" +msgstr "古いソフトウェアを検索しています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1497 +msgid "Remove obsolete packages?" +msgstr "サポートが中止された(あるいはリポジトリに存在しない)パッケージを削除しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1498 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 +msgid "_Keep" +msgstr "そのまま(_K)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1498 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1510 +msgid "" +"A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " +"more information. " +msgstr "クリーンアップ中に問題が発生しました。詳細情報は下記のメッセージを参照してください。 " + +#. FIXME: instead of error out, fetch and install it +#. here +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1586 +msgid "Required depends is not installed" +msgstr "依存するパッケージがインストールされていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1587 +#, python-format +msgid "The required dependency '%s' is not installed. " +msgstr "依存するパッケージ '%s' がインストールされていません。 " + +#. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) +#. then open the cache (again) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1854 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1944 +msgid "Checking package manager" +msgstr "パッケージマネージャーをチェック中です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1860 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 +msgid "Preparing the upgrade failed" +msgstr "アップグレードの準備に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1861 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " +"being started." +msgstr "アップグレードのための準備に失敗しました。それによりバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1867 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " +"and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"システムのアップグレード準備に失敗しました。バグ報告を行うには apport をインストールしてから 'apport-bug ubuntu-" +"release-upgrader' を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1884 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 +msgid "Getting upgrade prerequisites failed" +msgstr "アップグレードの事前作業に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1885 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"Additionally, a bug reporting process is being started." +msgstr "" +"アップグレードに必要なものを取得できませんでした。アップグレードはすぐに中止され、システムは以前の状態に戻されます。\n" +"\n" +"同時にバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1895 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" +"upgrader'." +msgstr "" +"システムはアップグレードの必要条件を整えることができませんでした。アップグレードは中止され、元のシステムの状態が復元されます。\n" +"\n" +"バグ報告を行うには apport をインストールしてから 'apport-bug ubuntu-release-upgrader' を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1928 +msgid "Updating repository information" +msgstr "リポジトリ情報のアップデート" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1935 +msgid "Failed to add the cdrom" +msgstr "cdromの追加に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1936 +msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." +msgstr "cdrom の追加に失敗しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1971 +msgid "Invalid package information" +msgstr "利用できないパッケージ情報です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1972 +#, python-format +msgid "" +"After updating your package information, the essential package '%s' could " +"not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " +"your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " +"using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " +"sources.\n" +"In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " +"later." +msgstr "" +"パッケージ情報の更新後、必要なパッケージ '%s' " +"の場所を特定できませんでした。原因は、ソフトウェア・ソースにリストされている公式のミラーを使っていないか、あるいは使用中のミラーに過大な負荷がかかったため" +"と考えられます。現在設定されているソフトウェア・ソースのリストについては /etc/apt/sources.list を参照して下さい。\n" +"ミラーに過大な負荷がかかっていた場合は、後でもう一度アップグレードする必要があるかもしれません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2001 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2100 +msgid "Fetching" +msgstr "取得中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2008 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2029 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2050 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2104 +msgid "Upgrading" +msgstr "アップグレード中です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2010 +msgid "Upgrade infeasible" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2011 +msgid "" +"The upgrade could not be completed, there were errors during the upgrade " +"process." +msgstr "" + +#. don't abort here, because it would restore the sources.list +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2032 +msgid "Upgrade incomplete" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2033 +msgid "" +"The upgrade has partially completed but there were errors during the upgrade " +"process." +msgstr "" + +#. don't abort here, because it would restore the sources.list +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2055 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2106 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2112 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2123 +msgid "Upgrade complete" +msgstr "アップグレードが完了しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2056 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2107 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2113 +msgid "" +"The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." +msgstr "アップグレードは完了しましたが、アップグレード中にいくつかのエラーが発生しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2075 +msgid "System upgrade is complete." +msgstr "システムのアップグレードが完了しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2124 +msgid "The partial upgrade was completed." +msgstr "部分的なアップグレードが完了しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2152 +msgid "Lock screen disabled" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:2153 +msgid "" +"Your lock screen has been disabled and will remain disabled until you reboot." +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:105 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:170 +msgid "Could not find the release notes" +msgstr "リリースノートが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:106 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:171 +msgid "The server may be overloaded. " +msgstr "サーバーに大きな負荷がかかっています。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:118 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:175 +msgid "Could not download the release notes" +msgstr "リリースノートをダウンロードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:119 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:176 +msgid "Please check your internet connection." +msgstr "インターネット接続を確認してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 +#, python-format +msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " +msgstr "「%(signature)s」を用いて「%(file)s」の認証を行ないます " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:97 +#, python-format +msgid "extracting '%s'" +msgstr "'%s' の展開中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:118 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:119 +msgid "Could not run the upgrade tool" +msgstr "アップグレード・ツールを実行できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:120 +msgid "" +"This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " +"using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." +msgstr "" +"これはアップグレードツールのバグと思われます。これを 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"というコマンドを実行してバグとして報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:197 +msgid "Upgrade tool signature" +msgstr "ツールの署名のアップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:204 +msgid "Upgrade tool" +msgstr "ツールのアップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:238 +msgid "Failed to fetch" +msgstr "取得に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:239 +msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " +msgstr "アップグレードの取得に失敗しました。おそらくネットワークの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:243 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 +msgid "" +"Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " +"or with the server. " +msgstr "アップグレードの認証に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバーの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:249 +msgid "Failed to extract" +msgstr "抽出に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:250 +msgid "" +"Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "アップグレードの展開に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバーの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:255 +msgid "Verification failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:256 +msgid "" +"Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "アップグレードの検証に失敗しました。ネットワーク接続もしくはサーバーに問題があるかもしれません。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:270 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:276 +msgid "Can not run the upgrade" +msgstr "アップグレードを実行できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:271 +msgid "" +"This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " +"remount without noexec and run the upgrade again." +msgstr "" +"この現象は、通常/tmpがnoexecでマウントされている場合にシステムで発生します。noexecを付けずに再マウントして、再度アップグレードを実行してく" +"ださい。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:277 +#, python-format +msgid "The error message is '%s'." +msgstr "エラーメッセージは'%s'です。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:151 +msgid "&Upgrade" +msgstr "アップグレード(&U)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:154 +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&C)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:156 +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 +msgid "Release Notes" +msgstr "リリースノート" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:191 +msgid "Upgrade" +msgstr "アップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:207 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:222 +msgid "Downloading additional package files..." +msgstr "追加パッケージのダウンロード..." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:224 +#, python-format +msgid "File %s of %s at %sB/s" +msgstr "ファイル %s / %s (%sB/s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:228 +#, python-format +msgid "File %s of %s" +msgstr "ファイル %s / %s" + +#. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:235 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:125 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:302 +#, python-format +msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" +msgstr "メディア '%s' をドライブ '%s' に挿入してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:237 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:242 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:243 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 +msgid "Media Change" +msgstr "メディアの交換" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:189 +msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." +msgstr "あなたが使用中のグラフィックハードウェアはUbuntu 14.04では完全にサポートされない場合があります。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:191 +msgid "" +"Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " +"graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " +"the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " +"information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " +"want to continue with the upgrade?" +msgstr "" +"'unity' " +"デスクトップ環境は、お使いのグラフィックハードウェアによるサポートが不完全です。アップグレード後にとても遅い環境になるかもしれません。現時点での私たちのア" +"ドバイスは、LTSバージョンのままにしておくことです。詳細は " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D " +"を確認してください。それでもアップグレードを続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:215 +msgid "" +"Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." +msgstr "現在使用中のグラフィックハードウェアのサポートは Ubuntu 12.04 LTS では不完全な可能性があります。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:217 +msgid "" +"The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " +"and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " +"continue with the upgrade?" +msgstr "" +"現在使用中の Intel 製グラフィックハードウェアは Ubuntu 12.04 LTS " +"では制限付きのサポートとなっているため、アップグレード後に不具合が発生する可能性があります。詳しくは " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx " +"をご覧ください。アップグレードを続行しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:237 +msgid "" +"Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " +"graphically intensive programs." +msgstr "" +"アップグレードによって、デスクトップ効果(3Dデスクトップ)やゲーム、グラフィックに強く依存するその他のプログラムなどのパフォーマンスが低下するかもしれま" +"せん。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:241 +msgid "" +"This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " +"of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " +"LTS.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"現在、このコンピューターはAMD 'fglrx' グラフィックドライバーを利用しています。Ubuntu 10.04 LTS " +"では、このハードウェアで動作可能なドライバーのバージョンはありません。\n" +"\n" +"作業を続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:300 +msgid "No i686 CPU" +msgstr "i686 CPU ではありません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:301 +msgid "" +"Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " +"extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"あなたのコンピューターは、i586 CPU または 'cmov' 拡張命令に対応していない CPU " +"を使用しています。すべてのパッケージは、最低限のアーキテクチャとして i686 " +"を必要とする最適化でビルドされています。このハードウェアでは、新しいバージョンの Ubuntu にアップグレードすることができません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:291 +msgid "No ARMv6 CPU" +msgstr "ARMv6 準拠ではない CPU です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:292 +msgid "" +"Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " +"packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"このシステムでは ARM CPU が使われていますが、ARMv6 アーキテクチャより古いもののようです。karmic の全てのパッケージは、ARMv6 " +"アーキテクチャへの対応が必須な最適化オプションを利用してビルドされています。このハードウェアでは新しい Ubuntu " +"のリリースにアップグレードできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:312 +msgid "No init available" +msgstr "initデーモンが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:313 +msgid "" +"Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " +"e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " +"environment, requiring an update to your virtual machine configuration " +"first.\n" +"\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"このシステムは、initデーモンの関与なしで稼働している仮想環境のようです(例:Linux-VServer)。 Ubuntu 10.04 LTS " +"ではこのタイプの環境を稼働させることができません。アップグレードの前に、仮想マシン設定を設定しなおす必要があります。\n" +"\n" +"本当に作業を進めてよろしいですか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:418 +msgid "Connection to Snap Store failed" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:419 +msgid "" +"Your system does not have a connection to the Snap Store. For the best " +"upgrade experience make sure that your system can connect to " +"api.snapcraft.io.\n" +"Do you still want to continue with the upgrade?" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:428 +msgid "Outdated snapd package" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:429 +msgid "" +"Your system does not have the latest version of snapd. Please update the " +"version of snapd on your system to improve the upgrade experience.\n" +"Do you still want to continue with the upgrade?" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:452 +msgid "Checking for installed snaps" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:558 +#, python-format +msgid "Installing snap %s" +msgstr "" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:497 +msgid "PAE not enabled" +msgstr "PAEが有効になっていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:498 +msgid "" +"Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " +"non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " +"you must enable PAE (if this is possible) see:\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" +msgstr "" +"お使いのシステムではPAEが有効なCPUが利用されていません。UbuntuはPAE非対応システムをUbuntu " +"12.04までしかサポートしていません。新しいバージョンのUbuntuにアップグレードするには、PAEを有効にする必要があります。(可能であれば)次をご覧" +"ください: http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:58 +msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" +msgstr "アップグレードパッケージが含まれたCD-ROMへのパスを指定してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:64 +msgid "" +"Use frontend. Currently available: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" +msgstr "" +"フロントエンドを使用してください。現在利用可能なもの: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 +msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" +msgstr "*DEPRECATED* このオプションは無視されます" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 +msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" +msgstr "部分アップグレードだけを実行します(sources.listを書き換えません)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 +msgid "Disable GNU screen support" +msgstr "GNU screen のサポートを無効にする" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:75 +msgid "Set datadir" +msgstr "datadirを設定" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +msgid "Upgrade to the development release" +msgstr "開発リリースにアップグレードする" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:146 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:316 +msgid "Fetching is complete" +msgstr "取得が完了しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:161 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:332 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" +msgstr "%li / %li を取得中(%s B/s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:163 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:325 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:333 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:483 +#, python-format +msgid "About %s remaining" +msgstr "残り時間 約%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:166 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:335 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li" +msgstr "%li / %li を取得中です" + +#. FIXME: add support for the timeout +#. of the terminal (to display something useful then) +#. -> longer term, move this code into python-apt +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:198 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:373 +msgid "Applying changes" +msgstr "変更を適用しています" + +#. we do not report followup errors from earlier failures +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:224 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:386 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:388 +#, python-format +msgid "Could not install '%s'" +msgstr "'%s' がインストールできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:230 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:389 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " +"state. Please consider submitting a bug report about it." +msgstr "" +"アップグレードを続けますが、'%s' パッケージが動かない状態にある可能性があります。この件に関してバグレポートを送信することを検討してください。" + +#. self.expander.set_expanded(True) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:411 +#, python-format +msgid "" +"Replace the customized configuration file\n" +"'%s'?" +msgstr "" +"以下のカスタマイズ済みの設定ファイルを置き換えますか?\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:248 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:412 +msgid "" +"You will lose any changes you have made to this configuration file if you " +"choose to replace it with a newer version." +msgstr "より新しいバージョンと入れ換えた場合、この構成ファイルへの変更内容は失われます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:268 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:435 +msgid "The 'diff' command was not found" +msgstr "'diff' コマンドが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:531 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:140 +msgid "A fatal error occurred" +msgstr "致命的なエラーが起こりました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:532 +msgid "" +"Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " +"/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " +"report. The upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"(まだ報告されていなければ)この現象をバグとして報告してください。報告には /var/log/dist-upgrade/main.log と " +"/var/log/dist-upgrade/apt.log を添付する必要があります。アップグレードは完了しませんでした。\n" +"変更前のsources.listは/etc/apt/sources.list.distUpgradeに保存されています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:562 +msgid "Ctrl-c pressed" +msgstr "Ctrl-c が入力されました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:563 +msgid "" +"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "これは操作を中断することになり、システムを壊れた状態にしてしまうかもしれません。本当に実行しますか?" + +#. append warning +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:702 +msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." +msgstr "データが失われることを避けるため、利用中のアプリケーションとドキュメントを閉じてください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:716 +#, python-format +msgid "No longer supported by Canonical (%s)" +msgstr "Canonical によってサポートされなくなりました (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:717 +#, python-format +msgid "Downgrade (%s)" +msgstr "ダウングレード (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:718 +#, python-format +msgid "Remove (%s)" +msgstr "削除 (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:719 +#, python-format +msgid "No longer needed (%s)" +msgstr "もう不要なもの (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:720 +#, python-format +msgid "Install (%s)" +msgstr "インストール (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:721 +#, python-format +msgid "Upgrade (%s)" +msgstr "アップグレード (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:447 +msgid "Show Difference >>>" +msgstr "差分を表示 >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:450 +msgid "<<< Hide Difference" +msgstr "<<< 差分を隠す" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:698 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:750 +msgid "Show Terminal >>>" +msgstr "端末を表示 >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 +msgid "<<< Hide Terminal" +msgstr "<<< 端末を隠す" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:826 +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:874 +msgid "&Start Upgrade" +msgstr "アップグレードの開始(&S)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:876 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:920 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:923 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:898 +#, python-format +msgid "No longer supported %s" +msgstr "サポートされなくなりました %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:900 +#, python-format +msgid "Remove %s" +msgstr "%s を削除" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:902 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#, python-format +msgid "Remove (was auto installed) %s" +msgstr "(自動インストールされた) %s を削除" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:904 +#, python-format +msgid "Install %s" +msgstr "インストール %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:906 +#, python-format +msgid "Upgrade %s" +msgstr "アップグレード %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:953 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:292 +msgid "Restart required" +msgstr "再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:953 +msgid "Restart the system to complete the upgrade" +msgstr "アップグレードを完了するには、システムの再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:956 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 +msgid "_Restart Now" +msgstr "すぐに再起動(_R)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:957 +msgid "&Close" +msgstr "閉じる(&C)" + +#. FIXME make this user friendly +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:974 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly advised to resume the upgrade." +msgstr "" +"実行中のアップグレードをキャンセルしますか?\n" +"\n" +"アップグレードをキャンセルしてしまうと、システムが不安定な状態になる恐れがあります。アップグレードを再開することを強くお勧めします。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:978 +msgid "Cancel Upgrade?" +msgstr "アップグレードをキャンセルしますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:82 +#, python-format +msgid "%li day" +msgid_plural "%li days" +msgstr[0] "%li 日" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:84 +#, python-format +msgid "%li hour" +msgid_plural "%li hours" +msgstr[0] "%li 時間" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 +#, python-format +msgid "%li minute" +msgid_plural "%li minutes" +msgstr[0] "%li 分" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:87 +#, python-format +msgid "%li second" +msgid_plural "%li seconds" +msgstr[0] "%li 秒" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:103 +#, python-format +msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" +msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:121 +#, python-format +msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" +msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" + +#. 56 kbit +#. 1Mbit = 1024 kbit +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:172 +#, python-format +msgid "" +"This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " +"with a 56k modem." +msgstr "このダウンロードは 1Mbit DSL 接続で約 %s 、56k モデムで約 %s かかります。" + +#. if we have a estimated speed, use it +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:176 +#, python-format +msgid "This download will take about %s with your connection. " +msgstr "このダウンロードは約 %s かかります。 " + +#. Declare these translatable strings from the .ui files here so that +#. xgettext picks them up. +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:268 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 +msgid "Preparing to upgrade" +msgstr "アップグレードの準備" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:269 +msgid "Getting new software channels" +msgstr "新しいソフトウェア・チャンネルの取得" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:270 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 +msgid "Getting new packages" +msgstr "新しいパッケージの取得" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:271 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 +msgid "Installing the upgrades" +msgstr "アップグレードのインストール" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:272 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 +msgid "Cleaning up" +msgstr "クリーンアップ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:361 +#, python-format +msgid "" +"%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgid_plural "" +"%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgstr[0] "" +"%(amount)d 個のインストール済みパッケージは Canonical " +"によってサポートされなくなりました。ただしコミュニティからのサポートは受けることができます。" + +#. FIXME: make those two separate lines to make it clear +#. that the "%" applies to the result of ngettext +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:370 +#, python-format +msgid "%d package is going to be removed." +msgid_plural "%d packages are going to be removed." +msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:375 +#, python-format +msgid "%d new package is going to be installed." +msgid_plural "%d new packages are going to be installed." +msgstr[0] "%d 個の新規パッケージがインストールされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 +#, python-format +msgid "%d package is going to be upgraded." +msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." +msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:389 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You have to download a total of %s. " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"合計 %s をダウンロードする必要があります。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:394 +msgid "" +"Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " +"finished, the process cannot be canceled." +msgstr "アップグレードをインストールするのに数時間かかることがあります。ダウンロードが完了してしまうと、処理はキャンセルできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:398 +msgid "" +"Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " +"download has finished, the process cannot be canceled." +msgstr "アップグレードの取得とインストールには数時間かかることがあります。ダウンロードが完了してしまうと、処理はキャンセルできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:403 +msgid "Removing the packages can take several hours. " +msgstr "パッケージの削除に数時間かかることがあります。 " + +#. FIXME: this should go into DistUpgradeController +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:408 +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "このコンピューターのソフトウェアは最新です。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 +msgid "" +"There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " +"canceled." +msgstr "システムに適用可能なアップグレードはありません。アップグレードは中止されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:425 +msgid "Reboot required" +msgstr "再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:426 +msgid "" +"The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" +msgstr "アップグレードが終了しました。再起動が必要です。今すぐ自動で再起動しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:82 +#, python-format +msgid "Progress: [%3i%%]" +msgstr "進捗: [%3i%%]" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:141 +msgid "" +"Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" +"upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " +"upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"この現象をバグとして報告してください。報告には /var/log/dist-upgrade/main.log と /var/log/dist-" +"upgrade/apt.log を添付する必要があります。アップグレードは完了しませんでした。\n" +"変更前のsources.listは/etc/apt/sources.list.distUpgradeに保存されています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 +msgid "Aborting" +msgstr "中断します" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:171 +msgid "Demoted:\n" +msgstr "サポートレベルの格下げ:\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:178 +msgid "To continue please press [ENTER]" +msgstr "続けるには [ENTER] キーを押してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:215 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:253 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 +msgid "Continue [yN] " +msgstr "続行する[yN] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:215 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:253 +msgid "Details [d]" +msgstr "詳細 [d]" + +#. TRANSLATORS: the "y" is "yes" +#. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 +msgid "y" +msgstr "y" + +#. TRANSLATORS: the "n" is "no" +#. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:271 +msgid "n" +msgstr "n" + +#. TRANSLATORS: the "d" is "details" +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:225 +msgid "d" +msgstr "d" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:230 +#, python-format +msgid "No longer supported: %s\n" +msgstr "サポートされなくなりました: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:235 +#, python-format +msgid "Remove: %s\n" +msgstr "削除: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:245 +#, python-format +msgid "Install: %s\n" +msgstr "インストール: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:250 +#, python-format +msgid "Upgrade: %s\n" +msgstr "アップグレード: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:268 +msgid "Continue [Yn] " +msgstr "続ける [Yn] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:293 +msgid "" +"To finish the upgrade, a restart is required.\n" +"If you select 'y' the system will be restarted." +msgstr "" +"アップグレードを完了するには再起動が必要です。\n" +"'Y' を選択すると再起動します。" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" +msgstr "ファイル %(current)li / %(total)li をダウンロード中 (%(speed)s/秒)" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" +msgstr "ファイル %(current)li / %(total)li をダウンロード中" + +#: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 +msgid "Show progress of individual files" +msgstr "個別のファイルの進捗を表示" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 +msgid "_Cancel Upgrade" +msgstr "アップグレードをキャンセル(_C)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 +msgid "_Resume Upgrade" +msgstr "アップグレードを再開(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly adviced to resume the upgrade." +msgstr "" +"アップグレードをキャンセルしますか?\n" +"\n" +"アップグレードをキャンセルすると、おそらくシステムは不安定な状態になります。アップグレードを再開することを強くおすすめします。" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 +msgid "_Start Upgrade" +msgstr "アップグレードを開始(_S)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 +msgid "Difference between the files" +msgstr "ファイル同士の差異" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 +msgid "_Report Bug" +msgstr "バグを報告する(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 +msgid "_Continue" +msgstr "続行する(_C)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 +msgid "Start the upgrade?" +msgstr "アップグレードを開始しますか?" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 +msgid "" +"Restart the system to complete the upgrade\n" +"\n" +"Please save your work before continuing." +msgstr "" +"アップグレードを完了するには再起動してください\n" +"\n" +"先へ進む前に、他のアプリケーションで行っているすべての作業を保存してください。" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 +msgid "Distribution Upgrade" +msgstr "ディストリビューションのアップグレード" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 +msgid "Upgrading Ubuntu to version 18.04" +msgstr "Ubuntuをバージョン 18.04 にアップグレード中です" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 +msgid "Setting new software channels" +msgstr "新しいソフトウェア・チャンネルを設定しています" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 +msgid "Restarting the computer" +msgstr "コンピューターの再起動" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 +msgid "Terminal" +msgstr "端末" + +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 +msgid "_Upgrade" +msgstr "アップグレード(_U)" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 +msgid "" +"A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" +msgstr "新しいバージョンの Ubuntu が利用可能です。アップグレードしますか?" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 +msgid "Don't Upgrade" +msgstr "アップグレードしない" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 +msgid "Ask Me Later" +msgstr "次回にたずねる" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 +msgid "Yes, Upgrade Now" +msgstr "今すぐアップグレードする" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 +msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" +msgstr "新しいUbuntuへのアップグレードを拒絶" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 +msgid "" +"You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " +"\"Upgrade\"." +msgstr "後でアップグレードするには、ソフトウェアアップデーターを開き \"アップグレード\" をクリックします。" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 +msgid "Perform a release upgrade" +msgstr "リリースアップグレードを実行する" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 +msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." +msgstr "Ubuntuをアップグレードするには、認証が必要です。" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 +msgid "Perform a partial upgrade" +msgstr "部分アップグレードを行う" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 +msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." +msgstr "部分的なアップグレードを実行するには、認証が必要です。" + +#: ../do-partial-upgrade:75 ../do-release-upgrade:80 +msgid "Show version and exit" +msgstr "バージョンを表示して終了" + +#: ../do-partial-upgrade:78 ../do-release-upgrade:87 +msgid "Directory that contains the data files" +msgstr "データファイルの含まれるディレクトリ" + +#: ../do-partial-upgrade:81 ../do-release-upgrade:100 +msgid "Run the specified frontend" +msgstr "特定のフロントエンドで実行" + +#: ../do-partial-upgrade:112 +msgid "Running partial upgrade" +msgstr "部分的なアップグレードを実行" + +#: ../do-release-upgrade:34 ../do-release-upgrade:46 +msgid "Downloading the release upgrade tool" +msgstr "リリースアップグレードツールのダウンロード" + +#: ../do-release-upgrade:83 +msgid "" +"If using the latest supported release, upgrade to the development release" +msgstr "サポートされている最新のリリースを使用している場合、開発版リリースにアップグレードする" + +#: ../do-release-upgrade:90 ../check_new_release_gtk.py:181 +msgid "" +"Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" +msgstr "アップグレードソフトウェアを使って $distro-proposed から最新のリリースへのアップグレードを試す" + +#: ../do-release-upgrade:94 +msgid "" +"Run in a special upgrade mode.\n" +"Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " +"for server systems are supported." +msgstr "" +"特別なアップグレードモードで実行する。\n" +"現在、デスクトップシステムの標準的なアップグレードを行う 'desktop' オプションと、サーバーシステム向けの 'server' " +"オプションがサポートされています。" + +#: ../do-release-upgrade:103 +msgid "" +"Check only if a new distribution release is available and report the result " +"via the exit code" +msgstr "新しいディストリビューション・リリースが利用可能かどうかチェックし、終了コードで結果を通知する" + +#: ../do-release-upgrade:108 +msgid "" +"Try the upgrade with third party mirrors and repositories enabled instead of " +"commenting them out." +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:122 +msgid "The options --devel-release and --proposed are" +msgstr "オプション --devel-release および --proposed は" + +#: ../do-release-upgrade:123 +msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." +msgstr "相互に排他的です。どちらか一方のみを使用してください。" + +#: ../do-release-upgrade:127 +msgid "Checking for a new Ubuntu release" +msgstr "新しい Ubuntu のリリースをチェックしています" + +#: ../do-release-upgrade:139 +msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." +msgstr "このバージョンのUbuntuは既にサポートが打ち切られています。" + +#: ../do-release-upgrade:140 +msgid "" +"For upgrade information, please visit:\n" +"%(url)s\n" +msgstr "" +"アップグレード情報は以下を参照:\n" +"%(url)s\n" + +#: ../do-release-upgrade:147 +msgid "In /etc/update-manager/release-upgrades Prompt " +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:148 +msgid "is set to never so upgrading is not possible." +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:150 +msgid "There is no development version of an LTS available." +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:151 +msgid "To upgrade to the latest non-LTS develoment release " +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:152 +msgid "set Prompt=normal in /etc/update-manager/release-upgrades." +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:154 +msgid "Upgrades to the development release are only " +msgstr "アップグレードできる開発版のリリースはこれだけです: " + +#: ../do-release-upgrade:155 +msgid "available from the latest supported release." +msgstr "最新のサポートされているリリースから入手できます。" + +#: ../do-release-upgrade:157 +msgid "No new release found." +msgstr "新しいリリースはありません。" + +#: ../do-release-upgrade:162 +msgid "Release upgrade not possible right now" +msgstr "今はリリースアップグレードができません。" + +#: ../do-release-upgrade:163 +#, c-format +msgid "" +"The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " +"The server reported: '%s'" +msgstr "リリースアップグレードが現在実行できないので後でもう一度試してください。サーバーの報告は以下のとおりです: '%s'" + +#: ../do-release-upgrade:169 +#, c-format +msgid "New release '%s' available." +msgstr "新しいリリース '%s' が利用可能になっています。" + +#: ../do-release-upgrade:170 +msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." +msgstr "'do-release-upgrade' を実行してアップグレードしてください" + +#: ../do-release-upgrade:187 +msgid "" +"Please install all available updates for your release before upgrading." +msgstr "" + +#: ../do-release-upgrade:199 +msgid "" +"You have not rebooted after updating a package which requires a reboot. " +"Please reboot before upgrading." +msgstr "" + +#: ../check_new_release_gtk.py:85 +msgid "Software Updater" +msgstr "ソフトウェアアップデーター" + +#: ../check_new_release_gtk.py:113 +#, python-format +msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" +msgstr "Ubuntu %(version)s のアップグレードが利用可能です" + +#. print("don't upgrade") +#: ../check_new_release_gtk.py:144 +#, python-format +msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" +msgstr "Ubuntu %s へのアップグレードを拒絶" + +#: ../check_new_release_gtk.py:177 +msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +msgstr "最新の開発リリースへのアップデートが利用可能かどうかチェックする" + +#: ../check_new_release_gtk.py:186 +msgid "Add debug output" +msgstr "デバッグ出力を追加" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1349 @@ +# Japanese translations for l package. +# Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the l package. +# Canonical OEM, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: l 10n\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-04 11:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-04-10 03:39+0000\n" +"Last-Translator: Didier Roche \n" +"Language-Team: Japanese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: \n" + +#: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 +msgid "Multi-range" +msgstr "マルチレンジ" + +#: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 +msgid "Rating" +msgstr "評価" + +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 +msgid "See fewer results" +msgstr "一部の結果だけ見る" + +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 +#, c-format +msgid "See one more result" +msgid_plural "See %d more results" +msgstr[0] "さらに %d 個の結果を見る" + +#: ../dash/ScopeView.cpp:748 +msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." +msgstr "残念ながら、入力された語句に一致するものは見つかりませんでした。" + +#: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 +msgid "Last Updated" +msgstr "最終更新" + +#. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos +#: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 +msgid "Comments" +msgstr "コメント" + +#: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 +msgid "This window is not responding" +msgstr "このウィンドウは応答がありません" + +#: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:338 +msgid "" +"Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" +msgstr "このアプリケーションを強制終了しますか? それとも、反応があるまで待ちますか?" + +#: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:350 +msgid "_Wait" +msgstr "待機(_W)" + +#: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:357 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了(_F)" + +#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 +msgid "Type your command" +msgstr "コマンドを入力" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:590 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:713 +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 +msgid "Lock to Launcher" +msgstr "Launcherに登録" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:590 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:713 +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 +msgid "Unlock from Launcher" +msgstr "Launcherへの登録を解除" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:604 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:659 +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:738 +#: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:130 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 +msgid "Quit" +msgstr "中止" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:660 +msgid "Exit" +msgstr "終了" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:723 +msgid "Add to Dash" +msgstr "Dashに追加" + +#: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 +msgid "Search your computer and online sources" +msgstr "コンピューターとオンラインリソースを検索" + +#: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 +msgid "Search your computer" +msgstr "コンピューターを検索" + +#: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 +msgid "Restore Windows" +msgstr "ウィンドウを復元" + +#: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 +msgid "Show Desktop" +msgstr "デスクトップの表示" + +#: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:41 +msgid "The drive has been successfully ejected" +msgstr "ドライブは正常に取り出されました" + +#: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 +msgid "Workspace Switcher" +msgstr "ワークスペーススイッチャー" + +#: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "ワークスペース %d" + +#: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 +#, c-format +msgid "Workspace %dx%d" +msgstr "ワークスペース %dx%d" + +#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 +msgid "HUD" +msgstr "HUD" + +#. Application is being installed, or hasn't been installed yet +#: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 +msgid "Waiting to install" +msgstr "インストール待機中" + +#: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 +msgid "Installing…" +msgstr "インストールしています..." + +#: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 +msgid "Drop To Add Application" +msgstr "アプリケーションを追加する場合はここで離してください" + +#: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:103 +msgid "Empty Trash…" +msgstr "ゴミ箱を空にする…" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 +msgid "Eject parent drive" +msgstr "親ドライブを取り出す" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 +msgid "Eject" +msgstr "取り出し" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 +msgid "Safely remove parent drive" +msgstr "親ドライブの安全な取り出し" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 +msgid "Safely remove" +msgstr "安全な取り出し" + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 +msgid "Format…" +msgstr "フォーマット..." + +#: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 +msgid "Unmount" +msgstr "アンマウント" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:98 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:101 +msgid "Username" +msgstr "ユーザー名" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:296 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "パスワードが違います。もう一度試してください。" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:301 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:469 +msgid "Unlock" +msgstr "ロックの解除" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:471 +msgid "Retry" +msgstr "再試行" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:508 +msgid "Authentication failure" +msgstr "" + +#: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:509 +msgid "Switch to greeter…" +msgstr "" + +#: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 +msgid "Ubuntu Desktop" +msgstr "Ubuntuデスクトップ" + +#: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 +#, c-format +msgid "%s Desktop" +msgstr "%s デスクトップ" + +#. namespace panel +#. namespace unity +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 +msgid "Unity Scrollbars Support" +msgstr "Unityスクロールバーのサポート" + +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 +msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" +msgstr "_UNITY_NET_WORKAREA_REGION のサポート" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 +msgid "Unity MT Grab Handles" +msgstr "Unity MT用のハンドル" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 +msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" +msgstr "ウィンドウを移動したりリサイズするための小さなタッチベースのハンドル" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 +msgid "Toggle Handles" +msgstr "ハンドルの切り替え" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 +msgid "Key to toggle the handles" +msgstr "ハンドルを切り替えるキー" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 +msgid "Show Handles" +msgstr "ハンドルを表示" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 +msgid "Key to show the handles" +msgstr "ハンドルを表示するキー" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 +msgid "Hide Handles" +msgstr "ハンドルを隠す" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 +msgid "Key to hide the handles" +msgstr "ハンドルを隠すキー" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 +msgid "Fade Duration" +msgstr "フェード時間" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 +msgid "How long the fade should last" +msgstr "フェードを続ける時間" + +#: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 +msgid "Dash" +msgstr "Dash" + +#: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 +msgid "Launcher" +msgstr "Launcher" + +#: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 +#, c-format +msgid "%s: running: %zu windows open" +msgstr "%s: 実行中: %zu ウィンドウが開いてます" + +#: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 +#, c-format +msgid "%s: running" +msgstr "%s: 実行中" + +#: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 +msgid "Quicklist" +msgstr "クイックリスト" + +#: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 +#, c-format +msgid "%s: selected" +msgstr "%s: 選択" + +#: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 +msgid "Switcher" +msgstr "スイッチャー" + +#. anonymous namespace +#. namespace unity +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 +msgid "Ubuntu Unity Plugin" +msgstr "Ubuntu Unity プラグイン" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 +msgid "Plugin to draw the Unity Shell" +msgstr "Unity Shell を描画するプラグイン" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 +msgid "Key to show the menu bar while pressed" +msgstr "押している間メニューバーを表示するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 +msgid "Reveals the global menu bar while pressed." +msgstr "押している間グローバルメニューバーを表示します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 +msgid "Key to lock the screen." +msgstr "画面をロックするキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 +msgid "Pressing this key will lock the current session." +msgstr "このキーを押すと現在のセッションをロックします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 +msgid "Key to show the HUD when tapped" +msgstr "タップした時にHUDを表示するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 +msgid "A tap on this key summons the HUD." +msgstr "このキーをタップするとHUDを表示します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 +msgid "Key to execute a command" +msgstr "コマンドを実行するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 +msgid "Opens a folder or executes a command." +msgstr "フォルダーを開くかコマンドを実行します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 +msgid "Hide all windows and focus desktop." +msgstr "すべてのウィンドウを閉じて、デスクトップにフォーカスする。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 +msgid "Key to open the first panel menu" +msgstr "1つ目のパネルメニューを開くキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 +msgid "" +"Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " +"thereafter." +msgstr "パネルにある最初のインジケーターのメニューを開き、キーボードによる操作を有効にします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 +msgid "Key to spread the current application windows" +msgstr "現在のアプリケーションウィンドウを並べて表示するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 +msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." +msgstr "現在のアプリケーションウィンドウを並べて表示する。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 +msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" +msgstr "任意のワークスペース上の現アプリケーションウィンドウを並べて表示するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 +msgid "" +"Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " +"windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 +msgid "Panel Opacity" +msgstr "パネルの不透明度" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 +msgid "The opacity of the Panel background." +msgstr "パネル背景の不透明度" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 +msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" +msgstr "ウィンドウ最大化時のパネルの不透明度の無効化" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 +msgid "" +"When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " +"opacity is disabled." +msgstr "ウィンドウを最大化し最前面で表示するとき、パネルの不透明度設定を無効化します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 +msgid "Background Color" +msgstr "背景色" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 +msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." +msgstr "Dash、Launcher、スイッチャーの背景色を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 +msgid "Dash Blur" +msgstr "Dashのブラー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 +msgid "Type of blur in the Dash." +msgstr "Dashのブラーの種別を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 +msgid "No Blur" +msgstr "ブラーなし" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 +msgid "Static Blur" +msgstr "静的なブラー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 +msgid "Active Blur" +msgstr "動的なブラー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 +msgid "Automaximize Value" +msgstr "自動最大化する値" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 +msgid "The minimum value to trigger automaximize." +msgstr "自動最大化を開始するための最小サイズ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 +msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" +msgstr "ショートカットのヒントの有効化" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " +"keyboard shortcuts." +msgstr "マウスとキーボードショートカットをディスプレイ上にオーバーレイ表示する機能を有効化します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 +msgid "Decorations" +msgstr "装飾" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 +msgid "Override Theme Settings" +msgstr "テーマ設定を上書きする" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 +msgid "" +"Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " +"values here." +msgstr "各々のGtkテーマは影のパラメータを提供できますが、ここでそれらの値を上書きすることができます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 +msgid "Shadow X offset" +msgstr "影 X オフセット" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 +msgid "Horizontal offset of the shadow." +msgstr "影の水平オフセットです。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 +msgid "Shadow Y offset" +msgstr "影 Y オフセット" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 +msgid "Vertical offset of the shadow." +msgstr "影の垂直オフセットです。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 +msgid "Active window shadow radius" +msgstr "アクティブウィンドウの影の半径" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 +msgid "The radius of the shadow blur for the active window." +msgstr "アクティブウィンドウのシャドウブラーの描画半径" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 +msgid "Active window shadow color" +msgstr "アクティブウィンドウの影の色" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 +msgid "The color of the shadows for the active window." +msgstr "アクティブウィンドウの影の色" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 +msgid "Inactive windows shadow radius" +msgstr "非アクティブウィンドウの影の半径" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 +msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." +msgstr "非アクティブウィンドウのシャドウブラーの描画半径" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 +msgid "Inactive windows shadow color" +msgstr "非アクティブウィンドウの影の色" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 +msgid "The color of the shadows for the inactive windows." +msgstr "非アクティブウィンドウの影の色" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 +msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" +msgstr "Dash、Launcher、オーバーレイヘルプを表示するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 +msgid "" +"Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " +"opens the Dash." +msgstr "このキーを長押しするとLauncherとオーバーレイヘルプを表示します。タップするとDashを開きます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 +msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" +msgstr "Launcherにキーボードフォーカスをあわせるキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 +msgid "" +"Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" +"keys." +msgstr "Launcherにキーボードフォーカスをあわせて、カーソルキーで選択できるようにします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 +msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" +msgstr "Launcherアプリケーションスイッチャーを開始するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 +msgid "" +"Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " +"on release." +msgstr "Launcherに存在するアイコンを順番に切り替えます。キーを離したときにハイライトされているアイコンを起動します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 +msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" +msgstr "Launcherアプリケーションスイッチャーを逆方向に開始するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 +msgid "" +"Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " +"the highlighted icon on release." +msgstr "Launcherに存在するアイコンを逆方向に切り替えます。キーを離したときにハイライトされているアイコンを起動します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 +msgid "Dash tap duration" +msgstr "Dashのタップとして扱う時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 +msgid "" +"Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." +msgstr "Dashを開く際のタップとして扱う時間(ミリ秒)を指定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 +msgid "Launcher Opacity" +msgstr "Launcherの不透明度" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 +msgid "The opacity of the Launcher background." +msgstr "Launcher背景の不透明度" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 +msgid "Hide Launcher" +msgstr "Launcherを隠す方法" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 +msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." +msgstr "一定時間操作しない場合に、自動的にLauncherを隠します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 +msgid "Never" +msgstr "しない" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 +msgid "Autohide" +msgstr "自動的に隠す" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 +msgid "Hide Animation" +msgstr "隠す時のアニメーション" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 +msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." +msgstr "Launcherを表示/隠すときに再生するアニメーション" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 +msgid "Fade on bfb and Slide" +msgstr "Ubuntuボタン上ではフェード、他はスライド" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 +msgid "Slide only" +msgstr "スライドのみ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 +msgid "Fade only" +msgstr "フェードのみ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 +msgid "Fade and Slide" +msgstr "フェードとスライド" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 +msgid "Reveal Trigger" +msgstr "表示の切り替え" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 +msgid "Left Edge" +msgstr "左端" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 +msgid "Top Left Corner" +msgstr "上左隅" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 +msgid "Launcher Monitors" +msgstr "Launcherモニター" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 +msgid "Selects on which display the Launcher will be present." +msgstr "どのディスプレイにLauncherを表示するか指定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 +msgid "All Displays" +msgstr "すべてのディスプレイ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 +msgid "Primary Display" +msgstr "プライマリーディスプレイ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 +msgid "Launcher Capture Mouse" +msgstr "Launcherのマウスキャプチャ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 +msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." +msgstr "Launcherの端でマウスポインターを一時停止するかどうかを指定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 +msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" +msgstr "非アクティブなアイコンでのスクロールでアプリケーションにフォーカス" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 +msgid "" +"Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " +"inactive." +msgstr "アイコンが非アクティブな場合に、マウスのスクロールホイールを使ってアプリケーションにフォーカスできるようにします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 +msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" +msgstr "シングルウィンドウのアプリケーションを最小化します(この機能はサポートされていません)。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 +msgid "" +"Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " +"icon." +msgstr "Launcherのアイコンをクリックする事でシングルウィンドウのアプリケーションを最小化できるようにします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 +msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" +msgstr "Launcherを表示させる端での反応" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 +msgid "" +"A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " +"Launcher reveal." +msgstr "Launcherの表示に関する反応速度全般を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 +msgid "Launcher Reveal Pressure" +msgstr "Launcherを表示させる閾値" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 +msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." +msgstr "Launcherを表示させるのに必要なマウスを押し込む値を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 +msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" +msgstr "Launcherの端を乗り越える閾値" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 +msgid "" +"Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " +"monitor." +msgstr "マウスポインターが次のモニターへ移動するために必要な押し込む値を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 +msgid "Pressure Decay Rate" +msgstr "マウスの押し込みの減衰率" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 +msgid "The rate at which mouse pressure decays." +msgstr "マウスの押し込みが減衰する比率を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 +msgid "Edge Stop Velocity" +msgstr "エッジの止まる速さ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 +msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." +msgstr "マウスを止める最高速度を設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 +msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" +msgstr "エッジへの張り付きを解除するまでの時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 +msgid "" +"The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " +"barrier has been broken." +msgstr "エッジを越えたあとに張り付きを解除する時間をミリ秒単位で指定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 +msgid "Launcher Icon Size" +msgstr "Launcherアイコンのサイズ" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 +msgid "The size of the icons in the Launcher." +msgstr "Launcher上のアイコンのサイズを指定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 +msgid "Launcher Icon Backlight Mode" +msgstr "Launcherアイコンのバックライトモード" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 +msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." +msgstr "Launcherアイコンのバックライトを変更します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 +msgid "Backlight Always On" +msgstr "バックライトを常にONにする" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 +msgid "Backlight Toggles" +msgstr "バックライトを切り替える" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 +msgid "Backlight Always Off" +msgstr "バックライトを常にOFFにする" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 +msgid "Edge Illumination Toggles" +msgstr "端のイルミネーションを切り替える" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 +msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" +msgstr "バックライトと端のイルミネーションを切り替える" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 +msgid "Launcher Icon Launch Animation" +msgstr "起動時のLauncherアイコンアニメーション" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 +msgid "The icon animation playing during the launch of a process." +msgstr "プロセスを起動する間にアイコンアニメーションを表示するかどうかを設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 +msgid "Pulse Until Running" +msgstr "起動するまで点滅する" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 +msgid "Blink" +msgstr "点滅する" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 +msgid "Launcher Icon Urgent Animation" +msgstr "通知時のLauncherアイコンアニメーション" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 +msgid "" +"The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." +msgstr "Launcherアイコンが通知状態になったときにアイコンアニメーションを表示するかどうかを設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 +msgid "Pulse" +msgstr "点滅する" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 +msgid "Wiggle" +msgstr "小刻みに振動する" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 +msgid "Menus" +msgstr "メニュー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 +msgid "Menus Fade-in Duration" +msgstr "メニューのフェードイン時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "メニューをフェードインさせる時間(ミリ秒)。この値は、マウスが上部パネルに重なった時に使用されます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 +msgid "Menus Fade-out Duration" +msgstr "メニューのフェードアウト時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "メニューをフェードアウトさせる時間(ミリ秒)。この値は、マウスが上部パネルに重なった時に使用されます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 +msgid "Menus Discovery Duration" +msgstr "メニュー切り替えまでの時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 +msgid "" +"How many seconds the menus should be shown when a new application has been " +"launched." +msgstr "新しくアプリケーションが起動した時に、メニューを何秒表示させるかを設定します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 +msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" +msgstr "メニュー切り替え時のフェードイン時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "メニューをフェードインさせる時間(ミリ秒)。この値は、新しくアプリケーションが起動した時のメニューの表示に用いられます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 +msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" +msgstr "メニュー切り替え時のフェードアウト時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "メニューをフェードアウトさせる時間(ミリ秒)。この値は、新しくアプリケーションが起動した時のメニューの表示に用いられます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 +msgid "Key to start the Switcher" +msgstr "スイッチャーを起動するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 +msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." +msgstr "現在のビューポートにおいて次のウィンドウに切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 +msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" +msgstr "スイッチャーで前のウィンドウに切り替えるキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 +msgid "" +"Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " +"Switcher has been revealed." +msgstr "一度スイッチャーを起動したあとに、現在のビューポートにおいて前のウィンドウに切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 +msgid "Key to start the Switcher for all viewports" +msgstr "すべてのビューポートに対応したスイッチャーを起動するキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 +msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." +msgstr "すべてのビューポートの中で次のウィンドウに切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 +msgid "" +"Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" +msgstr "すべてのビューポートに対応したスイッチャーで前のウィンドウに切り替えるキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 +msgid "" +"Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " +"including windows of all viewports." +msgstr "一度スイッチャーを起動したあとに、すべてのビューポートの中で前のウィンドウに切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 +msgid "Key to flip through windows in the Switcher" +msgstr "スイッチャーでウィンドウ間を切り替えるキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 +msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." +msgstr "スイッチャーにあるすべてのウィンドウを切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 +msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" +msgstr "スイッチャーでウィンドウ間を逆方向に切り替えるキー" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 +msgid "" +"Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." +msgstr "スイッチャーの中にあるすべてのウィンドウを逆方向に切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 +msgid "Switcher strictly changes between applications" +msgstr "Switcherに厳密にアプリケーション間で切り替えさせる" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 +msgid "" +"Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " +"Switcher strictly switches between applications" +msgstr "" +"Switcherの最初のエントリーが最後にフォーカスしたウィンドウとなるのを無効にし、Switcherに厳密にアプリケーション間で切り替えさせます" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 +msgid "Show live previews of windows in the Switcher" +msgstr "スイッチャーでウィンドウのライブプレビューを表示" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 +msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." +msgstr "スイッチャーでウィンドウのライブプレビュー表示を有効にします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 +msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" +msgstr "ライブプレビューを自動的に表示するまでの時間" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 +msgid "" +"Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " +"grid after a short time." +msgstr "指定した時間同じアプリケーションを選択した場合は、自動的に複数ウィンドウの表示に切り替えます。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 +msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" +msgstr "現在のビューポートでウィンドウを選択するにはalt+tabキーを使用する" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 +msgid "" +"Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." +msgstr "現在のビューポートでスイッチャーを使ってウィンドウを選択します。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 +msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" +msgstr "スイッチャー上のデスクトップ表示の無効化" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 +msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." +msgstr "スイッチャー上にデスクトップの表示アイコンを非表示にします。" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 +msgid "Disable the mouse in the Switcher" +msgstr "スイッチャーのマウスを無効にする" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 +msgid "Disables the mouse in the Switcher." +msgstr "スイッチャーのマウスを無効にする。" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 +msgid "Left Mouse" +msgstr "左ボタン" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 +msgid "Middle Mouse" +msgstr "中ボタン" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 +msgid "Right Mouse" +msgstr "右ボタン" + +#: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "キーボードショートカット" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 +msgid " (Hold)" +msgstr " (押し続ける)" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 +msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." +msgstr "Launcherを開いてショートカットを表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 +msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." +msgstr "キーボード操作モードでLauncherを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 +msgid "Switches applications via the Launcher." +msgstr "Launcherを使ってアプリケーションを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 +msgid " + 1 to 9" +msgstr " + 1 〜 9" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 +msgid "Same as clicking on a Launcher icon." +msgstr "Launcherアイコンのクリックと同じ" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 +msgid " + Shift + 1 to 9" +msgstr " + Shift + 1 〜 9" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 +msgid "Opens a new window in the app." +msgstr "アプリの新しいウィンドウを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 +msgid "Opens the Trash." +msgstr "ゴミ箱を開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 +msgid " (Tap)" +msgstr " (タップ)" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 +msgid "Opens the Dash Home." +msgstr "Dashホームを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 +msgid "Opens the Dash App Lens." +msgstr "DashのアプリLensを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 +msgid "Opens the Dash Files Lens." +msgstr "DashのファイルLensを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 +msgid "Opens the Dash Music Lens." +msgstr "DashのミュージックLensを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 +msgid "Opens the Dash Photo Lens." +msgstr "DashのフォトLensを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 +msgid "Opens the Dash Video Lens." +msgstr "DashのビデオLensを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 +msgid "Switches between Lenses." +msgstr "Lens 間で切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 +msgid "Ctrl + Tab" +msgstr "Ctrl + Tab" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 +msgid "Moves the focus." +msgstr "フォーカスを移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 +msgid "Arrow Keys" +msgstr "矢印キー" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 +msgid "Opens the currently focused item." +msgstr "現在フォーカスのあるアイテムを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 +msgid "HUD & Menu Bar" +msgstr "HUD & メニューバー" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 +msgid "Opens the HUD." +msgstr "HUDを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 +msgid "Reveals the application menu." +msgstr "アプリケーションメニューを表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 +msgid "Opens the indicator menu." +msgstr "インジケーターメニューを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 +msgid "Moves focus between indicators." +msgstr "インジケーターのフォーカスを移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 +msgid "Cursor Left or Right" +msgstr "左右の矢印キー" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 +msgid "Take a screenshot." +msgstr "スクリーンショットを撮る。" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 +msgid "Take a screenshot of the current window." +msgstr "現在のウインドウのスクリーンショットを撮影します" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 +msgid "Switching" +msgstr "切り替え" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 +msgid "Switches between applications." +msgstr "アプリケーションを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 +msgid "Switches between applications from all workspaces." +msgstr "すべてのワークスペースにあるアプリケーションを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 +msgid "Switches windows of current applications." +msgstr "現在のアプリケーションのウィンドウを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 +msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." +msgstr "並列表示またはウィンドウ選択に移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 +msgid "Cursor Up or Down" +msgstr "カーソルの上下" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 +msgid "Closes the selected application / window." +msgstr "選択されたアプリケーションやウインドウを閉じる" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 +msgid "Workspaces" +msgstr "ワークスペース" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 +msgid "Switches between workspaces." +msgstr "ワークスペースを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 +msgid " + Arrow Keys" +msgstr " + 矢印キー" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 +msgid "Switches workspaces." +msgstr "ワークスペースを切り替える" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 +msgid "Moves focused window to another workspace." +msgstr "フォーカスしているウィンドウを別のワークスペースに移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 +msgid "Spreads all windows in the current workspace." +msgstr "現在のワークスペースのすべてのウィンドウを並べる" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 +msgid "Spreads all windows." +msgstr "すべてのウインドウを並べて表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 +msgid "Spreads all windows in all the workspaces." +msgstr "すべてのワークスペースのすべてのウィンドウを並べて表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 +msgid "" +"Spreads all windows of the focused application in the current workspace." +msgstr "現在のワークスペース上でフォーカスされたアプリケーションの全てのウィンドウを並べて表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 +msgid "Spreads all windows of the focused application." +msgstr "フォーカスされたアプリケーションの全てのウィンドウを並べて表示する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 +msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." +msgstr "" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 +msgid "Minimises all windows." +msgstr "すべてのウィンドウを最小化する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 +msgid "Maximises the current window." +msgstr "現在のウィンドウを最大化する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 +msgid "Restores or minimises the current window." +msgstr "現在のウィンドウを最小化または復元する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 +msgid " or Right" +msgstr " か Right" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 +msgid "Semi-maximise the current window." +msgstr "現在のウィンドウを画面の半分の大きさにする" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 +msgid "Closes the current window." +msgstr "現在のウィンドウを閉じる" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 +msgid "Opens the window accessibility menu." +msgstr "ウィンドウのアクセシビリティメニューを開く" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 +msgid "Places the window in corresponding position." +msgstr "ウィンドウを対応した位置に移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 +msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" +msgstr "Ctrl + Alt + Num (キーパッド)" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 +msgid " Drag" +msgstr " ドラッグ" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 +msgid "Moves the window." +msgstr "ウィンドウを移動する" + +#: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 +msgid "Resizes the window." +msgstr "ウィンドウをリサイズする" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:140 +msgid "" +"Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " +"applications and may cause them to lose work.\n" +"\n" +msgstr "" +"他のユーザーがログインしています。再起動またはシャットダウンするとそのユーザーが開いているアプリケーションは閉じられ、作業内容は失われます。\n" +"\n" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 +msgid "Shut Down" +msgstr "シャットダウン" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "%sさん、ファイルを保存せずにシャットダウンしようとしていますが、本当にシャットダウンしますか?" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:159 +#, c-format +msgid "" +"Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " +"computer?" +msgstr "%sさん、すべてのプログラムを終了して、コンピューターをシャットダウンしますか?" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:170 +#, c-format +msgid "" +"Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "%sさん、ファイルを保存せずにログアウトしようとしていますが、本当にログアウトしますか?" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:175 +#, c-format +msgid "" +"Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " +"your account?" +msgstr "%sさん、すべてのプログラムを終了してログアウトしますか?" + +#. We have enough buttons to show the message without a new line. +#: ../shutdown/SessionView.cpp:193 +#, c-format +msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" +msgstr "%sさん、保存していないファイルがあります。本当に実行しますか?" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:198 +#, c-format +msgid "" +"Hi %s, you have open files you might want to save.\n" +"Would you like to…" +msgstr "" +"%sさん、保存していないファイルがあります。\n" +"本当に実行しますか?" + +#: ../shutdown/SessionView.cpp:204 +#, c-format +msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" +msgstr "%sさん、本当に実行しますか?" + +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 +msgid "Lock" +msgstr "ロック" + +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバネート" + +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 +msgid "Restart" +msgstr "再起動" + +#: ../services/panel-service.c:2397 +msgid "Activate" +msgstr "起動する" + +#: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 +msgid "No Image Available" +msgstr "表示できる画像はありません" + +#: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 +msgid "Filter results" +msgstr "結果の絞り込み" + +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:347 +msgid "Caps lock is on" +msgstr "Caps Lockがオン" + +#. Namespace +#: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Launchers" + +#: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Key to show the HUD" +msgstr "HUD を表示するキー" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/unity-settings-daemon.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1976 @@ +# gnome-settings-daemon ja.po. +# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER +# Yukihiro Nakai , 1998. +# Eiichiro ITANI , 1999. +# Takayuki KUSANO , 2000, 2009-2010. +# Akira TAGOH , 2001. +# Takeshi AIHANA , 2003-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Satoru SATOH , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2010. +# Noritada Kobayashi , 2010. +# Jiro Matsuzawa , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Takayuki KUSANO , 2011. +# Nishio Futoshi , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-20 17:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-17 12:23+0000\n" +"Last-Translator: Nishio Futoshi \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/unity-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "Unity Settings Daemon" +msgstr "Unity Settings Daemon" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "デバッグ情報を有効にする" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Replace existing daemon" +msgstr "実行中のデーモンを置き換える" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "アクセシビリティ・キーボード" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "スローキーをオンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "スローキーをオフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:902 +msgid "Universal Access" +msgstr "ユニバーサルアクセス" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 +msgid "Turn Off" +msgstr "オフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486 +msgid "Turn On" +msgstr "オンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 +msgid "Leave On" +msgstr "オンのままにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492 +msgid "Leave Off" +msgstr "オフのままにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "固定キーをオンにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "固定キーをオフにする" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して " +"5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "アクセシビリティの設定" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン" + +#: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mount Helper" +msgstr "マウント補助" + +#: ../plugins/automount/unity-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 +msgid "Automount and autorun plugged devices" +msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:154 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "%s をマウントできません" + +#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:277 +#, c-format +msgid "Unable to open a folder for %s" +msgstr "%s フォルダを書き込みモードで開けません" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 +msgid "Ask what to do" +msgstr "どうするか確認" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 +msgid "Do Nothing" +msgstr "なにもしない" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 +msgid "Open Folder" +msgstr "フォルダーを開く" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 +#, c-format +msgid "Unable to eject %p" +msgstr "%p を取り出せません" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 +#, c-format +msgid "Unable to unmount %p" +msgstr "%p をアンマウントできません" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 +msgid "You have just inserted an Audio CD." +msgstr "オーディオ CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 +msgid "You have just inserted an Audio DVD." +msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 +msgid "You have just inserted a Video DVD." +msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 +msgid "You have just inserted a Video CD." +msgstr "ビデオ CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 +msgid "You have just inserted a Super Video CD." +msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 +msgid "You have just inserted a blank CD." +msgstr "ブランク CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 +msgid "You have just inserted a blank DVD." +msgstr "ブランク DVD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 +msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." +msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 +msgid "You have just inserted a blank HD DVD." +msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 +msgid "You have just inserted a Photo CD." +msgstr "フォト CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 +msgid "You have just inserted a Picture CD." +msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 +msgid "You have just inserted a medium with digital photos." +msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 +msgid "You have just inserted a digital audio player." +msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 +msgid "" +"You have just inserted a medium with software intended to be automatically " +"started." +msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。" + +#. fallback to generic greeting +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 +msgid "You have just inserted a medium." +msgstr "メディアが挿入されました。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 +msgid "Choose what application to launch." +msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:743 +#, c-format +msgid "" +"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " +"for other media of type \"%s\"." +msgstr "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも実施するか選択してください。" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:771 +msgid "_Always perform this action" +msgstr "常にこの動作を実施する(_A)" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:787 +msgid "_Eject" +msgstr "取り出す(_E)" + +#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:792 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "背景" + +#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Background plugin" +msgstr "背景のプラグイン" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard" +msgstr "クリップボード" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "クリップボードのプラグイン" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1664 +msgid "Color" +msgstr "色" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "カラープラグイン" + +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1669 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "再キャリブレーションを行う" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1712 +msgid "Recalibration required" +msgstr "再キャリブレーションが要求されています" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1724 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1733 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。" + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2057 +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2073 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2059 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:2075 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Cursor" +msgstr "カーソル" + +#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Show/hide cursor on tablet devices" +msgstr "タブレットデバイスのカーソルを表示または隠す" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "ダミー" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "ダミーのプラグイン" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:612 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on \"%s\"" +msgstr "\"%s\" ディスクの空き容量が少なくなりました" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614 +#, c-format +msgid "" +"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 +#, c-format +msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." +msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。" + +#. Set up all the window stuff here +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:623 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "ディスクの空き容量が少ないです" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643 +msgid "Disk space" +msgstr "ディスクの空き容量" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:650 +msgid "Examine" +msgstr "検査" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:658 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:665 +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 +msgid "Don't show any warnings again for this file system" +msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 +msgid "Don't show any warnings again" +msgstr "警告を一切表示しない" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to another disk or partition." +msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to an external disk." +msgstr "" +"ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to an external disk." +msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。" + +#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 +msgid "Examine…" +msgstr "解析する..." + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Housekeeping" +msgstr "Housekeeping" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "" +"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " +"about low disk space" +msgstr "自動的にサムネイルのキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスク容量が少ない場合には警告します" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:610 +msgid "Keyboard" +msgid_plural "Keyboards" +msgstr[0] "キーボード" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "キーボードのプラグイン" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを取得できません" + +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "スクリーンショットを取得しました" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Screenshot from %s" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1831 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1838 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u 出力" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1848 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u 入力" + +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2376 +msgid "System Sounds" +msgstr "システムの効果音" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys" +msgstr "メディアキー" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "メディアキーのプラグイン" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "タッチパッドの切り替え" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114 +msgid "Touchpad On" +msgstr "タッチパッドON" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "タッチパッドOFF" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:119 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "マイクミュート" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:121 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:122 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:123 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:132 +msgid "Lock Screen" +msgstr "画面のロック" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:147 +msgid "Rewind" +msgstr "戻る" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:148 +msgid "Forward" +msgstr "進む" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:149 +msgid "Repeat" +msgstr "繰り返し" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:150 +msgid "Random Play" +msgstr "ランダム再生" + +#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:151 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153 +msgid "Video Out" +msgstr "ビデオ出力" + +#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:155 +msgid "Rotate Screen" +msgstr "画面を回転する" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:170 +msgid "Power Off" +msgstr "電源を切る" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:167 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:173 +msgid "Sleep" +msgstr "スリープ" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:168 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:174 +msgid "Suspend" +msgstr "サスペンド" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:169 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:175 +msgid "Hibernate" +msgstr "ハイバネート" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:176 +msgid "Brightness Up" +msgstr "輝度を上げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:177 +msgid "Brightness Down" +msgstr "輝度を下げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:178 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "キーボードの輝度を上げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:179 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "キーボードの輝度を下げる" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:180 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "キーボードの輝度を切り替える" + +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:181 +msgid "Battery Status" +msgstr "バッテリー状態" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:88 +msgid "Unknown Audio Device" +msgstr "不明なオーディオデバイス" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:99 +msgid "What kind of device did you plug in?" +msgstr "どのような種類のデバイスを接続しましたか?" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:103 +msgid "Headphones" +msgstr "ヘッドフォン" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:106 +msgid "Headset" +msgstr "ヘッドセット" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:110 +msgid "Microphone" +msgstr "マイク" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:115 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../plugins/media-keys/what-did-you-plug-in/dialog-window.c:116 +msgid "Sound Settings…" +msgstr "サウンド設定…" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:898 +msgid "Could not enable mouse accessibility features" +msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした" + +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:900 +msgid "" +"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." +msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインストールされている必要があります。" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:606 +msgid "Mouse" +msgid_plural "Mice" +msgstr[0] "マウス" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "マウスのプラグイン" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "方向" + +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Orientation plugin" +msgstr "方向プラグイン" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:72 +msgid "Unknown time" +msgstr "残り時間不明" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:77 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i 分" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:87 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i 時間" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../plugins/power/gpm-common.c:93 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:94 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "時間" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:95 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "分" + +#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. +#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes +#: ../plugins/power/gpm-common.c:342 +#, c-format +msgid "provides %s laptop runtime" +msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます" + +#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes +#: ../plugins/power/gpm-common.c:353 +#, c-format +msgid "%s %s remaining" +msgstr "残り %s %s" + +#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" +#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. +#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and +#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" +#: ../plugins/power/gpm-common.c:374 ../plugins/power/gpm-common.c:391 +#, c-format +msgid "%s %s until charged" +msgstr "充電完了まで %s %s" + +#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. +#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" +#: ../plugins/power/gpm-common.c:381 +#, c-format +msgid "provides %s battery runtime" +msgstr "あと %s バッテリーで動作できます" + +#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:472 +msgid "Product:" +msgstr "プロダクト:" + +#. TRANSLATORS: device is missing +#. TRANSLATORS: device is charged +#. TRANSLATORS: device is charging +#. TRANSLATORS: device is discharging +#: ../plugins/power/gpm-common.c:476 ../plugins/power/gpm-common.c:479 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:482 ../plugins/power/gpm-common.c:485 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:476 +msgid "Missing" +msgstr "不明" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:479 ../plugins/power/gpm-common.c:748 +msgid "Charged" +msgstr "充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:482 ../plugins/power/gpm-common.c:736 +msgid "Charging" +msgstr "充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:485 ../plugins/power/gpm-common.c:740 +msgid "Discharging" +msgstr "放電中" + +#. TRANSLATORS: percentage +#: ../plugins/power/gpm-common.c:490 +msgid "Percentage charge:" +msgstr "充電率:" + +#. TRANSLATORS: manufacturer +#: ../plugins/power/gpm-common.c:494 +msgid "Vendor:" +msgstr "ベンダー:" + +#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion +#: ../plugins/power/gpm-common.c:499 +msgid "Technology:" +msgstr "種別:" + +#. TRANSLATORS: serial number of the battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:503 +msgid "Serial number:" +msgstr "シリアル番号:" + +#. TRANSLATORS: model number of the battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:507 +msgid "Model:" +msgstr "モデル:" + +#. TRANSLATORS: time to fully charged +#: ../plugins/power/gpm-common.c:512 +msgid "Charge time:" +msgstr "充電時間:" + +#. TRANSLATORS: time to empty +#: ../plugins/power/gpm-common.c:518 +msgid "Discharge time:" +msgstr "放電時間:" + +#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity +#: ../plugins/power/gpm-common.c:525 +msgid "Excellent" +msgstr "優" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:527 +msgid "Good" +msgstr "良" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:529 +msgid "Fair" +msgstr "可" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:531 +msgid "Poor" +msgstr "不可" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:535 +msgid "Capacity:" +msgstr "容量:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:541 ../plugins/power/gpm-common.c:566 +msgid "Current charge:" +msgstr "現在の充電状態:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:547 +msgid "Last full charge:" +msgstr "最近の完全充電:" + +# 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。 +#: ../plugins/power/gpm-common.c:553 ../plugins/power/gpm-common.c:571 +msgid "Design charge:" +msgstr "定格充電:" + +#: ../plugins/power/gpm-common.c:558 +msgid "Charge rate:" +msgstr "充電率:" + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../plugins/power/gpm-common.c:590 +msgid "AC adapter" +msgid_plural "AC adapters" +msgstr[0] "AC アダプター" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../plugins/power/gpm-common.c:594 +msgid "Laptop battery" +msgid_plural "Laptop batteries" +msgstr[0] "ノート PC のバッテリー" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../plugins/power/gpm-common.c:598 +msgid "UPS" +msgid_plural "UPSs" +msgstr[0] "UPS" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../plugins/power/gpm-common.c:602 +msgid "Monitor" +msgid_plural "Monitors" +msgstr[0] "モニター" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:614 +msgid "PDA" +msgid_plural "PDAs" +msgstr[0] "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../plugins/power/gpm-common.c:618 +msgid "Cell phone" +msgid_plural "Cell phones" +msgstr[0] "携帯電話" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../plugins/power/gpm-common.c:623 +msgid "Media player" +msgid_plural "Media players" +msgstr[0] "メディアプレーヤー" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:627 +msgid "Tablet" +msgid_plural "Tablets" +msgstr[0] "タブレット" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../plugins/power/gpm-common.c:631 +msgid "Computer" +msgid_plural "Computers" +msgstr[0] "コンピューター" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:695 +msgid "Lithium Ion" +msgstr "リチウムイオン" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:699 +msgid "Lithium Polymer" +msgstr "リチウムポリマー" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:703 +msgid "Lithium Iron Phosphate" +msgstr "リン酸鉄リチウムイオン" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:707 +msgid "Lead acid" +msgstr "鉛蓄電池" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:711 +msgid "Nickel Cadmium" +msgstr "ニッケルカドミウム" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:715 +msgid "Nickel metal hydride" +msgstr "ニッケル水素" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: ../plugins/power/gpm-common.c:719 +msgid "Unknown technology" +msgstr "種別不明" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:744 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:752 +msgid "Waiting to charge" +msgstr "充電待ち" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:756 +msgid "Waiting to discharge" +msgstr "放電待ち" + +#. TRANSLATORS: device not present +#: ../plugins/power/gpm-common.c:784 +msgid "Laptop battery not present" +msgstr "ノート PC のバッテリーがありません" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:788 +msgid "Laptop battery is charging" +msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:792 +msgid "Laptop battery is discharging" +msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:796 +msgid "Laptop battery is empty" +msgstr "ノート PC のバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:800 +msgid "Laptop battery is charged" +msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:804 +msgid "Laptop battery is waiting to charge" +msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:808 +msgid "Laptop battery is waiting to discharge" +msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:817 +msgid "UPS is charging" +msgstr "UPS の充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:821 +msgid "UPS is discharging" +msgstr "UPS の放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:825 +msgid "UPS is empty" +msgstr "UPS のバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:829 +msgid "UPS is charged" +msgstr "UPS の充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:838 +msgid "Mouse is charging" +msgstr "マウスの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:842 +msgid "Mouse is discharging" +msgstr "マウスの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:846 +msgid "Mouse is empty" +msgstr "マウスのバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:850 +msgid "Mouse is charged" +msgstr "マウスの充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:859 +msgid "Keyboard is charging" +msgstr "キーボードの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:863 +msgid "Keyboard is discharging" +msgstr "キーボードの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:867 +msgid "Keyboard is empty" +msgstr "キーボードのバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:871 +msgid "Keyboard is charged" +msgstr "キーボードの充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:880 +msgid "PDA is charging" +msgstr "PDA の充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:884 +msgid "PDA is discharging" +msgstr "PDA の放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:888 +msgid "PDA is empty" +msgstr "PDA のバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:892 +msgid "PDA is charged" +msgstr "PDA の充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:901 +msgid "Cell phone is charging" +msgstr "携帯電話の充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:905 +msgid "Cell phone is discharging" +msgstr "携帯電話の放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:909 +msgid "Cell phone is empty" +msgstr "携帯電話のバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:913 +msgid "Cell phone is charged" +msgstr "携帯電話の充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:923 +msgid "Media player is charging" +msgstr "メディアプレーヤーの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:927 +msgid "Media player is discharging" +msgstr "メディアプレーヤーの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:931 +msgid "Media player is empty" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:935 +msgid "Media player is charged" +msgstr "メディアプレーヤーの充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:944 +msgid "Tablet is charging" +msgstr "タブレットの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 +msgid "Tablet is discharging" +msgstr "タブレットの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:952 +msgid "Tablet is empty" +msgstr "タブレットのバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:956 +msgid "Tablet is charged" +msgstr "タブレットの充電完了" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:965 +msgid "Computer is charging" +msgstr "コンピューターの充電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:969 +msgid "Computer is discharging" +msgstr "コンピューターの放電中" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:973 +msgid "Computer is empty" +msgstr "コンピューターのバッテリーが空です" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: ../plugins/power/gpm-common.c:977 +msgid "Computer is charged" +msgstr "コンピューターの充電完了" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gpm-common.c:1740 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1451 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1021 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "UPS の充電中" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1026 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1047 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1270 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1434 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1564 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2861 +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "電力" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1180 +msgid "Battery low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1183 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "ノート PC のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1190 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1197 +msgid "UPS low" +msgstr "UPS バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1203 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1208 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1358 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "マウスのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1211 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1215 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1366 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "キーボードのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1218 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1222 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1375 +msgid "PDA battery low" +msgstr "PDA のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1225 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1229 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1385 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1394 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "携帯電話のバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1232 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1236 +msgid "Media player battery low" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1239 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1243 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1403 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "タブレットのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1246 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1250 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1412 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1253 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1280 +msgid "Battery is low" +msgstr "バッテリー低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1312 +msgid "Battery critically low" +msgstr "バッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1315 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1478 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下" + +#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1324 +msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." +msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1328 +#, c-format +msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1332 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "AC電源に接続しないと、コンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1336 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1346 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1516 +msgid "UPS critically low" +msgstr "UPS の電源がひどく低下しています" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1352 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1361 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1369 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1378 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1397 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1406 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。" + +#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1486 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer will power-" +"off when the battery becomes completely empty." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空になると、このコンピューターは電源オフします。" + +#. TRANSLATORS: computer will suspend +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1492 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"suspend.\n" +"NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in a " +"suspended state." +msgstr "" +"バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくサスペンドします。\n" +"注意: コンピューターのサスペンド状態を保つため、僅かな電力が必要です。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1499 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1504 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1524 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer will power-off when " +"the UPS becomes completely empty." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコンピューターは電源オフします。" + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1530 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。" + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1535 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2072 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "ふたが開けられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2110 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "ふたが閉じられました" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2676 +msgid "On battery power" +msgstr "バッテリー動作時" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2681 +msgid "On AC power" +msgstr "AC電源時" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2839 +msgid "Automatic logout" +msgstr "自動ログアウト" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2839 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "操作をしていないためまもなくログアウトします。" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2844 +msgid "Automatic suspend" +msgstr "自動サスペンド" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2844 +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2849 +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "操作をしていないためまもなくコンピューターはサスペンドします。" + +#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2849 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "自動ハイバネート" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#. +#: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更します" + +#: ../plugins/power/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "電源のプラグイン" + +#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Remote Display" +msgstr "リモートディスプレイ" + +#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Disable animations on remote displays" +msgstr "リモートディスプレイではアニメーションを無効にする" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Screensaver Proxy" +msgstr "スクリーンセーバープロキシ" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" +msgstr "gnome-sessionの機能を抑止するFreeDesktopスクリーンセーバープロキシ" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 +msgid "received error or hang up from event source" +msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 +#, c-format +msgid "NSS security system could not be initialized" +msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 +#, c-format +msgid "no suitable smartcard driver could be found" +msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 +#, c-format +msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 +#, c-format +msgid "could not watch for incoming card events - %s" +msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s" + +#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 +#, c-format +msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Smartcard" +msgstr "スマートカード" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Smartcard plugin" +msgstr "スマートカードプラグイン" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound Sample Cache plugin" +msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。" + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:542 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:598 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1240 +msgid "Software Updates" +msgstr "ソフトウェアの更新" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。" + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。" + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "追加のファームウェアの要求" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 +msgid "Install firmware" +msgstr "ファームウェアのインストール" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 +msgid "Ignore devices" +msgstr "デバイスを無視" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:120 +msgid "Failed To Update" +msgstr "更新の失敗" + +#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed +#. * as a previous transaction was unfinished +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:126 +msgid "A previous update was unfinished." +msgstr "前回の更新が完了していません。" + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:136 +msgid "Network access was required but not available." +msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。" + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#. * +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:145 +msgid "An update was not signed in the correct way." +msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。" + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user +#. * probably cannot comprehend. Package management systems +#. * really are teh suck. +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:155 +msgid "The update could not be completed." +msgstr "更新を完了できませんでした。" + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "更新がキャンセルされました。" + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:166 +msgid "An offline update was requested but no packages required updating." +msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。" + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170 +msgid "No space was left on the drive." +msgstr "ドライブに空き領域がありません。" + +#. TRANSLATORS: the update process failed in a general +#. * way, usually this message will come from source distros +#. * like gentoo +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:178 +msgid "An update failed to install correctly." +msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。" + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 +msgid "The offline update failed in an unexpected way." +msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。" + +#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:192 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:342 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 +msgid "More information" +msgstr "更新の追加情報" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:524 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "更新" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:463 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です" + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:483 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +msgid "Install updates" +msgstr "更新のインストール" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:527 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。" + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:585 +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:589 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:592 +msgid "Try again" +msgstr "再試行" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:977 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "実行時に中断できないトランザクションです" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1197 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1202 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1228 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました" + +#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1231 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。" + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1247 +msgid "Review" +msgstr "確認" + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1252 +msgid "Show details" +msgstr "詳細の表示" + +#. TRANSLATORS: button: clear notification +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1256 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Updates plugin" +msgstr "アップデートプラグイン" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 +msgid "Left Ring" +msgstr "左ホイール" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "左タッチホイールのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 +msgid "Right Ring" +msgstr "右ホイール" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "右タッチホイールのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "左トラックパッド" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "左トラックパッドのモード #%d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "右トラックパッド" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "右トラックパッドのモード #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "モードスイッチ #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "左ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "右ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "上ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "下ボタン #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:948 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:968 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:979 +msgctxt "Action type" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:953 +#, c-format +msgctxt "Action type" +msgid "Send Keystroke %s" +msgstr "キーストローク %s を送信" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:971 +msgctxt "Action type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "オンスクリーンヘルプを表示" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:974 +msgctxt "Action type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "モニターの切り替え" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1012 +#, c-format +msgid "Mode %d: %s" +msgstr "モード %d: %s" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#. +#: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更" + +#: ../plugins/wacom/com.ubuntu.unity-settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Wacom" +msgstr "Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Wacom plugin" +msgstr "Wacomプラグイン" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:526 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:550 +msgid "Could not restore the display's configuration" +msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:575 +msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" +msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:596 +#, c-format +msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" +msgid_plural "" +"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgstr[0] "%d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:645 +msgid "Does the display look OK?" +msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:652 +msgid "_Restore Previous Configuration" +msgstr "前の設定に戻す(_R)" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:653 +msgid "_Keep This Configuration" +msgstr "この設定のままにする(_K)" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:734 +msgid "The selected configuration for displays could not be applied" +msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1392 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1396 +msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." +msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1898 +msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" +msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "X の設定" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "X の設定を管理します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/update-manager.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/update-manager.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/update-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/update-manager.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,643 @@ +# Ubuntu-ja translation of update-manager. +# Copyright (C) 2006 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the update-manager package. +# Ikuya Awashiro , 2006. +# Hiroyuki Ikezoe , 2005 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-manager 0.42.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-10 17:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-04-15 21:02+0000\n" +"Last-Translator: Mitsuya Shibata \n" +"Language-Team: Ubuntu Japanese Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: \n" + +#: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:69 +msgid "Checking for updates…" +msgstr "アップデートの確認中..." + +#: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:90 +msgid "Installing updates…" +msgstr "アップデートのインストール中..." + +#: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:40 +msgid "Please wait, this can take some time." +msgstr "しばらくお待ちください。少し時間がかかります。" + +#: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:42 +msgid "Update is complete" +msgstr "アップデートが完了しました" + +#: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 +msgid "Open Link in Browser" +msgstr "リンクをブラウザーで開く" + +#: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:87 +msgid "Copy Link to Clipboard" +msgstr "リンクをクリップボードにコピー" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:126 +msgid "Settings…" +msgstr "設定..." + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:162 +msgid "" +"Tip: You can use Livepatch to keep your computer more secure between " +"restarts." +msgstr "情報: Livepatchを使用すると、コンピューターを再起動するまでの間を、よりセキュアに保つことができます。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:165 +msgid "Settings & Livepatch…" +msgstr "設定と Livepatch…" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:179 +#, python-format +msgid "%d Livepatch update applied since the last restart." +msgid_plural "%d Livepatch updates applied since the last restart." +msgstr[0] "前回の再起動から、%d 個のライブパッチアップデートが適用されました。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:187 +#, python-format +msgid "%d Livepatch update failed to apply since the last restart." +msgid_plural "%d Livepatch updates failed to apply since the last restart." +msgstr[0] "前回の再起動から、%d 個のライブパッチアップデートの適用に失敗しました。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:209 ../UpdateManager/UpdateManager.py:263 +msgid "You stopped the check for updates." +msgstr "アップデートの確認を中止しました。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:211 +msgid "_Check Again" +msgstr "再確認(_C)" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:223 +msgid "No software updates are available." +msgstr "利用可能なソフトウェアアップデートはありません。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:225 ../UpdateManager/Dialogs.py:236 +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "このコンピューターのソフトウェアは最新です。" + +#. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:238 +#, python-format +msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." +msgstr "しかしながら %s %s が入手可能です (現在は %s)。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:243 +msgid "Upgrade…" +msgstr "アップグレード..." + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:263 +msgid "New important security and hardware support update." +msgstr "新しい重要なセキュリティならびにハードウェアサポートのアップデート。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:271 +msgid "_Install…" +msgstr "インストール(_I)…" + +#. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 +#, python-format +msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." +msgstr "ソフトウェアのアップデートは、%s %s 向けには提供されなくなりました。" + +#. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:287 +#, python-format +msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." +msgstr "安全性を保つには、%s %s にアップグレードする必要があります。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:300 +msgid "Not all updates can be installed" +msgstr "「アップデートすべてをインストールできる」状態ではありません" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:302 +msgid "" +"Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" +"\n" +" This can be caused by:\n" +" * A previous upgrade which didn't complete\n" +" * Problems with some of the installed software\n" +" * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" +" * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" +msgstr "" +"可能な限り多くのアップデートをインストールするため、部分アップグレードを実行してください。\n" +"\n" +" これの原因としては次のものが挙げられます:\n" +" * 完了していない前回のアップグレード\n" +" * インストールされたソフトウェアの問題\n" +" * Ubuntuにより提供されていない非公式のソフトウェアパッケージ\n" +" * リリース前のバージョンのUbuntuの一般的な変更" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:310 +msgid "_Partial Upgrade" +msgstr "部分的なアップグレード(_P)" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:311 +msgid "_Continue" +msgstr "続行する(_C)" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:347 +msgid "_Try Again" +msgstr "再度試す(_T)" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:361 +msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." +msgstr "インストールを完了するには、コンピューターを再起動する必要があります。" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:363 +msgid "Restart _Later" +msgstr "あとで再起動(_L)" + +#: ../UpdateManager/Dialogs.py:365 +msgid "_Restart Now" +msgstr "すぐに再起動(_R)" + +#. Basic GTK+ parameters +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:92 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 +#: ../data/update-manager.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Software Updater" +msgstr "ソフトウェアの更新" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:261 +msgid "Some software couldn’t be checked for updates." +msgstr "一部のソフトウェアのアップデートを確認できませんでした。" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:264 +msgid "Updated software is available from a previous check." +msgstr "前回の情報を用いて、ソフトウェアのアップデータを入手できます。" + +#. we assert a clean cache +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:368 +msgid "Software index is broken" +msgstr "ソフトウェアのインデックスが壊れています" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:369 +msgid "" +"It is impossible to install or remove any software. Please use the package " +"manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " +"this issue at first." +msgstr "" +"どのソフトウェアもインストールまたは削除することができません。 まずこの問題を解決するために \"Synapticパッケージマネージャー\" " +"を起動するか、 \"sudo apt-get install -f\" コマンドをターミナルで実行してください。" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:375 +msgid "Could not initialize the package information" +msgstr "パッケージ情報を初期化できませんでした" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:376 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while initializing the package " +"information.\n" +"\n" +"Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " +"following error message:\n" +msgstr "" +"パッケージ情報の初期化中に解決できない問題が発生しました。\n" +"\n" +"'update-manager'パッケージのバグとして、以下のエラーメッセージを含めてレポートしてください:\n" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:393 +msgid "Could not calculate the upgrade" +msgstr "アップグレード作業を見積もれません" + +#: ../UpdateManager/UpdateManager.py:394 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" +"\n" +"Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " +"following error message:\n" +msgstr "" +"アップグレードの計算中に解決できない問題が発生しました。\n" +"\n" +"'update-manager'パッケージのバグとして、以下のエラーメッセージを含めてレポートしてください:\n" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:252 +msgid "Install Now" +msgstr "今すぐインストールする" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:285 +msgid "Install or remove" +msgstr "インストールまたは削除" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:319 +msgid "Download" +msgstr "ダウンロード" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:378 +msgid "_Remind Me Later" +msgstr "後で通知する(_R)" + +#. upload_archive = version_match.group(2).strip() +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:515 +#, python-format +msgid "Version %s: \n" +msgstr "バージョン %s: \n" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:578 +msgid "" +"No network connection detected, you can not download changelog information." +msgstr "ネットワーク接続が見つからないので、変更履歴情報をダウンロードできません。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:588 +msgid "Downloading list of changes..." +msgstr "変更点のリストを取得中..." + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:632 +msgid "_Deselect All" +msgstr "すべての選択を外す(_D)" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:638 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:734 +#, python-format +msgid "%s will be downloaded." +msgstr "%s ダウンロードします。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:748 +msgid "The update has already been downloaded." +msgid_plural "The updates have already been downloaded." +msgstr[0] "アップデートは既にダウンロードされています。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:754 +msgid "There are no updates to install." +msgstr "インストールするアップデートはありません。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:763 +msgid "Unknown download size." +msgstr "不明なダウンロードサイズです。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:790 +#, python-format +msgid "" +"Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " +"install it now?" +msgstr "%s %s のリリース後に、ソフトウェアがアップデートされました。今すぐインストールしますか?" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 +msgid "" +"Updated software is available for this computer. Do you want to install it " +"now?" +msgstr "ソフトウェアのアップデータが利用可能です。今すぐインストールしますか?" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:798 +msgid "" +"The computer also needs to restart to finish installing previous updates." +msgstr "前のアップデートのインストールを完了するにはコンピューターを再起動する必要があります。" + +#. print("on_button_install_clicked") +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:828 +msgid "Not enough free disk space" +msgstr "ディスクの空き領域が足りません" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:829 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " +"least an additional %s of disk space on '%s'. %s" +msgstr "アップグレードには %s の空きスペースが '%s' に必要です。少なくともあと %s の容量を %s に確保してください。 %s" + +#. specific ways to resolve lack of free space +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:834 +msgid "" +"Remove temporary packages of former installations using 'sudo apt clean'." +msgstr "'sudo apt clean' を使って、以前のインストールに利用した一時的なパッケージを削除してください。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:836 +msgid "" +"You can remove old kernels using 'sudo apt autoremove', and you could also " +"set COMPRESS=xz in /etc/initramfs-tools/initramfs.conf to reduce the size of " +"your initramfs." +msgstr "" +"'sudo apt autoremove' を使って古いカーネルを削除したり、/etc/initramfs-tools/initramfs.conf に " +"COMPRESS=xz を設定して initramfs のサイズを減らすこともできます。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:841 +msgid "" +"Empty your trash and remove temporary packages of former installations using " +"'sudo apt clean'." +msgstr "ゴミ箱を空にし、 'sudo apt clean' を使って、以前のインストールに利用した一時的なパッケージを削除してください。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:844 +msgid "Reboot to clean up files in /tmp." +msgstr "再起動し、/tmp にあるファイルをクリーンアップしてください。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:886 +msgid "Connecting..." +msgstr "接続しています..." + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:902 +msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." +msgstr "アップデートを確認したり、新規アップデートをダウンロードすることができません。" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1054 +msgid "Security updates" +msgstr "セキュリティーアップデート" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1057 +msgid "Other updates" +msgstr "その他のアップデート" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1059 +msgid "Updates" +msgstr "アップデート" + +#: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1064 +msgid "Unused kernel updates to be removed" +msgstr "使用していないカーネルアップデートを削除" + +#: ../UpdateManager/UnitySupport.py:70 +msgid "Install All Available Updates" +msgstr "利用可能なアップデートをすべてインストールする" + +#: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:418 +msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." +msgstr "このアップデートは変更履歴をサポートしているソースからのものではありません。" + +#: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:424 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:459 +msgid "" +"Failed to download the list of changes. \n" +"Please check your Internet connection." +msgstr "" +"変更内容のダウンロードに失敗しました。\n" +"インターネットに接続されているか確認してください。" + +#: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:431 +#, python-format +msgid "" +"Changes for %s versions:\n" +"Installed version: %s\n" +"Available version: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"%s のバージョンの変更点:\n" +"インストールされているバージョン: %s\n" +"利用可能なバージョン: %s\n" +"\n" + +#: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:445 +#, python-format +msgid "" +"The changelog does not contain any relevant changes.\n" +"\n" +"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" +"until the changes become available or try again later." +msgstr "" +"変更履歴には関連する変更点がありません。\n" +"\n" +"変更内容が表示されるようになるまで、http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" +"を利用するか、後ほど再び試してください。" + +#: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:452 +#, python-format +msgid "" +"The list of changes is not available yet.\n" +"\n" +"Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" +"until the changes become available or try again later." +msgstr "" +"変更点のリストはまだ利用できません。\n" +"\n" +"変更内容が表示されるようになるまで、http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" +"を利用するか、後ほど再び試してください。" + +#. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in +#. the core components and packages. +#: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:174 +#, python-format +msgid "%s base" +msgstr "%s ベース" + +#. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" +#: ../UpdateManager/Core/utils.py:483 +#, python-format +msgid "%(size).0f kB" +msgid_plural "%(size).0f kB" +msgstr[0] "%(size).0f kB" + +#. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" +#: ../UpdateManager/Core/utils.py:487 +#, python-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 +msgid "updates" +msgstr "アップデート" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 +msgid "Changes" +msgstr "変更箇所" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 +msgid "Description" +msgstr "詳細" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 +msgid "Technical description" +msgstr "技術的な詳細" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 +msgid "Details of updates" +msgstr "アップデートの詳細" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 +msgid "The computer will need to restart." +msgstr "コンピューターを再起動する必要があります。" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 +msgid "" +"You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " +"this update." +msgstr "ローミングサービス経由で接続しているため、アップデートによる帯域消費によって課金される可能性があります。" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 +msgid "" +"You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." +msgstr "モバイルインターネット接続をしている間は適用せず、後回しにすることもできます。" + +#: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 +msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." +msgstr "アップデートを行う前にAC電源をコンピューターに接続しておくと安全です。" + +#: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Software Updates" +msgstr "ソフトウェアのアップデート" + +#: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 +#: ../data/update-manager.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Show and install available updates" +msgstr "利用可能なアップデートを表示してインストールします" + +#: ../data/update-manager.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Software Updater checks for updates using apt and let you choose which " +"updates to install." +msgstr "" + +#: ../update-manager:71 +msgid "Show version and exit" +msgstr "バージョンを表示して終了" + +#: ../update-manager:74 +msgid "Directory that contains the data files" +msgstr "データファイルの含まれるディレクトリ" + +#: ../update-manager:77 +msgid "Check if a new Ubuntu release is available" +msgstr "" +"新しいUbuntuのリリースが\\n\r\n" +"利用可能かどうか確認する" + +#: ../update-manager:80 +msgid "" +"If using the latest supported release, upgrade to the development release" +msgstr "サポートされている最新のリリースを使用している場合、開発版リリースにアップグレードする" + +#: ../update-manager:84 +msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" +msgstr "リリースアップグレードが提案する最新のバージョンを使ってアップグレードを行う" + +#: ../update-manager:91 +msgid "Do not focus on map when starting" +msgstr "起動時にウィンドウに入力フォーカスを当てない" + +#: ../update-manager:94 +msgid "Do not check for updates when starting" +msgstr "起動時にアップデートを確認しない" + +#: ../update-manager:96 +msgid "Show debug messages" +msgstr "デバッグメッセージの表示" + +#: ../ubuntu-support-status:68 +msgid "Community" +msgstr "コミュニティ" + +#: ../ubuntu-support-status:109 +msgid "Show unsupported packages on this machine" +msgstr "このコンピューターでサポートされていないパッケージを表示" + +#: ../ubuntu-support-status:112 +msgid "Show supported packages on this machine" +msgstr "このコンピューターでサポートされているパッケージを表示" + +#: ../ubuntu-support-status:115 +msgid "Show all packages with their status" +msgstr "すべてのパッケージを状態とともに表示" + +#: ../ubuntu-support-status:118 +msgid "Show all packages in a list" +msgstr "すべてのパッケージをリストで表示" + +#: ../ubuntu-support-status:180 +#, c-format +msgid "Support status summary of '%s':" +msgstr "'%s' のサポート状況の概要:" + +#: ../ubuntu-support-status:183 +msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" +msgstr "%(num)s 個のパッケージ (%(percent).1f%%) は、%(time)s までサポートされます" + +#: ../ubuntu-support-status:189 +msgid "" +"You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " +"downloaded" +msgstr "%(num)s 個のパッケージ (%(percent).1f%%) は、ダウンロードできません" + +#: ../ubuntu-support-status:192 +msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" +msgstr "%(num)s 個のパッケージ (%(percent).1f%%) は、サポートされていません" + +#: ../ubuntu-support-status:205 +msgid "" +"Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " +"details" +msgstr "" +"詳細を見るには、--show-unsupported または --show-supported または --show-all を付けて実行してください" + +#: ../ubuntu-support-status:209 +msgid "No longer downloadable:" +msgstr "ダウンロード不可能なパッケージ:" + +#: ../ubuntu-support-status:212 +msgid "Unsupported: " +msgstr "サポートされていないパッケージ: " + +#: ../ubuntu-support-status:217 +#, c-format +msgid "Supported until %s:" +msgstr "%s までサポートされるパッケージ:" + +#: ../ubuntu-support-status:226 +msgid "Unsupported" +msgstr "サポートされていません" + +#. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? +#. It's because we don't want to break existing translations. +#: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 +#, python-format +msgid "Unimplemented method: %s" +msgstr "未実装のメソッド: %s" + +#: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 +msgid "A file on disk" +msgstr "ディスクにあるファイル" + +#: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 +msgid "Install missing package." +msgstr "見つからないパッケージをインストール" + +#. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. +#: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 +#, python-format +msgid "Package %s should be installed." +msgstr "パッケージ %s がインストールされているべきです。" + +#: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 +msgid ".deb package" +msgstr ".deb パッケージ" + +#: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 +#, python-format +msgid "%s needs to be marked as manually installed." +msgstr "%s は手動インストール済みとマークされている必要があります。" + +#: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 +msgid "" +"When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " +"installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." +msgstr "" +"アップグレードを行う場合、kdelibs4-dev がインストールされているなら、kdelibs5-dev をインストールする必要があります。詳細は " +"bugs.launchpad.net の bug #279621 を参照してください。" + +#: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 +#, python-format +msgid "%i obsolete entries in the status file" +msgstr "ステータスファイル内に %i 個の廃止されたエントリがあります。" + +#: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 +msgid "Obsolete entries in dpkg status" +msgstr "dpkgステータス内に廃止されたエントリがあります" + +#. pragma: no cover +#: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 +msgid "Obsolete dpkg status entries" +msgstr "廃止されたdpkgステータスエントリ" + +#: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 +msgid "" +"Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" +msgstr "grub もインストールされているので lilo を削除します。(詳細は bug #314004 を参照してください。)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/update-notifier.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/update-notifier.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/update-notifier.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/update-notifier.po 2019-07-19 07:51:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,364 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Ikuya Awashiro , 2005 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-24 11:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-24 03:52+0000\n" +"Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" +"Language-Team: Ubuntu-ja \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" + +#: ../data/apt_check.py:25 +#, python-format +msgid "Unknown Error: '%s' (%s)" +msgstr "不明なエラー: '%s' (%s)" + +#: ../data/apt_check.py:67 +#, python-format +msgid "%i package can be updated." +msgid_plural "%i packages can be updated." +msgstr[0] "%i 個のパッケージがアップデート可能です。" + +#: ../data/apt_check.py:72 +#, python-format +msgid "%i update is a security update." +msgid_plural "%i updates are security updates." +msgstr[0] "%i 個のアップデートはセキュリティアップデートです。" + +#: ../data/apt_check.py:98 +#, python-format +msgid "Error: Opening the cache (%s)" +msgstr "エラー:キャッシュ(%s)展開中" + +#: ../data/apt_check.py:108 +msgid "Error: BrokenCount > 0" +msgstr "エラー:BrokenCount > 0" + +#: ../data/apt_check.py:115 +#, python-format +msgid "Error: Marking the upgrade (%s)" +msgstr "エラー:アップグレードの記録中(%s)" + +#: ../data/apt_check.py:198 +msgid "Show the packages that are going to be installed/upgraded" +msgstr "インストール/アップグレードされるパッケージを表示" + +#: ../data/apt_check.py:204 +msgid "Show human readable output on stdout" +msgstr "標準出力に人が読める形式で表示" + +#: ../data/apt_check.py:208 +msgid "" +"Return the time in days when security updates are installed unattended (0 " +"means disabled)" +msgstr "不在時にセキュリティ・アップグレードがインストールされた時刻を返します(0は無効を表す)" + +#: ../src/crash.c:46 +msgid "System program problem detected" +msgstr "システムプログラムの問題が見つかりました" + +#: ../src/crash.c:47 +msgid "Do you want to report the problem now?" +msgstr "今すぐこの問題を報告しますか?" + +#: ../src/crash.c:57 +msgid "Report problem…" +msgstr "問題を報告する..." + +#: ../src/crash.c:99 ../src/crash.c:206 +msgid "Crash report detected" +msgstr "クラッシュ報告が見つかりました" + +#: ../src/crash.c:100 +msgid "" +"An application has crashed on your system (now or in the past). Click on the " +"notification icon to display details. " +msgstr "アプリケーションはシステム上でクラッシュしました(現在もしくは過去に)。詳細を表示するには、通知アイコンをクリックしてください。 " + +#. Create and show the notification +#: ../src/avahi.c:16 +msgid "Network service discovery disabled" +msgstr "ネットワークサービスの検知は無効です" + +#: ../src/avahi.c:17 +msgid "" +"Your current network has a .local domain, which is not recommended and " +"incompatible with the Avahi network service discovery. The service has been " +"disabled." +msgstr "" +"現在のネットワークは.localドメインに含まれており、推奨されません。また、Avahiネットワークサービス検知と互換性がありません。サービスを無効にしま" +"した。" + +#: ../src/cdroms.c:48 +msgid "Software Packages Volume Detected" +msgstr "ソフトウェアパッケージ集が見つかりました" + +#: ../src/cdroms.c:49 +msgid "" +"A volume with software packages has " +"been detected.\n" +"\n" +"Would you like to open it with the package manager?" +msgstr "" +"ソフトウェアパッケージ集が見つかりました。 \n" +"\n" +"パッケージマネージャーで開きますか?" + +#: ../src/cdroms.c:57 +msgid "Start Package Manager" +msgstr "パッケージマネージャーを起動する" + +#: ../src/cdroms.c:63 +msgid "Upgrade volume detected" +msgstr "アップグレードボリュームが見つかりました" + +#: ../src/cdroms.c:64 +msgid "" +"A distribution volume with software " +"packages has been detected.\n" +"\n" +"Would you like to try to upgrade from it automatically? " +msgstr "" +"ソフトウェアパッケージ集を含むディストリビューションボリュームが見つかりました。 \n" +"\n" +"自動でアップグレードを行いますか? " + +#: ../src/cdroms.c:71 +msgid "Run upgrade" +msgstr "アップグレードを実行" + +#: ../src/cdroms.c:79 +msgid "APTonCD volume detected" +msgstr "APTonCD ボリュームが見つかりました" + +#: ../src/cdroms.c:80 +msgid "" +"A volume with unofficial software " +"packages has been detected.\n" +"\n" +"Would you like to open it with the package manager?" +msgstr "" +"非公式ソフトウェアパッケージが含まれたボリュームが見つかりました。\n" +"\n" +"パッケージマネージャーで開きますか?" + +#: ../src/cdroms.c:88 ../src/update.c:39 +msgid "Start package manager" +msgstr "パッケージマネージャーを開始" + +#: ../src/hooks.c:362 ../ui/hooks-dialog.ui.h:2 +msgid "_Run this action now" +msgstr "この操作を今すぐ実行する(_R)" + +#: ../src/hooks.c:514 ../src/hooks.c:664 +msgid "Information available" +msgstr "情報があります" + +#: ../src/hooks.c:665 +msgid "Click on the notification icon to show the available information.\n" +msgstr "通知アイコンをクリックして情報を表示してください。\n" + +#: ../src/livepatch.c:62 ../src/livepatch.c:64 +msgid "Show Settings…" +msgstr "" + +#: ../src/livepatch.c:135 +msgid "An update has just been applied." +msgstr "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:85 +msgid "Livepatch Settings…" +msgstr "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:118 +msgid "Livepatch is on" +msgstr "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:146 +msgid "No current updates" +msgstr "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:148 +msgid "%" +msgid_plural "%" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:168 +msgid "An error occured when checking for Livepatch updates." +msgstr "" + +#: ../src/livepatch-tray.c:173 +msgid "An error occured when applying Livepatch updates." +msgstr "" + +#: ../src/update.c:28 +msgid "Show updates" +msgstr "アップデートの表示" + +#: ../src/update.c:32 +msgid "Install all updates" +msgstr "すべてのアップデートをインストール" + +#: ../src/update.c:36 +msgid "Check for updates" +msgstr "アップデートの確認" + +#: ../src/update.c:83 +#, c-format +msgid "There is %i update available" +msgid_plural "There are %i updates available" +msgstr[0] "%i 個のアップデートがあります" + +#: ../src/update.c:147 +msgid "Show notifications" +msgstr "通知の表示" + +#. and update the tooltip +#: ../src/update.c:203 +msgid "A package manager is working" +msgstr "パッケージマネージャーが起動中です" + +#: ../src/update.c:235 +#, c-format +msgid "" +"There is %i update available. Click on the notification icon to show the " +"available update." +msgid_plural "" +"There are %i updates available. Click on the notification icon to show the " +"available updates." +msgstr[0] "現在 %i 個のアップグレードが利用できます。アイコンをクリックすると利用できるアップグレードが表示されます。" + +#: ../src/update.c:246 +msgid "Software updates available" +msgstr "新しいアップデートがあります" + +#: ../src/update.c:284 +msgid "" +"The update information is outdated. This may be caused by network problems " +"or by a repository that is no longer available. Please update manually by " +"selecting 'Show updates' from the indicator menu, and watching for any " +"failing repositories." +msgstr "" +"アップデート情報が古くなっています。これはネットワーク問題やもう利用できないレポジトリにより発生しているかもしれません。インジケーターメニューより「アップ" +"デートを表示」を選択し、手動でアップデートして、アップデートに失敗しているレポジトリを見つけてください。" + +#: ../src/update.c:574 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " +"apt-get in a terminal to see what is wrong.\n" +"The error message was: '%s'. " +msgstr "" +"エラーが発生しました。右クリックメニューでパッケージマネージャーを実行するか、端末で apt-get を実行して何が問題か確認してください。\n" +"エラーメッセージは次の通りです: '%s' " + +#: ../src/update.c:581 +msgid "" +"An error occurred, please run Package Manager from the right-click menu or " +"apt-get in a terminal to see what is wrong." +msgstr "" +"エラーが発生しました。メニューを右クリックするか、端末でapt-getを実行してパッケージマネージャーを起動し、何が起こったのか確認してください。" + +#: ../src/update.c:585 +msgid "" +"This usually means that your installed packages have unmet dependencies" +msgstr "これはインストールしたパッケージの依存性が満たせない状態です" + +#: ../src/update.c:598 +msgid "A problem occurred when checking for the updates." +msgstr "アップデートのチェック中に問題が発生しました。" + +#: ../src/update-notifier.c:585 +msgid "- inform about updates" +msgstr "- アップデートについて知らせる" + +#: ../src/update-notifier.c:587 +#, c-format +msgid "Failed to init the UI: %s\n" +msgstr "UIの初期化に失敗しました: %s\n" + +#: ../src/update-notifier.c:588 +msgid "unknown error" +msgstr "原因不明のエラー" + +#: ../src/update-notifier.c:615 +msgid "update-notifier" +msgstr "update-notifier" + +#: ../ui/hooks-dialog.ui.h:1 +msgid "Update information" +msgstr "アップデート情報" + +#: ../data/com.ubuntu.update-notifier.policy.in.h:1 +msgid "Authentication is needed to upgrade" +msgstr "アップグレードには認証が必要です" + +#: ../data/com.ubuntu.update-notifier.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is needed to query package system lock status" +msgstr "" + +#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:1 +msgid "Update Notifier" +msgstr "アップデート通知" + +#: ../data/update-notifier.desktop.in.h:2 +msgid "Check for available updates automatically" +msgstr "利用可能なアップデートを自動的にチェックする" + +#. Name +#: ../data/package-data-downloads-failed.in:2 +msgid "Failure to download extra data files" +msgstr "追加データのダウンロードに失敗" + +#. Description +#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 +#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 +msgid "" +"The following packages requested additional data downloads after package " +"installation, but the data could not be downloaded or could not be processed." +msgstr "" +"以下のパッケージは、パッケージのインストール後に追加のデータをダウンロードする必要があります。しかし、データをダウンロードできないか、処理を行うことができ" +"ません。" + +#. Description +#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 +#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 +msgid " $packages" +msgstr " $packages" + +#. Description +#: ../data/package-data-downloads-failed.in:5 +msgid "" +"The download will be attempted again later, or you can try the download " +"again now. Running this command requires an active Internet connection." +msgstr "" +"ダウンロードは後で再実行されます。また、今すぐダウンロードをやり直すこともできます。このコマンドを実行するには、有効なインターネット接続が必要です。" + +#. Name +#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:2 +msgid "Data files for some packages could not be downloaded" +msgstr "一部のパッケージ用のデータファイルをダウンロードできませんでした" + +#. Description +#: ../data/package-data-downloads-failed-permanently.in:3 +msgid "" +"This is a permanent failure that leaves these packages unusable on your " +"system. You may need to fix your Internet connection, then remove and " +"reinstall the packages to fix this problem." +msgstr "" +"これは、システム上に利用不能パッケージが残ったままであることで起きる、そのままでは改善しない問題です。インターネット接続できる状態にし、パッケージを削除す" +"るか、再インストールして問題を解決してください。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8952 @@ +# Japanese translation for Vim +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# +# Copyright (C) 2001-2016 MURAOKA Taro , +# vim-jp (http://vim-jp.org/) +# +# THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. +# +# Original translations. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 8.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-07 18:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-11 18:50+0000\n" +"Last-Translator: MURAOKA Taro \n" +"Language-Team: vim-jp (https://github.com/vim-jp/lang-ja)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:03+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: Japanese\n" + +#: blowfish.c:422 +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" + +#: blowfish.c:525 +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +#: blowfish.c:546 +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" + +#: blowfish.c:672 +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" + +#: blowfish.c:677 +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" + +#: buffer.c:55 +msgid "[Location List]" +msgstr "[ロケーションリスト]" + +#: buffer.c:56 +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Quickfixリスト]" + +#: buffer.c:58 +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" + +#: buffer.c:165 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので、終了します..." + +#: buffer.c:168 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: バッファを作成できないので、他のを使用します..." + +#: buffer.c:399 +msgid "E931: Buffer cannot be registered" +msgstr "E931: バッファを登録できません" + +#: buffer.c:433 +msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use" +msgstr "E937: 使用中のバッファを削除しようと試みました" + +#: buffer.c:1186 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" + +#: buffer.c:1188 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" + +#: buffer.c:1190 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" + +#: buffer.c:1180 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 個のバッファが解放されました" + +#: buffer.c:1182 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "%d 個のバッファが解放されました" + +#: buffer.c:1187 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 個のバッファが削除されました" + +#: buffer.c:1189 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d 個のバッファが削除されました" + +#: buffer.c:1194 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "1 個のバッファが破棄されました" + +#: buffer.c:1196 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" + +#: buffer.c:1227 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" + +#: buffer.c:1301 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:1340 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" + +#: buffer.c:1355 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" + +#: buffer.c:1357 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" + +#: buffer.c:1393 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" + +#: buffer.c:1824 +msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)" +msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です (! を追加でジョブを終了)" + +#: buffer.c:1827 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" + +#: buffer.c:1835 +msgid "E948: Job still running" +msgstr "E948: ジョブはまだ実行中です" + +#: buffer.c:1838 +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" + +#: buffer.c:2049 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" + +#: window.c:161 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" + +#: buffer.c:2552 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" + +#: buffer.c:2554 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" + +#: buffer.c:3065 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "行 %ld" + +#: buffer.c:3156 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" + +#: buffer.c:3469 +msgid " [Modified]" +msgstr " [変更あり]" + +#: buffer.c:3474 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[未編集]" + +#: buffer.c:3479 +msgid "[New file]" +msgstr "[新ファイル]" + +#: buffer.c:3480 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[読込エラー]" + +#: buffer.c:3481 buffer.c:4357 fileio.c:2451 netbeans.c:3422 screen.c:6911 +msgid "[RO]" +msgstr "[読専]" + +#: buffer.c:3482 fileio.c:2451 netbeans.c:3422 +msgid "[readonly]" +msgstr "[読込専用]" + +#: buffer.c:3469 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 行 --%d%%--" + +#: buffer.c:3471 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld 行 --%d%%--" + +#: buffer.c:3507 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " + +#: buffer.c:3630 buffer.c:5788 memline.c:2138 +msgid "[No Name]" +msgstr "[無名]" + +#. must be a help buffer +#: buffer.c:3683 +msgid "help" +msgstr "ヘルプ" + +#: buffer.c:4365 screen.c:6890 +msgid "[Help]" +msgstr "[ヘルプ]" + +#: buffer.c:4397 screen.c:6896 +msgid "[Preview]" +msgstr "[プレビュー]" + +#: buffer.c:4735 +msgid "All" +msgstr "全て" + +#: buffer.c:4735 +msgid "Bot" +msgstr "末尾" + +#: buffer.c:4738 +msgid "Top" +msgstr "先頭" + +#: buffer.c:5614 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# バッファリスト:\n" + +#: buffer.c:5721 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込めません" + +#: buffer.c:5784 +msgid "[Scratch]" +msgstr "[下書き]" + +#: sign.c:614 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- サイン ---" + +#: sign.c:624 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "%s のサイン:" + +#: buffer.c:6156 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" + +#: channel.c:666 +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: ポートに接続できません" + +#: channel.c:713 +msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()" +msgstr "E901: channel_open() 内の gethostbyname() が失敗しました" + +#: channel.c:747 +msgid "E898: socket() in channel_open()" +msgstr "E898: channel_open() 内の socket() が失敗しました" + +#: channel.c:2278 +msgid "E903: received command with non-string argument" +msgstr "E903: 非文字列の引数のコマンドを受信しました" + +#: channel.c:2330 +msgid "E904: last argument for expr/call must be a number" +msgstr "E904: expr/call の最後の引数は数字でなければなりません" + +#: channel.c:2336 +msgid "E904: third argument for call must be a list" +msgstr "E904: call の3番目の引数はリスト型でなければなりません" + +#: channel.c:2392 +#, c-format +msgid "E905: received unknown command: %s" +msgstr "E905: 未知のコマンドを受信しました: %s" + +#: channel.c:3805 +#, c-format +msgid "E630: %s(): write while not connected" +msgstr "E630: %s(): 非接続状態で書き込みました" + +#: channel.c:3951 +#, c-format +msgid "E631: %s(): write failed" +msgstr "E631: %s(): 書き込みに失敗しました" + +#: channel.c:3999 +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "E917: %s() にコールバックは使えません" + +#: channel.c:4040 +msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "E912: raw や nl モードのチャネルに ch_evalexpr()/ch_sendexpr() は使えません" + +#: channel.c:5165 +msgid "E906: not an open channel" +msgstr "E906: 開いていないチャネルです" + +#: channel.c:5776 +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "E920: _io ファイルは _name の設定が必要です" + +#: channel.c:5793 +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "E915: in_io バッファは in_buf か in_name の設定が必要です" + +#: channel.c:5811 +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "E918: バッファがロードされてなければなりません: %s" + +#: crypt.c:173 +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" + +#: crypt.c:516 +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" + +#: crypt.c:546 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " + +#: crypt.c:547 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " + +#: crypt.c:558 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "キーが一致しません" + +#: crypt.c:596 +msgid "[crypted]" +msgstr "[暗号化]" + +#: dict.c:647 +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" + +#: dict.c:674 +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" + +#: dict.c:694 +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" + +#: dict.c:702 +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" + +#: dict.c:728 evalfunc.c:3571 +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() の引数" + +#: dict.c:756 +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" + +#: diff.c:139 +#, c-format +msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" + +#: diff.c:1046 +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" + +#: diff.c:1047 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: 差分を作成できません" + +#: diff.c:1187 +msgid "Patch file" +msgstr "パッチファイル" + +#: diff.c:1287 +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: patchの出力を読込めません" + +#: diff.c:1592 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: diffの出力を読込めません" + +#: diff.c:2562 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" + +#: diff.c:2581 +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" + +#: diff.c:2583 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" + +#: diff.c:2593 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" + +#: diff.c:2616 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" + +#: diff.c:2624 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" + +#: diff.c:2668 +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" + +#: digraph.c:2086 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" + +#: digraph.c:2335 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" + +#: digraph.c:2361 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" + +#: digraph.c:2400 +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" + +#: edit.c:46 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " キーワード補完 (^N^P)" + +#. CTRL_X_NORMAL, ^P/^N compl. +#: edit.c:47 +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +#. CTRL_X_SCROLL: depends on state +#: edit.c:49 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" + +#: edit.c:50 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" + +#: edit.c:51 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" + +#: edit.c:52 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" + +#: edit.c:53 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" + +#. CTRL_X_FINISHED +#: edit.c:55 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" + +#: edit.c:56 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" + +#: edit.c:57 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" + +#: edit.c:58 +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" + +#: edit.c:59 +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" + +#: edit.c:60 +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" + +#: edit.c:61 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" + +#: edit.c:65 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "段落の最後にヒット" + +#: edit.c:67 +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" + +#: edit.c:68 +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" + +#: edit.c:2363 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "'dictionary' オプションが空です" + +#: edit.c:2364 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "'thesaurus' オプションが空です" + +#: edit.c:3342 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "辞書をスキャン中: %s" + +#: edit.c:3841 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" + +#: edit.c:3843 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" + +#: edit.c:4440 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "スキャン中: %s" + +#: edit.c:4475 +msgid "Scanning tags." +msgstr "タグをスキャン中." + +#: edit.c:5057 +msgid "match in file" +msgstr "ファイル内のマッチ" + +#: edit.c:5601 +msgid " Adding" +msgstr " 追加中" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:5650 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- 検索中..." + +#: edit.c:5713 +msgid "Back at original" +msgstr "始めに戻る" + +#: edit.c:5718 +msgid "Word from other line" +msgstr "他の行の単語" + +#: edit.c:5723 +msgid "The only match" +msgstr "唯一の該当" + +#: edit.c:5788 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" + +#: edit.c:5792 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "%d 番目の該当" + +#. maximum nesting of lists and dicts +#: eval.c:25 +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" + +#: eval.c:26 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" + +#: eval.c:27 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: ']' が見つかりません" + +#: eval.c:28 +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" + +#: eval.c:29 +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" + +#: eval.c:30 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" + +#: eval.c:32 +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" + +#: eval.c:1321 +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" + +#: eval.c:1326 +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" + +#: eval.c:1412 +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" + +#: eval.c:1604 +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" + +#: eval.c:1917 +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" + +#: eval.c:1957 +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" + +#: eval.c:1974 +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" + +#: eval.c:2397 +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" + +#: eval.c:2401 +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" + +# +#: eval.c:2602 +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" + +#: eval.c:3045 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" + +#. For historic reasons this error is not given for a list or dict. +#. * E.g., the b: dict could be locked/unlocked. +#: eval.c:3082 +#, c-format +msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s" +msgstr "E940: 変数 %s はロックまたはアンロックできません" + +#: eval.c:3131 +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:3474 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" + +#: eval.c:9683 +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" + +#: eval.c:9685 +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" + +#: eval.c:9712 +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" + +#: eval.c:9714 +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" + +#: eval.c:9733 +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" + +#: eval.c:4081 +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" + +#: eval.c:4339 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: ')' が見つかりません" + +#: eval.c:4513 +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" + +#: eval.c:4525 +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "E909: 特殊変数はインデックスできません" + +#: eval.c:4862 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: オプション名がありません: %s" + +#: eval.c:4880 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" + +#: eval.c:4943 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" + +#: eval.c:5078 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" + +#: eval.c:5459 +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" + +#: eval.c:5822 +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:7263 +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" + +#: eval.c:7268 +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています" + +#: eval.c:7276 +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" + +#: eval.c:7279 +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" + +#: eval.c:7286 +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "E910: ジョブを数値として扱っています" + +#: eval.c:7291 +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "E913: チャネルを数値として扱っています" + +#: eval.c:7320 +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7323 +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7326 +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7329 +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7332 +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "E907: 特殊値を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7336 +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "E911: ジョブを浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7341 +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "E914: チャネルを浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:7403 +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:7406 +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:7409 +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:7469 +msgid "E908: using an invalid value as a String" +msgstr "E908: 無効な値を文字列として扱っています" + +#: eval.c:7985 +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" + +#: eval.c:8006 +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" + +#: eval.c:8015 +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" + +#: eval.c:8051 +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: 値がロックされています: %s" + +#: eval.c:8052 eval.c:8060 message.c:2296 os_mswin.c:1640 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: eval.c:8059 +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: %s の値を変更できません" + +#: eval.c:8177 +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:9006 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# グローバル変数:\n" + +#: eval.c:9137 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\t最後にセットしたスクリプト: " + +#: eval.c:10700 +msgid "map() argument" +msgstr "map() の引数" + +#: eval.c:10701 +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() の引数" + +#: evalfunc.c:31 +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" + +#: evalfunc.c:33 +msgid "E928: String required" +msgstr "E928: 文字列が必要です" + +#: evalfunc.c:1192 +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" + +#: evalfunc.c:1252 evalfunc.c:1260 +msgid "add() argument" +msgstr "add() の引数" + +#: evalfunc.c:2551 +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: evalfunc.c:2645 gui.c:5028 gui_gtk.c:1582 os_mswin.c:701 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: evalfunc.c:4190 +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: 未知の関数です: %s" + +#: evalfunc.c:4235 +msgid "E922: expected a dict" +msgstr "E922: 辞書が期待されています" + +#: evalfunc.c:4246 +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "E923: function() の第 2 引数はリスト型または辞書型でなければなりません" + +#: evalfunc.c:7107 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"決定(&O)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: evalfunc.c:7185 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" + +#: evalfunc.c:7270 +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() の引数" + +#: evalfunc.c:7364 +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" + +#: evalfunc.c:7418 +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "E916: 有効なジョブではありません" + +#: evalfunc.c:7650 +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: len() には無効な型です" + +#: evalfunc.c:8017 evalfunc.c:8075 +#, c-format +msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld" +msgstr "E798: ID は \":match\" のために予約されています: %ld" + +#: evalfunc.c:9010 +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" + +#: evalfunc.c:9012 +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" + +#: evalfunc.c:9072 evalfunc.c:14768 terminal.c:4004 +msgid "" +msgstr "<空>" + +#: evalfunc.c:9418 +msgid "E240: No connection to the X server" +msgstr "E240: X サーバーへの接続がありません" + +#: evalfunc.c:9468 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: %s へ送ることができません" + +#: evalfunc.c:9618 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: サーバーの応答がありません" + +#: evalfunc.c:9650 +msgid "E941: already started a server" +msgstr "E941: サーバーはすでに開始しています" + +#: evalfunc.c:9661 +msgid "E942: +clientserver feature not available" +msgstr "E942: +clientserver 機能が無効になっています" + +#: evalfunc.c:9679 +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() の引数" + +# Added at 10-Mar-2004. +#: evalfunc.c:9957 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" + +#: evalfunc.c:10118 +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() の引数" + +#: evalfunc.c:10765 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" + +#: evalfunc.c:10980 +#, c-format +msgid "E927: Invalid action: '%s'" +msgstr "E927: 無効な操作です: %s" + +#: evalfunc.c:12102 +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() の引数" + +#: evalfunc.c:12102 +msgid "uniq() argument" +msgstr "uniq() の引数" + +#: evalfunc.c:12210 +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" + +#: evalfunc.c:12248 +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" + +#: evalfunc.c:12597 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(無効)" + +#: evalfunc.c:12964 +#, c-format +msgid "E935: invalid submatch number: %d" +msgstr "E935: 無効なサブマッチ番号: %d" + +#: evalfunc.c:13359 +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" + +#: evalfunc.c:13975 +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "E921: 無効なコールバック引数です" + +#: ex_cmds.c:103 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" + +#: ex_cmds.c:136 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" + +#: ex_cmds.c:137 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" + +#: ex_cmds.c:909 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" + +#: ex_cmds.c:908 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 行が移動されました" + +#: ex_cmds.c:910 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld 行が移動されました" + +#: ex_cmds.c:1484 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" + +#: ex_cmds.c:1507 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" + +#: ex_cmds.c:1579 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" + +#: ex_cmds.c:1859 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s 行目: " + +#: ex_cmds.c:1867 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので、以降はスキップします" + +#: ex_cmds.c:1896 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" + +#: ex_cmds.c:1898 +msgid " info" +msgstr " 情報" + +#: ex_cmds.c:1899 +msgid " marks" +msgstr " マーク" + +#: ex_cmds.c:1900 +msgid " oldfiles" +msgstr " 旧ファイル群" + +#: ex_cmds.c:1901 +msgid " FAILED" +msgstr " 失敗" + +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#: ex_cmds.c:1996 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" + +#. They all exist? Must be something wrong! Don't write +#. * the viminfo file then. +#: ex_cmds.c:2119 +#, c-format +msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!" +msgstr "E929: 一時viminfoファイルが多過ぎます! 例: %s" + +#: ex_cmds.c:2165 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" + +#: ex_cmds.c:2175 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" + +#: ex_cmds.c:2196 +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" + +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:2308 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" + +#: ex_cmds.c:2310 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# 変更する際には十分注意してください!\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:2312 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" + +#: ex_cmds.c:2441 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "不正な先頭文字です" + +#: ex_cmds.c:2952 +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" + +#: ex_cmds.c:3170 ex_cmds2.c:2130 +msgid "Save As" +msgstr "別名で保存" + +#: ex_cmds.c:3247 +msgid "Write partial file?" +msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" + +#: ex_cmds.c:3254 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" + +#: ex_cmds.c:3402 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" + +#: ex_cmds.c:3454 +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" + +#: ex_cmds.c:3467 +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" + +#: ex_cmds.c:3541 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" + +#: ex_cmds.c:3581 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" + +#: ex_cmds.c:3609 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" +"上書き強制をしますか?" + +#: ex_cmds.c:3612 +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" +"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" +"継続しますか?" + +#: ex_cmds.c:3629 +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: ex_cmds.c:3817 +msgid "Edit File" +msgstr "ファイルを編集" + +#: ex_cmds.c:4449 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" + +#: ex_cmds.c:4668 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" + +#: ex_cmds.c:4778 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" + +#: ex_cmds.c:4894 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" + +#: ex_cmds.c:5455 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" + +#: ex_cmds.c:5949 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(割込まれました) " + +#: ex_cmds.c:5859 +msgid "1 match" +msgstr "1 箇所該当しました" + +#: ex_cmds.c:5859 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 箇所置換しました" + +#: ex_cmds.c:5862 +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld 箇所該当しました" + +#: ex_cmds.c:5862 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld 箇所置換しました" + +#: ex_cmds.c:5866 +msgid " on 1 line" +msgstr " (計 1 行内)" + +#: ex_cmds.c:5869 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " (計 %ld 行内)" + +#. will increment global_busy to break out of the loop +#: ex_cmds.c:6028 +msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range" +msgstr "E147: :global を範囲付きで再帰的には使えません" + +#: ex_cmds.c:6061 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" + +#: ex_cmds.c:6120 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" + +#: ex_cmds.c:6122 +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" + +#: ex_cmds.c:6211 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# 最後に置換された文字列:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:6323 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: 慌てないでください" + +#: ex_cmds.c:6369 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" + +#: ex_cmds.c:6372 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" + +#: ex_cmds.c:6408 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" + +#: ex_cmds.c:7176 ex_cmds.c:7411 +#, c-format +msgid "E151: No match: %s" +msgstr "E151: マッチはありません: %s" + +#: ex_cmds.c:7190 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" + +#: ex_cmds.c:7227 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" + +# Added at 29-Apr-2004. +#: ex_cmds.c:7260 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" + +#: ex_cmds.c:7341 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" + +#: ex_cmds.c:7524 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" + +#: sign.c:1409 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" + +#: sign.c:1424 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: sign名がありません" + +#: sign.c:758 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" + +#: sign.c:844 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" + +#: sign.c:917 sign.c:937 sign.c:963 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: 未知のsignです: %s" + +#: sign.c:1027 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: signの番号がありません" + +#: evalfunc.c:1958 sign.c:1379 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" + +#: sign.c:1057 +msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name" +msgstr "E934: 名前の無いバッファへはジャンプできません" + +#: ex_cmds.c:7971 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" + +#: sign.c:980 +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" + +# Added at 27-Jan-2004. +#: sign.c:1645 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (見つかりません)" + +#: sign.c:1647 +msgid " (not supported)" +msgstr " (非サポート)" + +#: sign.c:289 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[削除済]" + +#: ex_cmds.c:7705 +msgid "No old files" +msgstr "古いファイルはありません" + +#: ex_cmds2.c:146 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." + +#: ex_cmds2.c:162 ex_cmds2.c:435 ex_docmd.c:1018 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "行 %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:164 ex_cmds2.c:437 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "コマンド: %s" + +#: ex_cmds2.c:393 +msgid "frame is zero" +msgstr "フレームが 0 です" + +#: ex_cmds2.c:402 +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "最高レベルのフレーム: %d" + +#: ex_cmds2.c:490 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" + +#: ex_cmds2.c:820 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" + +#: ex_cmds2.c:860 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "ブレークポイントが定義されていません" + +#: ex_cmds2.c:868 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s 行 %ld" + +#: ex_cmds2.c:1729 +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" + +#: ex_cmds2.c:2156 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" + +#: ex_cmds2.c:2359 +#, c-format +msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\"" +msgstr "E947: ジョブはバッファ \"%s\" でまだ実行中です" + +#: ex_cmds2.c:2363 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" + +#: ex_cmds2.c:2432 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" + +#: ex_cmds2.c:2849 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" + +#: ex_cmds2.c:2851 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" + +#: ex_cmds2.c:2853 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" + +#: ex_cmds2.c:3366 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" + +#: ex_cmds2.c:3478 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" + +#: ex_cmds2.c:3526 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を検索中" + +#: ex_cmds2.c:3558 +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "'%s' の中にはありません: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4112 +#, c-format +msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W20: 要求されたpython 2.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" + +#: ex_cmds2.c:4124 +#, c-format +msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s" +msgstr "W21: 要求されたpython 3.xは対応していません、ファイルを無視します: %s" + +#: ex_cmds2.c:4192 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Vimスクリプトの取込み" + +#: ex_cmds2.c:4371 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4430 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込めません" + +#: ex_cmds2.c:4432 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" + +#: ex_cmds2.c:4448 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込中" + +#: ex_cmds2.c:4450 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "行 %ld: %s を取込中" + +#: ex_cmds2.c:4642 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "%s の取込を完了" + +#: ex_cmds2.c:4644 userfunc.c:1056 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "%s の実行を継続中です" + +#: ex_cmds2.c:4745 +msgid "modeline" +msgstr "モード行" + +#: ex_cmds2.c:4747 +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd 引数" + +#: ex_cmds2.c:4749 +msgid "-c argument" +msgstr "-c 引数" + +#: ex_cmds2.c:4751 +msgid "environment variable" +msgstr "環境変数" + +#: ex_cmds2.c:4753 +msgid "error handler" +msgstr "エラーハンドラ" + +#: ex_cmds2.c:5061 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" + +#: ex_cmds2.c:5193 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" + +#: ex_cmds2.c:5224 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" + +#: ex_cmds2.c:5543 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:5560 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" + +#: ex_docmd.c:564 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Exモードに入ります. ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください." + +#: ex_docmd.c:614 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: ファイルの終了位置" + +#: ex_docmd.c:717 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" + +#: ex_docmd.c:1310 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" + +#: ex_docmd.c:1396 +msgid "End of sourced file" +msgstr "取込ファイルの最後です" + +#: ex_docmd.c:1397 +msgid "End of function" +msgstr "関数の最後です" + +#: ex_docmd.c:1935 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" + +#: ex_docmd.c:1950 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" + +#: ex_docmd.c:2073 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" + +#: ex_docmd.c:2077 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "逆さまの範囲が指定されました、入替えますか?" + +#: ex_docmd.c:2145 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" + +#: ex_docmd.c:3205 +msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'" +msgstr "E943: コマンドテーブルを更新する必要があります、'make cmdidxs' を実行してください" + +#: ex_docmd.c:4777 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません、ごめんなさい" + +#: ex_docmd.c:5680 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" + +#: ex_docmd.c:5684 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" + +#: ex_docmd.c:5691 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" + +#: ex_docmd.c:5693 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" + +#: ex_docmd.c:5877 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" + +#: ex_docmd.c:6015 +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" 名前 引数 アドレス 補完 定義" + +#: ex_docmd.c:6122 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" + +#: ex_docmd.c:6155 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: 属性は定義されていません" + +#: ex_docmd.c:6207 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: 引数の数が無効です" + +#: ex_docmd.c:6222 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" + +#: ex_docmd.c:6232 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" + +#: ex_docmd.c:6260 +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: -complete には引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:6273 +msgid "E179: argument required for -addr" +msgstr "E179: -addr には引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:6286 terminal.c:759 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: 無効な属性です: %s" + +#: ex_docmd.c:6334 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: 無効なコマンド名です" + +#: ex_docmd.c:6350 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" + +#: ex_docmd.c:6357 +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "E841: 予約名なので、ユーザー定義コマンドに利用できません" + +#: ex_docmd.c:6422 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" + +#: ex_docmd.c:7077 +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" + +#: ex_docmd.c:7143 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" + +#: ex_docmd.c:7154 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" + +#: ex_docmd.c:7162 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" + +#: ex_docmd.c:7209 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: ex_docmd.c:7213 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" + +#: ex_docmd.c:7229 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Vim 使いさん、やあ!" + +#: ex_docmd.c:7606 +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" + +#: ex_docmd.c:7645 +msgid "Already only one tab page" +msgstr "既にタブページは1つしかありません" + +#: ex_docmd.c:8364 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" + +#: ex_docmd.c:8521 +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "タブページ %d" + +#: ex_docmd.c:8894 +msgid "No swap file" +msgstr "スワップファイルがありません" + +#: ex_docmd.c:8996 +msgid "Append File" +msgstr "追加ファイル" + +#: ex_docmd.c:9118 +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "E747: バッファが修正されているので、ディレクトリを変更できません (! を追加で上書)" + +#: ex_docmd.c:9127 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" + +#: ex_docmd.c:9197 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: 未知" + +#: ex_docmd.c:9316 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:9374 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" + +#: ex_docmd.c:9379 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" + +#: ex_docmd.c:9389 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:9716 +msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()" +msgstr "E930: execute() の中では :redir は使えません" + +#: ex_docmd.c:9749 +msgid "Save Redirection" +msgstr "リダイレクトを保存します" + +#: ex_docmd.c:9992 +msgid "Save View" +msgstr "ビューを保存します" + +#: ex_docmd.c:9993 +msgid "Save Session" +msgstr "セッション情報を保存します" + +#: ex_docmd.c:9995 +msgid "Save Setup" +msgstr "設定を保存します" + +#: ex_docmd.c:10166 +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" + +#: ex_docmd.c:10195 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" + +#: ex_docmd.c:10200 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" + +#. set mark +#: ex_docmd.c:10223 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" + +#: ex_docmd.c:10308 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" + +#: ex_docmd.c:10900 +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" + +#: ex_docmd.c:10911 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" + +#: ex_docmd.c:10956 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "E495: \"\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" + +#: ex_docmd.c:10965 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "E496: \"\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" + +#: ex_docmd.c:10976 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "E497: \"\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" + +#: ex_docmd.c:10985 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "E498: \"\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" + +#: ex_docmd.c:10993 +msgid "E842: no line number to use for \"\"" +msgstr "E842: \"\"を置き換える行番号がありません" + +#: ex_docmd.c:11051 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" + +#: ex_docmd.c:11053 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: 空文字列として評価されました" + +#: ex_docmd.c:12191 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" + +#: ex_docmd.c:12208 +msgid "Untitled" +msgstr "無題" + +#: ex_docmd.c:12399 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" + +#: ex_eval.c:517 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:558 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "例外が発生しました: %s" + +#: ex_eval.c:610 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "例外が収束しました: %s" + +#: ex_eval.c:611 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "例外が破棄されました: %s" + +#: ex_eval.c:659 ex_eval.c:710 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, 行 %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:681 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "例外が捕捉されました: %s" + +#: ex_eval.c:757 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s により未決定状態が生じました" + +#: ex_eval.c:760 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s が再開しました" + +#: ex_eval.c:764 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s が破棄されました" + +#: ex_eval.c:790 +msgid "Exception" +msgstr "例外" + +#: ex_eval.c:796 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "エラーと割込み" + +#: ex_eval.c:798 gui.c:5027 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:700 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:800 +msgid "Interrupt" +msgstr "割込み" + +#: ex_eval.c:885 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:921 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :if のない :endif があります" + +#: ex_eval.c:965 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :if のない :else があります" + +#: ex_eval.c:968 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :if のない :elseif があります" + +#: ex_eval.c:975 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: 複数の :else があります" + +#: ex_eval.c:978 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" + +#: ex_eval.c:1044 +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:1141 +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" + +#: ex_eval.c:1179 +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" + +#: ex_eval.c:1228 +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" + +#: ex_eval.c:1230 +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" + +#: ex_eval.c:1402 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:1481 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :try のない :catch があります" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1500 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" + +#: ex_eval.c:1637 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :try のない :finally があります" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1657 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: 複数の :finally があります" + +#: ex_eval.c:1766 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :try のない :endtry です" + +#: ex_eval.c:2267 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" + +#: ex_getln.c:2598 +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" + +#: ex_getln.c:2613 +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" + +#: ex_getln.c:4550 +msgid "tagname" +msgstr "タグ名" + +#: ex_getln.c:4553 +msgid " kind file\n" +msgstr " ファイル種類\n" + +#: ex_getln.c:6573 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "オプション 'history' がゼロです" + +#: ex_getln.c:7028 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" + +#: ex_getln.c:7029 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#: ex_getln.c:7030 +msgid "Search String" +msgstr "検索文字列" + +#: ex_getln.c:7031 +msgid "Expression" +msgstr "式" + +#: ex_getln.c:7032 +msgid "Input Line" +msgstr "入力行" + +#: ex_getln.c:7033 +msgid "Debug Line" +msgstr "デバッグ行" + +#: ex_getln.c:7139 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" + +#: ex_getln.c:7336 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" + +#: fileio.c:115 +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" + +#: fileio.c:378 +msgid "Illegal file name" +msgstr "不正なファイル名" + +#: fileio.c:406 fileio.c:538 fileio.c:3473 fileio.c:3524 +msgid "is a directory" +msgstr "はディレクトリです" + +#: fileio.c:410 +msgid "is not a file" +msgstr "はファイルではありません" + +#: fileio.c:423 +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" + +#: fileio.c:577 fileio.c:4881 +msgid "[New File]" +msgstr "[新ファイル]" + +#: fileio.c:580 +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[新規ディレクトリ]" + +#: fileio.c:604 fileio.c:607 +msgid "[File too big]" +msgstr "[ファイル過大]" + +#: fileio.c:609 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[権限がありません]" + +#: fileio.c:771 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" + +#: fileio.c:773 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" + +#: fileio.c:795 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" + +#: fileio.c:801 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "標準入力から読込み中..." + +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1096 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" + +#: fileio.c:2489 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[FIFO/ソケット]" + +#: fileio.c:2433 +msgid "[fifo]" +msgstr "[FIFO]" + +#: fileio.c:2438 +msgid "[socket]" +msgstr "[ソケット]" + +#: fileio.c:2444 +msgid "[character special]" +msgstr "[キャラクタ・デバイス]" + +#: fileio.c:2461 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[CR無]" + +#: fileio.c:2466 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[長行分割]" + +#: fileio.c:2471 fileio.c:4866 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[未変換]" + +#: fileio.c:2476 fileio.c:4871 +msgid "[converted]" +msgstr "[変換済]" + +#: fileio.c:2489 +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" + +#: fileio.c:2495 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" + +#: fileio.c:2500 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[読込エラー]" + +#: fileio.c:2827 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" + +#: fileio.c:2834 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" + +#: fileio.c:2837 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" + +#: fileio.c:3319 +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" + +#: fileio.c:3354 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" + +#: fileio.c:3377 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" + +# Added at 19-Jan-2004. +#: fileio.c:3416 +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" + +#: fileio.c:3424 +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" + +#: fileio.c:3479 fileio.c:3497 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" + +#: fileio.c:3508 +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" + +#: fileio.c:3550 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: fileio.c:3944 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" + +#: fileio.c:3956 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" + +#: fileio.c:3958 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" + +#: fileio.c:3977 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +#: fileio.c:4085 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +#: fileio.c:4239 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" + +#: fileio.c:4257 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" + +#: fileio.c:4323 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" + +#: fileio.c:4327 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" + +#: fileio.c:4409 +msgid "E949: File changed while writing" +msgstr "E949: 書込み中にファイルが変更されました" + +#: fileio.c:4716 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: 閉じることに失敗" + +#: fileio.c:4779 +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#: fileio.c:4784 +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "E513: 書込みエラー、変換失敗、行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#: fileio.c:4791 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: 書込みエラー (ファイルシステムが満杯?)" + +#: fileio.c:4858 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " 変換エラー" + +#: fileio.c:4861 +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " 行 %ld;" + +#: fileio.c:4876 +msgid "[Device]" +msgstr "[デバイス]" + +#: fileio.c:4881 +msgid "[New]" +msgstr "[新]" + +#: fileio.c:4903 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:4903 +msgid " appended" +msgstr " 追加" + +#: fileio.c:4905 +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +#: fileio.c:4905 +msgid " written" +msgstr " 書込み" + +#: fileio.c:4957 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" + +#: fileio.c:4979 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" + +#: fileio.c:4994 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" + +#: fileio.c:5053 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" + +#: fileio.c:5055 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" + +#: fileio.c:5196 +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +#: fileio.c:5196 +msgid "[dos format]" +msgstr "[dosフォーマット]" + +#: fileio.c:5203 +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +#: fileio.c:5203 +msgid "[mac format]" +msgstr "[macフォーマット]" + +#: fileio.c:5210 +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +#: fileio.c:5210 +msgid "[unix format]" +msgstr "[unixフォーマット]" + +#: fileio.c:5325 +msgid "1 line, " +msgstr "1 行, " + +#: fileio.c:5327 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld 行, " + +#: fileio.c:5330 +msgid "1 character" +msgstr "1 文字" + +#: fileio.c:5333 +#, c-format +msgid "%lld characters" +msgstr "%lld 文字" + +#: fileio.c:5251 netbeans.c:3427 +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +#: fileio.c:5251 netbeans.c:3428 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[最終行が不完全]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:5268 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" + +#: fileio.c:5270 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "本当に上書きしますか" + +#: fileio.c:6602 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" + +#: fileio.c:6609 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" + +#: fileio.c:6612 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" + +#: fileio.c:6883 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" + +#: fileio.c:6897 +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" + +#: fileio.c:6906 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" + +#: fileio.c:6907 +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" + +#: fileio.c:6911 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" + +#: fileio.c:6912 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" + +#: fileio.c:6916 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" + +#: fileio.c:6917 +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" + +#: fileio.c:6932 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" + +#: fileio.c:6962 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: fileio.c:6964 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&OK\n" +"ファイル読込(&L)" + +#: fileio.c:7107 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" + +#: fileio.c:7124 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" + +#: autocmd.c:272 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--削除済--" + +#: autocmd.c:453 +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s " +msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" + +#. the group doesn't exist +#: autocmd.c:497 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" + +#: autocmd.c:499 +msgid "E936: Cannot delete the current group" +msgstr "E936: 現在のグループは削除できません" + +#: autocmd.c:512 +msgid "W19: Deleting augroup that is still in use" +msgstr "W19: 使用中の augroup を消そうとしています" + +#: autocmd.c:671 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" + +#: autocmd.c:683 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" + +#: autocmd.c:685 +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" + +#. Highlight title +#: fileio.c:8512 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" + +#: autocmd.c:1148 +#, c-format +msgid "E680: : invalid buffer number " +msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " + +#: autocmd.c:1251 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" + +#: autocmd.c:1274 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "該当するautocommandは存在しません" + +#: autocmd.c:1842 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" + +#: fileio.c:9831 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" + +#: autocmd.c:2253 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "%s を実行しています" + +#: autocmd.c:2319 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "autocommand %s" + +#: fileio.c:7820 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: { がありません." + +#: fileio.c:7822 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: } がありません." + +#: fold.c:68 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: 折畳みがありません" + +#: fold.c:564 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" + +#: fold.c:566 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" + +#: getchar.c:240 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: 読込バッファへ追加" + +#: getchar.c:2484 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: 再帰的マッピング" + +#: getchar.c:3472 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" + +#: getchar.c:3475 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" + +#: getchar.c:3607 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" + +#: getchar.c:3610 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" + +#: getchar.c:3692 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" + +#: getchar.c:3694 +msgid "No mapping found" +msgstr "マッピングは見つかりませんでした" + +#: getchar.c:4870 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: 不正なモード" + +#: gui.c:218 +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" + +#: gui.c:242 +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" + +#: gui.c:365 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: GUIを開始できません" + +#: gui.c:516 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" + +#: gui.c:650 +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので、GUIを開始できません" + +#: gui.c:654 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" + +#: gui.c:764 +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" + +#: gui.c:4711 term.c:1360 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" + +#: gui.c:5264 +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "カーソルの位置にマッチはありません、次を検索しています" + +#: gui_at_fs.c:268 +msgid " " +msgstr "<開けません> " + +#: gui_at_fs.c:1066 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" + +#: gui_at_fs.c:2632 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" + +#: gui_at_fs.c:2655 +msgid "Pathname:" +msgstr "パス名:" + +#: gui_at_fs.c:2661 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" + +#: gui_at_fs.c:2669 gui_gtk.c:1610 gui_gtk.c:1614 gui_xmdlg.c:931 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: gui_at_fs.c:2669 gui_gtk.c:1613 gui_gtk.c:1617 gui_xmdlg.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: gui_at_sb.c:488 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." + +#: gui_athena.c:2111 gui_motif.c:2516 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim ダイアログ" + +#: gui_beval.c:106 gui_w32.c:8812 +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" + +#: gui_gtk.c:1218 gui_gtk.c:1353 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: gui_gtk.c:1219 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gui_gtk.c:1219 +msgid "_Open" +msgstr "開く(_O)" + +#: gui_gtk.c:1354 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: gui_gtk.c:1583 message.c:3850 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: gui_gtk.c:1611 gui_gtk.c:1615 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: gui_gtk.c:1612 gui_gtk.c:1616 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: gui_gtk.c:1815 +msgid "Input _Methods" +msgstr "インプットメソッド" + +#: gui_gtk.c:2183 gui_motif.c:3661 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - 検索と置換..." + +#: gui_gtk.c:2188 gui_motif.c:3663 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - 検索..." + +#: gui_gtk.c:2223 gui_motif.c:3772 +msgid "Find what:" +msgstr "検索文字列:" + +#: gui_gtk.c:2268 gui_motif.c:3805 +msgid "Replace with:" +msgstr "置換文字列:" + +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2327 gui_motif.c:3926 +msgid "Match whole word only" +msgstr "正確に該当するものだけ" + +#. match case button +#: gui_gtk.c:2346 gui_motif.c:3938 +msgid "Match case" +msgstr "大文字/小文字を区別する" + +#: gui_gtk.c:2364 gui_motif.c:3877 +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2389 gui_motif.c:3890 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: gui_gtk.c:2393 gui_motif.c:3899 +msgid "Down" +msgstr "下" + +#: gui_gtk.c:2409 gui_gtk.c:2411 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: gui_gtk.c:2428 gui_gtk.c:2430 +msgid "Replace" +msgstr "置換" + +#: gui_gtk.c:2441 gui_gtk.c:2443 +msgid "Replace All" +msgstr "全て置換" + +#: gui_gtk.c:2455 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: gui_gtk_x11.c:2480 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" + +#: gui_gtk_x11.c:3340 gui_w32.c:2509 +msgid "Close tab" +msgstr "タブページを閉じる" + +#: gui_gtk_x11.c:3341 gui_w32.c:2511 +msgid "New tab" +msgstr "新規タブページ" + +#: gui_gtk_x11.c:3342 +msgid "Open Tab..." +msgstr "タブページを開く..." + +#: gui_gtk_x11.c:4270 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" + +#: gui_motif.c:2287 +msgid "&Filter" +msgstr "フィルタ(&F)" + +#: gui_motif.c:2288 gui_motif.c:3740 +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&C)" + +#: gui_motif.c:2289 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" + +#: gui_motif.c:2290 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: gui_motif.c:2291 +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ(&H)" + +#: gui_motif.c:2292 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: gui_motif.c:2293 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: gui_motif.c:2294 +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#: gui_motif.c:3692 +msgid "Find &Next" +msgstr "次を検索(&N)" + +#: gui_motif.c:3707 +msgid "&Replace" +msgstr "置換(&R)" + +#: gui_motif.c:3718 +msgid "Replace &All" +msgstr "全て置換(&A)" + +#: gui_motif.c:3729 +msgid "&Undo" +msgstr "アンドゥ(&U)" + +#: gui_w32.c:2513 +msgid "Open tab..." +msgstr "タブページを開く" + +#: gui_w32.c:2822 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +#: gui_w32.c:2857 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +#: gui_w32.c:3713 +msgid "Not Used" +msgstr "使われません" + +#: gui_w32.c:3714 +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" + +#: gui_w32.c:5065 +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" + +#: gui_w32.c:5078 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." + +#: gui_w32.c:5293 +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" + +#: gui_x11.c:1512 +msgid "" +"Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" + +#: gui_x11.c:2108 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" + +#: gui_x11.c:2150 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: フォントセット名: %s" + +#: gui_x11.c:2151 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" + +#: gui_x11.c:2170 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: フォントセット名: %s" + +#: gui_x11.c:2171 +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "フォント0: %s" + +#: gui_x11.c:2215 +#, c-format +msgid "Font1: %s" +msgstr "フォント1: %s" + +#: gui_x11.c:2216 +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0" +msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません" + +#: gui_x11.c:2217 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld" +msgstr "フォント0の幅: %ld" + +#: gui_x11.c:2218 +#, c-format +msgid "Font1 width: %ld" +msgstr "フォント1の幅: %ld" + +#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 +msgid "Invalid font specification" +msgstr "無効なフォント指定です" + +#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 +msgid "&Dismiss" +msgstr "却下する(&D)" + +#: gui_xmdlg.c:700 +msgid "no specific match" +msgstr "マッチするものがありません" + +#: gui_xmdlg.c:909 +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - フォント選択" + +#: gui_xmdlg.c:978 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. create toggle button +#: gui_xmdlg.c:1018 +msgid "Show size in Points" +msgstr "サイズをポイントで表示する" + +#: gui_xmdlg.c:1037 +msgid "Encoding:" +msgstr "エンコード:" + +#: gui_xmdlg.c:1083 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +#: gui_xmdlg.c:1116 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: gui_xmdlg.c:1148 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: hangulin.c:591 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" + +#: hardcopy.c:208 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: コロンがありません" + +#: hardcopy.c:223 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: 不正な構文要素です" + +#: hardcopy.c:233 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: 数値が必要です" + +#: hardcopy.c:503 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +#: hardcopy.c:648 +msgid "No text to be printed" +msgstr "印刷するテキストがありません" + +#: hardcopy.c:726 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" + +#: hardcopy.c:738 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " コピー %d (全 %d 中)" + +#: hardcopy.c:796 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "印刷しました: %s" + +#: hardcopy.c:804 +msgid "Printing aborted" +msgstr "印刷が中止されました" + +#: hardcopy.c:1412 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" + +#: hardcopy.c:1846 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: hardcopy.c:1856 hardcopy.c:2700 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" + +#: hardcopy.c:1873 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" + +#: hardcopy.c:1890 hardcopy.c:1908 hardcopy.c:1950 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" + +#: hardcopy.c:1964 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" + +#: hardcopy.c:2427 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" + +#: hardcopy.c:2444 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" + +#: hardcopy.c:2462 +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" + +#: hardcopy.c:2652 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" + +#: hardcopy.c:2686 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: hardcopy.c:2826 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2838 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2871 hardcopy.c:2892 hardcopy.c:2921 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2908 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" + +#: hardcopy.c:3154 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "プリンタに送信中..." + +#: hardcopy.c:3158 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" + +#: hardcopy.c:3160 +msgid "Print job sent." +msgstr "印刷ジョブを送信しました." + +#: if_cscope.c:62 +msgid "Add a new database" +msgstr "新データベースを追加" + +#: if_cscope.c:64 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "パターンのクエリーを追加" + +#: if_cscope.c:66 +msgid "Show this message" +msgstr "このメッセージを表示する" + +#: if_cscope.c:68 +msgid "Kill a connection" +msgstr "接続を終了する" + +#: if_cscope.c:70 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "全ての接続を再初期化する" + +#: if_cscope.c:72 +msgid "Show connections" +msgstr "接続を表示する" + +#: if_cscope.c:79 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:215 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" + +#: if_cscope.c:257 +msgid "E562: Usage: cstag " +msgstr "E562: 使用法: cstag " + +#: if_cscope.c:315 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" + +#: if_cscope.c:468 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" + +#: if_cscope.c:478 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: stat エラー" + +#: if_cscope.c:583 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" + +#: if_cscope.c:601 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "cscopeデータベース %s を追加" + +#: if_cscope.c:663 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" + +#: if_cscope.c:760 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" + +#: if_cscope.c:817 if_cscope.c:856 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" + +#: if_cscope.c:833 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" + +#: if_cscope.c:948 +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" + +#: if_cscope.c:952 if_cscope.c:989 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" + +#: if_cscope.c:962 if_cscope.c:1002 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" + +#: if_cscope.c:964 if_cscope.c:1006 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" + +#: if_cscope.c:990 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" + +#: if_cscope.c:1032 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" + +#: if_cscope.c:1123 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" + +#: if_cscope.c:1186 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" + +#: if_cscope.c:1283 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "cscopeコマンド:\n" + +#: if_cscope.c:1292 +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" + +#: if_cscope.c:1297 +msgid "" +"\n" +" a: Find assignments to this symbol\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" a: このシンボルに対する代入を探す\n" +" c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" +" d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" +" e: このegrepパターンを探す\n" +" f: このファイルを探す\n" +" g: この定義を探す\n" +" i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" +" s: このCシンボルを探す\n" +" t: このテキスト文字列を探す\n" + +#: if_cscope.c:1376 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" + +#: if_cscope.c:1392 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" + +#: if_cscope.c:1415 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" + +#: if_cscope.c:1558 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" + +#: if_cscope.c:1590 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" + +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1726 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" + +#: if_cscope.c:1973 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Cscope タグ: %s" + +#: if_cscope.c:2000 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # 行番号" + +#: if_cscope.c:2002 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" + +#: if_cscope.c:2121 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: cscopeエラー: %s" + +#: if_cscope.c:2387 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" + +#: if_cscope.c:2468 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "cscope接続がありません\n" + +#: if_cscope.c:2472 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" + +#: if_lua.c:1929 +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Luaライブラリをロードできません." + +#: if_lua.c:1981 if_mzsch.c:2414 if_mzsch.c:2444 if_mzsch.c:2541 +#: if_mzsch.c:2605 if_mzsch.c:2727 if_mzsch.c:2784 if_tcl.c:667 if_tcl.c:712 +#: if_tcl.c:786 if_tcl.c:858 if_tcl.c:1982 if_py_both.h:47 if_py_both.h:5684 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "アンドゥ情報が保存できません" + +#: if_mzsch.c:1263 +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." + +#: if_mzsch.c:1269 +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "E895: このコマンドは無効です、ごめんなさい. MzScheme の racket/base モジュールがロードできませんでした." + +#: if_mzsch.c:1671 if_tcl.c:1387 if_py_both.h:909 if_py_both.h:960 +msgid "invalid expression" +msgstr "無効な式です" + +#: if_mzsch.c:1680 if_tcl.c:1395 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" + +#: if_mzsch.c:1777 +msgid "hidden option" +msgstr "隠しオプション" + +#: if_mzsch.c:1780 if_tcl.c:484 +msgid "unknown option" +msgstr "未知のオプションです" + +#: if_mzsch.c:1950 +msgid "window index is out of range" +msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" + +#: if_mzsch.c:2116 +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "バッファを開けません" + +#: if_mzsch.c:2419 if_mzsch.c:2549 if_mzsch.c:2619 if_py_both.h:48 +msgid "cannot delete line" +msgstr "行を消せません" + +#: if_mzsch.c:2450 if_mzsch.c:2634 if_tcl.c:673 if_tcl.c:2011 if_py_both.h:50 +msgid "cannot replace line" +msgstr "行を置換できません" + +#: if_mzsch.c:2649 if_mzsch.c:2733 if_mzsch.c:2794 if_py_both.h:49 +msgid "cannot insert line" +msgstr "行を挿入できません" + +#: if_mzsch.c:2885 if_py_both.h:4252 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "文字列には改行文字を含められません" + +#: if_mzsch.c:3383 +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" + +#: if_mzsch.c:3486 +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Vim エラー: ~a" + +#: if_mzsch.c:3519 +msgid "Vim error" +msgstr "Vim エラー" + +#: if_mzsch.c:3589 +msgid "buffer is invalid" +msgstr "バッファは無効です" + +#: if_mzsch.c:3598 +msgid "window is invalid" +msgstr "ウィンドウは無効です" + +#: if_mzsch.c:3618 +msgid "linenr out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +#: if_mzsch.c:3767 if_mzsch.c:3809 +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "サンドボックスでは許されません" + +#: if_python.c:690 +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" + +#: if_python.c:933 if_python3.c:867 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "E263: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませんでした." + +#: if_python.c:965 +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "E887: このコマンドは無効です、ごめんなさい. Python の site モジュールをロードできませんでした." + +# Added at 07-Feb-2004. +#: if_python.c:1040 +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" + +#: if_python3.c:637 +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" + +#: if_ruby.c:892 +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" + +#: if_ruby.c:986 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "E266: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんでした." + +#: if_ruby.c:1020 +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: 予期せぬ return です" + +#: if_ruby.c:1023 +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: 予期せぬ next です" + +#: if_ruby.c:1026 +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: 予期せぬ break です" + +#: if_ruby.c:1029 +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: 予期せぬ redo です" + +#: if_ruby.c:1032 +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: rescue の外の retry です" + +#: if_ruby.c:1045 +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" + +#: if_ruby.c:1072 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" + +#: if_tcl.c:402 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "無効なバッファ番号です" + +#: if_tcl.c:448 if_tcl.c:918 if_tcl.c:1099 +msgid "not implemented yet" +msgstr "まだ実装されていません" + +#. ??? +#: if_tcl.c:757 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "行を設定できません" + +#: if_tcl.c:819 if_py_both.h:5308 +msgid "invalid mark name" +msgstr "無効なマーク名です" + +#: if_tcl.c:828 +msgid "mark not set" +msgstr "マークは設定されていません" + +#: if_tcl.c:835 if_tcl.c:1054 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "行 %d 列 %d" + +#: if_tcl.c:867 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "行の挿入/追加をできません" + +#: if_tcl.c:1200 if_py_both.h:4831 if_py_both.h:4887 if_py_both.h:4971 +msgid "line number out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +#: if_tcl.c:1253 +msgid "unknown flag: " +msgstr "未知のフラグ: " + +#: if_tcl.c:1323 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "未知の vimOption です" + +#: if_tcl.c:1410 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "キーボード割込み" + +#: if_tcl.c:1415 +msgid "vim error" +msgstr "vim エラー" + +#: if_tcl.c:1458 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていました" + +#: if_tcl.c:1523 +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" + +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1542 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" +"dev@vim.org" +msgstr "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" + +#: if_tcl.c:1543 +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりません" + +#: if_tcl.c:1712 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "E571: このコマンドは無効です、ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんでした." + +#: if_tcl.c:1877 +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: 終了コード %d" + +#: if_tcl.c:1992 +msgid "cannot get line" +msgstr "行を取得できません" + +#: if_xcmdsrv.c:231 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" + +#: if_xcmdsrv.c:461 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" + +#: if_xcmdsrv.c:726 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" + +#: if_xcmdsrv.c:1095 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" + +#: json.c:968 +#, c-format +msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\"" +msgstr "E938: JSONに重複キーがあります: \"%s\"" + +#: list.c:917 +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" + +#: list.c:925 +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" + +#: main.c:73 +msgid "Unknown option argument" +msgstr "未知のオプション引数です" + +#: main.c:75 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "編集引数が多過ぎます" + +#: main.c:77 +msgid "Argument missing after" +msgstr "引数がありません" + +#: main.c:79 +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" + +#: main.c:81 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" + +#: main.c:83 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "無効な引数です:" + +#: main.c:377 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" + +#: main.c:897 +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" + +#: main.c:1690 +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: main.c:1800 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." + +#: main.c:2352 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "スクリプトファイルを再び開こうとしました: \"" + +#: main.c:2361 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "読込用として開けません" + +#: main.c:2415 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "スクリプト出力用を開けません" + +#: main.c:2580 +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" + +#: main.c:2602 +msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n" +msgstr "Vim: エラー: このバージョンのVimはCygwin端末では動作しません\n" + +#: main.c:2607 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" + +#: main.c:2609 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" + +#. just in case.. +#: main.c:2926 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "vimrc前のコマンドライン" + +#: main.c:3022 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" + +#: main.c:3258 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" + +#: main.c:3290 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" + +#: main.c:3291 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" + +#: main.c:3292 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" + +#: main.c:3294 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" + +#: main.c:3277 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"使用法:" + +#: main.c:3307 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [引数] " + +#: main.c:3311 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" もしくは:" + +#: main.c:3314 +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" + +#: main.c:3317 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"引数:\n" + +#: main.c:3318 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" + +#: main.c:3320 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" + +#: main.c:3323 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" + +#: main.c:3324 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" + +#: main.c:3327 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" + +#: main.c:3328 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" + +#: main.c:3330 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" + +#: main.c:3331 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" + +#: main.c:3332 +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" + +#: main.c:3333 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" + +#: main.c:3335 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" + +#: main.c:3337 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ、モード無)" + +#: main.c:3338 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" + +#: main.c:3339 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" + +#: main.c:3340 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" + +#: main.c:3341 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" + +#: main.c:3342 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" + +#: main.c:3344 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tLispモード" + +#: main.c:3346 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" + +#: main.c:3347 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" + +#: main.c:3348 +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" + +#: main.c:3350 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" + +#: main.c:3352 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" + +#: main.c:3353 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" + +#: main.c:3354 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" + +#: main.c:3355 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" + +#: main.c:3357 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" + +#: main.c:3358 +msgid "-dev \t\tUse for I/O" +msgstr "-dev \t\tI/Oに を使用する" + +#: main.c:3334 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" + +#: main.c:3364 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" + +#: main.c:3367 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" + +#: main.c:3369 +msgid "-T \tSet terminal type to " +msgstr "-T \t端末を に設定する" + +#: main.c:3370 +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "--not-a-term\t\t入出力が端末でないとの警告をスキップする" + +#: main.c:3371 +msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal" +msgstr "--ttyfail\t\t入出力が端末でなければ終了する" + +#: main.c:3372 +msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" +msgstr "-u \t\t.vimrcの代わりに を使う" + +#: main.c:3374 +msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" +msgstr "-U \t\t.gvimrcの代わりに を使う" + +#: main.c:3376 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" + +#: main.c:3377 +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +#: main.c:3378 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +#: main.c:3379 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" + +#: main.c:3380 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" + +#: main.c:3381 +msgid "+\t\tStart at line " +msgstr "+\t\t 行からはじめる" + +#: main.c:3382 +msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd \tvimrcをロードする前に を実行する" + +#: main.c:3383 +msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" +msgstr "-c \t\t最初のファイルをロード後 を実行する" + +#: main.c:3384 +msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" +msgstr "-S \t\t最初のファイルをロード後ファイル を取込む" + +#: main.c:3385 +msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " +msgstr "-s \tファイル からノーマルコマンドを読込む" + +#: main.c:3386 +msgid "-w \tAppend all typed commands to file " +msgstr "-w \t入力した全コマンドをファイル に追加する" + +#: main.c:3387 +msgid "-W \tWrite all typed commands to file " +msgstr "-W \t入力した全コマンドをファイル に保存する" + +#: main.c:3389 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" + +#: main.c:3393 +msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display \tvimを指定した X サーバーに接続する" + +#: main.c:3395 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" + +#: main.c:3398 +msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" +msgstr "--remote \t可能ならばVimサーバーで を編集する" + +#: main.c:3399 +msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent 同上, サーバーがない場合でも警告文を出力しない" + +#: main.c:3400 +msgid "" +"--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "--remote-wait --remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" + +#: main.c:3401 +msgid "" +"--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent 同上、サーバーが無くても警告文を出力しない" + +#: main.c:3402 +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" +msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] --remoteでファイル1つにつき1つのタブページを開く" + +#: main.c:3403 +msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send \tVimサーバーに を送信して終了する" + +#: main.c:3404 +msgid "" +"--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" +msgstr "--remote-expr \tサーバーで を実行して結果を表示する" + +#: main.c:3405 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tVimサーバー名の一覧を表示して終了する" + +#: main.c:3406 +msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " +msgstr "--servername \tVimサーバー に送信/名前設定する" + +#: main.c:3409 +msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " +msgstr "--startuptime \t起動にかかった時間の詳細を へ出力する" + +#: main.c:3412 +msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" +msgstr "-i \t\t.viminfoの代わりに を使う" + +#: main.c:3414 +msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo" +msgstr "--clean\t\t'nocompatible'、Vimの既定、プラグインなし、viminfoなし" + +#: main.c:3415 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" + +#: main.c:3416 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" + +#: main.c:3420 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" + +#: main.c:3424 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" + +#: main.c:3426 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" + +#: main.c:3430 +msgid "-display \tRun vim on " +msgstr "-display \t でvimを実行する" + +#: main.c:3431 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" + +#: main.c:3432 +msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" +msgstr "-background \t背景色に を使う(同義: -bg)" + +#: main.c:3433 +msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground \t前景色に を使う(同義: -fg)" + +#: main.c:3434 main.c:3449 +msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font \t\tテキスト表示に を使う(同義: -fn)" + +#: main.c:3435 +msgid "-boldfont \tUse for bold text" +msgstr "-boldfont \t太字に を使う" + +#: main.c:3436 +msgid "-italicfont \tUse for italic text" +msgstr "-italicfont \t斜体字に を使う" + +#: main.c:3437 main.c:3450 +msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry \t初期配置に を使う(同義: -geom)" + +#: main.c:3438 +msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth \t境界の幅を にする(同義: -bw)" + +#: main.c:3439 +msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" +msgstr "-scrollbarwidth スクロールバーの幅を にする(同義: -sw)" + +#: main.c:3441 +msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" +msgstr "-menuheight \tメニューバーの高さを にする(同義: -mh)" + +#: main.c:3443 main.c:3451 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" + +#: main.c:3444 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" + +#: main.c:3445 +msgid "-xrm \tSet the specified resource" +msgstr "-xrm \t特定のリソースを使用する" + +#: main.c:3448 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" + +#: main.c:3452 +msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" +msgstr "-display \t でvimを実行する(同義: --display)" + +#: main.c:3453 +msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role \tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" + +#: main.c:3454 +msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid \t異なるGTK widgetの内部にVimを開く" + +#: main.c:3455 +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" + +#: main.c:3458 +msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" + +#: main.c:3459 +msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid \t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" + +#: main.c:3851 +msgid "No display" +msgstr "ディスプレイが見つかりません" + +#. Failed to send, abort. +#: main.c:3866 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": 送信に失敗しました.\n" + +#. Let vim start normally. +#: main.c:3872 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" + +#: main.c:3910 main.c:3931 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" + +#: main.c:3953 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" + +#: main.c:3964 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" + +#: mark.c:760 +msgid "No marks set" +msgstr "マークが設定されていません" + +#: mark.c:762 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" + +#. Highlight title +#: mark.c:773 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"mark 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +#: mark.c:894 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" jump 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +#: mark.c:951 +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"変更 行 列 テキスト" + +#: mark.c:1682 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイルマーク:\n" + +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1755 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" + +#: mark.c:1911 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" + +#: mark.c:2021 +msgid "Missing '>'" +msgstr "'>' が見つかりません" + +#: mbyte.c:556 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: 無効なコードページです" + +#: mbyte.c:6010 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: ICの値を設定できません" + +#: mbyte.c:6016 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" + +#: mbyte.c:6169 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" + +#: mbyte.c:6182 +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" + +#: mbyte.c:6188 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" + +#: mbyte.c:6247 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" + +#: memfile.c:483 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: ブロックがロックされていません" + +#: memfile.c:963 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" + +#: memfile.c:968 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" + +#: memfile.c:1026 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" + +#: memfile.c:1043 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" + +#: memfile.c:1259 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" + +#: memline.c:329 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" + +#: memline.c:379 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" + +#: memline.c:397 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" + +#: memline.c:611 +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" + +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:709 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: おっと、スワップファイルが失われました!!!" + +#: memline.c:721 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" + +#: memline.c:812 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" + +#: memline.c:947 +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" + +#: memline.c:1161 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" + +#: memline.c:1171 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " + +#: memline.c:1218 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: %s を開けません" + +#: memline.c:1240 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "ブロック 0 を読込めません " + +#: memline.c:1242 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." + +#: memline.c:1252 memline.c:1269 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" + +#: memline.c:1254 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" + +#: memline.c:1260 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" + +#: memline.c:1273 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" + +#: memline.c:1275 +msgid "The file was created on " +msgstr "このファイルは次の場所で作られました " + +#: memline.c:1279 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"もしくはファイルが損傷しています." + +#: memline.c:1294 +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" + +#: memline.c:1312 +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" + +#: memline.c:1344 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" + +#: memline.c:1350 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "原本ファイル \"%s\"" + +#: memline.c:1363 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" + +#: memline.c:1409 +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" + +#: memline.c:1410 +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は、" + +#: memline.c:1411 +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力してください." + +#: memline.c:1412 +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は、テキストファイルと" + +#: memline.c:1413 +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." + +#: memline.c:1468 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" + +#: memline.c:1472 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???多くの行が失われています" + +#: memline.c:1488 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???行数が間違っています" + +#: memline.c:1495 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???ブロックが空です" + +#: memline.c:1521 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???行が失われています" + +#: memline.c:1554 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" + +#: memline.c:1559 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???ブロックがありません" + +#: memline.c:1575 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" + +#: memline.c:1591 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" + +#: memline.c:1611 +msgid "???END" +msgstr "???END" + +#: memline.c:1674 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: リカバリが割込まれました" + +#: memline.c:1679 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" + +#: memline.c:1681 +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" + +#: memline.c:1688 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." + +#: memline.c:1689 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(変更をチェックするために、このファイルを別の名前で保存した上で\n" + +#: memline.c:1690 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" + +#: memline.c:1693 +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." + +#: memline.c:1694 +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"元の.swpファイルは削除しても構いません\n" +"\n" + +#: memline.c:1700 +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" + +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1782 +msgid "Swap files found:" +msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" + +#: memline.c:1963 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " 現在のディレクトリ:\n" + +#: memline.c:1965 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " 以下の名前を使用中:\n" + +#: memline.c:1969 +msgid " In directory " +msgstr " ディレクトリ " + +#: memline.c:1987 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- なし --\n" + +#: memline.c:2103 +msgid " owned by: " +msgstr " 所有者: " + +#: memline.c:2105 +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +#: memline.c:2109 memline.c:4383 +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +#: memline.c:2128 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [from Vim version 3.0]" + +#: memline.c:2132 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" + +#: memline.c:2136 +msgid " file name: " +msgstr " ファイル名: " + +#: memline.c:2142 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" 変更状態: " + +#: memline.c:2143 +msgid "YES" +msgstr "あり" + +#: memline.c:2143 +msgid "no" +msgstr "なし" + +#: memline.c:2147 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" ユーザー名: " + +#: memline.c:2154 +msgid " host name: " +msgstr " ホスト名: " + +#: memline.c:2156 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" ホスト名: " + +#: memline.c:2162 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" プロセスID: " + +#: memline.c:2179 +msgid " (still running)" +msgstr " (まだ実行中)" + +#: memline.c:2180 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [このVimバージョンでは使用できません]" + +#: memline.c:2183 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [このコンピュータでは使用できません]" + +#: memline.c:2188 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [読込めません]" + +#: memline.c:2192 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [開けません]" + +#: memline.c:2358 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" + +#: memline.c:2411 +msgid "File preserved" +msgstr "ファイルが維持されます" + +#: memline.c:2413 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: 維持に失敗しました" + +#: memline.c:2487 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" + +#: memline.c:2526 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" + +#: memline.c:3023 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" + +#: memline.c:3103 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" + +#: memline.c:3165 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" + +#: memline.c:3541 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" + +#: memline.c:3568 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "ブロック 1 は消された?" + +#: memline.c:3767 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" + +#: memline.c:4009 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" + +#: memline.c:4025 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count がゼロです" + +#: memline.c:4054 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" + +#: memline.c:4058 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" + +#: memline.c:4106 +msgid "Stack size increases" +msgstr "スタックサイズが増えます" + +#: memline.c:4152 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" + +#: memline.c:4187 +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" + +#: memline.c:4369 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: 注意" + +#: memline.c:4370 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"次の名前でスワップファイルを見つけました \"" + +#: memline.c:4374 +msgid "While opening file \"" +msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" + +#: memline.c:4391 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:4395 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" +"\n" +"(1) 別のプログラムが同じファイルを編集しているかもしれません.\n" +" この場合には、変更をしてしまうと1つのファイルに対して異なる2つの\n" +" インスタンスができてしまうので、そうしないように気をつけてください.\n" +" 終了するか、注意しながら続けてください.\n" + +#: memline.c:4396 +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" + +#: memline.c:4397 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " + +#: memline.c:4399 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" + +#: memline.c:4400 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " 既にこれを行なったのならば、スワップファイル \"" + +#: memline.c:4402 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を消せばこのメッセージを回避できます.\n" + +#: memline.c:4823 memline.c:4827 +msgid "Swap file \"" +msgstr "スワップファイル \"" + +#: memline.c:4824 memline.c:4830 +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" が既にあります!" + +#: memline.c:4833 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - 注意" + +#: memline.c:4835 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "スワップファイルが既に存在します!" + +#: memline.c:4839 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +#: memline.c:4841 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"削除する(&D)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +#: memline.c:4912 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" + +#: menu.c:63 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" + +#: globals.h:1577 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" + +#: menu.c:64 +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +#: menu.c:518 +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: メニュー名が空です" + +#: menu.c:536 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" + +#: menu.c:575 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" + +#: menu.c:581 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" + +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1154 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- メニュー ---" + +#: menu.c:2230 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "このメニューを切り取る" + +#: menu.c:2396 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" + +#: menu.c:2449 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" + +#: menu.c:2471 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" + +#: menu.c:2563 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" + +#: menu.c:2584 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" + +#: message.c:451 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" + +#: message.c:476 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "行 %4ld:" + +#: message.c:805 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" + +#. Translator: Please replace the name and email address +#. with the appropriate text for your translation. +#: message.c:982 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " +msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 " + +#: message.c:1277 +msgid "Interrupt: " +msgstr "割込み: " + +#: message.c:1279 +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" + +#: message.c:2303 +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s 行 %ld" + +#: message.c:3074 +msgid "-- More --" +msgstr "-- 継続 --" + +#: message.c:3080 +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " + +#: message.c:3833 message.c:3848 +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: message.c:3835 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)" + +#: message.c:3868 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"全て保存(&A)\n" +"全て放棄(&D)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: message.c:3909 +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" + +#: message.c:3911 +msgid "Save File dialog" +msgstr "ファイル保存ダイアログ" + +#: message.c:3913 +msgid "Open File dialog" +msgstr "ファイル読込ダイアログ" + +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:4013 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません、ごめんなさい" + +#: message.c:4044 +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" + +#: message.c:4116 +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: printf() の引数には浮動小数点数が期待されています" + +#: message.c:5153 +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" + +#: misc1.c:3333 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" + +#: misc1.c:3669 +msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "番号とを入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " + +#: misc1.c:3671 +msgid "Type number and (empty cancels): " +msgstr "番号とを入力してください (空でキャンセル): " + +#: misc1.c:3649 +msgid "1 more line" +msgstr "1 行 追加しました" + +#: misc1.c:3652 +msgid "1 line less" +msgstr "1 行 削除しました" + +#: misc1.c:3659 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld 行 追加しました" + +#: misc1.c:3662 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld 行 削除しました" + +#: misc1.c:3735 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (割込まれました)" + +#: misc1.c:3820 +msgid "Beep!" +msgstr "ビーッ!" + +#: misc2.c:771 misc2.c:787 +msgid "ERROR: " +msgstr "エラー: " + +#: misc2.c:791 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" + +#: misc2.c:793 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" +"\n" + +#: misc2.c:883 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" + +#: misc2.c:923 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" + +#: misc2.c:1044 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" + +#: misc2.c:3211 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" + +#: misc2.c:3511 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: コロンがありません" + +#: misc2.c:3513 misc2.c:3539 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: 不正なモードです" + +#: misc2.c:3578 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" + +#: misc2.c:3618 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: 数値が必要です" + +#: misc2.c:3623 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" + +#: misc2.c:4026 +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" + +#: misc2.c:4341 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけません." + +#: misc2.c:5718 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というディレクトリがありません" + +#: misc2.c:5721 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +#: misc2.c:5727 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というディレクトリがありません" + +#: misc2.c:5730 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" + +#: netbeans.c:260 +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" + +#: netbeans.c:1546 +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" + +#: netbeans.c:2353 +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" + +#: netbeans.c:2518 +msgid "E511: netbeans already connected" +msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" + +#: netbeans.c:3482 +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: normal.c:160 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" + +#: normal.c:2183 +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" + +#: normal.c:2211 +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" + +#: normal.c:3228 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" + +#: normal.c:3485 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" + +#: normal.c:4956 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" + +#: normal.c:7517 +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: 変更リストが空です" + +#: normal.c:7519 +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: 変更リストの先頭" + +#: normal.c:7521 +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: 変更リストの末尾" + +#: normal.c:8896 +msgid "Type :qa! and press to abandon all changes and exit Vim" +msgstr "すべての変更を破棄し、Vimを終了するには :qa! と入力し を押してください" + +#: ops.c:294 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" + +#: ops.c:296 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" + +#: ops.c:301 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" + +#: ops.c:304 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" + +#: ops.c:723 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld 行がインデントされます... " + +#: ops.c:772 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 行をインデントしました " + +#: ops.c:774 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld 行をインデントしました " + +#: ops.c:1220 +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" + +#. must display the prompt +#: ops.c:1876 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" + +#: ops.c:2486 ops.c:5592 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 行が変更されました" + +#: ops.c:2488 ops.c:5594 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld 行が変更されました" + +#: ops.c:2958 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "%ld 行を解放中" + +#: ops.c:3227 +#, c-format +msgid " into \"%c" +msgstr " \"%c に" + +#: ops.c:3298 +#, c-format +msgid "block of 1 line yanked%s" +msgstr "1 行のブロックが%sヤンクされました" + +#: ops.c:3300 +#, c-format +msgid "1 line yanked%s" +msgstr "1 行が%sヤンクされました" + +#: ops.c:3303 +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked%s" +msgstr "%ld 行のブロックが%sヤンクされました" + +#: ops.c:3306 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked%s" +msgstr "%ld 行が%sヤンクされました" + +#: ops.c:3557 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" + +#. Highlight title +#: ops.c:4169 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- レジスタ ---" + +#: ops.c:5994 +msgid "Illegal register name" +msgstr "不正なレジスタ名" + +#: ops.c:6206 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# レジスタ:\n" + +#: ops.c:6271 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" + +#: ops.c:6898 +msgid "" +"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" + +#: ops.c:7382 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld 列; " + +#: ops.c:7391 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld バイト" + +#: ops.c:7400 +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of " +"%lld Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %lld / %lld 単語; %lld / %lld 文字; %lld / %lld バイト" + +#: ops.c:7422 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld" +msgstr "列 %s / %s; 行 %ld of %ld; 単語 %lld / %lld; バイト %lld / %lld" + +#: ops.c:7430 +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte " +"%lld of %lld" +msgstr "" +"列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %lld / %lld; 文字 %lld / %lld; バイト %lld of %lld" + +#: ops.c:7529 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld for BOM)" + +#: option.c:2796 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" + +#: option.c:4495 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: 未知のオプションです" + +#: option.c:4508 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: オプションはサポートされていません" + +#: option.c:4546 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: modeline では許可されません" + +#: option.c:4647 +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: キーコードが設定されていません" + +#: option.c:4776 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: = の後には数字が必要です" + +#: option.c:5210 option.c:6106 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" + +#: option.c:5327 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" + +#: option.c:5889 +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "オプション: %s" + +#: option.c:6098 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" + +#: option.c:6101 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" + +#: option.c:6103 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" + +#: option.c:6154 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" + +#: option.c:6270 +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" + +#: option.c:6272 +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" + +#: option.c:6394 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" + +#: option.c:6415 +#, c-format +msgid "E950: Cannot convert between %s and %s" +msgstr "E950: %s と %s の間で変換できません" + +#: option.c:6685 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: コロンがありません" + +#: option.c:6687 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" + +#: option.c:6767 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" + +#: option.c:6781 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: カンマがありません" + +#: option.c:6788 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" + +#: option.c:6853 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" + +#: option.c:6897 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: 無効なフォントです" + +#: option.c:6906 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: フォントセットを選択できません" + +#: option.c:6908 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: 無効なフォントセットです" + +#: option.c:6915 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" + +#: option.c:6917 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" + +#: option.c:7214 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" + +#: option.c:7377 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: カンマが必要です" + +#: option.c:7387 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" + +#: option.c:7628 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: マウスはサポートされません" + +#: option.c:8072 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: 式が終了していません" + +#: option.c:8076 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: 要素が多過ぎます" + +#: option.c:8078 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: グループが釣合いません" + +#: option.c:8417 +msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable" +msgstr "E946: 実行中のジョブがある端末は変更可能にできません" + +#: option.c:8551 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" + +#: option.c:8809 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので、':set encoding=utf-8' してください" + +#: option.c:9323 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" + +#: option.c:9333 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" + +#: option.c:9916 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" + +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#: option.c:9949 +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" + +#: option.c:10073 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末コード ---" + +#: option.c:10075 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- グローバルオプション値 ---" + +#: option.c:10077 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- ローカルオプション値 ---" + +#: option.c:10079 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- オプション ---" + +#: option.c:11070 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: get_varp エラー" + +#: option.c:12244 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" + +#: option.c:12266 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" + +#: os_amiga.c:270 +msgid "cannot open " +msgstr "開けません " + +#: os_amiga.c:305 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" + +#: os_amiga.c:332 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" + +#: os_amiga.c:338 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" + +#: os_amiga.c:411 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "NILを開けません:\n" + +#: os_amiga.c:429 +msgid "Cannot create " +msgstr "作成できません " + +#: os_amiga.c:916 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vimは %d で終了します\n" + +#: os_amiga.c:951 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" + +#: os_amiga.c:1030 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" + +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1186 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" + +#: os_amiga.c:1227 os_amiga.c:1317 +msgid "Cannot execute " +msgstr "実行できません " + +#: os_amiga.c:1230 os_amiga.c:1327 +msgid "shell " +msgstr "シェル " + +#: os_amiga.c:1250 os_amiga.c:1352 +msgid " returned\n" +msgstr " 戻りました\n" + +#: os_amiga.c:1514 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." + +#: os_amiga.c:1518 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "入出力エラー" + +#: os_mswin.c:698 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#: os_mswin.c:1505 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" + +#: os_mswin.c:1543 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "%s へ (%s 上の)" + +#: os_mswin.c:1578 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" + +#: os_mswin.c:1639 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: 印刷エラー: %s" + +#: os_mswin.c:1662 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "印刷しています: '%s'" + +#: os_mswin.c:3022 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" + +#: os_mswin.c:3040 +#, c-format +msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: 品質名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" + +#: os_mswin.c:3047 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" + +#: os_unix.c:1527 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" + +#: os_unix.c:1546 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: X のエラーを検出しましたr\n" + +#: os_unix.c:1685 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "X display のチェックに失敗しました" + +#: os_unix.c:1825 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "X display の open がタイムアウトしました" + +#: os_unix.c:2756 os_unix.c:2763 +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを取得できません " + +#: os_unix.c:2773 +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを設定できません " + +#: os_unix.c:2822 +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" + +#: os_unix.c:2842 +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません. 削除します!" + +#: os_unix.c:4435 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"sh シェルを実行できません\n" + +#: os_unix.c:4438 os_unix.c:5284 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"シェルが値を返しました " + +#: os_unix.c:4535 os_win32.c:4549 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"パイプを作成できません\n" + +#: os_unix.c:4555 os_unix.c:4805 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"fork できません\n" + +#: os_unix.c:5278 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"シェルを実行できません " + +#: os_unix.c:5291 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"コマンドを中断しました\n" + +#: os_unix.c:6136 os_unix.c:6294 os_unix.c:7901 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP がICE接続を失いました" + +#: os_unix.c:7287 os_unix.c:7390 +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +#: os_unix.c:7474 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "X display の open に失敗しました" + +#: os_unix.c:7812 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" + +#: os_unix.c:7924 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP が接続を開始しています" + +#: os_unix.c:7943 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" + +#: os_unix.c:7967 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" + +#: os_vms_mms.c:60 +msgid "At line" +msgstr "行" + +#: os_w32exe.c:88 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" + +#: os_w32exe.c:88 os_w32exe.c:99 +msgid "VIM Error" +msgstr "VIMエラー" + +#: os_w32exe.c:98 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" + +#: os_win32.c:3881 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" + +#: os_win32.c:3883 +msgid "close" +msgstr "閉じる" + +#: os_win32.c:3885 +msgid "logoff" +msgstr "ログオフ" + +#: os_win32.c:3886 +msgid "shutdown" +msgstr "シャットダウン" + +#: os_win32.c:5114 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: コマンドがありません" + +#: os_win32.c:5144 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" +"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" +"詳細は :help win32-vimrun を参照してください." + +#: os_win32.c:5147 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vimの警告" + +#: os_win32.c:5190 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "シェルがコード %d で終了しました" + +#: quickfix.c:204 +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "E926: 現在のロケーションリストが変更されました" + +#. Each errorformat pattern can occur only once +#: quickfix.c:249 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" + +#: quickfix.c:257 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" + +#: quickfix.c:332 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" + +#. TODO: scanf()-like: %*ud, %*3c, %*f, ... ? +#: quickfix.c:345 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" + +#: quickfix.c:366 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" + +#: quickfix.c:433 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" + +#. nothing found +#: quickfix.c:554 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" + +#: quickfix.c:1248 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" + +#: quickfix.c:2590 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: 要素がもうありません" + +#: quickfix.c:3014 +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "E924: 現在のウィンドウが閉じられました" + +#: quickfix.c:3021 quickfix.c:3029 +msgid "E925: Current quickfix was changed" +msgstr "E925: 現在の quickfix が変更されました" + +#: quickfix.c:3105 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d of %d)%s%s: " + +#: quickfix.c:3107 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (行が削除されました)" + +#: quickfix.c:3555 +#, c-format +msgid "%serror list %d of %d; %d errors " +msgstr "%s エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー " + +#: quickfix.c:3608 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" + +#: quickfix.c:3617 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" + +#: quickfix.c:3639 +msgid "No entries" +msgstr "エントリがありません" + +#: quickfix.c:5004 +msgid "Error file" +msgstr "エラーファイル" + +#: quickfix.c:5372 +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" + +#: quickfix.c:5449 +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" + +#: quickfix.c:6810 +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" + +#: quickfix.c:6955 +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" + +#: regexp.c:343 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" + +# +#: regexp.c:360 +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" + +#: regexp.c:361 +msgid "E944: Reverse range in character class" +msgstr "E944: 文字クラスの範囲が逆です" + +#: regexp.c:362 +msgid "E945: Range too large in character class" +msgstr "E945: 文字クラスの範囲が大きすぎます" + +#: regexp.c:363 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:364 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:365 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" + +# +#: regexp.c:367 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" + +# +#: regexp.c:370 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" + +# +#: regexp.c:370 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" + +#: regexp.c:371 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] が空です" + +# +#: regexp.c:1269 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: 不正な後方参照です" + +#: regexp.c:1337 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: パターンが長過ぎます" + +#: regexp.c:1505 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" + +#: regexp.c:1516 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: %s( が多過ぎます" + +#: regexp.c:1573 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:1799 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" + +#: regexp.c:1840 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" + +#: regexp.c:1856 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" + +#: regexp.c:1857 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" + +# +#: regexp.c:1975 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" + +#: regexp.c:2030 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" + +# +#: regexp.c:2116 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" + +# +#: regexp.c:2233 regexp_nfa.c:1477 +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" + +# +#: regexp.c:2302 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" + +#: regexp.c:3341 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" + +#: regexp.c:4244 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "外部の部分該当:\n" + +#: regexp.c:6886 +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" + +#: regexp.c:7993 +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used " +msgstr "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選択されます。 " + +#: regexp.c:8069 +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " + +#: regexp_nfa.c:246 +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" + +#: regexp_nfa.c:247 +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" + +# +#: regexp_nfa.c:248 +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" +msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラス: %ld" + +#: regexp_nfa.c:1440 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" + +#: regexp_nfa.c:1588 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" + +#. should never happen +#: regexp_nfa.c:1744 +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" + +#: regexp_nfa.c:2070 +#, c-format +msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" + +#: regexp_nfa.c:2100 +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" + +#. Can't have a multi follow a multi. +#: regexp_nfa.c:2235 +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" +msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません!" + +#. Too many `(' +#: regexp_nfa.c:2324 +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:2332 +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:2361 +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" + +#: regexp_nfa.c:2991 +msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" +msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" + +#: regexp_nfa.c:3687 +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:3693 +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " +msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません " + +#: regexp_nfa.c:5146 +msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" + +#: regexp_nfa.c:5273 regexp_nfa.c:5623 +msgid "" +"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " +msgstr "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準出力に出力します。 " + +#: regexp_nfa.c:5595 +#, c-format +msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" +msgstr "(NFA) ログファイル %s を開けません!" + +#: regexp_nfa.c:7030 +msgid "Could not open temporary log file for writing " +msgstr "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。 " + +#: screen.c:10230 +msgid " VREPLACE" +msgstr " 仮想置換" + +#: screen.c:10232 +msgid " REPLACE" +msgstr " 置換" + +#: screen.c:10237 +msgid " REVERSE" +msgstr " 反転" + +#: screen.c:10239 +msgid " INSERT" +msgstr " 挿入" + +#: screen.c:10242 +msgid " (insert)" +msgstr " (挿入)" + +#: screen.c:10244 +msgid " (replace)" +msgstr " (置換)" + +#: screen.c:10246 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (仮想置換)" + +#: screen.c:10249 +msgid " Hebrew" +msgstr " ヘブライ" + +#: screen.c:10260 +msgid " Arabic" +msgstr " アラビア" + +#: screen.c:10269 +msgid " (paste)" +msgstr " (貼り付け)" + +#: screen.c:10281 +msgid " VISUAL" +msgstr " ビジュアル" + +#: screen.c:10282 +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ビジュアル 行" + +#: screen.c:10283 +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ビジュアル 矩形" + +#: screen.c:10284 +msgid " SELECT" +msgstr " セレクト" + +#: screen.c:10285 +msgid " SELECT LINE" +msgstr " 行指向選択" + +#: screen.c:10286 +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " 矩形選択" + +#: screen.c:10381 +msgid "recording" +msgstr "記録中" + +#: search.c:662 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" + +#: search.c:1120 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +#: search.c:1123 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +#: search.c:1557 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" + +#: search.c:5001 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" + +#. cursor at status line +#: search.c:5020 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- インクルードされたファイル " + +#: search.c:5022 +msgid "not found " +msgstr "見つかりません " + +#: search.c:5023 +msgid "in path ---\n" +msgstr "パスに ----\n" + +#: search.c:5096 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (既に列挙)" + +#: search.c:5098 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " 見つかりません" + +#: search.c:5152 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" + +#: search.c:5161 +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "インクルードされたファイルを検索中 %s" + +#: search.c:5384 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: 現在行に該当があります" + +#: search.c:5535 +msgid "All included files were found" +msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" + +#: search.c:5537 +msgid "No included files" +msgstr "インクルードファイルはありません" + +#: search.c:5553 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: 定義を見つけられません" + +#: search.c:5555 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: パターンを見つけられません" + +#: search.c:5725 +msgid "Substitute " +msgstr "Substitute " + +#: search.c:5738 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# 最後の %s検索パターン:\n" +"~" + +#: spell.c:1506 +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" + +#: spell.c:1857 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" + +#: spell.c:1859 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" + +#: spell.c:2387 +msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer" +msgstr "E797: autocommand の SpellFileMissing がバッファを削除しました" + +#. This is probably an error. Give a warning and +#. * accept the words anyway. +#: spell.c:2416 +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" + +#: spell.c:3307 +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "残念ですが、修正候補はありません" + +#: spell.c:3311 +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "残念ですが、修正候補は %ld 個しかありません" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#: spell.c:3330 +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" + +#: spell.c:3370 +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +#: spell.c:3546 +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" + +#: spell.c:3596 +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: 見つかりません: %s" + +#: spellfile.c:317 +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" + +#: spellfile.c:318 +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" + +#: spellfile.c:319 +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" + +#: spellfile.c:320 +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" + +#: spellfile.c:321 +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" + +#: spellfile.c:322 +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." + +#: spellfile.c:372 +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" + +#: spellfile.c:404 +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: スペルファイルではないようです" + +#: spellfile.c:410 +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: 古いスペルファイルなので、アップデートしてください" + +#: spellfile.c:415 +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" + +#: spellfile.c:522 +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" + +#: spellfile.c:696 +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" + +#: spellfile.c:703 +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので、アップデートしてください: %s" + +#: spellfile.c:709 +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" + +#: spellfile.c:719 +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" + +#: spellfile.c:732 +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" + +#: spellfile.c:2244 +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "affix ファイル %s を読込中..." + +#: spellfile.c:2257 spellfile.c:3540 spellfile.c:4108 +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" + +#: spellfile.c:2303 spellfile.c:4141 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" + +#: spellfile.c:2344 spellfile.c:4223 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" + +#: spellfile.c:2317 +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" + +#: spellfile.c:2330 +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" + +#: spellfile.c:2421 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じることがあります" + +#: spellfile.c:2430 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じることがあります" + +#: spellfile.c:2451 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" + +#: spellfile.c:2482 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" + +#: spellfile.c:2490 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" + +#: spellfile.c:2498 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" + +#: spellfile.c:2520 +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" + +#: spellfile.c:2594 +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" + +#: spellfile.c:2597 +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" + +#: spellfile.c:2619 +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"に使用してください: %s" + +#: spellfile.c:2643 +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" + +#: spellfile.c:2729 +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" + +#: spellfile.c:2871 +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" + +#: spellfile.c:2906 +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" + +#: spellfile.c:2921 +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" + +#: spellfile.c:2978 +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" + +#: spellfile.c:3002 +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" + +#: spellfile.c:3028 +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" + +#: spellfile.c:3046 +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "遅延後置子が多過ぎます" + +#: spellfile.c:3048 +msgid "Too many compound flags" +msgstr "複合フラグが多過ぎます" + +#: spellfile.c:3050 +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" + +#: spellfile.c:3062 +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" + +#: spellfile.c:3065 +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" + +#: spellfile.c:3169 +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" + +#: spellfile.c:3172 +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" + +#: spellfile.c:3364 spellfile.c:3374 +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" + +#: spellfile.c:3572 +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." + +#: spellfile.c:3511 +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: %s には単語数がありません" + +#: spellfile.c:3652 +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" + +#: spellfile.c:3604 +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" + +#: spellfile.c:3607 +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" + +#: spellfile.c:3662 +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" + +#: spellfile.c:3664 +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" + +#: spellfile.c:4152 +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." + +#: spellfile.c:4126 +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" + +#: spellfile.c:4129 +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" + +#: spellfile.c:4152 +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" + +#: spellfile.c:4158 +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目、範囲指定が多過ぎます: %s" + +#: spellfile.c:4172 +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" + +#: spellfile.c:4202 +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" + +#: spellfile.c:4210 +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" + +#: spellfile.c:4240 +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" + +#: spellfile.c:4281 +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" + +#: spellfile.c:4665 +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" + +#: spellfile.c:5454 +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "スペルファイルを逆読込中" + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +#: spellfile.c:5475 +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "音声畳込みを実行中..." + +#: spellfile.c:5488 +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" + +#: spellfile.c:5615 +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "総単語数: %d" + +#: spellfile.c:5868 +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." + +#: spellfile.c:5847 spellfile.c:6076 +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" + +#: spellfile.c:5945 +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" + +#: spellfile.c:6029 +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" + +#: spellfile.c:5981 +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" + +#: spellfile.c:6050 +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" + +#: spellfile.c:6153 +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." + +#: spellfile.c:6074 +msgid "Done!" +msgstr "実行しました!" + +#: spellfile.c:6289 +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" + +#: spellfile.c:6252 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" + +#: spellfile.c:6299 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" + +#: spellfile.c:6521 +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +#: spellfile.c:6640 +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" + +#: syntax.c:277 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" + +#: syntax.c:3433 +msgid "syntax conceal on" +msgstr "構文の conceal は現在 on です" + +#: syntax.c:3435 +msgid "syntax conceal off" +msgstr "構文の conceal は現在 off です" + +#: syntax.c:3442 syntax.c:3472 syntax.c:3506 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:3463 +msgid "syntax case ignore" +msgstr "構文の大文字小文字は現在 ignore です" + +#: syntax.c:3465 +msgid "syntax case match" +msgstr "構文の大文字小文字は現在 match です" + +#: syntax.c:3492 +msgid "syntax spell toplevel" +msgstr "構文の spell は現在 toplevel です" + +#: syntax.c:3494 +msgid "syntax spell notoplevel" +msgstr "構文の spell は現在 notoplevel です" + +#: syntax.c:3496 +msgid "syntax spell default" +msgstr "構文の spell は現在 default です" + +#: syntax.c:3533 +msgid "syntax iskeyword " +msgstr "構文用 iskeyword " + +#: syntax.c:3762 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" + +#: syntax.c:3915 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "C言語風コメントから同期中" + +#: syntax.c:3923 +msgid "no syncing" +msgstr "非同期" + +#: syntax.c:3926 +msgid "syncing starts " +msgstr "同期開始 " + +#: syntax.c:3928 syntax.c:4004 +msgid " lines before top line" +msgstr " 行前(トップ行よりも)" + +#: syntax.c:3933 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文同期要素 ---" + +#: syntax.c:3938 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"要素上で同期中" + +#: syntax.c:3944 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文要素 ---" + +#: syntax.c:3967 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" + +#: syntax.c:3994 +msgid "minimal " +msgstr "minimal " + +#: syntax.c:4001 +msgid "maximal " +msgstr "maximal " + +#: syntax.c:4013 +msgid "; match " +msgstr "; 該当 " + +#: syntax.c:4015 +msgid " line breaks" +msgstr " 個の改行" + +#: syntax.c:4648 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" + +#: syntax.c:4685 +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: 無効なccharの値です" + +#: syntax.c:4701 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: ここではグループは許可されません" + +#: syntax.c:4725 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" + +#: syntax.c:4798 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: ファイル名が必要です" + +#: syntax.c:4834 +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" + +#: syntax.c:4930 +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: ']' がありません: %s" + +#: syntax.c:4937 +#, c-format +msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" + +#: syntax.c:5178 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: '=' がありません: %s" + +#: syntax.c:5341 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" + +#: syntax.c:5572 +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" + +#: syntax.c:5674 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: クラスタが指定されていません" + +#: syntax.c:5709 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" + +#: syntax.c:5787 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" + +#: syntax.c:5879 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" + +#: syntax.c:5938 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:5989 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: 等号がありません: %s" + +#: syntax.c:5995 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: 空の引数: %s" + +#: syntax.c:6021 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" + +#: syntax.c:6028 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" + +#: syntax.c:6102 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" + +#: syntax.c:6337 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" + +#: syntax.c:6771 +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" + +#: syntax.c:7152 +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" + +#: syntax.c:7401 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" + +#: syntax.c:7425 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7432 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7452 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" + +#: syntax.c:7599 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" + +#: syntax.c:7635 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: 等号がありません: %s" + +#: syntax.c:7663 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: 引数がありません: %s" + +#: syntax.c:7700 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: 不正な値です: %s" + +#: syntax.c:7825 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: 未知の前景色です" + +#: syntax.c:7836 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: 未知の背景色です" + +#: syntax.c:7860 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" + +#: syntax.c:8107 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" + +#: syntax.c:8154 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:8821 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" + +#: syntax.c:9712 +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" + +#: syntax.c:9721 +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" + +#: syntax.c:9737 +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" + +#: tag.c:78 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: タグスタックの末尾です" + +#: tag.c:79 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: タグスタックの先頭です" + +#: tag.c:427 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: 最初の該当タグを越えて戻ることはできません" + +#: tag.c:569 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" + +#: tag.c:608 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # pri kind tag" + +#: tag.c:611 +msgid "file\n" +msgstr "ファイル\n" + +#: tag.c:958 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" + +#: tag.c:960 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: 最後の該当タグを越えて進むことはできません" + +#: tag.c:984 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "ファイル \"%s\" がありません" + +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:996 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "タグ %d (全%d%s)" + +#: tag.c:999 +msgid " or more" +msgstr " かそれ以上" + +#: tag.c:1001 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" + +#: tag.c:1056 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" + +#. Highlight title +#: tag.c:1122 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # TO タグ FROM 行 in file/text" + +#: tag.c:1576 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "タグファイル %s を検索中" + +#: tag.c:1798 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" + +#: tag.c:1957 tag.c:2811 +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" + +#: tag.c:2446 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" + +#: tag.c:2450 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "直前の %ld バイト" + +#: tag.c:2474 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" + +#. never opened any tags file +#: tag.c:2518 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: タグファイルがありません" + +#: tag.c:3363 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" + +#: tag.c:3374 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" + +#: tag.c:3888 +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "重複したフィールド名: %s" + +#: term.c:1711 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" + +#: term.c:1731 +msgid "defaulting to '" +msgstr "省略値を次のように設定します '" + +#: term.c:2213 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: termcapファイルを開けません" + +#: term.c:2217 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" + +#: term.c:2219 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" + +#: term.c:2375 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" + +#: term.c:3058 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" + +#. Highlight title +#: term.c:6364 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末キー ---" + +#: term.c:7004 +msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt" +msgstr "$VIMRUNTIME/rgb.txtを開けません" + +#: terminal.c:3837 +msgid "Terminal" +msgstr "端末" + +#: terminal.c:3839 +msgid "Terminal-finished" +msgstr "端末 (終了)" + +#: terminal.c:3844 +msgid "active" +msgstr "アクティブ" + +#: terminal.c:3846 +msgid "running" +msgstr "実行中" + +#: terminal.c:3848 +msgid "finished" +msgstr "終了" + +#: ui.c:561 +msgid "new shell started\n" +msgstr "新しいシェルを起動します\n" + +#: ui.c:2158 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" + +#: ui.c:2762 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" + +#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the +#. * file in a way it becomes shorter. +#: undo.c:442 +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" + +#. must display the prompt +#: undo.c:721 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" + +#: undo.c:748 +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" + +#: undo.c:862 +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" + +#: undo.c:1539 +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" + +#: undo.c:1587 +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" + +#: undo.c:1609 +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" + +#: undo.c:1626 +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" + +#: undo.c:1641 +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" + +#: undo.c:1741 +#, c-format +msgid "E829: write error in undo file: %s" +msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" + +#: undo.c:1831 +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" + +#: undo.c:1845 +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" + +#: undo.c:1853 +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" + +#: undo.c:1865 +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" + +#: undo.c:1874 +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" + +#: undo.c:1881 +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" + +#: undo.c:1897 +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" + +#: undo.c:1903 +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" + +#: undo.c:1921 +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" + +#: undo.c:2113 +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" + +#: undo.c:2217 undo.c:2480 +msgid "Already at oldest change" +msgstr "既に一番古い変更です" + +#: undo.c:2232 undo.c:2482 +msgid "Already at newest change" +msgstr "既に一番新しい変更です" + +#: undo.c:2473 +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" + +#: undo.c:2663 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" + +#: undo.c:2920 +msgid "more line" +msgstr "行 追加しました" + +#: undo.c:2922 +msgid "more lines" +msgstr "行 追加しました" + +#: undo.c:2924 +msgid "line less" +msgstr "行 削除しました" + +#: undo.c:2926 +msgid "fewer lines" +msgstr "行 削除しました" + +#: undo.c:2931 +msgid "change" +msgstr "箇所変更しました" + +#: undo.c:2933 +msgid "changes" +msgstr "箇所変更しました" + +#: undo.c:2969 +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +#: undo.c:2972 +msgid "before" +msgstr "前方" + +#: undo.c:2972 +msgid "after" +msgstr "後方" + +#: undo.c:3085 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "アンドゥ対象がありません" + +#: undo.c:3091 +msgid "number changes when saved" +msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" + +#: undo.c:3129 +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "%ld 秒経過しています" + +#: undo.c:3146 +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" + +#: undo.c:3251 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" + +#: undo.c:3283 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: アンドゥ行がありません" + +#: userfunc.c:49 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: 関数 %s は定義済です、再定義するには ! を追加してください" + +#: userfunc.c:50 +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" + +#: userfunc.c:51 +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" + +#: userfunc.c:52 +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: 未知の関数です: %s" + +#: userfunc.c:122 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: 不正な引数です: %s" + +#: userfunc.c:142 +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" + +#: userfunc.c:463 +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#: userfunc.c:465 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" + +#: userfunc.c:727 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" + +#: userfunc.c:901 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "%s を実行中です" + +#: userfunc.c:1006 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s が中断されました" + +#: userfunc.c:1008 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s が #%ld を返しました" + +#: userfunc.c:1030 +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s が %s を返しました" + +#: userfunc.c:1328 +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: 引数が多過ぎます" + +#: userfunc.c:1546 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: 未知の関数です: %s" + +#: userfunc.c:1549 +#, c-format +msgid "E933: Function was deleted: %s" +msgstr "E933: 関数は削除されました: %s" + +#: userfunc.c:1555 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" + +#: userfunc.c:1559 +#, c-format +msgid "E120: Using not in a script context: %s" +msgstr "E120: スクリプト以外でが使われました: %s" + +#: userfunc.c:1563 +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" + +#: userfunc.c:1676 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: 関数名が要求されます" + +#: userfunc.c:1814 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" + +#: userfunc.c:1824 +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" + +#: userfunc.c:2030 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" + +#: userfunc.c:2043 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: '(' がありません: %s" + +#: userfunc.c:2078 +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: ここでは g: は使えません" + +#: userfunc.c:2109 +#, c-format +msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s" +msgstr "E932: クロージャー関数はトップレベルに記述できません: %s" + +#: userfunc.c:2186 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: :endfunction がありません" + +#: userfunc.c:2220 +#, c-format +msgid "W22: Text found after :endfunction: %s" +msgstr "W22: :endfunction の後に文字があります: %s" + +#: userfunc.c:2338 +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" + +#: userfunc.c:2358 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" + +#: userfunc.c:2437 +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" + +#: userfunc.c:2921 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" + +#: userfunc.c:3050 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: 関数外に :return がありました" + +#: userfunc.c:3151 +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" + +#: version.c:2760 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット GUI 版" + +#: version.c:2762 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット GUI 版" + +#: version.c:2765 +msgid " with OLE support" +msgstr " with OLE サポート" + +#: version.c:2769 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット コンソール 版" + +#: version.c:2771 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット コンソール 版" + +#: version.c:2777 +msgid "" +"\n" +"macOS version" +msgstr "" +"\n" +"macOS 版" + +#: version.c:2779 +msgid "" +"\n" +"macOS version w/o darwin feat." +msgstr "" +"\n" +"macOS 版 (darwin 無し)" + +#: version.c:2784 +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"OpenVMS 版" + +#: version.c:2799 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"適用済パッチ: " + +#: version.c:2826 +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"追加拡張パッチ: " + +#: version.c:2838 version.c:3170 +msgid "Modified by " +msgstr "Modified by " + +#: version.c:2845 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compiled " + +#: version.c:2848 +msgid "by " +msgstr "by " + +#: version.c:2860 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Huge 版 " + +#: version.c:2863 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Big 版 " + +#: version.c:2866 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"通常 版 " + +#: version.c:2869 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Small 版 " + +#: version.c:2871 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Tiny 版 " + +#: version.c:2877 +msgid "without GUI." +msgstr "without GUI." + +#: version.c:2881 +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "with GTK3 GUI." + +#: version.c:2884 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "with GTK2-GNOME GUI." + +#: version.c:2886 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "with GTK2 GUI." + +#: version.c:2891 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "with X11-Motif GUI." + +#: version.c:2895 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "with X11-neXtaw GUI." + +#: version.c:2897 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "with X11-Athena GUI." + +#: version.c:2901 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "with Photon GUI." + +#: version.c:2904 +msgid "with GUI." +msgstr "with GUI." + +#: version.c:2907 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "with Carbon GUI." + +#: version.c:2910 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "with Cocoa GUI." + +#: version.c:2920 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" + +#: version.c:2925 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " システム vimrc: \"" + +#: version.c:2930 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:2935 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:2940 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:2945 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " ユーザー exrc: \"" + +#: version.c:2950 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" + +#: version.c:2956 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " システム gvimrc: \"" + +#: version.c:2960 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:2964 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "第2ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:2969 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "第3ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:2974 +msgid " defaults file: \"" +msgstr " デフォルトファイル: \"" + +#: version.c:2979 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " システムメニュー: \"" + +#: version.c:2987 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " 省略時の $VIM: \"" + +#: version.c:2993 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " 省略時の $VIMRUNTIME: \"" + +#: version.c:2997 +msgid "Compilation: " +msgstr "コンパイル: " + +#: version.c:3003 +msgid "Compiler: " +msgstr "コンパイラ: " + +#: version.c:3008 +msgid "Linking: " +msgstr "リンク: " + +#: version.c:3013 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " デバッグビルド" + +#: version.c:3048 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi IMproved" + +#: version.c:3050 +msgid "version " +msgstr "version " + +#: version.c:3051 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "by Bram Moolenaar 他." + +#: version.c:3055 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" + +#: version.c:3057 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" + +#: version.c:3058 +msgid "type :help iccf for information " +msgstr "詳細な情報は :help iccf " + +#: version.c:3060 +msgid "type :q to exit " +msgstr "終了するには :q " + +#: version.c:3061 +msgid "type :help or for on-line help" +msgstr "オンラインヘルプは :help" + +#: version.c:3062 +msgid "type :help version8 for version info" +msgstr "バージョン情報は :help version8" + +#: version.c:3065 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Vi互換モードで動作中" + +#: version.c:3066 +msgid "type :set nocp for Vim defaults" +msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp" + +#: version.c:3067 +msgid "type :help cp-default for info on this" +msgstr "詳細な情報は :help cp-default" + +#: version.c:3082 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " + +#: version.c:3084 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "モード無で実行中。タイプした文字が挿入されます" + +#: version.c:3085 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " + +#: version.c:3086 +msgid " for two modes " +msgstr " でモード有に " + +#: version.c:3090 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替" + +#: version.c:3091 +msgid " for Vim defaults " +msgstr " でVimとして動作 " + +#: version.c:3132 +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Vimの開発を応援してください!" + +#: version.c:3133 +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" + +#: version.c:3136 +msgid "type :help sponsor for information " +msgstr "詳細な情報は :help sponsor " + +#: version.c:3137 +msgid "type :help register for information " +msgstr "詳細な情報は :help register " + +#: version.c:3139 +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい " + +#: window.c:71 +msgid "Already only one window" +msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" + +#: window.c:223 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" + +#: window.c:742 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" + +#: window.c:1609 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" + +#: window.c:2312 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" + +#: window.c:2321 +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" + +#: window.c:2326 +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" + +#: window.c:3422 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" + +#: window.c:6173 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" + +#: window.c:6317 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +#: window.c:6782 +#, c-format +msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E799: 無効な ID: %ld (1 以上でなければなりません)" + +#: window.c:6792 +#, c-format +msgid "E801: ID already taken: %ld" +msgstr "E801: ID はすでに利用中です: %ld" + +#: window.c:6898 +msgid "List or number required" +msgstr "リストか数値が必要です" + +#: window.c:6969 +#, c-format +msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)" +msgstr "E802: 無効な ID: %ld (1 以上でなければなりません)" + +#: window.c:6981 +#, c-format +msgid "E803: ID not found: %ld" +msgstr "E803: ID はありません: %ld" + +#: if_perl.xs:698 globals.h:1437 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" + +#: if_perl.xs:972 +msgid "" +"Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "このコマンドは無効です、ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." + +#: if_perl.xs:1028 if_perl.xs:1307 +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:680 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "複数のVimで編集する (&M)" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:685 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "1つのVimで編集する (&V)" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:693 +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Vimで差分を表示する" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:705 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Vimで編集する (&V)" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:748 +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "起動済のVimで編集する - " + +#: GvimExt/gvimext.cpp:874 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "選択したファイルをVimで編集する" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:988 GvimExt/gvimext.cpp:1078 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:989 GvimExt/gvimext.cpp:1003 GvimExt/gvimext.cpp:1079 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "gvimext.dll エラー" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:1002 +msgid "Path length too long!" +msgstr "パスが長過ぎます!" + +#: globals.h:1188 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--バッファに行がありません--" + +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1379 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: コマンドが中断されました" + +#: globals.h:1380 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: 引数が必要です" + +#: globals.h:1381 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" + +#: globals.h:1383 +msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; で実行, CTRL-Cでやめる" + +#: globals.h:1385 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" + +#: globals.h:1387 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: :endif がありません" + +#: globals.h:1388 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: :endtry がありません" + +#: globals.h:1389 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: :endwhile がありません" + +#: globals.h:1390 +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: :endfor がありません" + +#: globals.h:1391 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" + +#: globals.h:1392 +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor のない :for があります" + +#: globals.h:1394 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" + +#: globals.h:1395 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: コマンドが失敗しました" + +#: globals.h:1397 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" + +#: globals.h:1401 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: 未知のフォント: %s" + +#: globals.h:1404 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" + +#: globals.h:1406 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: 内部エラーです" + +#: globals.h:1407 +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: 内部エラーです: %s" + +#: globals.h:1408 +msgid "Interrupted" +msgstr "割込まれました" + +#: globals.h:1409 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: 無効なアドレスです" + +#: globals.h:1410 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: 無効な引数です" + +#: globals.h:1411 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: 無効な引数です: %s" + +#: globals.h:1415 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: 無効な式です: %s" + +#: globals.h:1417 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: 無効な範囲です" + +#: globals.h:1418 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: 無効なコマンドです" + +#: globals.h:1420 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" + +#: globals.h:1423 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" + +#: globals.h:1426 +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: fsync に失敗しました" + +#: globals.h:1438 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" + +#: globals.h:1440 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" + +#: globals.h:1441 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: マークは設定されていません" + +#: globals.h:1442 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので、変更できません" + +#: globals.h:1443 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" + +#: globals.h:1444 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: 副ファイルはありません" + +#: globals.h:1445 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" + +#: globals.h:1446 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! は許可されていません" + +#: globals.h:1448 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" + +#: globals.h:1451 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1454 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1457 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1460 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" + +#: globals.h:1462 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" + +#: globals.h:1463 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" + +#: globals.h:1464 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" + +#: globals.h:1465 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: 該当はありません" + +#: globals.h:1466 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: 該当はありません: %s" + +#: globals.h:1467 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: ファイル名がありません" + +#: globals.h:1468 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" + +#: globals.h:1469 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" + +#: globals.h:1470 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" + +#: globals.h:1471 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" + +#: globals.h:1472 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" + +#: globals.h:1474 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" + +#: globals.h:1476 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" + +#: globals.h:1477 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" + +#: globals.h:1478 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: globals.h:1479 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" + +#: globals.h:1480 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: 引数が空です" + +#: globals.h:1482 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: 数値が要求されています" + +#: globals.h:1485 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" + +#: globals.h:1488 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: ディスプレイを開けません" + +#: globals.h:1490 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" + +#: globals.h:1492 +msgid "Pattern not found" +msgstr "パターンは見つかりませんでした" + +#: globals.h:1494 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" + +#: globals.h:1495 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" + +#: globals.h:1497 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" + +#: globals.h:1501 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: エラーはありません" + +#: globals.h:1502 +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: ロケーションリストはありません" + +#: globals.h:1504 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" + +#: globals.h:1505 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" + +#: globals.h:1506 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" + +#: globals.h:1508 +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" + +#: globals.h:1509 +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" + +#: globals.h:1510 +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" + +#: globals.h:1511 +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: 辞書型が必要です" + +#: globals.h:1512 +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" + +#: globals.h:1515 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#: globals.h:1516 +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" + +#: globals.h:1517 +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: リスト型が必要です" + +#: globals.h:1519 +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" + +#: globals.h:1523 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" + +#: globals.h:1526 +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" + +#: globals.h:1528 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: ここでは許可されません" + +#: globals.h:1531 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" + +#: globals.h:1533 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: 無効なスクロール量です" + +#: globals.h:1534 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" + +#: globals.h:1536 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" + +#: globals.h:1538 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" + +#: globals.h:1539 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: タグスタックが空です" + +#: globals.h:1540 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" + +#: globals.h:1541 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: 名前が長過ぎます" + +#: globals.h:1542 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: [ が多過ぎます" + +#: globals.h:1543 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" + +#: globals.h:1544 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" + +#: globals.h:1545 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: 未知のマーク" + +#: globals.h:1546 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" + +#: globals.h:1547 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" + +#: globals.h:1548 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" + +#: globals.h:1549 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: 書込み中のエラー" + +#: globals.h:1550 +msgid "E939: Positive count required" +msgstr "E939: 正のカウントが必要です" + +#: globals.h:1552 +msgid "E81: Using not in a script context" +msgstr "E81: スクリプト以外でが使われました" + +#: globals.h:1555 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" + +#: globals.h:1558 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: 領域が保護されているので、変更できません" + +#: globals.h:1559 +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" + +#: globals.h:1561 +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" + +#: globals.h:1562 +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: バッファが空です" + +#: globals.h:1563 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: バッファ %ld はありません" + +# +#: globals.h:1565 +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" + +#: globals.h:1566 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" + +#: globals.h:1569 +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" + +#: globals.h:1572 +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" + +#: globals.h:1574 +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "E919: ディレクトリが '%s' の中にありません: \"%s\"" + +#: globals.h:1584 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "上まで検索したので下に戻ります" + +#: globals.h:1585 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "下まで検索したので上に戻ります" + +#: globals.h:1588 +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" + +#: if_py_both.h:44 +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "空のキーは許可されていません" + +#: if_py_both.h:45 +msgid "dictionary is locked" +msgstr "辞書はロックされています" + +#: if_py_both.h:46 +msgid "list is locked" +msgstr "リストはロックされています" + +#: if_py_both.h:52 +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" + +#: if_py_both.h:54 +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" + +#: if_py_both.h:153 if_py_both.h:4229 +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:157 if_py_both.h:4233 +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:207 +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:212 +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:224 +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" + +#: if_py_both.h:230 +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" + +#: if_py_both.h:240 +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" + +#: if_py_both.h:249 +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" + +#: if_py_both.h:343 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "OutputObject属性を消せません" + +#: if_py_both.h:354 +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "無効な属性です: %s" + +#: if_py_both.h:535 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" + +#: if_py_both.h:1028 +msgid "failed to change directory" +msgstr "辞書の変更に失敗しました" + +#: if_py_both.h:1237 +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 3 要素のタプル)" + +#: if_py_both.h:1244 +#, c-format +msgid "" +"expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "imp.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 3)" + +#: if_py_both.h:1255 +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" + +#: if_py_both.h:1642 +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" + +#: if_py_both.h:1651 +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "固定された辞書は変更できません" + +#: if_py_both.h:1668 if_py_both.h:2869 +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "属性 %s は設定できません" + +#: if_py_both.h:1806 +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" + +#: if_py_both.h:2083 +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" + +#: if_py_both.h:2325 +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" + +#: if_py_both.h:2380 if_py_both.h:2683 +msgid "list index out of range" +msgstr "リスト範囲外のインデックスです" + +#. No more suitable format specifications in python-2.3 +#: if_py_both.h:2387 +#, c-format +msgid "internal error: failed to get vim list item %d" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2403 if_py_both.h:2507 +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" + +#: if_py_both.h:2525 if_py_both.h:2630 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" + +#: if_py_both.h:2549 +#, c-format +msgid "internal error: no vim list item %d" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" + +#: if_py_both.h:2574 +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" + +#: if_py_both.h:2606 +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2643 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "長さ %d のスライスを %d の拡張スライスに割り当てようとしました" + +#: if_py_both.h:2704 +msgid "failed to add item to list" +msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2844 +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "vim.List 属性は消せません" + +#: if_py_both.h:2852 +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "固定されたリストは変更できません" + +#: if_py_both.h:2930 +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "無名関数 %s は存在しません" + +#: if_py_both.h:2943 +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "関数 %s がありません" + +#: if_py_both.h:3211 +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" + +#: if_py_both.h:3401 +msgid "unable to get option value" +msgstr "オプションの値は取得できません" + +#: if_py_both.h:3407 +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" + +#: if_py_both.h:3514 +msgid "problem while switching windows" +msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" + +#: if_py_both.h:3571 +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" + +#: if_py_both.h:3578 +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" + +#: if_py_both.h:3673 +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:3817 +msgid "no such tab page" +msgstr "そのようなタブページはありません" + +#: if_py_both.h:3839 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:4012 +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "読込専用属性: バッファー" + +#: if_py_both.h:4025 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" + +#: if_py_both.h:4185 +msgid "no such window" +msgstr "そのようなウィンドウはありません" + +#: if_py_both.h:4810 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:5254 +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" + +#: if_py_both.h:5290 +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" + +#: if_py_both.h:5533 +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5547 +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" + +#: if_py_both.h:5560 +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5572 +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" + +#: if_py_both.h:5583 +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" + +#: if_py_both.h:5594 +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5609 +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" + +#: if_py_both.h:5713 +msgid "failed to run the code" +msgstr "コードの実行に失敗しました" + +#: if_py_both.h:5810 +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" + +#: if_py_both.h:5816 +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" + +#: if_py_both.h:6166 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim dictionary" +msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" + +#: if_py_both.h:6195 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim list" +msgstr "%s をvimのリストに変換できません" + +#: if_py_both.h:6339 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim structure" +msgstr "%s をvimの構造体に変換できません" + +#: if_py_both.h:6353 +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" + +#: if_py_both.h:6408 +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "内部エラー: 無効な値型です" + +#: if_py_both.h:6720 +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" +"すぐに下記を実施してください:\n" +"- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" +"- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" + +#: if_py_both.h:6750 +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" +"すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/vte-2.91.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/vte-2.91.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/vte-2.91.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/vte-2.91.po 2019-07-19 07:51:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,46 @@ +# vte ja.po. +# Copyright (C) 2003,2007,2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the vte package. +# Takeshi AIHANA , 2003,2007. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. +# Takayuki KUSANO < 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: vte master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vte&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-07-23 17:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-06 16:17+0000\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../src/vtegtk.cc:3666 +#, c-format +msgid "Unable to convert characters from %s to %s." +msgstr "%s から %s への文字変換に失敗しました。" + +#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror(). +#: ../src/vte.cc:3928 +#, c-format +msgid "Error reading from child: %s." +msgstr "子プロセスの読み込み中にエラー: %s。" + +#: ../src/vte.cc:4078 +#, c-format +msgid "Error (%s) converting data for child, dropping." +msgstr "子プロセスのデータ変換中にエラー (%s) が発生しました。取り消します。" + +#: ../src/vte.cc:7889 +msgid "WARNING" +msgstr "" + +#: ../src/vte.cc:8461 +msgid "GNUTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/WebKit2GTK-4.0.po language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/WebKit2GTK-4.0.po --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/data/ja/LC_MESSAGES/WebKit2GTK-4.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/data/ja/LC_MESSAGES/WebKit2GTK-4.0.po 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2484 @@ +# Japanese translation for webkit. +# Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the webkit package. +# Noriko Mizumoto , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: webkit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-22 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-05-25 08:37+0000\n" +"Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-18 11:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 19010)\n" +"Language: ja\n" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:43 +msgid "Copy Link Loc_ation" +msgstr "リンク先のコピー(_A)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:48 +msgid "Sa_ve Image As" +msgstr "名前を付けて画像を保存(_V)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:53 +msgid "Copy Image _Address" +msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:58 +msgid "Cop_y Video Link Location" +msgstr "ビデオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:63 +msgid "Cop_y Audio Link Location" +msgstr "オーディオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:68 +msgid "_Toggle Media Controls" +msgstr "再生コントローラーの切り替え(_T)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:73 +msgid "_Show Media Controls" +msgstr "再生コントローラーを表示する(_S)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:78 +msgid "_Hide Media Controls" +msgstr "再生コントローラーを表示しない(_H)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:83 +msgid "Toggle Media _Loop Playback" +msgstr "メディアループ再生の切り替え(_L)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:88 +msgid "Switch Video to _Fullscreen" +msgstr "ビデオをフルスクリーン表示に切り替え(_F)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:93 +msgid "_Delete" +msgstr "" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:98 +msgid "Select _All" +msgstr "" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:103 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:108 +msgid "Input _Methods" +msgstr "入力メソッド(_M)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:113 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM (Left-to-right mark)(_L)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:118 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM (Right-to-left mark)(_R)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:123 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE (Left-to-right embedding)(_E)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:128 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE (Right-to-left embedding)(_M)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:133 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO (Left-to-right override)(_O)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:138 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO (Right-to-left override)(_V)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:143 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF (Pop directional formatting)(_P)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:148 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS (Zero width space)(_Z)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:153 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ (Zero width joiner)(_J)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:158 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ (Zero width non-joiner)(_N)" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:164 +#, c-format +msgid "Use at least one character" +msgid_plural "Use at least %d characters" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: LocalizedStringsGtk.cpp:170 +#, c-format +msgid "Use no more than one character" +msgid_plural "Use no more than %d characters" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:97 +msgctxt "alt text for elements with no alt, title, or value" +msgid "Submit" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:102 +msgid "Reset" +msgstr "リセット" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:107 +msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " +msgstr "検索可能なインデックスです。検索するキーワードを入力してください: " + +#: ../LocalizedStrings.cpp:113 +msgid "Submit" +msgstr "送信" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:118 +msgid "Choose File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:123 +msgid "Choose Files" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:128 +msgid "no file selected" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:133 +msgid "no files selected" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:138 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:145 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:150 +msgid "_Download Linked File" +msgstr "リンク先ファイルをダウンロード(_D)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:156 +msgid "Copy Link" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:162 +msgid "Open _Image in New Window" +msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:168 +msgid "Download Image" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:174 +msgid "Cop_y Image" +msgstr "画像のコピー(_Y)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:179 +msgid "Open _Frame in New Window" +msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_F)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:184 +msgid "_Copy" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:189 +msgid "_Back" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:194 +msgid "_Forward" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:199 +msgid "_Stop" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:204 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:209 +msgid "Cu_t" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:214 +msgid "_Paste" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:219 +msgid "No Guesses Found" +msgstr "推測は見つかりませんでした" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:224 +msgid "_Ignore Spelling" +msgstr "スペルを無視する(_I)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:229 +msgid "_Learn Spelling" +msgstr "スペルを学習する(_L)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:238 +#, c-format +msgid "Look Up “%s”" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:240 +msgid "Look Up “”" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:246 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:251 +msgid "Ignore _Grammar" +msgstr "文法を無視(_G)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:256 +msgid "Spelling and _Grammar" +msgstr "スペルと文法(_G)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:262 +msgid "_Show Spelling and Grammar" +msgstr "スペルと文法を表示する(_S)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:263 +msgid "_Hide Spelling and Grammar" +msgstr "スペルと文法を表示しない(_H)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:268 +msgid "_Check Document Now" +msgstr "今すぐドキュメントをチェック(_C)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:273 +msgid "Check Spelling While _Typing" +msgstr "入力中にスペルをチェックする(_T)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:278 +msgid "Check _Grammar With Spelling" +msgstr "文法とスペルをチェックする(_G)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:283 +msgid "_Font" +msgstr "フォント(_F)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:288 +msgid "_Bold" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:293 +msgid "_Italic" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:298 +msgid "_Underline" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:303 +msgid "_Outline" +msgstr "アウトライン(_O)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:309 +msgid "Paragraph Direction" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:314 +msgid "Selection Direction" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:319 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:324 +msgid "Left to Right" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:329 +msgid "Right to Left" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:335 +msgid "Open _Video in New Window" +msgstr "ビデオを新しいウィンドウで開く(_V)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:340 +msgid "Open _Audio in New Window" +msgstr "オーディオを新しいウィンドウで開く(_A)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:345 +msgid "Download _Video" +msgstr "ビデオのダウンロード(_V)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:350 +msgid "Download _Audio" +msgstr "オーディオのダウンロード(_A)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:356 +msgid "Copy Video Address" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:361 +msgid "Copy Audio Address" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:366 +msgid "Controls" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:371 +msgid "Show Controls" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:376 +msgid "Hide Controls" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:381 +msgid "Loop" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:386 +msgid "Enter Full Screen" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:391 +msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item" +msgid "Exit Full Screen" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:397 +msgid "_Play" +msgstr "再生(_P)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:402 +msgid "_Pause" +msgstr "一時停止(_P)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:407 +msgid "_Mute" +msgstr "ミュート(_M)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:412 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "要素の点検(_E)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:418 +msgid "_Search the Web" +msgstr "Web の検索(_S)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:428 +msgid "No recent searches" +msgstr "最近の検索はありません" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:433 +msgid "Recent Searches" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:438 +msgid "Clear Recent Searches" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:445 +msgid "HTML content" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:450 +msgid "link" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:455 +msgid "list marker" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:460 +msgid "image map" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:465 +msgid "heading" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:470 +msgid "color well" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:475 +msgid "definition" +msgstr "定義" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:480 +msgid "description list" +msgstr "詳細リスト" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:485 +msgid "term" +msgstr "用語" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:490 +msgid "description" +msgstr "詳細" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:495 +msgid "details" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:500 +msgid "summary" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:505 +msgid "footer" +msgstr "フッター" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:510 +msgid "file upload button" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:515 +msgid "output" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:520 +msgid "attachment" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:525 +msgid "cancel" +msgstr "取り消し" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:530 +msgid "feed" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:535 +msgid "figure" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:540 +msgid "email field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:545 +msgid "telephone number field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:550 +msgid "URL field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:555 +msgid "date field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:560 +msgid "time field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:565 +msgid "date and time field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:570 +msgid "month and year field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:575 +msgid "number field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:580 +msgid "week and year field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:585 +msgid "press" +msgstr "押す" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:590 +msgid "select" +msgstr "選択" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:595 +msgid "activate" +msgstr "アクティベート" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:600 +msgid "uncheck" +msgstr "チェックを外す" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:605 +msgid "check" +msgstr "チェックする" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:610 +msgid "jump" +msgstr "ジャンプ" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:633 +msgid "password AutoFill" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:638 +msgid "contact info AutoFill" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:643 +msgid "strong password AutoFill" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:648 +msgid "credit card AutoFill" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:653 +msgid "Strong Password" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:658 +msgid "Missing Plug-in" +msgstr "足りないプラグイン" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:663 +msgid "Plug-in Failure" +msgstr "プラグイン障害" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:668 +msgctxt "" +"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security " +"Policy" +msgid "Blocked Plug-in" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:673 +msgctxt "" +"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from " +"loading" +msgid "Blocked Plug-in" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:678 +msgctxt "" +"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading" +msgid "Unsupported Plug-in" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:683 +#, c-format +msgid "%d files" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:688 +msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:707 +#, c-format +msgid "%s %d×%d pixels" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:709 +#, c-format +msgid " %d×%d pixels" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:715 +msgid "Loading…" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:720 +msgid "Live Broadcast" +msgstr "ライブブロードキャスト" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:726 +msgid "audio playback" +msgstr "オーディオ再生" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:728 +msgid "video playback" +msgstr "ビデオ再生" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:730 +msgid "mute" +msgstr "ミュート" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:732 +msgid "unmute" +msgstr "ミュートを外す" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:734 +msgid "play" +msgstr "再生" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:736 +msgid "pause" +msgstr "一時停止" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:738 +msgid "movie time" +msgstr "動画時間" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:740 +msgid "timeline slider thumb" +msgstr "タイムラインスライダーサム" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:742 +msgid "back 30 seconds" +msgstr "30 秒戻る" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:744 +msgid "return to realtime" +msgstr "リアルタイムに戻る" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:746 +msgid "elapsed time" +msgstr "経過時間" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:748 +msgid "remaining time" +msgstr "残り時間" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:750 +msgid "status" +msgstr "状態" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:752 +msgid "enter full screen" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:754 +msgid "exit full screen" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:756 +msgid "fast forward" +msgstr "早送り" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:758 +msgid "fast reverse" +msgstr "巻き戻し" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:760 +msgid "show closed captions" +msgstr "字幕を表示する" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:762 +msgid "hide closed captions" +msgstr "字幕を隠す" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:775 +msgid "audio element playback controls and status display" +msgstr "オーディオ要素の再生コントロールと状態の表示" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:777 +msgid "video element playback controls and status display" +msgstr "ビデオ要素の再生コントロールと状態の表示" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:779 +msgid "mute audio tracks" +msgstr "オーディオトラックのミュート" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:781 +msgid "unmute audio tracks" +msgstr "オーディオトラックのミュートを解除" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:783 +msgid "begin playback" +msgstr "再生開始" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:785 +msgid "pause playback" +msgstr "一時停止" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:787 +msgid "movie time scrubber" +msgstr "動画タイムスクラバー" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:789 +msgid "movie time scrubber thumb" +msgstr "動画タイムスクラバーサム" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:791 +msgid "seek movie back 30 seconds" +msgstr "30 秒戻って動画をシークする" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:793 +msgid "return streaming movie to real time" +msgstr "ストリーミング動画をリアルタイムに戻す" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:795 +msgid "current movie time in seconds" +msgstr "現在の動画時間 (秒単位)" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:797 +msgid "number of seconds of movie remaining" +msgstr "動画の残り秒数" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:799 +msgid "current movie status" +msgstr "現在の動画の状態" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:801 +msgid "seek quickly back" +msgstr "シーク巻き戻し" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:803 +msgid "seek quickly forward" +msgstr "シーク早送り" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:805 +msgid "Play movie in full screen mode" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:807 +msgid "start displaying closed captions" +msgstr "字幕の表示を開始" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:809 +msgid "stop displaying closed captions" +msgstr "字幕の表示を停止" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:822 +msgid "indefinite time" +msgstr "無期限" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:831 +#, c-format +msgid "%1$d days %2$d hours %3$d minutes %4$d seconds" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:833 +#, c-format +msgid "%1$d hours %2$d minutes %3$d seconds" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:835 +#, c-format +msgid "%1$d minutes %2$d seconds" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:836 +#, c-format +msgid "%1$d seconds" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:841 +msgid "Fill out this field" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:846 +msgid "Select this checkbox" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:851 +msgid "Select a file" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:861 +msgid "Select one of these options" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:866 +msgid "Select an item in the list" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:871 +msgid "Invalid value" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:876 +msgid "Enter an email address" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:886 +msgid "Enter a URL" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:891 +msgid "Match the requested format" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:897 +#, c-format +msgid "Use at least %d characters" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:903 +#, c-format +msgid "Use no more than %d characters" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:913 +#, c-format +msgid "Value must be greater than or equal to %s" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:916 +msgid "range underflow" +msgstr "範囲アンダーフロー" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:925 +#, c-format +msgid "Value must be less than or equal to %s" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:928 +msgid "range overflow" +msgstr "範囲オーバーフロー" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:934 +msgid "Enter a valid value" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:939 +msgid "Enter a number" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:944 +msgid "Click to Exit Full Screen" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:951 +msgid "Subtitles" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:956 +msgid "Off" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:961 +msgid "Auto (Recommended)" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:966 +msgctxt "Menu item label for a text track that has no other name" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:971 +msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1017 +msgid "Snapshotted Plug-In" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1022 +msgid "Click to restart" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1027 +msgid "Show in blocked plug-in" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1037 +#, c-format +msgid "%s WebCrypto Master Key" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1045 +msgid "" +"Used to encrypt WebCrypto keys in persistent storage, such as IndexedDB" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1054 +msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls." +msgid "OK" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1059 +msgid "Done" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1064 +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1069 +msgid "Hide" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1074 +msgid "Go" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1079 +msgid "Search" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1084 +msgctxt "Set button below date picker" +msgid "Set" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1089 +msgctxt "Day label in date picker" +msgid "DAY" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1094 +msgctxt "Month label in date picker" +msgid "MONTH" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1099 +msgctxt "Year label in date picker" +msgid "YEAR" +msgstr "" + +#: ../LocalizedStrings.cpp:1107 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "受諾できない TLS 証明書" + +#: ../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:266 +msgid "WebKitGTK+ password" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:42 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Set Color" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:44 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Set Background Color" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:46 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Turn Off Kerning" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:48 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Tighten Kerning" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:50 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Loosen Kerning" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:52 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Use Standard Kerning" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:54 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Turn Off Ligatures" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:56 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Use Standard Ligatures" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:58 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Use All Ligatures" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:60 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Raise Baseline" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:62 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Lower Baseline" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:64 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Set Traditional Character Shape" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:66 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Set Font" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:68 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Change Attributes" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:70 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Align Left" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:72 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Align Right" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:74 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Center" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:76 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Justify" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:78 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Set Writing Direction" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:80 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Subscript" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:82 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Superscript" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:84 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Underline" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:86 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Outline" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:88 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Unscript" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:90 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Drag" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:92 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Cut" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:94 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Bold" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:96 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Italics" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:98 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:100 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Dictation" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:102 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:104 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Paste Font" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:106 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Paste Ruler" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:121 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Typing" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:123 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Create Link" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:125 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Unlink" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:128 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Insert List" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:130 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Formatting" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:132 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Indent" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:134 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Outdent" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:138 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Convert to Ordered List" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:140 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Convert to Unordered List" +msgstr "" + +#: ../../editing/EditAction.cpp:142 +msgctxt "Undo action name" +msgid "Insert Drawing" +msgstr "" + +#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 +msgid "JSC Options" +msgstr "" + +#: ../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661 +msgid "Show JSC Options" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:153 +msgid "Context" +msgstr "コンテキスト" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154 +msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" +msgstr "WebKitHitTestResult のコンテキストを持つフラグです" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167 +msgid "Link URI" +msgstr "リンク URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168 +msgid "The link URI" +msgstr "リンク URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180 +msgid "Link Title" +msgstr "リンクタイトル" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181 +msgid "The link title" +msgstr "リンクタイトル" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193 +msgid "Link Label" +msgstr "リンクラベル" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194 +msgid "The link label" +msgstr "リンクラベル" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206 +msgid "Image URI" +msgstr "画像の URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207 +msgid "The image URI" +msgstr "画像の URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219 +msgid "Media URI" +msgstr "メディア URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220 +msgid "The media URI" +msgstr "メディア URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:96 +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:104 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:110 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1069 +#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:442 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:97 +msgid "The URI to which the request will be made." +msgstr "要求先の URI です。" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105 +msgid "The URI for which the response was made." +msgstr "応答が行なわれた URI です。" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116 +msgid "Status Code" +msgstr "ステータスコード" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117 +msgid "The status code of the response as returned by the server." +msgstr "サーバーから返される応答のステータスコードです。" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129 +msgid "Content Length" +msgstr "コンテンツの長さ" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130 +msgid "The expected content length of the response." +msgstr "期待される応答コンテンツの長さです。" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:142 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME タイプ" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143 +msgid "The MIME type of the response" +msgstr "応答の MIME タイプ" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:155 +msgid "Suggested Filename" +msgstr "提案ファイル名" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156 +msgid "The suggested filename for the URI response" +msgstr "URI 応答の提案ファイル名です" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172 +msgid "HTTP Headers" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173 +msgid "The The HTTP headers of the response" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42 +msgid "Not allowed to use restricted network port" +msgstr "制限付きネットワークポートの使用は許可されていません" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47 +msgid "The URL was blocked by a content blocker" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52 +msgid "The URL can’t be shown" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57 +msgid "Frame load interrupted" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62 +msgid "Error handling synchronous load with custom protocol" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:68 +msgid "The URL was blocked by a content filter" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:74 +msgid "Content with specified MIME type can’t be shown" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:79 +msgid "Plug-in handled load" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:87 +msgid "WebKit encountered an internal error" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:93 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2099 +msgid "Load request cancelled" +msgstr "読み込み要求が取り消されました" + +#: ../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:98 +msgid "File does not exist" +msgstr "ファイルは存在しません" + +#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43 +msgid "Printer not found" +msgstr "プリンターが見つかりません" + +#: ../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48 +msgid "Invalid page range" +msgstr "無効なページ範囲です" + +#: ../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 +msgid "User cancelled the download" +msgstr "このダウンロードはユーザーにより取り消されました" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:263 +msgid "Identifier" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:264 +msgid "The automation session identifier" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:165 +msgid "Destination" +msgstr "保存先" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:166 +msgid "The local URI to where the download will be saved" +msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:178 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:123 +msgid "Response" +msgstr "応答" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:179 +msgid "The response of the download" +msgstr "ダウンロードの応答" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:196 +msgid "Estimated Progress" +msgstr "推定進捗状況" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:197 +msgid "Determines the current progress of the download" +msgstr "現在のダウンロード進捗状況を判定します" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:215 +msgid "Allow Overwrite" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216 +msgid "Whether the destination may be overwritten" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:93 +msgid "Typing Attributes" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitEditorState.cpp:94 +msgid "Flags with the typing attributes" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:433 +#, c-format +msgid "Unknown favicon for page %s" +msgstr "ページ %s の不明なファビコンです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:153 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:389 +#, c-format +msgid "Page %s does not have a favicon" +msgstr "ページ %s にはファビコンはありません" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:383 +msgid "Favicons database not initialized yet" +msgstr "ファビコンデータベースがまだ初期化されていません" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139 +msgid "MIME types filter" +msgstr "MIME タイプフィルター" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140 +msgid "The filter currently associated with the request" +msgstr "現在、この要求に関連しているフィルター" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155 +msgid "MIME types" +msgstr "MIME タイプ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156 +msgid "The list of MIME types associated with the request" +msgstr "この要求に関連している MIME タイプの一覧" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:170 +msgid "Select multiple files" +msgstr "複数のファイルを選択" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 +msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" +msgstr "ファイル選択機能に複数ファイルの選択を許可するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:184 +msgid "Selected files" +msgstr "選択ファイル" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185 +msgid "The list of selected files associated with the request" +msgstr "この要求に関連している選択ファイルの一覧" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:193 +msgid "Search text" +msgstr "検索テキスト" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:194 +msgid "Text to search for in the view" +msgstr "ビューで検索するテキストです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:206 +msgid "Search Options" +msgstr "検索オプション" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:207 +msgid "Search options to be used in the search operation" +msgstr "検索で使用する検索オプションです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:220 +msgid "Maximum matches count" +msgstr "最大一致件数" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:221 +msgid "The maximum number of matches in a given text to report" +msgstr "指定報告テキスト内の最大一致件数です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:233 +msgid "WebView" +msgstr "WebView" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:234 +msgid "The WebView associated with this find controller" +msgstr "この検索コントローラーに関連する WebView です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118 +msgid "Navigation action" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119 +msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136 +msgid "Navigation type" +msgstr "ナビゲーションタイプ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137 +msgid "The type of navigation triggering this decision" +msgstr "この決定をもたらすナビゲーションタイプです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:156 +msgid "Mouse button" +msgstr "マウスボタン" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157 +msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" +msgstr "マウスイベントでこの決定がもたらされた場合に使用するマウスボタンです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175 +msgid "Mouse event modifiers" +msgstr "マウスイベントの修飾子" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176 +msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" +msgstr "この決定がマウスイベントにより発生した場合にアクティブになる修飾子" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191 +msgid "Navigation URI request" +msgstr "ナビゲーション URI 要求" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192 +msgid "The URI request that is associated with this navigation" +msgstr "このナビゲーションに関連する URI 要求です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208 +msgid "Frame name" +msgstr "フレーム名" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209 +msgid "The name of the new frame this navigation action targets" +msgstr "このナビゲーション動作の対象となる新しいフレームの名前です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:103 +msgid "ID" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104 +msgid "The unique id for the notification" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:118 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1022 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:135 +msgid "Title" +msgstr "タイトル" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119 +msgid "The title for the notification" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:133 +msgid "Body" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134 +msgid "The body for the notification" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:148 +msgid "Tag" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149 +msgid "The tag identifier for the notification" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 +msgid "Response URI request" +msgstr "応答の URI 要求" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 +msgid "The URI request that is associated with this policy decision" +msgstr "このポリシー決定に関連する URI 要求です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 +msgid "URI response" +msgstr "URI 応答" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 +msgid "The URI response that is associated with this policy decision" +msgstr "このポリシー決定に関連する URI 応答です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:605 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "JavaScript を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:606 +msgid "Enable JavaScript." +msgstr "JavaScript を有効にします。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:620 +msgid "Auto load images" +msgstr "画像の自動読み込み" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:621 +msgid "Load images automatically." +msgstr "画像を自動的に読み込みます。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:634 +msgid "Load icons ignoring image load setting" +msgstr "画像の読み込み設定を無視してアイコンを読み込む" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:635 +msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." +msgstr "画像の読み込み設定を無視してサイトアイコンを読み込むかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:652 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:653 +msgid "Whether to enable offline web application cache." +msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:669 +msgid "Enable HTML5 local storage" +msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:670 +msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." +msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:682 +msgid "Enable HTML5 database" +msgstr "HTML5 データベースを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:683 +msgid "Whether to enable HTML5 database support." +msgstr "HTML5 データベースのサポートを有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:696 +msgid "Enable XSS auditor" +msgstr "XSS Auditor を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:697 +msgid "Whether to enable the XSS auditor." +msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:712 +msgid "Enable frame flattening" +msgstr "フレーム平坦化を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:713 +msgid "Whether to enable frame flattening." +msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:725 +msgid "Enable plugins" +msgstr "プラグインを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:726 +msgid "Enable embedded plugin objects." +msgstr "埋め込みのプラグインオブジェクトを有効します。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:738 +msgid "Enable Java" +msgstr "Java を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:739 +msgid "Whether Java support should be enabled." +msgstr "Java サポートを有効にするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:752 +msgid "JavaScript can open windows automatically" +msgstr "JavaScript にウィンドウの自動オープンを許可する" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:753 +msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." +msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:768 +msgid "Enable hyperlink auditing" +msgstr "ハイパーリンクの監査を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:769 +msgid "Whether should be able to send pings." +msgstr " による ping の送信を許可するかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:781 +msgid "Default font family" +msgstr "デフォルトのフォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:782 +msgid "" +"The font family to use as the default for content that does not specify a " +"font." +msgstr "フォントの指定をしていないコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:795 +msgid "Monospace font family" +msgstr "Monospace フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:796 +msgid "The font family used as the default for content using monospace font." +msgstr "monospace フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:808 +msgid "Serif font family" +msgstr "Serif フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:809 +msgid "The font family used as the default for content using serif font." +msgstr "serif フォント使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:821 +msgid "Sans-serif font family" +msgstr "Sans-serif フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:822 +msgid "" +"The font family used as the default for content using sans-serif font." +msgstr "sans-serif フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:834 +msgid "Cursive font family" +msgstr "Cursive フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:835 +msgid "The font family used as the default for content using cursive font." +msgstr "cursive フォントを使用するコンテンツのデフォルトして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:847 +msgid "Fantasy font family" +msgstr "Fantasy フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:848 +msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." +msgstr "fantasy フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:860 +msgid "Pictograph font family" +msgstr "Pictograph フォントファミリー" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:861 +msgid "" +"The font family used as the default for content using pictograph font." +msgstr "pictograph フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:874 +msgid "Default font size" +msgstr "デフォルトのフォントサイズ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:875 +msgid "The default font size used to display text." +msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:888 +msgid "Default monospace font size" +msgstr "デフォルトの monospace フォントサイズ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:889 +msgid "The default font size used to display monospace text." +msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:903 +msgid "Minimum font size" +msgstr "最小フォントサイズ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:904 +msgid "The minimum font size used to display text." +msgstr "テキストの表示に使用するフォントの最小サイズです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:916 +msgid "Default charset" +msgstr "デフォルトの文字セット" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:917 +msgid "" +"The default text charset used when interpreting content with unspecified " +"charset." +msgstr "文字セットが指定されていないコンテンツの解釈に利用するデフォルトのテキスト文字セットです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:933 +msgid "Enable private browsing" +msgstr "プライベートブラウズを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:934 +msgid "Whether to enable private browsing" +msgstr "プライベートブラウズを有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:947 +msgid "Enable developer extras" +msgstr "Developer Extras を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:948 +msgid "Whether to enable developer extras" +msgstr "Developer Extras を有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:960 +msgid "Enable resizable text areas" +msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:961 +msgid "Whether to enable resizable text areas" +msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:976 +msgid "Enable tabs to links" +msgstr "リンクへのタブを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:977 +msgid "Whether to enable tabs to links" +msgstr "リンクへのタブを有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:990 +msgid "Enable DNS prefetching" +msgstr "DNS のプレフェッチを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:991 +msgid "Whether to enable DNS prefetching" +msgstr "DNS プレフェッチを有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1003 +msgid "Enable Caret Browsing" +msgstr "キャレットブラウズを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1004 +msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" +msgstr "アクセシビリティを強化したキーボード操作を有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1019 +msgid "Enable Fullscreen" +msgstr "フルスクリーンを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1020 +msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1032 +msgid "Print Backgrounds" +msgstr "背景の出力" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1033 +msgid "Whether background images should be drawn during printing" +msgstr "印刷時に背景の画像を描画するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1051 +msgid "Enable WebAudio" +msgstr "WebAudio を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1052 +msgid "Whether WebAudio content should be handled" +msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1066 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "WebGL を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1067 +msgid "Whether WebGL content should be rendered" +msgstr "WebGL コンテンツを表示させるかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1084 +msgid "Allow modal dialogs" +msgstr "モードダイアログを許可する" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1085 +msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" +msgstr "モードダイアログの作成を可能にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1100 +msgid "Zoom Text Only" +msgstr "テキストのみズーム" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1101 +msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" +msgstr "web ビューのズームレベルによる変更をテキストサイズに限るかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1115 +msgid "JavaScript can access clipboard" +msgstr "JavaScript によるクリップボードへのアクセスを許可する" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1116 +msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" +msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1132 +msgid "Media playback requires user gesture" +msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1133 +msgid "Whether media playback requires user gesture" +msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1147 +msgid "Media playback allows inline" +msgstr "メディア再生でインラインを許可する" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1148 +msgid "Whether media playback allows inline" +msgstr "メディア再生でインラインを許可するかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1162 +msgid "Draw compositing indicators" +msgstr "合成インジケーターの描画" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1163 +msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" +msgstr "合成境界線を引いてカウンターを描画し直すかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182 +msgid "Enable Site Specific Quirks" +msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1183 +msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" +msgstr "サイト固有の互換性のある回避方法を有効にします" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1203 +msgid "Enable page cache" +msgstr "ページキャッシュを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1204 +msgid "Whether the page cache should be used" +msgstr "ページキャッシュを使用させるかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1223 +msgid "User agent string" +msgstr "ユーザーエージェント文字列" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1224 +msgid "The user agent string" +msgstr "ユーザーエージェント文字列" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1236 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "スムーズスクロールを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1237 +msgid "Whether to enable smooth scrolling" +msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1254 +msgid "Enable accelerated 2D canvas" +msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1255 +msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" +msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にするかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1270 +msgid "Write console messages on stdout" +msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出す" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1271 +msgid "Whether to write console messages on stdout" +msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出すかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289 +msgid "Enable MediaStream" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1290 +msgid "Whether MediaStream content should be handled" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1306 +msgid "Enable mock capture devices" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1307 +msgid "Whether we expose mock capture devices or not" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1326 +msgid "Enable Spatial Navigation" +msgstr "空間ナビゲーションを有効にする" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1327 +msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1345 +msgid "Enable MediaSource" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1346 +msgid "Whether MediaSource should be enabled." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1366 +msgid "Enable EncryptedMedia" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1367 +msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1388 +msgid "Enable MediaCapabilities" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1389 +msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1407 +msgid "Allow file access from file URLs" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1408 +msgid "Whether file access is allowed from file URLs." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1427 +msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1428 +msgid "" +"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " +"URLs" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1453 +msgid "Hardware Acceleration Policy" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1454 +msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1469 +msgid "Enable back-forward navigation gestures" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1470 +msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1487 +msgid "Enable JavaScript Markup" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1488 +msgid "Enable JavaScript in document markup." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:139 +msgid "Storage directory path" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:140 +msgid "The directory where user content filters are stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:169 +msgid "Is for audio device" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:170 +msgid "" +"Whether the media device to which the permission was requested has a " +"microphone or not." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:182 +msgid "Is for video device" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183 +msgid "" +"Whether the media device to which the permission was requested has a video " +"capture capability or not." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:427 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:260 +msgid "Local Storage Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:428 +msgid "The directory where local storage data will be saved" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:445 +msgid "Website Data Manager" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:446 +msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:111 +msgid "The current active URI of the resource" +msgstr "リソースの現在アクティブな URI" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:124 +msgid "The response of the resource" +msgstr "リソースの応答" + +#. This fails when the page is closed or frame is destroyed, so we can just cancel the operation. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:349 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "操作は取り消されました" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:186 +msgid "Local files" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:225 +msgid "Base Data Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:226 +msgid "The base directory for Website data" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:243 +msgid "Base Cache Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:244 +msgid "The base directory for Website cache" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:261 +msgid "The directory where local storage data will be stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:277 +msgid "Disk Cache Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:278 +msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:294 +msgid "Offline Web Application Cache Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:295 +msgid "The directory where offline web application cache will be stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:311 +msgid "IndexedDB Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:312 +msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:330 +msgid "WebSQL Directory" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:331 +msgid "The directory where WebSQL databases will be stored" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:351 +msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:686 +msgid "Acknowledge" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:942 +msgid "Backend" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:943 +msgid "The backend for the web view" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:956 +msgid "Web Context" +msgstr "web コンテキスト" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:957 +msgid "The web context for the view" +msgstr "ビューの Web コンテキストです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:974 +msgid "Related WebView" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:975 +msgid "" +"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " +"process" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:991 +msgid "WebView settings" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:992 +msgid "The WebKitSettings of the view" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1008 +msgid "WebView user content manager" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1009 +msgid "The WebKitUserContentManager of the view" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1023 +msgid "Main frame document title" +msgstr "メインフレームのドキュメントタイトル" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1041 +msgid "Estimated Load Progress" +msgstr "推定読み込み進捗状況" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1042 +msgid "An estimate of the percent completion for a document load" +msgstr "ドキュメントの推定読み込み完了率です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1055 +msgid "Favicon" +msgstr "ファビコン" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1056 +msgid "The favicon associated to the view, if any" +msgstr "ビューに関連するファビコン (ある場合のみ)" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1070 +msgid "The current active URI of the view" +msgstr "ビューの現在アクティブな URI" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1085 +msgid "Zoom level" +msgstr "ズームレベル" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1086 +msgid "The zoom level of the view content" +msgstr "ビューコンテンツのズームレベル" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1105 +msgid "Is Loading" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1106 +msgid "Whether the view is loading a page" +msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1126 +msgid "Whether the view is playing audio" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1149 +msgid "Whether the web view is ephemeral" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1168 +msgid "Whether the web view is controlled by automation" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185 +msgid "Editable" +msgstr "編集可能" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1186 +msgid "Whether the content can be modified by the user." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:3934 +msgid "There was an error creating the snapshot" +msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:218 +msgid "Geometry" +msgstr "配置" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:219 +msgid "The size and position of the window on the screen." +msgstr "画面上のウィンドウのサイズと位置" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:232 +msgid "Toolbar Visible" +msgstr "ツールバーを表示させる" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:233 +msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." +msgstr "ウィンドウのツールバーを見えるようにするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:245 +msgid "Statusbar Visible" +msgstr "状態バーを表示させる" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:246 +msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." +msgstr "ウィンドウの状態バーを見えるようにするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:258 +msgid "Scrollbars Visible" +msgstr "スクロールバーを表示させる" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:259 +msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." +msgstr "ウィンドウのスクロールバーを見えるようにするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:271 +msgid "Menubar Visible" +msgstr "メニューバーを表示させる" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:272 +msgid "Whether the menubar should be visible for the window." +msgstr "ウィンドウのメニューバーを見えるようにするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:284 +msgid "Locationbar Visible" +msgstr "ロケーションバーを表示させる" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:285 +msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." +msgstr "ウィンドウのロケーションバーを見えるようにするかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:296 +msgid "Resizable" +msgstr "サイズ変更可能" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:297 +msgid "Whether the window can be resized." +msgstr "ウィンドウのサイズを調整できるかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:309 +msgid "Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:310 +msgid "Whether window will be displayed fullscreen." +msgstr "ウィンドウをフルスクリーンで表示するかどうかです。" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:91 +msgid "Authentication Required" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:105 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:212 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:111 +msgid "_Authenticate" +msgstr "" + +#. Prompt on the HTTP authentication dialog. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:124 +#, c-format +msgid "Authentication required by %s:%i" +msgstr "" + +#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:133 +#, c-format +msgid "The site says: “%s”" +msgstr "" + +#. Check button on the HTTP authentication dialog. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:140 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#. Entry on the HTTP authentication dialog. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:149 +msgid "_Username" +msgstr "" + +#. Entry on the HTTP authentication dialog. +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:161 +msgid "_Password" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:132 +msgid "Current RGBA color" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133 +msgid "The current RGBA color for the request" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:118 +msgid "Widget" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119 +msgid "Widget that will be added to the print dialog." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136 +msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog." +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 +msgid "Web View" +msgstr "Web View" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 +msgid "The web view that will be printed" +msgstr "印刷される Web ビューです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 +msgid "Print Settings" +msgstr "印刷設定" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 +msgid "The initial print settings for the print operation" +msgstr "印刷動作用の初期印刷設定です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 +msgid "Page Setup" +msgstr "ページ設定" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:184 +msgid "The initial page setup for the print operation" +msgstr "印刷動作用の初期ページ設定です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:195 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:214 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:221 +msgid "Are you sure you want to leave this page?" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:223 +msgid "Stay on Page" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:225 +msgid "Leave Page" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 +msgid "Inspected URI" +msgstr "インスペクトしている URI" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:129 +msgid "The URI that is currently being inspected" +msgstr "現在インスペクト中の URI です" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 +msgid "Attached Height" +msgstr "接続時の高さ" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:141 +msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" +msgstr "インスペクターを接続する場合、そのインスペクタービューに設定する高さです" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 +msgid "Can Attach" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159 +msgid "" +"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " +"inspected view" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1458 +msgid "Website running in fullscreen mode" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 +msgid "Select Files" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:81 +#: ../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:86 +msgid "Select File" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebColorPickerGtk.cpp:102 +msgid "Select Color" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:57 +#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:62 +#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:80 +#: ../../../WebKit/UIProcess/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:83 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Web Inspector" + +#: ../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:39 +msgid "Local documents on your computer" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:103 +msgid "Node" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104 +msgid "The WebKitDOMNode" +msgstr "" + +#: ../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:443 +msgid "The current active URI of the web page" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/debian/changelog language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/debian/changelog --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/debian/changelog 2018-07-17 08:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/debian/changelog 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -1,6 +1,354 @@ -language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180712) bionic; urgency=low +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190718) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 19 Jul 2019 07:51:53 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190711) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 12 Jul 2019 10:31:25 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190704) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 05 Jul 2019 10:31:18 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190627) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 28 Jun 2019 10:31:19 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190620) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 21 Jun 2019 10:31:13 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190613) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Jun 2019 10:31:16 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190606) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 07 Jun 2019 10:31:10 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190530) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 31 May 2019 10:31:19 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190523) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 24 May 2019 10:31:38 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190516) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 17 May 2019 10:31:38 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190509) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 10 May 2019 10:31:33 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190502) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 03 May 2019 10:31:36 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190425) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 26 Apr 2019 10:31:38 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190418) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 19 Apr 2019 10:31:37 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190411) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 12 Apr 2019 10:31:41 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190404) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 05 Apr 2019 10:31:36 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190328) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 29 Mar 2019 10:31:37 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190321) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 22 Mar 2019 10:31:30 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190314) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Mar 2019 10:31:29 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190307) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 08 Mar 2019 10:31:43 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190228) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 01 Mar 2019 10:31:30 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190221) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 22 Feb 2019 10:31:30 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190214) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Feb 2019 10:31:30 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190207) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 08 Feb 2019 10:31:26 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190131) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 01 Feb 2019 10:31:57 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190117) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 18 Jan 2019 10:31:23 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20190110) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 11 Jan 2019 10:31:35 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181227) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 28 Dec 2018 10:31:10 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181220) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 21 Dec 2018 10:31:14 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181213) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Dec 2018 10:31:16 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181206) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 07 Dec 2018 10:31:10 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181129) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 30 Nov 2018 10:31:05 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181122) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 23 Nov 2018 10:31:04 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181115) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 16 Nov 2018 10:31:01 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181108) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 09 Nov 2018 10:31:00 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181101) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 02 Nov 2018 10:31:05 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181025) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 26 Oct 2018 10:30:52 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181018) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 19 Oct 2018 10:30:56 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181011) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 12 Oct 2018 10:30:54 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20181004) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 05 Oct 2018 10:30:50 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180927) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 28 Sep 2018 10:30:53 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180920) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 21 Sep 2018 10:30:49 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180913) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 14 Sep 2018 10:30:47 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180906) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 07 Sep 2018 10:30:41 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180830) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 31 Aug 2018 10:30:39 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180823) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 24 Aug 2018 10:30:36 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180816) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 17 Aug 2018 10:30:37 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180809) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 10 Aug 2018 10:30:31 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180802) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 03 Aug 2018 10:30:29 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180726) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 27 Jul 2018 10:30:26 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180712) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 13 Jul 2018 10:31:01 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180705) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 06 Jul 2018 10:30:57 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180628) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 29 Jun 2018 10:30:49 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180621) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 22 Jun 2018 10:30:56 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180614) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Jun 2018 10:30:50 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180607) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 08 Jun 2018 10:30:44 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180531) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 01 Jun 2018 10:30:35 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180524) bionic-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 25 May 2018 10:30:34 +0000 + +language-pack-gnome-ja (1:18.04+20180517) bionic-proposed; urgency=low * Initial release. - -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 17 Jul 2018 08:33:40 +0000 + -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 18 May 2018 10:30:26 +0000 diff -Nru language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/debian/control language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/debian/control --- language-pack-gnome-ja-18.04+20180712/debian/control 2018-07-17 08:33:40.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-18.04+20190718/debian/control 2019-07-19 07:51:53.000000000 +0000 @@ -9,7 +9,7 @@ Package: language-pack-gnome-ja Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} -Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-ja-base (>= 1:18.04+20180712), language-pack-ja +Depends: ${misc:Depends}, language-pack-gnome-ja-base (>= 1:18.04+20180423), language-pack-ja Replaces: language-pack-gnome-ja-base, language-pack-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja-base (<< ${binary:Version}), language-pack-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-ja (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-ja (<< ${binary:Version}) Description: GNOME translation updates for language Japanese Translation data updates for all supported GNOME packages for: