diff -Nru lokalize-17.12.2/debian/changelog lokalize-17.12.3/debian/changelog --- lokalize-17.12.2/debian/changelog 2018-02-22 17:02:48.000000000 +0000 +++ lokalize-17.12.3/debian/changelog 2018-03-16 13:33:16.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +lokalize (4:17.12.3-0ubuntu1) bionic; urgency=medium + + * New upstream release (17.12.3) + + -- Rik Mills Fri, 16 Mar 2018 13:33:16 +0000 + lokalize (4:17.12.2-0ubuntu1) bionic; urgency=medium * New upstream release (17.11.80) diff -Nru lokalize-17.12.2/po/ca/docs/lokalize/index.docbook lokalize-17.12.3/po/ca/docs/lokalize/index.docbook --- lokalize-17.12.2/po/ca/docs/lokalize/index.docbook 2018-02-06 00:33:42.000000000 +0000 +++ lokalize-17.12.3/po/ca/docs/lokalize/index.docbook 2018-03-06 00:24:03.000000000 +0000 @@ -81,9 +81,9 @@ Introducció Normalment els missatges i la documentació del programa estan escrits en anglès. Utilitzant un entorn de treball fet d'un conjunt d'eines i biblioteques, és possible fer que les vostres aplicacions preferides parlin el vostre idioma natiu. Aquest procés d'adaptació d'una aplicació a una llengua específica es coneix com Normalment els missatges i la documentació del programa estan escrits en anglès. Utilitzant un entorn de treball fet d'un conjunt d'eines i biblioteques, és possible fer que les vostres aplicacions preferides parlin el vostre idioma natiu. Aquest procés d'adaptació d'una aplicació a una llengua específica es coneix com a localization. El procés de localització inclou la traducció de les interfícies del programa i la documentació a les diferents llengües que necessiten els usuaris i, en alguns països o regions, fent que les entrades i sortides s'ajustin a les convencions particulars. El &lokalize; és una eina que us ajudarà en el procés de localització per a que la interfície d'una aplicació parli en molts idiomes. +>. El procés de localització inclou la traducció de les interfícies del programa i la documentació a les diferents llengües que necessiten els usuaris i, en alguns països o regions, fent que les entrades i sortides s'ajustin a les convencions particulars. El &lokalize; és una eina que us ajudarà en el procés de localització perquè la interfície d'una aplicació parli en molts idiomes. Cada internacionalització d'un programa posa a disposició per a la traducció un o més fitxers de catàleg de missatges. L'extensió d'aquests fitxers és .potFinestra principal Per omissió, la finestra principal es divideix en sis parts. El quadre superior dret és de només lectura i conté el camp «msgid» actual (text original) del fitxer PO obert. El quadre d'edició just sota seu conté el camp «msgstr» (text traduït) relacionat amb el «msgid» que es mostra i aquí es on podeu introduir o editar el text de la traducció. +>Per omissió, la finestra principal es divideix en sis parts. El quadre superior dret és de només lectura i conté el camp «msgid» actual (text original) del fitxer PO obert. El quadre d'edició just sota seu conté el camp «msgstr» (text traduït) relacionat amb el «msgid» que es mostra i aquí és on podeu introduir o editar el text de la traducció. La finestra principal per omissió del &lokalize; @@ -122,13 +122,13 @@ La part superior esquerra de la finestra principal mostra les Unitats de traducció. Per sota, hi ha la secció Metadades de la unitat i que conté els comentaris apropiats al text original actualment mostrat. A la part inferior esquerra, hi ha la secció Memòria de traducció que mostra les traduccions suggerides a partir de la base de dades de la memòria de traducció per a l'actual entrada de text en el codi. A la cantonada inferior dreta de la finestra, es mostra la secció Glossari. Els fitxers de traducció s'obren en pestanyes separades, amb dos grans editors multi-línia així com també un conjunt de Els fitxers de traducció s'obren en pestanyes separades, amb dos grans editors multilínia així com un conjunt de vistes d'eina. Aquestes vistes es poden agrupar (com si fossin pestanyes), mostrar per separat o ocultar. Els fitxers de traducció consisteixen en un conjunt de parelles d'objectius en anglès anomenades unitats. Una unitat normalment correspon a una sola cadena a la interfície d'usuari, o un paràgraf a la documentació. La funció del primer editor multi-línia és mostrar la part original de la parella. El propòsit del segon editor multi-línia és mostrar la traducció. Podeu navegar per les normalment correspon a una sola cadena a la interfície d'usuari, o un paràgraf a la documentació. La funció del primer editor multilínia és mostrar la part original de la parella. El propòsit del segon editor multilínia és mostrar la traducció. Podeu navegar per les unitats fent servir la vista Unitats de traduccióSi esteu treballant amb fitxers de traducció amb format XLIFF (és el cas quan traduïu OpenDocument), aleshores hi ha disponibles els estats ampliats (nova,, s'ha de revisar,, aprovada, etc). Podeu seleccionar-los en el menú desplegable del botó AprovadaPer a cada projecte seleccioneu la vostra funció (traductor,, revisor,, aprovador), cosa que al seu torn, afectarà a la fase del flux de treball del &lokalize;, el qual seleccionarà automàticament els fitxers a editar. +>), cosa que al seu torn, afectarà la fase del flux de treball del &lokalize;, el qual seleccionarà automàticament els fitxers a editar. acompanyat de «*». El motor de la MT indexa totes les entrades, incloent les no enllestides i les no traduïdes. Això permet substituir per complet la cerca en fitxers que requereixen l'exploració de tots els fitxers en el projecte cada vegada que es realitza una cerca. +>El motor de la MT indexa totes les entrades, incloent-hi les no enllestides i les no traduïdes. Això permet substituir per complet la cerca en fitxers que requereixen l'exploració de tots els fitxers en el projecte cada vegada que es realitza una cerca. El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de l'unitat actual +>El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de la unitat actual El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de l'unitat actual +>El &lokalize; amb els resultats de cerca per a la memòria de traducció de la unitat actual @@ -562,7 +562,7 @@ Cada unitat pot tenir diverses traduccions alternatives associades a la mateixa. Aquestes traduccions poden aparèixer durant l'actualització del fitxer, quan la cadena d'origen ha canviat una mica. En aquest cas, la traducció antiga amb el seu codi font (antic) es mourà a la llista de traduccions alternatives, de manera que no es perdi. +> associades amb la mateixa. Aquestes traduccions poden aparèixer durant l'actualització del fitxer, quan la cadena d'origen ha canviat una mica. En aquest cas, la traducció antiga amb el seu codi font (antic) es mourà a la llista de traduccions alternatives, de manera que no es perdi. En traduir programari, normalment s'utilitzen les eines de gettext per a preparar els fitxers de traducció. Quan el text original canvia, les eines de gettext actualitzen els fitxers de traducció i marquen les entrades amb text original canviat com a inexactaAquí trobareu més exemples, incloent-ne de basats en JavaScript, check-gui.js que s'executa automàticament en cada desat de fitxer (això s'aconsegueix amb una opció especial en el fitxer .rc). Si esteu familiaritzat amb Python o JavaScript, el codi hauria de ser auto-explicatiu. +> que s'executa automàticament en cada desament de fitxer (això s'aconsegueix amb una opció especial en el fitxer .rc). Si esteu familiaritzat amb Python o JavaScript, el codi hauria de ser autoexplicatiu. A continuació hi ha els enllaços de les referències API. Tot el marcat com Q_SCRIPTABLE Referència a la API de l'objecte Referència a l'API de l'objecte Editor Referència a la API de l'objecte Referència a l'API de l'objecte &lokalize; Referència a la API de l'objecte Referència a l'API de l'objecte Projecte diff -Nru lokalize-17.12.2/po/id/lokalize.po lokalize-17.12.3/po/id/lokalize.po --- lokalize-17.12.2/po/id/lokalize.po 2018-02-06 00:33:41.000000000 +0000 +++ lokalize-17.12.3/po/id/lokalize.po 2018-03-06 00:24:03.000000000 +0000 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: KDE Frameworks 5 Applications\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-31 19:32+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-21 21:50+0700\n" "Last-Translator: Wantoyo \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" @@ -525,7 +525,7 @@ #, kde-format msgctxt "XLIFF mark type" msgid "materials management unit: a unit to track object" -msgstr "materials management unit: sebuah unit untuk melacak obyek" +msgstr "materials management unit: sebuah unit untuk melacak objek" #: src/catalog/catalogstring.cpp:148 #, kde-format @@ -842,7 +842,7 @@ #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99 #, kde-format msgid "options" -msgstr "pilihan" +msgstr "opsi" #: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:192 #, kde-format @@ -1621,7 +1621,7 @@ msgstr "" "Tidak bisa membuka file sumber target: File sumber target tidak relatif " "untuk file terjemahan saat ini, dan baru-baru ini tidak ada skrip termuat " -"untuk menangani membuka file sumber di alur kustom. Mengacu pada buku " +"untuk menangani membuka file sumber di alur suaian. Mengacu pada buku " "petunjuk Lokalize untuk contoh-contoh skrip dan bagaimana mencolokkan mereka " "ke dalam proyek Anda." diff -Nru lokalize-17.12.2/po/nb/lokalize.po lokalize-17.12.3/po/nb/lokalize.po --- lokalize-17.12.2/po/nb/lokalize.po 2018-02-06 00:33:41.000000000 +0000 +++ lokalize-17.12.3/po/nb/lokalize.po 2018-03-06 00:24:03.000000000 +0000 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: lokalize\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-30 03:27+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 21:58+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" @@ -775,24 +775,24 @@ "Forrige kildeverdi, som Gettext lagret ved overgang til en nyere POT-mal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ln) -#: src/catalog/gettextheader.cpp:719 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 +#: src/catalog/gettextheader.cpp:709 src/nokde-stubs/welcomewidget.ui:30 #, kde-format msgid "Your name:" msgstr "" -#: src/catalog/gettextheader.cpp:719 +#: src/catalog/gettextheader.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author name missing" msgstr "" -#: src/catalog/gettextheader.cpp:734 +#: src/catalog/gettextheader.cpp:724 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Author email missing" msgstr "" -#: src/catalog/gettextheader.cpp:734 +#: src/catalog/gettextheader.cpp:724 #, kde-format msgid "Your email:" msgstr "" @@ -2187,13 +2187,13 @@ msgid "&Scripts" msgstr "&Skripter" -#: src/main.cpp:97 +#: src/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" -#: src/main.cpp:97 +#: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Computer-aided translation system.\n" @@ -2202,7 +2202,7 @@ "System for dataassistert oversettelse.\n" "Ikke oversett det som alt er oversatt!" -#: src/main.cpp:98 +#: src/main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" @@ -2210,113 +2210,113 @@ "(c) 1999-2006 The KBabel developers" msgstr "" -#: src/main.cpp:99 +#: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" -#: src/main.cpp:100 +#: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Google Inc." msgstr "Google Inc." -#: src/main.cpp:100 +#: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program" msgstr "Betalte deler av utviklinga gjennom programmet «Google Summer of Code»" -#: src/main.cpp:101 +#: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "NLNet Foundation" msgstr "" -#: src/main.cpp:101 +#: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "sponsored XLIFF-related work" msgstr "" -#: src/main.cpp:102 +#: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Translate-toolkit" msgstr "Translate Toolkit" -#: src/main.cpp:102 +#: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "provided excellent cross-format converting scripts" msgstr "lagde kjempeflotte skript for å behandle ulike formater" -#: src/main.cpp:103 +#: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Viesturs Zarins" msgstr "Viesturs Zarins" -#: src/main.cpp:103 +#: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "project tree merging translation+templates" msgstr "flette prosjekttrær og maler" -#: src/main.cpp:104 +#: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" -#: src/main.cpp:104 src/main.cpp:105 src/main.cpp:108 +#: src/main.cpp:103 src/main.cpp:104 src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "bug fixing patches" msgstr "feilrettelser" -#: src/main.cpp:105 +#: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Chusslove Illich" msgstr "Chusslove Illich" -#: src/main.cpp:106 +#: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jure Repinc" msgstr "Jure Repinc" -#: src/main.cpp:106 +#: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "testing and bug fixing" msgstr "testing og feilrettelser" -#: src/main.cpp:107 +#: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Stefan Asserhall" msgstr "Stefan Asserhall" -#: src/main.cpp:107 +#: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "patches" msgstr "rettelser" -#: src/main.cpp:108 +#: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Papp Laszlo" msgstr "Papp Laszlo" -#: src/main.cpp:109 +#: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" -#: src/main.cpp:109 +#: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "XLIFF improvements" msgstr "XLIFF-forbedringer" #. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL"))); -#: src/main.cpp:116 +#: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Do not scan files of the project." msgstr "Ikke se gjennom filene i prosjektet." -#: src/main.cpp:117 +#: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Load specified project." msgstr "Last inn det valgte prosjektet." -#: src/main.cpp:118 +#: src/main.cpp:117 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Åpne dette dokumentet" diff -Nru lokalize-17.12.2/po/zh_CN/lokalize.po lokalize-17.12.3/po/zh_CN/lokalize.po --- lokalize-17.12.2/po/zh_CN/lokalize.po 2018-02-06 00:33:42.000000000 +0000 +++ lokalize-17.12.3/po/zh_CN/lokalize.po 2018-03-06 00:24:03.000000000 +0000 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-18 05:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-04 20:35-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-28 02:30-0500\n" "Last-Translator: guoyunhebrave \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n"