diff -Nru libkeduvocdocument-19.12.1/debian/changelog libkeduvocdocument-19.12.2/debian/changelog --- libkeduvocdocument-19.12.1/debian/changelog 2020-01-09 15:00:20.000000000 +0000 +++ libkeduvocdocument-19.12.2/debian/changelog 2020-02-06 15:26:01.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,10 @@ +libkeduvocdocument (4:19.12.2-0ubuntu1) focal; urgency=medium + + * New upstream release (19.12.2) + * Update watch file to the new release-service location. + + -- Rik Mills Thu, 06 Feb 2020 15:26:01 +0000 + libkeduvocdocument (4:19.12.1-0ubuntu1) focal; urgency=medium * New upstream release (19.12.1) diff -Nru libkeduvocdocument-19.12.1/debian/watch libkeduvocdocument-19.12.2/debian/watch --- libkeduvocdocument-19.12.1/debian/watch 2020-01-09 15:00:20.000000000 +0000 +++ libkeduvocdocument-19.12.2/debian/watch 2020-02-06 15:26:01.000000000 +0000 @@ -1,2 +1,2 @@ version=4 -opts=pgpsigurlmangle=s/$/.sig/ https://download.kde.org/stable/applications/([\d.]+)/src/@PACKAGE@-([\d.]+)\.tar\.xz +opts=pgpsigurlmangle=s/$/.sig/ https://download.kde.org/stable/release-service/([\d.]+)/src/@PACKAGE@-([\d.]+)\.tar\.xz diff -Nru libkeduvocdocument-19.12.1/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po libkeduvocdocument-19.12.2/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po --- libkeduvocdocument-19.12.1/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po 2020-01-07 00:52:06.000000000 +0000 +++ libkeduvocdocument-19.12.2/po/ca@valencia/libkeduvocdocument.po 2020-02-04 00:15:04.000000000 +0000 @@ -36,8 +36,7 @@ #: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:140 #, kde-format -msgctxt "" -"The top level lesson which contains all other lessons of the document." +msgctxt "The top level lesson which contains all other lessons of the document." msgid "Document Lesson" msgstr "Document de lliçó" @@ -499,934 +498,3 @@ #, kde-format msgid "Level 7" msgstr "Nivell 7" - -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Sense títol" - -#~ msgid "Vocabulary" -#~ msgstr "Vocabulari" - -#~ msgid "" -#~ "Parse error at line %1, column %2:\n" -#~ "%3" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error de l'intèrpret a la línia %1, columna %2:\n" -#~ "%3" - -#~ msgid "Error Opening File" -#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" - -#~ msgid "file must be opened first" -#~ msgstr "primer cal obrir el fitxer" - -#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." -#~ msgstr "Aquest no és un document de vocabulari de KDE." - -#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" -#~ msgstr "" -#~ "no s'han trobat elements d'identificació en una etiqueta d'identificació" - -#~ msgid "Default Lesson" -#~ msgstr "Lliçó predeterminada" - -#~ msgid "identifier missing id" -#~ msgstr "id sense identificador" - -#~ msgid "entry missing id" -#~ msgstr "id sense entrada" - -#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." -#~ msgid "Lesson %1" -#~ msgstr "Lliçó %1" - -#~ msgid "Data for original language missing" -#~ msgstr "No s'han trobat les dades del llenguatge original" - -#~ msgid "Ambiguous definition of language code" -#~ msgstr "És una definició ambigua del codi de llengua" - -#~ msgid "This is not a Pauker document" -#~ msgstr "Aquest no és un document de Pauker" - -#~ msgid "Lesson %1" -#~ msgstr "Lliçó %1" - -#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" -#~ msgstr "Això no sembla que sigui un fitxer del (K)WordQuiz" - -#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" -#~ msgstr "" -#~ "Només es poden obrir fitxers creats amb la versió 5.x o superior de " -#~ "WordQuiz" - -#~ msgid "Error while reading file" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" - -#~ msgid "This is not a XDXF document" -#~ msgstr "Això no és un document XDXF" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Glossari" - -#~ msgid "&Search:" -#~ msgstr "&Cerca:" - -#~ msgid "References" -#~ msgstr "Referències" - -#~ msgid "Go to '%1'" -#~ msgstr "Vés a «%1»" - -#~ msgid "Classic Periodic Table" -#~ msgstr "Taula periòdica clàssica" - -#~ msgid "Long Periodic Table" -#~ msgstr "Taula periòdica llarga" - -#~ msgid "Short Periodic Table" -#~ msgstr "Taula periòdica curta" - -#~ msgid "Transition Elements" -#~ msgstr "Elements de transició" - -#~ msgid "DZ Periodic Table" -#~ msgstr "Taula periòdica DZ" - -#~ msgid "Dummy" -#~ msgstr "Fals" - -#~ msgid "Hydrogen" -#~ msgstr "Hidrogen" - -#~ msgid "Helium" -#~ msgstr "Heli" - -#~ msgid "Lithium" -#~ msgstr "Liti" - -#~ msgid "Beryllium" -#~ msgstr "Beril·li" - -#~ msgid "Boron" -#~ msgstr "Bor" - -#~ msgid "Carbon" -#~ msgstr "Carboni" - -#~ msgid "Nitrogen" -#~ msgstr "Nitrogen" - -#~ msgid "Oxygen" -#~ msgstr "Oxigen" - -#~ msgid "Fluorine" -#~ msgstr "Fluor" - -#~ msgid "Neon" -#~ msgstr "Neó" - -#~ msgid "Sodium" -#~ msgstr "Sodi" - -#~ msgid "Magnesium" -#~ msgstr "Magnesi" - -#~ msgid "Aluminium" -#~ msgstr "Alumini" - -#~ msgid "Silicon" -#~ msgstr "Silici" - -#~ msgid "Phosphorus" -#~ msgstr "Fòsfor" - -#~ msgid "Sulfur" -#~ msgstr "Sofre" - -#~ msgid "Chlorine" -#~ msgstr "Clor" - -#~ msgid "Argon" -#~ msgstr "Argó" - -#~ msgid "Potassium" -#~ msgstr "Potassi" - -#~ msgid "Calcium" -#~ msgstr "Calci" - -#~ msgid "Scandium" -#~ msgstr "Escandi" - -#~ msgid "Titanium" -#~ msgstr "Titani" - -#~ msgid "Vanadium" -#~ msgstr "Vanadi" - -#~ msgid "Chromium" -#~ msgstr "Crom" - -#~ msgid "Manganese" -#~ msgstr "Manganès" - -#~ msgid "Iron" -#~ msgstr "Ferro" - -#~ msgid "Cobalt" -#~ msgstr "Cobalt" - -#~ msgid "Nickel" -#~ msgstr "Níquel" - -#~ msgid "Copper" -#~ msgstr "Coure" - -#~ msgid "Zinc" -#~ msgstr "Zinc" - -#~ msgid "Gallium" -#~ msgstr "Gal·li" - -#~ msgid "Germanium" -#~ msgstr "Germani" - -#~ msgid "Arsenic" -#~ msgstr "Arsènic" - -#~ msgid "Selenium" -#~ msgstr "Seleni" - -#~ msgid "Bromine" -#~ msgstr "Brom" - -#~ msgid "Krypton" -#~ msgstr "Criptó" - -#~ msgid "Rubidium" -#~ msgstr "Rubidi" - -#~ msgid "Strontium" -#~ msgstr "Estronci" - -#~ msgid "Yttrium" -#~ msgstr "Itri" - -#~ msgid "Zirconium" -#~ msgstr "Zirconi" - -#~ msgid "Niobium" -#~ msgstr "Niobi" - -#~ msgid "Molybdenum" -#~ msgstr "Molibdè" - -#~ msgid "Technetium" -#~ msgstr "Tecneci" - -#~ msgid "Ruthenium" -#~ msgstr "Ruteni" - -#~ msgid "Rhodium" -#~ msgstr "Rodi" - -#~ msgid "Palladium" -#~ msgstr "Pal·ladi" - -#~ msgid "Silver" -#~ msgstr "Argent" - -#~ msgid "Cadmium" -#~ msgstr "Cadmi" - -#~ msgid "Indium" -#~ msgstr "Indi" - -#~ msgid "Tin" -#~ msgstr "Estany" - -#~ msgid "Antimony" -#~ msgstr "Antimoni" - -#~ msgid "Tellurium" -#~ msgstr "Tel·luri" - -#~ msgid "Iodine" -#~ msgstr "Iode" - -#~ msgid "Xenon" -#~ msgstr "Xenó" - -#~ msgid "Caesium" -#~ msgstr "Cesi" - -#~ msgid "Barium" -#~ msgstr "Bari" - -#~ msgid "Lanthanum" -#~ msgstr "Lantani (o lantà)" - -#~ msgid "Cerium" -#~ msgstr "Ceri" - -#~ msgid "Praseodymium" -#~ msgstr "Praseodimi" - -#~ msgid "Neodymium" -#~ msgstr "Neodimi" - -#~ msgid "Promethium" -#~ msgstr "Prometi" - -#~ msgid "Samarium" -#~ msgstr "Samari" - -#~ msgid "Europium" -#~ msgstr "Europi" - -#~ msgid "Gadolinium" -#~ msgstr "Gadolini" - -#~ msgid "Terbium" -#~ msgstr "Terbi" - -#~ msgid "Dysprosium" -#~ msgstr "Disprosi" - -#~ msgid "Holmium" -#~ msgstr "Holmi" - -#~ msgid "Erbium" -#~ msgstr "Erbi" - -#~ msgid "Thulium" -#~ msgstr "Tuli" - -#~ msgid "Ytterbium" -#~ msgstr "Iterbi" - -#~ msgid "Lutetium" -#~ msgstr "Luteci" - -#~ msgid "Hafnium" -#~ msgstr "Hafni" - -#~ msgid "Tantalum" -#~ msgstr "Tàntal" - -#~ msgid "Tungsten" -#~ msgstr "Tungstè" - -#~ msgid "Rhenium" -#~ msgstr "Reni" - -#~ msgid "Osmium" -#~ msgstr "Osmi" - -#~ msgid "Iridium" -#~ msgstr "Iridi" - -#~ msgid "Platinum" -#~ msgstr "Platí" - -#~ msgid "Gold" -#~ msgstr "Or" - -#~ msgid "Mercury" -#~ msgstr "Mercuri" - -#~ msgid "Thallium" -#~ msgstr "Tal·li" - -#~ msgid "Lead" -#~ msgstr "Plom" - -#~ msgid "Bismuth" -#~ msgstr "Bismut" - -#~ msgid "Polonium" -#~ msgstr "Poloni" - -#~ msgid "Astatine" -#~ msgstr "Àstat" - -#~ msgid "Radon" -#~ msgstr "Radó" - -#~ msgid "Francium" -#~ msgstr "Franci" - -#~ msgid "Radium" -#~ msgstr "Radi" - -#~ msgid "Actinium" -#~ msgstr "Actini" - -#~ msgid "Thorium" -#~ msgstr "Tori" - -#~ msgid "Protactinium" -#~ msgstr "Protoactini" - -#~ msgid "Uranium" -#~ msgstr "Urani" - -#~ msgid "Neptunium" -#~ msgstr "Neptuni" - -#~ msgid "Plutonium" -#~ msgstr "Plutoni" - -#~ msgid "Americium" -#~ msgstr "Americi" - -#~ msgid "Curium" -#~ msgstr "Curi" - -#~ msgid "Berkelium" -#~ msgstr "Berkeli" - -#~ msgid "Californium" -#~ msgstr "Californi" - -#~ msgid "Einsteinium" -#~ msgstr "Einsteini" - -#~ msgid "Fermium" -#~ msgstr "Fermi" - -#~ msgid "Mendelevium" -#~ msgstr "Mendelevi" - -#~ msgid "Nobelium" -#~ msgstr "Nobeli" - -#~ msgid "Lawrencium" -#~ msgstr "Laurenci" - -#~ msgid "Rutherfordium" -#~ msgstr "Rutherfordi" - -#~ msgid "Dubnium" -#~ msgstr "Dubni" - -#~ msgid "Seaborgium" -#~ msgstr "Seaborgi" - -#~ msgid "Bohrium" -#~ msgstr "Bohri" - -#~ msgid "Hassium" -#~ msgstr "Hassi" - -#~ msgid "Meitnerium" -#~ msgstr "Meitneri" - -#~ msgid "Darmstadtium" -#~ msgstr "Darmstadi" - -#~ msgid "Roentgenium" -#~ msgstr "Roentgueni" - -#~ msgid "Copernicium" -#~ msgstr "Copernici" - -#~ msgid "Ununtrium" -#~ msgstr "Ununtri" - -#~ msgid "Ununquadium" -#~ msgstr "Ununquadi" - -#~ msgid "Ununpentium" -#~ msgstr "Ununpenti" - -#~ msgid "Ununhexium" -#~ msgstr "Ununhexi" - -#~ msgid "Ununseptium" -#~ msgstr "Ununsepti" - -#~ msgid "Ununoctium" -#~ msgstr "Ununocti" - -#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" -#~ msgstr "Del grec «hydro» + «genium», «creador d'aigua»" - -#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" -#~ msgstr "El mot grec «Helios» significa «Sol»" - -#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" -#~ msgstr "El mot grec «lithos» significa «pedra»" - -#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" -#~ msgstr "Del grec «beryllos», «pedra verd-clar»" - -#~ msgid "" -#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " -#~ "like carbon" -#~ msgstr "" -#~ "Bor és un nom derivat de «borax», el mineral d'on s'obté principalment. " -#~ "«Borax» és un mot llatí derivat de l'àrab «búraq», i aquest, del persa " -#~ "«búrah» («nitre»)" - -#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" -#~ msgstr "El seu nom procedeix del llatí «carboneum»" - -#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" -#~ msgstr "Del llatí «nitrogenium» («forma salnitre»)" - -#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" -#~ msgstr "Del llatí «oxygenium» («forma àcids»)" - -#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" -#~ msgstr "Del llatí «fluere» («fluir»)" - -#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" -#~ msgstr "Del grec «neo», que significa «nou»" - -#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" -#~ msgstr "" -#~ "De l'italià «soda» (sosa). El símbol del sodi (Na), prové de natró (o " -#~ "natrium, del grec nítron) nom que rebia antigament el carbonat sòdic" - -#~ msgid "Named after the city of Magnesia" -#~ msgstr "" -#~ "El nom procedix de magnèsia, que en grec designava una regió de Tessàlia" - -#~ msgid "Latin 'alumen'" -#~ msgstr "" -#~ "Del llatí «alumen» (alum), una sal doble d'alumini i potassi usada com a " -#~ "mordent en tintoreria i astringent en medicina" - -#~ msgid "Latin 'silex'" -#~ msgstr "" -#~ "Del llatí «silex» («sílice»), un mineral corrent format per diòxid de " -#~ "silici" - -#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" -#~ msgstr "Del grec «phosphoros», «portador de llum»" - -#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" -#~ msgstr "Del llatí «sulphur» i del sànscrit «sulvere»" - -#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" -#~ msgstr "El grec «chloros» significa «groc-verdós»" - -#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" -#~ msgstr "Del grec «aergon», que significa «inactiu»" - -#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" -#~ msgstr "" -#~ "El potassi, del llatí científic potassium, i aquest de l'holandès " -#~ "pottasche, que significa «cendra de pot». El seu símbol químic, K, deriva " -#~ "del llatí [i]Kalium[/i] i de l'àrab «al qaliy», que significa " -#~ "«potassa» (hidròxid de potassi)" - -#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" -#~ msgstr "Del llatí «calx», que significa «calç»" - -#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" -#~ msgstr "Anomenat així perquè es va descobrir en minerals d'Escandinàvia" - -#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" -#~ msgstr "Els titans eren gegants en la mitologia grega" - -#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" -#~ msgstr "«Vanadi» és un altre nom de la deessa nòrdica Freyja" - -#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" -#~ msgstr "El mot grec «chroma» significa «color»" - -#~ msgid "" -#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " -#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." -#~ msgstr "" -#~ "Es va descobrir prop d'una ciutat anomenada Magnèsia, en una terra negra, " -#~ "per la qual cosa s'anomenà «magnesia nigra» o, abreujadament, Manganès." - -#~ msgid "Latin 'ferrum'" -#~ msgstr "Del llatí «ferrum»" - -#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest nom ve del mot alemany «Kobold», que significa «esperit maligne». " -#~ "Anomenat així pels miners a causa de la seva toxicitat i dels problemes " -#~ "que ocasionava." - -#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" -#~ msgstr "" -#~ "«Nickel» era el nom d'un diable (el «vell Nick») de les muntanyes de " -#~ "Hartz, al länd alemany de Saxònia-Anhalt" - -#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" -#~ msgstr "En grec, «cuprum» significa «xipre»" - -#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" -#~ msgstr "" -#~ "El mot alemeny «Zinking» significa «rugós», perquè la veta de zinc és " -#~ "molt rugosa" - -#~ msgid "'Gallia' is an old name for France" -#~ msgstr "" -#~ "El gal·li (del llatí Gallia, França), va ser descobert el 1875 per Lecoq " -#~ "de Boisbaudran i li va donar el nom del seu país natal Gallia, i el seu " -#~ "propi per un joc de paraules de què agradaven als científics de finals " -#~ "del segle XIX ja que gallus significa gall, coq en francès com el seu nom " -#~ "Lecoq" - -#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" -#~ msgstr "El mot llatí «germania» és un nom antic d'Alemanya" - -#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" -#~ msgstr "Del grec «arsenikos», que significa «mascle», «varonil»" - -#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" -#~ msgstr "Del grec «selene», la deessa de la lluna" - -#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" -#~ msgstr "Del grec «bromos», que significa «mala olor»" - -#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" -#~ msgstr "Del grec «kryptos», que significa «ocult»" - -#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" -#~ msgstr "Del llatí «rubidus», que significa «vermell fosc»" - -#~ msgid "Named after the mineral Strontianit" -#~ msgstr "Anomenat així a partir del mineral Estroncianita" - -#~ msgid "" -#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " -#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, " -#~ "prop d'Estocolm (Suècia)." - -#~ msgid "Named after the mineral zircon" -#~ msgstr "El seu nom prové del mineral Zircó" - -#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." -#~ msgstr "El seu nom prové de «Níobe», la filla del déu grec Tàntal." - -#~ msgid "" -#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " -#~ "distinguish Molybdenum from Platinum." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest nom té arrels gregues («molybdos»). Significa «com el plom», ja " -#~ "que sovint era confós amb aquest." - -#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" -#~ msgstr "Del grec «technetos», que significa «artificial»" - -#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" -#~ msgstr "Ruthenia és l'antic nom de Rússia" - -#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" -#~ msgstr "Del grec «rhodeos», que significa «rosa»" - -#~ msgid "Named after the asteroid Pallas" -#~ msgstr "Anomenat així per l'asteroide Pallas" - -#~ msgid "Latin 'argentum' for silver" -#~ msgstr "" -#~ "Del nom llatí de la plata («argentum»). En català també s'anomena «argent»" - -#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" -#~ msgstr "" -#~ "Del grec «kadmeia», que significa «calamina», el nom del mineral de " -#~ "carbonat de zinc on s'acostuma a trobar el cadmi en forma d'impureses" - -#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom procedeix de la línia de color indi (blavós) del seu espectre" - -#~ msgid "Latin 'stannum' for tin" -#~ msgstr "El seu nom procedeix del llatí «stannum»" - -#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" -#~ msgstr "" -#~ "L'origen del nom no és clar, però sembla que prové del nom copte de la " -#~ "pols cosmètica de sulfur d'antimoni («anthos ammon» o «flor del déu " -#~ "Ammon»), que passà al grec («anti monos» = «mai en solitari») i d'aquest " -#~ "al llatí, resultant el nom «stibium», del qual deriva el seu símbol químic" - -#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" -#~ msgstr "Del llatí «tellus» o «telluris», que significa «terra»" - -#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." -#~ msgstr "Del grec «iodes», que significa «violeta»." - -#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" -#~ msgstr "Del grec «xenos», que significa «estranger»" - -#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." -#~ msgstr "Del llatí «caesius», que significa «cel blau»." - -#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" -#~ msgstr "Del grec «barys», que significa «pesant»" - -#~ msgid "" -#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " -#~ "'rare earth' elements." -#~ msgstr "" -#~ "Del grec «lanthanein», que significa «restar ocult». Els lantànids també " -#~ "s'anomenen elements de «terres rares»." - -#~ msgid "Named after the planetoid Ceres" -#~ msgstr "Anomenat així a partir de l'asteroide Ceres" - -#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" -#~ msgstr "Del grec «prasios didymos», que significa «bessó verd»" - -#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" -#~ msgstr "Del grec «neos didymos», que significa «nou bessó»" - -#~ msgid "" -#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " -#~ "and gave it to mankind." -#~ msgstr "" -#~ "Anomenat així pel grec Prometeu. Prometeu va robar el foc als Déus i el " -#~ "va donar a la humanitat." - -#~ msgid "Named after the mineral Samarskit" -#~ msgstr "El seu nom prové del mineral Samarsquita" - -#~ msgid "Named after Europe" -#~ msgstr "Anomenat així en honor a Europa" - -#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" -#~ msgstr "" -#~ "Anomenat així en honor al seu descobridor, el químic finès Johan Gadolin" - -#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" -#~ msgstr "El seu nom prové de la vila sueca d'Ytterby" - -#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" -#~ msgstr "Del grec «dysprositor», que significa «difícil d'assolir»" - -#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" -#~ msgstr "Del llatí «holmia», que era el nom antic d'Estocolm" - -#~ msgid "" -#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " -#~ "named after this town." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom, com també el del Terbi i el de l'Iterbi, deriva de la petita " -#~ "vila d'Ytterby, prop d'Estocolm (Suècia)." - -#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." -#~ msgstr "" -#~ "Anomenat així a partir de «Thule», el nom romà antic d'un mític país del " -#~ "nord, segurament Escandinàvia." - -#~ msgid "" -#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " -#~ "Ytterby." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom, com també el del Terbi, deriva de la petita vila d'Ytterby, " -#~ "prop d'Estocolm (Suècia)." - -#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" -#~ msgstr "El seu nom deriva de «Lutetia», el nom romà de París" - -#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" -#~ msgstr "«Hafnia» és el nom llatí antic de Copenhaguen" - -#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" -#~ msgstr "El seu nom prové del personatge mitològic grec de Tantalos" - -#~ msgid "" -#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " -#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." -#~ msgstr "" -#~ "En suec, «tung sten» significa «pedra pesant». El nom antic (i també el " -#~ "símbol «W») era Wolframi, i deriva del mineral wolframita." - -#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." -#~ msgstr "El seu nom prové del riu Rin, en llatí «Rhenium»." - -#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." -#~ msgstr "" -#~ "Del grec «osme», que significa «olor». Els seus òxids desprenen una olor " -#~ "forta semblant a la dels raves." - -#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" -#~ msgstr "Del llatí «iris», que significa «arc de Sant Martí»" - -#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" -#~ msgstr "Del castellà «platino», és a dir, «plata petita»" - -#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" -#~ msgstr "" -#~ "Del llatí «aurum», anomenat així a partir d'Aurora, la deessa de l'albada." - -#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" -#~ msgstr "" -#~ "El seu símbol i nom antic deriven del greco-llatí «hidrargirium», que " -#~ "significa «plata líquida»" - -#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" -#~ msgstr "El seu nom prové del grec «tallos», que significa «branca jove»" - -#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" -#~ msgstr "Del llatí «plumbum»" - -#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." -#~ msgstr "El nom antic del bismut és «Wismut», que significa «massa blanca»." - -#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" -#~ msgstr "Anomenat així en honor de la polonesa Marie Curie" - -#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom prové del grec «astatos», que significa «canviant, inestable»" - -#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" -#~ msgstr "" -#~ "Anomenat així en honor de la química francesa Marguerite Perey, que el va " -#~ "descobrir" - -#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" -#~ msgstr "" -#~ "Del mot llatí «radius», que significa «feix», atès que és radioactiu" - -#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" -#~ msgstr "Del mot grec «aktis», que significa «feix» - l'actini és radioactiu" - -#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" -#~ msgstr "El seu nom prové del déu alemany del tro: Thor" - -#~ msgid "" -#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " -#~ "periodic table." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom prové del mot grec «protos», que significa «ancestre». El " -#~ "Protoactini està situat davant de l'Actini a la taula periòdica." - -#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom deriva del planeta Urà, descobert vuit anys abans. «Ouranos» " -#~ "és un mot grec que significa «cel»." - -#~ msgid "Named after the planet Neptune." -#~ msgstr "El seu nom deriva del planeta Neptú." - -#~ msgid "Named after the planet Pluto." -#~ msgstr "El seu nom deriva del planeta Plutó." - -#~ msgid "Named after America." -#~ msgstr "El seu nom deriva del continent americà." - -#~ msgid "Named after Marie Curie." -#~ msgstr "Anomenat així en honor a Marie Curie." - -#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." -#~ msgstr "Anomenat així a partir de la ciutat de Berkeley, on fou descobert." - -#~ msgid "Named after the US-State of California." -#~ msgstr "El seu nom deriva de l'estat de Califòrnia, als EUA." - -#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Albert Einstein." - -#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Enrico Fermi." - -#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic D.I.Mendeleev." - -#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic Alfred Nobel." - -#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al científic Ernest Orlando Lawrence." - -#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" -#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Ernest Rutherford" - -#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" -#~ msgstr "Anomenat així en honor a la ciutat científica russa de Dubna" - -#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Glenn. Theodore Seaborg." - -#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." -#~ msgstr "Anomenat així en honor al físic Niels Bohr." - -#~ msgid "" -#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " -#~ "have been discovered." -#~ msgstr "" -#~ "El mot llatí «hassia» prové del land alemany de Hessen. A Hessen s'han " -#~ "descobert molts elements químics." - -#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." -#~ msgstr "Anomenat així en honor a la física i matemàtica Lise Meitner." - -#~ msgid "" -#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " -#~ "discovered." -#~ msgstr "" -#~ "El seu nom prové de la ciutat alemanya de Darmstadt, on hi ha situat " -#~ "l'Institut de Recerca en Ions Pesants en el si del qual s'han descobert " -#~ "molts nous elements." - -#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." -#~ msgstr "Denominat així en honor de Wilhelm Konrad Röntgen." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " -#~ "systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-mercuri. L'ununbi és un nom " -#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " -#~ "systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-tal·li. L'ununtri és un nom " -#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " -#~ "systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-plom. L'ununquadi és un nom " -#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " -#~ "systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-bismut. L'ununpenti és un nom " -#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " -#~ "systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-poloni. L'ununhexi és un nom " -#~ "sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." -#~ msgstr "" -#~ "Símbol i nom provisionals. També ens podem referir a ell com a eka-àstat." - -#~ msgid "" -#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " -#~ "a temporary IUPAC systematic element name." -#~ msgstr "" -#~ "Conegut històricament amb el nom d'eka-radó, o eka-emanació abans de " -#~ "1960. L'ununocti és un nom sistemàtic provisional d'element de la IUPAC." - -#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your names" -#~ msgstr "Orestes Mas,Albert Astals,Miquel Oliete" - -#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" -#~ msgid "Your emails" -#~ msgstr "orestes@tsc.upc.edu,aacid@kde.org,miquel@ktala.org" - -#~ msgid "Ununbium" -#~ msgstr "Ununbi" diff -Nru libkeduvocdocument-19.12.1/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po libkeduvocdocument-19.12.2/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po --- libkeduvocdocument-19.12.1/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po 2020-01-07 00:52:09.000000000 +0000 +++ libkeduvocdocument-19.12.2/po/zh_CN/libkeduvocdocument.po 2020-02-04 00:15:06.000000000 +0000 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-04 21:52\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-20 21:57\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n"