diff -Nru rkward-0.6.5/ChangeLog rkward-0.7.0/ChangeLog --- rkward-0.6.5/ChangeLog 2016-03-24 19:26:06.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/ChangeLog 2018-04-13 15:15:09.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,25 @@ +--- Version 0.7.0 - Apr-16-2018 +- Fix crash with R 3.5.x due to use to STRING_PTR +- Double click on object in Workspace browser tries to open reference page, not object viewer, if the object is outside of .GlobalEnv +- Implement "split view" feature, allowing to partion the main window, and to hvae several views of the same files / data side-by-side +- Fixed: Creating trellis on-screen plots, while package lattice is not on the search path would produce errors in plot history mechanism +- Limit the number of debug log-files to keep (at most three, each, for frontend and backend) +- Remove Windows-only UI for setInternet2()-option (no longer available in R, with setInternet2(TRUE) the default since R 3.2.2) +- Remove startup wrapper script (moving the still-needed functionality into the main executable) +- Function argument hinting is less easily fooled by braces inside quotes +- Preview status messages can now be closed +- Show the message accompanying rk.show.files() or rk.edit.files() inside the main window, instead of a separate dialog +- File browser gains "Rename" context menu action +- File selection fields in plugin dialogs remember the last used directory (per session), and check for a valid selection +- Better handling of text drag-and-drop inside the R console window + +--- Version 0.6.5a - UNRELEASED +- Fix NAs introduced by editing data containing characters that cannot be encoded in the system locale +- Fixed: Preview boxes followed by a element would not work under some circumstances +- Fixed: Setting an output CSS file via the GUI did not work +- Fixed: Bug report feature on Windows did nothing +- Avoid some potential encoding issues, that could cause graphical select.list to fail for certain strings, under some circumstances + --- Version 0.6.5 - Apr-02-2016 - Add option to override CSS file used for the output window - When manually adding pluginmaps, load these after, not before other pluginmaps, by default diff -Nru rkward-0.6.5/CMakeLists.txt rkward-0.7.0/CMakeLists.txt --- rkward-0.6.5/CMakeLists.txt 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/CMakeLists.txt 2018-03-28 18:46:42.000000000 +0000 @@ -1,28 +1,60 @@ PROJECT(rkward) -CMAKE_MINIMUM_REQUIRED(VERSION 2.4) # KDElibs seems to need 2.6, though +CMAKE_MINIMUM_REQUIRED(VERSION 2.8.12) # As required by KF5 +IF(NOT "${CMAKE_VERSION}" VERSION_LESS 3.3.0) + CMAKE_POLICY(SET CMP0063 OLD) # No symbol visibility in any of our static libraries needed +ENDIF() IF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) SET (FORCE_PRETTY_MAKEFILE ON) ENDIF(NOT CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE) -SET(KDE_MIN_VERSION 3.9.7) # KDE 4.0rc2 -FIND_PACKAGE(KDE4 REQUIRED) +FIND_PACKAGE(ECM 0.0.11 REQUIRED NO_MODULE) + +SET(CMAKE_MODULE_PATH ${ECM_MODULE_PATH} ${ECM_KDE_MODULE_DIR}) + +INCLUDE(KDEInstallDirs) +INCLUDE(KDECMakeSettings) +INCLUDE(KDECompilerSettings) +INCLUDE(ECMInstallIcons) +INCLUDE(ECMAddAppIcon) +INCLUDE(ECMMarkNonGuiExecutable) +INCLUDE(FeatureSummary) + +FIND_PACKAGE(Qt5 5.2 CONFIG REQUIRED COMPONENTS Widgets Core Xml Network WebKitWidgets Script PrintSupport) +FIND_PACKAGE(KF5 5.2 REQUIRED COMPONENTS CoreAddons DocTools I18n XmlGui TextEditor WidgetsAddons WebKit Parts Config Notifications WindowSystem OPTIONAL_COMPONENTS Crash) FIND_PACKAGE(Gettext REQUIRED) +# FindIntl in cmake is broken for MSVC on Windows, (and only included from 3.2.3 upwards). +# Borrowing some code from ki18n instead (originally BSD licensed, copyright Copyright 2014 Alex Richardson ) +FIND_PATH(LibIntl_INCLUDE_DIRS NAMES libintl.h) +FIND_LIBRARY(LibIntl_LIBRARIES NAMES intl libintl) +INCLUDE(CheckCXXSymbolExists) +CHECK_CXX_SYMBOL_EXISTS(dngettext libintl.h LibIntl_SYMBOL_FOUND) +INCLUDE(FindPackageHandleStandardArgs) +IF(LibIntl_SYMBOL_FOUND) + MESSAGE(STATUS "libintl is part of libc, no extra library is required.") + SET(LibIntl_LIBRARIES "") + FIND_PACKAGE_HANDLE_STANDARD_ARGS(LibIntl REQUIRED_VARS LibIntl_INCLUDE_DIRS) +ELSE() + MESSAGE(STATUS "libintl is a separate library.") + FIND_PACKAGE_HANDLE_STANDARD_ARGS(LibIntl REQUIRED_VARS LibIntl_INCLUDE_DIRS LibIntl_LIBRARIES) +ENDIF() + IF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) SET(CMAKE_VERBOSE_MAKEFILE OFF) ENDIF(FORCE_PRETTY_MAKEFILE) -ADD_DEFINITIONS(${QT_DEFINITIONS} ${KDE4_DEFINITIONS} -DQT_NO_CAST_TO_ASCII) +ADD_DEFINITIONS(${QT_DEFINITIONS} -DQT_NO_CAST_TO_ASCII) +ADD_DEFINITIONS(-DQT_USE_FAST_CONCATENATION -DQT_USE_FAST_OPERATOR_PLUS) +ADD_DEFINITIONS(-DQT_NO_URL_CAST_FROM_STRING) + #uncomment the line below to save ~250-350kB in object size #ADD_DEFINITIONS(-DRKWARD_NO_TRACE) -LINK_DIRECTORIES(${KDE4_LIB_DIR}) - ADD_SUBDIRECTORY(rkward) ADD_SUBDIRECTORY(i18n) ADD_SUBDIRECTORY(doc) ADD_SUBDIRECTORY(tests) -# TODO: figure out how to make source distributions (with README files, etc.) +FEATURE_SUMMARY(WHAT ALL FATAL_ON_MISSING_REQUIRED_PACKAGES) diff -Nru rkward-0.6.5/debian/changelog rkward-0.7.0/debian/changelog --- rkward-0.6.5/debian/changelog 2016-04-04 08:49:39.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/changelog 2018-04-12 19:10:20.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,24 @@ +rkward (0.7.0-1) unstable; urgency=low + * New upstream release + * The divergently licenced qwinhost-files are no longer part of this release, + simplifying copyright + * Package now based on kf5-libraries, instead of KDE 4 + closes: #531086 + * Add dependency on r-api-3.4 to ease handling of future non-compatible + changes in R + closes: #877283 + * Use dh_auto_configure for basic setup + * Remove debian/rkward.menu, as package provides a FreeDesktop entry + * Update VCS-browser, watch, and some other urls + * Update standards version to 4.1.4 + * Add lintian overrides for r-data-without-readme-source and + desktop-command-not-in-package + * Make rkward binary package depend on identical version rkward-data package + * Increase debhelper compat level to 11 + * Use SOURCE_DATE_EPOCH for build timestamp, instead of parsing changelog + + -- Thomas Friedrichsmeier Sat, 14 Apr 2018 13:00:00 +0100 + rkward (0.6.5-1) unstable; urgency=low * new upstream release (unchanged with respect to ~rc1) @@ -89,7 +110,7 @@ * make sure to include CPPFLAGS and LDFLAGS in call to cmake * correct path to qwinhost files in debian/copyright * correct syntax in debian/copyright (thanks to Laszlo Kajan) - + -- Thomas Friedrichsmeier Sat, 24 Nov 2012 14:15:00 +0200 rkward (0.6.0-1) unstable; urgency=low @@ -283,7 +304,7 @@ rkward (0.4.9-2) unstable; urgency=low - * remove --ignore-missing-info parameter again (dpkg-shlibdeps 1.14.12 + * remove --ignore-missing-info parameter again (dpkg-shlibdeps 1.14.12 does not need it, anymore) * when uploaded to main archive, this closes: #460745 @@ -300,7 +321,7 @@ rkward (0.4.8a-2) unstable; urgency=low - * quote the R CMD config calls, as they may also contain compiler arguments + * quote the R CMD config calls, as they may also contain compiler arguments (thanks to Meik Michalke for a patch) -- Thomas Friedrichsmeier Thu, 14 Nov 2007 13:30:00 +0200 @@ -328,7 +349,7 @@ closes: #432377 * merge upstream fix for R 2.6 closes: #442059 - * changed distclean rule in debian/rules to only ignore missing Makefiles + * changed distclean rule in debian/rules to only ignore missing Makefiles -- Thomas Friedrichsmeier Fri, 14 Sep 2007 13:30:00 +0200 @@ -420,7 +441,7 @@ rkward (0.3.6-4) unstable; urgency=low - * fix automatic build on alpha machines + * fix automatic build on alpha machines patch provided by Martin Michlmayr closes: #374005 * bumbed to standards 3.7.2 diff -Nru rkward-0.6.5/debian/compat rkward-0.7.0/debian/compat --- rkward-0.6.5/debian/compat 2016-02-05 21:08:39.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/compat 2018-04-09 19:14:08.000000000 +0000 @@ -1 +1 @@ -9 +11 diff -Nru rkward-0.6.5/debian/control rkward-0.7.0/debian/control --- rkward-0.6.5/debian/control 2016-04-04 07:40:32.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/control 2018-04-11 11:06:40.000000000 +0000 @@ -1,20 +1,23 @@ Source: rkward Section: math Priority: optional -Maintainer: Thomas Friedrichsmeier +Maintainer: Thomas Friedrichsmeier Build-Depends: cmake, - debhelper (>= 9.0.0), - kdelibs5-dev, - libx11-dev, + extra-cmake-modules, + pkg-kde-tools | pkg-kf5-tools, + debhelper (>= 11.0.0), + libkf5webkit-dev, + libkf5texteditor-dev, + kdoctools-dev, r-base-dev (>= 3.0.0) -Standards-Version: 3.9.7 +Standards-Version: 4.1.4 Homepage: http://rkward.kde.org -Vcs-Browser: http://quickgit.kde.org/?p=rkward.git&a=tree&f=debian-official -Vcs-Git: git://anongit.kde.org/rkward.git +Vcs-Browser: https://cgit.kde.org/rkward.git/tree/debian-official +Vcs-Git: https://anongit.kde.org/rkward.git Package: rkward Architecture: any -Depends: rkward-data, ${misc:Depends}, ${rvers}, ${shlibs:Depends} +Depends: rkward-data (= ${source:Version}), ${misc:Depends}, ${rvers}, ${rapivers}, ${shlibs:Depends} Recommends: r-base-html Description: KDE frontend to the R statistics language RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, @@ -29,7 +32,7 @@ Recommends: rkward Breaks: rkward (<< 0.6.5~rc1-1~) Replaces: rkward (<< 0.6.5~rc1-1~) -Description: KDE frontend to the R statistics language +Description: KDE frontend to the R statistics language - data files RKWard aims to become an easy to use, transparent frontend to R, a powerful system for statistical computation and graphics. Besides a convenient GUI for the most important statistical functions, diff -Nru rkward-0.6.5/debian/copyright rkward-0.7.0/debian/copyright --- rkward-0.6.5/debian/copyright 2016-02-10 12:07:06.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/copyright 2018-04-04 16:38:07.000000000 +0000 @@ -1,4 +1,4 @@ -Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/ +Format: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/ Upstream-Name: RKWard Source: http://rkward.kde.org @@ -36,55 +36,3 @@ On Debian systems, the full text of the GNU General Public License version 2 can be found in the file `/usr/share/common-licenses/GPL-2'. - -Files: rkward/qwinhost/qwinhost.cpp.unmodified rkward/qwinhost/qwinhost.cpp rkward/qwinhost/qwinhost.h.unmodified rkward/qwinhost/qwinhost.h -Copyright: (c) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). -License: LPGL-2.1 and Nokia_Exception or GPL-3 - -License: LPGL-2.1 - This library is free software; you can redistribute it and/or - modify it under the terms of the GNU Lesser General Public - License as published by the Free Software Foundation; - version 2.1 of the License. - . - This library is distributed in the hope that it will be useful, - but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of - MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU - Lesser General Public License for more details. - . - You should have received a copy of the GNU Lesser General Public - License along with this library; if not, write to the Free Software - Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA - . - On Debian systems, the full text of the GNU Lesser General Public - License version 2.1 can be found in the file - `/usr/share/common-licenses/LGPL-2.1'. - -License: Nokia_Exception - Nokia Qt LGPL Exception version 1.0 - . - As a special exception to the GNU Lesser General Public License - version 2.1, the object code form of a "work that uses the Library" - may incorporate material from a header file that is part of the - Library. You may distribute such object code under terms of your - choice, provided that the incorporated material (i) does not exceed - more than 5% of the total size of the Library; and (ii) is limited to - numerical parameters, data structure layouts, accessors, macros, - inline functions and templates. - -License: GPL-3 - This program is free software: you can redistribute it and/or modify - it under the terms of the GNU General Public License as published by - the Free Software Foundation, version 3 of the License. - . - This program is distributed in the hope that it will be useful, - but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of - MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the - GNU General Public License for more details. - . - You should have received a copy of the GNU General Public License - along with this program. If not, see . - . - On Debian systems, the full text of the GNU General Public - License version 3 can be found in the file - `/usr/share/common-licenses/GPL-3'. diff -Nru rkward-0.6.5/debian/patches/pass_builttime rkward-0.7.0/debian/patches/pass_builttime --- rkward-0.6.5/debian/patches/pass_builttime 2016-04-04 08:41:50.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/patches/pass_builttime 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,8 +0,0 @@ ---- a/rkward/rbackend/rpackages/rpackage_install.cmake.in -+++ b/rkward/rbackend/rpackages/rpackage_install.cmake.in -@@ -1,4 +1,5 @@ - SET(DESTDIR $ENV{DESTDIR}) -+SET(BUILD_TIMESTAMP "@BUILD_TIMESTAMP@") - - MESSAGE(STATUS "Installing R support packages") - diff -Nru rkward-0.6.5/debian/patches/revert_to_khtml.patch rkward-0.7.0/debian/patches/revert_to_khtml.patch --- rkward-0.6.5/debian/patches/revert_to_khtml.patch 2016-03-24 20:07:32.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/patches/revert_to_khtml.patch 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,1577 +0,0 @@ -Revert upstream port from KTHML to QWebKit. Essentially a revert of the following commits: -f2fa3fdf7f7944de976c0a2fc1fcaf68ac69077a -8e17bc3b8f47fd9ba1fc0fe619ca230d980c4d83 -5fea16d5d5a8dbcdabdd291af72e710dcf1e83ee -dbc29f162a7b246226f0fdd17b88d2fc5c246ccf -c94adf1a123680a76172c86af5a9b682b32e894c -fcc6002a97581d15ee4fbe6842e3a8255e14ae46 - ---- a/rkward/CMakeLists.txt -+++ b/rkward/CMakeLists.txt -@@ -32,7 +32,7 @@ - ADD_SUBDIRECTORY( windows ) - ADD_SUBDIRECTORY( syntax ) - --INCLUDE_DIRECTORIES( ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR} ${KDE4_INCLUDE_DIR} ${QT_INCLUDES} ${QT_QTWEBKIT_INCLUDE_DIR} ${X11_X11_INCLUDE_PATH} ) -+INCLUDE_DIRECTORIES( ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR} ${KDE4_INCLUDE_DIR} ${QT_INCLUDES} ${X11_X11_INCLUDE_PATH} ) - - SET(RKWard_Sources - rkward.cpp -@@ -63,7 +63,7 @@ - @ONLY) - ENDIF(Q_WS_MAC) - --TARGET_LINK_LIBRARIES(rkward.frontend ${KDE4_KDECORE_LIBS} windows ${RKWARD_ADDLIBS} agents dialogs plugin settings dataeditor core scriptbackends rbackend misc ${KDE4_KTEXTEDITOR_LIBS} ${KDE4_KFILE_LIBS} ${KDE4_KDEUI_LIBS} ${KDE4_KDEWEBKIT_LIBS} ${QT_QTDBUS_LIBRARY} ${QT_QTSCRIPT_LIBRARY} ${QT_QTNETWORK_LIBRARY} ${GETTEXT_LIBRARIES}) -+TARGET_LINK_LIBRARIES(rkward.frontend ${KDE4_KDECORE_LIBS} windows ${RKWARD_ADDLIBS} agents dialogs plugin settings dataeditor core scriptbackends rbackend misc ${KDE4_KTEXTEDITOR_LIBS} ${KDE4_KHTML_LIBS} ${KDE4_KFILE_LIBS} ${KDE4_KDEUI_LIBS} ${QT_QTDBUS_LIBRARY} ${QT_QTSCRIPT_LIBRARY} ${QT_QTNETWORK_LIBRARY} ${GETTEXT_LIBRARIES}) - - # wrapper executable - GET_DIRECTORY_PROPERTY(R_EXECUTABLE DIRECTORY rbackend DEFINITION R_EXECUTABLE) ---- a/rkward/misc/CMakeLists.txt -+++ b/rkward/misc/CMakeLists.txt -@@ -25,7 +25,6 @@ - editformatdialog.cpp - rkmessagecatalog.cpp - rkdbusapi.cpp -- rkfindbar.cpp - rkdynamicsearchline.cpp - rkaccordiontable.cpp - rkxmlguipreviewarea.cpp ---- a/rkward/misc/rkfindbar.cpp -+++ /dev/null -@@ -1,160 +0,0 @@ --/*************************************************************************** -- rkfindbar - description -- ------------------- -- begin : Tue Feb 24 2015 -- copyright : (C) 2015 by Thomas Friedrichsmeier -- email : thomas.friedrichsmeier@kdemail.net -- ***************************************************************************/ -- --/*************************************************************************** -- * * -- * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * -- * it under the terms of the GNU General Public License as published by * -- * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * -- * (at your option) any later version. * -- * * -- ***************************************************************************/ -- --#include "rkfindbar.h" -- --#include --#include --#include --#include -- --#include --#include --#include -- --#include "rkcommonfunctions.h" -- --#include "../debug.h" -- --RKFindBar::RKFindBar (QWidget* parent, bool custom) : QWidget (parent) { -- RK_TRACE (APP); -- -- mlayout = new QHBoxLayout (this); -- mlayout->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -- QToolButton* close_button = new QToolButton (this); -- close_button->setIcon (KIcon ("dialog-close")); -- close_button->setAutoRaise (true); // makes it flat -- connect (close_button, SIGNAL (clicked()), this, SLOT (hide())); -- mlayout->addWidget (close_button); -- -- QHBoxLayout* slayout = new QHBoxLayout (); -- mlayout->addLayout (slayout, 1); -- slayout->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -- slayout->setSpacing (0); -- term_edit = new KHistoryComboBox (this); -- term_edit->setMaximumWidth (fontMetrics ().width ("This is quite a long search term by any standard, indeed")); -- term_edit->setMinimumWidth (fontMetrics ().width ("A short search term")); -- connect (term_edit, SIGNAL (editTextChanged(QString)), this, SLOT (searchChanged())); -- connect (term_edit, SIGNAL(returnPressed(QString)), this, SLOT (forward())); -- regular_palette = term_edit->palette (); -- nomatch_palette = regular_palette; -- nomatch_palette.setColor (QPalette::Text, QColor (255, 0, 0)); -- slayout->addWidget (term_edit, 1); -- -- QToolButton* backward_button = new QToolButton (this); -- backward_button->setArrowType (Qt::UpArrow); -- backward_button->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -- RKCommonFunctions::setTips (i18n ("Search backwards (previous occurrence of search term)"), backward_button); -- connect (backward_button, SIGNAL (clicked()), this, SLOT(backward())); -- slayout->addWidget (backward_button); -- QToolButton* forward_button = new QToolButton (this); -- forward_button->setArrowType (Qt::DownArrow); -- forward_button->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -- RKCommonFunctions::setTips (i18n ("Search forward (next occurrence of search term)"), forward_button); -- connect (forward_button, SIGNAL (clicked()), this, SLOT(forward())); -- slayout->addWidget (forward_button); -- -- mlayout->addSpacing (15); -- -- if (!custom) { -- setPrimaryOptions (QList () << getOption (MatchCase) << getOption (FindAsYouType) << getOption (HighlightAll)); -- } --} -- --RKFindBar::~RKFindBar () { -- RK_TRACE (APP); --} -- --void RKFindBar::setPrimaryOptions (const QList& options) { -- RK_TRACE (APP); -- -- for (int i = 0; i < options.size (); ++i) { -- mlayout->addWidget (options[i]); -- } -- mlayout->addStretch (); --} -- --QCheckBox* RKFindBar::getOption (const RKFindBar::FindOptions option) { -- RK_TRACE (APP); -- -- if (!default_actions.contains (option)) { -- QCheckBox* action; -- if (option == MatchCase) { -- action = new QCheckBox (i18n ("Match case"), this); -- } else if (option == FindAsYouType) { -- action = new QCheckBox (i18n ("Find as you type"), this); -- action->setChecked (true); -- } else if (option == HighlightAll) { -- action = new QCheckBox (i18n ("Highlight all matches"), this); -- } else { -- RK_ASSERT (false); -- } -- connect (action, SIGNAL(stateChanged(int)), this, SLOT(searchChanged())); -- default_actions.insert (option, action); -- } -- -- return (default_actions[option]); --} -- --bool RKFindBar::isOptionSet (const RKFindBar::FindOptions option) const { -- if (!default_actions.contains (option)) return false; -- return default_actions[option]->isChecked (); --} -- --void RKFindBar::searchChanged () { -- RK_TRACE (APP); -- term_edit->lineEdit ()->setPalette (regular_palette); -- term_edit->lineEdit ()->setFocus (); -- if (default_actions.contains (FindAsYouType) && default_actions[FindAsYouType]->isChecked ()) forward (); --} -- --void RKFindBar::forward () { -- RK_TRACE (APP); -- doSearch (false); --} -- --void RKFindBar::backward () { -- RK_TRACE (APP); -- doSearch (true); --} -- --void RKFindBar::doSearch (bool backward) { -- RK_TRACE (APP); -- show (); -- bool found = false; -- QString term = term_edit->currentText (); -- findRequest (term, backward, this, &found); -- if (!(found || term.isEmpty ())) term_edit->lineEdit ()->setPalette (nomatch_palette); --} -- --void RKFindBar::activate () { -- RK_TRACE (APP); -- -- show (); -- term_edit->lineEdit ()->selectAll (); -- term_edit->lineEdit ()->setFocus (); --} -- --void RKFindBar::activateWithFindAsYouType () { -- RK_TRACE (APP); -- -- getOption (FindAsYouType)->setChecked (true); -- activate (); --} -- -- --#include "rkfindbar.moc" ---- a/rkward/misc/rkfindbar.h -+++ /dev/null -@@ -1,67 +0,0 @@ --/*************************************************************************** -- rkfindbar - description -- ------------------- -- begin : Tue Feb 24 2015 -- copyright : (C) 2015 by Thomas Friedrichsmeier -- email : thomas.friedrichsmeier@kdemail.net -- ***************************************************************************/ -- --/*************************************************************************** -- * * -- * This program is free software; you can redistribute it and/or modify * -- * it under the terms of the GNU General Public License as published by * -- * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or * -- * (at your option) any later version. * -- * * -- ***************************************************************************/ -- --#ifndef RKFINDBAR_H --#define RKFINDBAR_H -- --#include --#include -- --class QCheckBox; --class KHistoryComboBox; --class QHBoxLayout; -- --class RKFindBar : public QWidget { -- Q_OBJECT --public: -- explicit RKFindBar (QWidget *parent, bool custom=false); -- ~RKFindBar (); -- -- enum FindOptions { -- HighlightAll, -- FindAsYouType, -- MatchCase -- }; -- --/** Insert the given option-widgets into the search bar. Widgets must be owned by the find bar. -- --I'd love to be able to implement options as QWidgetAction, instead of QWidgets. --However, these can't be inserted into anything other than QToolBar or QMenu... */ -- void setPrimaryOptions (const QList& options); -- -- QCheckBox* getOption (const FindOptions option); -- bool isOptionSet (const FindOptions option) const; --public slots: -- void activate (); -- void activateWithFindAsYouType (); -- void forward (); -- void backward (); --signals: -- void findRequest (const QString& text, bool backwards, const RKFindBar *findbar, bool *result); --private slots: --/** search term _or_ search options changed. Triggers a forward search, if FindAsYouType is active */ -- void searchChanged (); --private: -- QMap default_actions; -- KHistoryComboBox* term_edit; -- QHBoxLayout *mlayout; -- void doSearch (bool backward); -- QPalette regular_palette; -- QPalette nomatch_palette; --}; -- --#endif ---- a/rkward/windows/rkhelpwindow.rc -+++ b/rkward/windows/rkhelpwindow.rc -@@ -1,23 +1,11 @@ - -- -+ - - &File -- -- -+ - - &Edit - -- -- -- -- -- -- -- -- &View -- -- -- - - - ---- a/rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp -+++ b/rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp -@@ -29,9 +29,6 @@ - #include - #include - #include --#include --#include --#include - - #include - #include -@@ -40,11 +37,6 @@ - #include - #include - #include --#include --#include --#include --#include --#include - - #include "../rkglobals.h" - #include "../rbackend/rinterface.h" -@@ -61,113 +53,77 @@ - #include "../misc/rkxmlguisyncer.h" - #include "../misc/rkprogresscontrol.h" - #include "../misc/rkmessagecatalog.h" --#include "../misc/rkfindbar.h" - #include "../plugin/rkcomponentmap.h" - #include "../windows/rkworkplace.h" - #include "../windows/rkworkplaceview.h" - #include "../debug.h" - --RKWebPage::RKWebPage (RKHTMLWindow* window): KWebPage (window, KIOIntegration | KPartsIntegration) { -- RK_TRACE (APP); -- RKWebPage::window = window; -- new_window = false; -- direct_load = false; -- settings ()->setFontFamily (QWebSettings::StandardFont, KGlobalSettings::generalFont ().family ()); -- settings ()->setFontFamily (QWebSettings::FixedFont, KGlobalSettings::fixedFont ().family ()); --} -- --bool RKWebPage::acceptNavigationRequest (QWebFrame* frame, const QNetworkRequest& request, QWebPage::NavigationType type) { -- Q_UNUSED (type); -- -- RK_TRACE (APP); -- RK_DEBUG (APP, DL_DEBUG, "Navigation request to %s", qPrintable (request.url ().toString ())); -- if (direct_load && (frame == mainFrame ())) { -- direct_load = false; -- return true; -- } -- -- if (new_window) { -- frame = 0; -- new_window = false; -- } -- if (!frame) { -- RKWorkplace::mainWorkplace ()->openAnyUrl (request.url ()); -- return false; -- } -- -- if (frame != mainFrame ()) { -- if (request.url ().isLocalFile () && (KMimeType::findByUrl (request.url ())->is ("text/html"))) return true; -- } -- -- if (KUrl (mainFrame ()->url ()).equals (request.url (), KUrl::CompareWithoutFragment | KUrl::CompareWithoutTrailingSlash)) { -- RK_DEBUG (APP, DL_DEBUG, "Page internal navigation request from %s to %s", qPrintable (mainFrame ()->url ().toString ()), qPrintable (request.url ().toString ())); -- emit (pageInternalNavigation (request.url ())); -- return true; -- } -- -- window->openURL (request.url ()); -- return false; --} -- --void RKWebPage::load (const QUrl& url) { -- RK_TRACE (APP); -- direct_load = true; -- mainFrame ()->load (url); --} -- --QWebPage* RKWebPage::createWindow (QWebPage::WebWindowType) { -- RK_TRACE (APP); -- new_window = true; // Don't actually create the window, until we know which URL we're talking about. -- return (this); --} -- - RKHTMLWindow::RKHTMLWindow (QWidget *parent, WindowMode mode) : RKMDIWindow (parent, RKMDIWindow::HelpWindow) { - RK_TRACE (APP); -+ setComponentData (KGlobal::mainComponent ()); - -- current_cache_file = 0; -- -- QVBoxLayout* layout = new QVBoxLayout (this); -- layout->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -- view = new KWebView (this, false); -- page = new RKWebPage (this); -- view->setPage (page); -- view->setContextMenuPolicy (Qt::CustomContextMenu); -- layout->addWidget (view, 1); -- findbar = new RKFindBar (this); -- layout->addWidget (findbar); -- findbar->hide (); -- connect (findbar, SIGNAL(findRequest(QString,bool,const RKFindBar*,bool*)), this, SLOT(findRequest(QString,bool,const RKFindBar*,bool*))); -- have_highlight = false; -- -- part = new RKHTMLWindowPart (this); -- setPart (part); -- part->initActions (); -+ html_write_file = 0; -+ renderingpart = 0; -+ khtmlpart = 0; -+/* KService::Ptr service = KService::serviceByDesktopPath ("kwebkitpart.desktop"); -+ if (service) renderingpart = service->createInstance (this); -+ if (!renderingpart) { */ -+ khtmlpart = new KHTMLPart (this, 0, KHTMLPart::BrowserViewGUI); -+ renderingpart = khtmlpart; -+// } -+ -+ setPart (renderingpart); -+ fixupPartGUI (); -+// WORKAROUND for annoying kdelibs bug in KDE 4.6: https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&atid=459007&aid=3310106&group_id=50231 -+// NOTE: Fixed in KDE 4.7. See http://git.reviewboard.kde.org/r/101491/ -+ QAction *action = renderingpart->action ("findAheadText"); -+ if (action) action->setShortcutContext (Qt::WidgetWithChildrenShortcut); -+// WORKAROUND end - initializeActivationSignals (); -- part->setSelectable (true); -- setFocusPolicy (Qt::StrongFocus); -- setFocusProxy (view); -+ RKXMLGUISyncer::self()->registerChangeListener (renderingpart, this, SLOT (fixupPartGUI())); -+ renderingpart->setSelectable (true); -+ setFocusProxy (renderingpart->widget ()); -+ renderingpart->widget ()->setFocusPolicy (Qt::StrongFocus); -+ -+ renderingpart->widget ()->setSizePolicy (QSizePolicy::Expanding, QSizePolicy::Expanding); -+ QHBoxLayout *pLayout = new QHBoxLayout (this); -+ pLayout->setContentsMargins (0, 0, 0, 0); -+ pLayout->addWidget (renderingpart->widget ()); - - // We have to connect this in order to allow browsing. -- connect (page, SIGNAL (pageInternalNavigation(QUrl)), this, SLOT (internalNavigation(QUrl))); -- connect (page, SIGNAL (downloadRequested(QNetworkRequest)), this, SLOT (saveRequested(QNetworkRequest))); -- connect (page, SIGNAL (printRequested(QWebFrame*)), this, SLOT(slotPrint())); -- connect (view, SIGNAL (customContextMenuRequested(QPoint)), this, SLOT(makeContextMenu(QPoint))); -+ connect (renderingpart->browserExtension (), SIGNAL (openUrlRequestDelayed(KUrl,KParts::OpenUrlArguments,KParts::BrowserArguments)), this, SLOT (slotOpenUrl(KUrl,KParts::OpenUrlArguments,KParts::BrowserArguments))); -+ connect (renderingpart, SIGNAL (completed()), this, SLOT (loadDone())); -+ connect (renderingpart->browserExtension (), SIGNAL (openUrlNotify()), this, SLOT (internalNavigation())); // to catch internal navigation on a page - - current_history_position = -1; - url_change_is_from_history = false; - -+ initActions (); - window_mode = Undefined; - useMode (mode); -- -- // needed to enable / disable the run selection action -- connect (view, SIGNAL (selectionChanged()), this, SLOT (selectionChanged())); -- selectionChanged (); - } - - RKHTMLWindow::~RKHTMLWindow () { - RK_TRACE (APP); - -- delete current_cache_file; -+// WORKAROUND for annoying kdelibs bug (KDE 4.0 up to at least KDE 4.6): Status bar icons added by plugins typically do not get deleted in case the KParts::StatusBarExtension -+// has already been deleted, first. See http://www.mail-archive.com/rkward-devel@lists.sourceforge.net/msg01345.html . Therefore, delete the plugins, explicitely, while the -+// StatusBarExtension is still alive... -+ QList plugins = KParts::Plugin::pluginObjects (renderingpart); -+ foreach (KParts::Plugin *plugin, plugins) { -+ delete plugin; -+ } -+// I hope this does not come back to bite us one day... If it does, here's a safer variant, which simply hides the problem (the way it is hidden in konqueror, among others): -+// RKWardMainWindow::getMain ()->partManager ()->setActivePart (0); -+// WORKAROUND end -+ delete renderingpart; -+} -+ -+void RKHTMLWindow::fixupPartGUI () { -+ RK_TRACE (APP); -+ -+ // strip down the khtmlpart's GUI. remove some stuff we definitely don't need. -+ RKCommonFunctions::removeContainers (renderingpart, QString ("tools,security,extraToolBar,saveBackground,saveFrame,printFrame,kget_menu").split (','), true); - } - - KUrl RKHTMLWindow::restorableUrl () { -@@ -181,74 +137,71 @@ - return false; - } - --void RKHTMLWindow::makeContextMenu (const QPoint& pos) { -+void RKHTMLWindow::initActions () { - RK_TRACE (APP); - -- QMenu *menu = page->createStandardContextMenu (); -- menu->addAction (part->run_selection); -- menu->exec (view->mapToGlobal (pos)); -- delete (menu); -+ // common actions -+ actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Copy, "copy", renderingpart->browserExtension (), SLOT (copy())); -+ -+ print = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Print, "print_html", this, SLOT (slotPrint())); -+ -+ run_selection = RKStandardActions::runCurrent (this, this, SLOT (runSelection())); -+ -+ // needed to enable / disable the run selection action -+ connect (renderingpart, SIGNAL (selectionChanged()), this, SLOT (selectionChanged())); -+ selectionChanged (); -+ -+ // help window actions -+ back = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Back, "help_back", this, SLOT (slotBack())); -+ back->setEnabled (false); -+ -+ forward = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Forward, "help_forward", this, SLOT (slotForward())); -+ forward->setEnabled (false); -+ -+ // output window actions -+ outputFlush = actionCollection ()->addAction ("output_flush", this, SLOT (flushOutput())); -+ outputFlush->setText (i18n ("&Flush Output")); -+ outputFlush->setIcon (KIcon ("edit-delete")); -+ -+ outputRefresh = actionCollection ()->addAction ("output_refresh", this, SLOT (refresh())); -+ outputRefresh->setText (i18n ("&Refresh Output")); -+ outputRefresh->setIcon (KIcon ("view-refresh")); - } - - void RKHTMLWindow::selectionChanged () { - RK_TRACE (APP); - -- if (!(part && part->run_selection)) { -+ if (!run_selection) { - RK_ASSERT (false); - return; - } - --#if QT_VERSION >= 0x040800 -- part->run_selection->setEnabled (view->hasSelection ()); --#else -- part->run_selection->setEnabled (!view->selectedText ().isEmpty ()); --#endif -+ run_selection->setEnabled (khtmlpart->hasSelection ()); - } - - void RKHTMLWindow::runSelection () { - RK_TRACE (APP); - -- RKConsole::pipeUserCommand (view->selectedText ()); --} -- --void RKHTMLWindow::findRequest (const QString& text, bool backwards, const RKFindBar* findbar, bool* found) { -- RK_TRACE (APP); -- -- QWebPage::FindFlags flags = QWebPage::FindWrapsAroundDocument; -- if (backwards) flags |= QWebPage::FindBackward; -- bool highlight = findbar->isOptionSet (RKFindBar::HighlightAll); -- if (highlight) flags |= QWebPage::HighlightAllOccurrences; -- if (findbar->isOptionSet (RKFindBar::MatchCase)) flags |= QWebPage::FindCaseSensitively; -- -- // clear previous highlight, if any -- if (have_highlight) page->findText (QString (), QWebPage::HighlightAllOccurrences); -- -- *found = page->findText (text, flags); -- have_highlight = found && highlight; -+ RKConsole::pipeUserCommand (khtmlpart->selectedText ()); - } - --void RKHTMLWindow::slotPrint () { -+void RKHTMLWindow::doGotoAnchor (const QString &anchor_name) { - RK_TRACE (APP); - -- // NOTE: taken from kwebkitpart, with small mods -- // Make it non-modal, in case a redirection deletes the part -- QPointer dlg (new QPrintDialog (view)); -- if (dlg->exec () == QPrintDialog::Accepted) { -- view->print (dlg->printer ()); -- } -- delete dlg; -+ goto_anchor_name = anchor_name; -+ QTimer::singleShot (0, this, SLOT (doGotoAnchorNow())); - } - --void RKHTMLWindow::slotSave () { -+void RKHTMLWindow::doGotoAnchorNow () { - RK_TRACE (APP); - -- page->downloadUrl (page->mainFrame ()->url ()); -+ if (khtmlpart) khtmlpart->gotoAnchor (goto_anchor_name); - } - --void RKHTMLWindow::saveRequested (const QNetworkRequest& request) { -+void RKHTMLWindow::slotPrint () { - RK_TRACE (APP); - -- page->downloadUrl (request.url ()); -+ khtmlpart->view ()->print (); - } - - void RKHTMLWindow::openLocationFromHistory (VisitedLocation &loc) { -@@ -258,17 +211,17 @@ - int history_last = url_history.count () - 1; - RK_ASSERT (current_history_position >= 0); - RK_ASSERT (current_history_position <= history_last); -- if (loc.url == current_url) { -- restoreBrowserState (&loc); -+ if (loc.url == renderingpart->url ()) { -+ restoreBrowserState (&(loc.state)); - } else { - url_change_is_from_history = true; -- openURL (loc.url); // TODO: merge into restoreBrowserState()? -- restoreBrowserState (&loc); -+ openURL (loc.url); -+ restoreBrowserState (&(loc.state)); - url_change_is_from_history = false; - } - -- part->back->setEnabled (current_history_position > 0); -- part->forward->setEnabled (current_history_position < history_last); -+ back->setEnabled (current_history_position > 0); -+ forward->setEnabled (current_history_position < history_last); - } - - void RKHTMLWindow::slotForward () { -@@ -283,7 +236,7 @@ - - // if going back from the end of the history, save that position, first. - if (current_history_position >= (url_history.count () - 1)) { -- changeURL (current_url); -+ changeURL (renderingpart->url ()); - --current_history_position; - } - --current_history_position; -@@ -296,17 +249,10 @@ - RK_ASSERT (url.protocol () == "rkward"); - changeURL (url); - bool ok = false; -- if ((url.host () == "component") || (url.host () == "page")) { -- useMode (HTMLHelpWindow); -- -- startNewCacheFile (); -- RKHelpRenderer render (current_cache_file); -- ok = render.renderRKHelp (url); -- current_cache_file->close (); -- -- KUrl cache_url = KUrl::fromLocalFile (current_cache_file->fileName ()); -- cache_url.setFragment (url.fragment ()); -- page->load (cache_url); -+ if (url.host () == "component") { -+ ok = renderRKHelp (url); -+ } else if (url.host () == "page") { -+ ok = renderRKHelp (url); - } else if (url.host ().toUpper () == "RHELPBASE") { // NOTE: QUrl () may lowercase the host part, internally - KUrl fixed_url = KUrl (RKSettingsModuleR::helpBaseUrl ()); - fixed_url.setPath (url.path ()); -@@ -334,12 +280,7 @@ - } else { - if (url.host () == "rhelp") { - // TODO: find a nice solution to render this in the current window -- QStringList spec = url.path ().mid (1).split ('/'); -- QString function, package, type; -- if (!spec.isEmpty ()) function = spec.takeLast (); -- if (!spec.isEmpty ()) package = spec.takeLast (); -- if (!spec.isEmpty ()) type = spec.takeLast (); -- RKHelpSearchWindow::mainHelpSearch ()->getFunctionHelp (function, package, type); -+ RKHelpSearchWindow::mainHelpSearch ()->getFunctionHelp (url.path ().mid (1)); - return true; - } - -@@ -374,7 +315,7 @@ - QFileInfo out_file (url.toLocalFile ()); - bool ok = out_file.exists(); - if (ok) { -- page->load (url); -+ renderingpart->openUrl (url); - } else { - fileDoesNotExistMessage (); - } -@@ -383,7 +324,7 @@ - - if (url_change_is_from_history || url.protocol ().toLower ().startsWith ("help")) { // handle help pages, and any page that we have previously handled (from history) - changeURL (url); -- page->load (url); -+ renderingpart->openUrl (url); - return true; - } - -@@ -413,23 +354,19 @@ - tj->putOnHold (); - if (type == "text/html") { - changeURL (url); -- page->load (url); -+ renderingpart->openUrl (url); - } else { - RKWorkplace::mainWorkplace ()->openAnyUrl (url, type); - } - } - --void RKHTMLWindow::internalNavigation (const QUrl& new_url) { -+void RKHTMLWindow::internalNavigation () { - RK_TRACE (APP); - -- KUrl real_url = current_url; // Note: This could be something quite different from new_url: a temp file for rkward://-urls. We know the base part of the URL has not actually changed, when this gets called, though. -- real_url.setFragment (new_url.fragment ()); -- -- changeURL (real_url); -+ changeURL (renderingpart->url ()); - } - - void RKHTMLWindow::changeURL (const KUrl &url) { -- KUrl prev_url = current_url; - current_url = url; - updateCaption (url); - -@@ -439,14 +376,14 @@ - url_history = url_history.mid (0, current_history_position); - - VisitedLocation loc; -- loc.url = prev_url; -- saveBrowserState (&loc); -+ loc.url = renderingpart->url (); -+ saveBrowserState (&loc.state); - url_history.append (loc); - } - - ++current_history_position; -- part->back->setEnabled (current_history_position > 0); -- part->forward->setEnabled (false); -+ back->setEnabled (current_history_position > 0); -+ forward->setEnabled (false); - } - } - } -@@ -458,82 +395,83 @@ - else setCaption (url.fileName ()); - } - --void RKHTMLWindow::refresh () { -+void RKHTMLWindow::slotOpenUrl (const KUrl & url, const KParts::OpenUrlArguments &, const KParts::BrowserArguments &) { - RK_TRACE (APP); - -- view->reload (); -+ openURL (url); - } - --void RKHTMLWindow::scrollToBottom () { -- RK_TRACE (APP); -- -- RK_ASSERT (window_mode == HTMLOutputWindow); -- view->page ()->mainFrame ()->setScrollBarValue (Qt::Vertical, view->page ()->mainFrame ()->scrollBarMaximum (Qt::Vertical)); --} -- --void RKHTMLWindow::zoomIn () { -+void RKHTMLWindow::refresh () { - RK_TRACE (APP); -- view->setZoomFactor (view->zoomFactor () * 1.1); --} - --void RKHTMLWindow::zoomOut () { -- RK_TRACE (APP); -- view->setZoomFactor (view->zoomFactor () / 1.1); -+ KParts::OpenUrlArguments args; -+ args.setReload (true); // this forces the next openURL to reload all images -+ renderingpart->setArguments (args); -+ saveBrowserState (&saved_state); -+ openURL (current_url); - } - --void RKHTMLWindow::setTextEncoding (QTextCodec* encoding) { -+void RKHTMLWindow::loadDone () { - RK_TRACE (APP); - -- page->settings ()->setDefaultTextEncoding (encoding->name ()); -- view->reload (); -+ if (window_mode == HTMLOutputWindow) { // scroll to bottom -+ khtmlpart->view ()->setContentsPos (0, khtmlpart->view ()->contentsHeight ()); -+ } else { // scroll to previous pos -+ restoreBrowserState (&saved_state); -+ saved_state.clear (); -+ } - } - - void RKHTMLWindow::useMode (WindowMode new_mode) { - RK_TRACE (APP); - -+ RK_ASSERT (new_mode != Undefined); - if (window_mode == new_mode) return; - - if (new_mode == HTMLOutputWindow) { - type = RKMDIWindow::OutputWindow | RKMDIWindow::DocumentWindow; - setWindowIcon (RKStandardIcons::getIcon (RKStandardIcons::WindowOutput)); -- part->setOutputWindowSkin (); -+ -+ print->setText (i18n ("Print output")); -+ QAction *action = renderingpart->action ("saveDocument"); -+ if (action) action->setText (i18n ("Export page as HTML")); -+ else RK_ASSERT (false); // we should know about this -+ -+ setXMLFile ("rkoutputwindow.rc"); - setMetaInfo (i18n ("Output Window"), "rkward://page/rkward_output", RKSettings::PageOutput); -- connect (page, SIGNAL(loadFinished(bool)), this, SLOT(scrollToBottom())); --// TODO: This would be an interesting extension, but how to deal with concurrent edits? --// page->setContentEditable (true); -+ run_selection->setVisible (false); - } else { - RK_ASSERT (new_mode == HTMLHelpWindow); - - type = RKMDIWindow::HelpWindow | RKMDIWindow::DocumentWindow; - setWindowIcon (RKStandardIcons::getIcon (RKStandardIcons::WindowHelp)); -- part->setHelpWindowSkin (); -- disconnect (page, SIGNAL(loadFinished(bool)), this, SLOT(scrollToBottom())); -+ -+ print->setText (i18n ("Print page")); -+ QAction *action = renderingpart->action ("saveDocument"); -+ if (action) action->setText (i18n ("Save Output as HTML")); -+ else RK_ASSERT (false); // we should know about this -+ -+ setXMLFile ("rkhelpwindow.rc"); -+ run_selection->setVisible (true); - } - -+ if (parentClient ()) renderingpart->removeChildClient (this); -+ renderingpart->insertChildClient (this); -+ - updateCaption (current_url); - window_mode = new_mode; - } - --void RKHTMLWindow::startNewCacheFile () { -- delete current_cache_file; -- current_cache_file = new KTemporaryFile (); -- current_cache_file->setSuffix (".html"); -- current_cache_file->open (); --} -- - void RKHTMLWindow::fileDoesNotExistMessage () { - RK_TRACE (APP); - -- startNewCacheFile (); -+ beginWritingHTML (KUrl ()); - if (window_mode == HTMLOutputWindow) { -- current_cache_file->write (i18n ("

RKWard output file could not be found

\n").toUtf8 ()); -+ writeHTML (i18n ("

RKWard output file could not be found

\n")); - } else { -- current_cache_file->write (QString ("

" + i18n ("Page does not exist or is broken") + "

").toUtf8 ()); -+ writeHTML ("

" + i18n ("Page does not exist or is broken") + "

"); - } -- current_cache_file->close (); -- -- KUrl cache_url = KUrl::fromLocalFile (current_cache_file->fileName ()); -- page->load (cache_url); -+ endWritingHTML (); - } - - void RKHTMLWindow::flushOutput () { -@@ -551,104 +489,7 @@ - } - } - --void RKHTMLWindow::saveBrowserState (VisitedLocation* state) { -- RK_TRACE (APP); -- -- if (view && view->page () && view->page ()->mainFrame ()) { -- state->scroll_position = view->page ()->mainFrame ()->scrollPosition (); -- } else { -- state->scroll_position = QPoint (); -- } --} -- --void RKHTMLWindow::restoreBrowserState (VisitedLocation* state) { -- RK_TRACE (APP); -- -- if (state->scroll_position.isNull ()) return; -- RK_ASSERT (view && view->page () && view->page ()->mainFrame ()); -- view->page ()->mainFrame ()->setScrollPosition (state->scroll_position); --} -- --RKHTMLWindowPart::RKHTMLWindowPart (RKHTMLWindow* window) : KParts::Part (window) { -- RK_TRACE (APP); -- setComponentData (KGlobal::mainComponent ()); -- RKHTMLWindowPart::window = window; -- setWidget (window); --} -- --void RKHTMLWindowPart::initActions () { -- RK_TRACE (APP); -- -- // We keep our own history. -- window->page->action (QWebPage::Back)->setVisible (false); -- window->page->action (QWebPage::Forward)->setVisible (false); -- // For now we won't bother with this one: Does not behave well, in particular (but not only) WRT to rkward://-links -- window->page->action (QWebPage::DownloadLinkToDisk)->setVisible (false); -- -- // common actions -- actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Copy, "copy", window->view->pageAction (QWebPage::Copy), SLOT (trigger())); -- QAction* zoom_in = actionCollection ()->addAction ("zoom_in", new KAction (KIcon ("zoom-in"), i18n ("Zoom In"), this)); -- connect (zoom_in, SIGNAL(triggered(bool)), window, SLOT (zoomIn())); -- QAction* zoom_out = actionCollection ()->addAction ("zoom_out", new KAction (KIcon ("zoom-out"), i18n ("Zoom Out"), this)); -- connect (zoom_out, SIGNAL(triggered(bool)), window, SLOT (zoomOut())); -- actionCollection ()->addAction (KStandardAction::SelectAll, "select_all", window->view->pageAction (QWebPage::SelectAll), SLOT (trigger())); -- // unfortunately, this will only affect the default encoding, not necessarily the "real" encoding -- KCodecAction *encoding = new KCodecAction (KIcon ("character-set"), i18n ("Default &Encoding"), this, true); -- encoding->setStatusTip (i18n ("Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the page or in the HTTP headers.")); -- actionCollection ()->addAction ("view_encoding", encoding); -- connect (encoding, SIGNAL (triggered(QTextCodec*)), window, SLOT (setTextEncoding(QTextCodec*))); -- -- print = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Print, "print_html", window, SLOT (slotPrint())); -- save_page = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Save, "save_html", window, SLOT (slotSave())); -- -- run_selection = RKStandardActions::runCurrent (window, window, SLOT (runSelection())); -- -- // help window actions -- back = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Back, "help_back", window, SLOT (slotBack())); -- back->setEnabled (false); -- -- forward = actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Forward, "help_forward", window, SLOT (slotForward())); -- forward->setEnabled (false); -- -- // output window actions -- outputFlush = actionCollection ()->addAction ("output_flush", window, SLOT (flushOutput())); -- outputFlush->setText (i18n ("&Flush Output")); -- outputFlush->setIcon (KIcon ("edit-delete")); -- -- outputRefresh = actionCollection ()->addAction ("output_refresh", window, SLOT (refresh())); -- outputRefresh->setText (i18n ("&Refresh Output")); -- outputRefresh->setIcon (KIcon ("view-refresh")); -- -- actionCollection ()->addAction (KStandardAction::Find, "find", window->findbar, SLOT (activate())); -- KAction* findAhead = actionCollection ()->addAction ("find_ahead", new KAction (i18n ("Find as you type"), this)); -- findAhead->setShortcut ('/'); -- connect (findAhead, SIGNAL (triggered(bool)), window->findbar, SLOT (activate())); -- actionCollection ()->addAction (KStandardAction::FindNext, "find_next", window->findbar, SLOT (forward()));; -- actionCollection ()->addAction (KStandardAction::FindPrev, "find_previous", window->findbar, SLOT (backward()));;; --} -- --void RKHTMLWindowPart::setOutputWindowSkin () { -- RK_TRACE (APP); -- -- print->setText (i18n ("Print output")); -- save_page->setText (i18n ("Save Output as HTML")); -- setXMLFile ("rkoutputwindow.rc"); -- run_selection->setVisible (false); --} -- --void RKHTMLWindowPart::setHelpWindowSkin () { -- RK_TRACE (APP); -- -- print->setText (i18n ("Print page")); -- save_page->setText (i18n ("Export page as HTML")); -- setXMLFile ("rkhelpwindow.rc"); -- run_selection->setVisible (true); --} -- --////////////////////////////////////////// --////////////////////////////////////////// -- --bool RKHelpRenderer::renderRKHelp (const KUrl &url) { -+bool RKHTMLWindow::renderRKHelp (const KUrl &url) { - RK_TRACE (APP); - - if (url.protocol () != "rkward") { -@@ -656,6 +497,8 @@ - return (false); - } - -+ useMode (HTMLHelpWindow); -+ - bool for_component = false; // is this a help page for a component, or a top-level help page? - if (url.host () == "component") for_component = true; - -@@ -667,19 +510,20 @@ - if (!chandle) return false; - } - -- component_xml = new XMLHelper (for_component ? chandle->getFilename () : QString (), for_component ? chandle->messageCatalog () : 0); -+ XMLHelper component_xml (for_component ? chandle->getFilename () : QString (), for_component ? chandle->messageCatalog () : 0); - QString help_file_name; - QDomElement element; -+ QDomElement component_doc_element; - QString help_base_dir = RKCommonFunctions::getRKWardDataDir () + "pages/"; - QString css_filename = QUrl::fromLocalFile (help_base_dir + "rkward_help.css").toString (); - - // determine help file, and prepare - if (for_component) { -- component_doc_element = component_xml->openXMLFile (DL_ERROR); -+ component_doc_element = component_xml.openXMLFile (DL_ERROR); - if (component_doc_element.isNull ()) return false; -- element = component_xml->getChildElement (component_doc_element, "help", DL_ERROR); -+ element = component_xml.getChildElement (component_doc_element, "help", DL_ERROR); - if (!element.isNull ()) { -- help_file_name = component_xml->getStringAttribute (element, "file", QString (), DL_ERROR); -+ help_file_name = component_xml.getStringAttribute (element, "file", QString (), DL_ERROR); - if (!help_file_name.isEmpty ()) help_file_name = QFileInfo (chandle->getFilename ()).absoluteDir ().filePath (help_file_name); - } - } else { -@@ -688,22 +532,28 @@ - RK_DEBUG (APP, DL_DEBUG, "rendering help page for local file %s", help_file_name.toLatin1().data()); - - // open help file -- const RKMessageCatalog *catalog = component_xml->messageCatalog (); -+ const RKMessageCatalog *catalog = component_xml.messageCatalog (); - if (!for_component) catalog = RKMessageCatalog::getCatalog ("rkward__pages", RKCommonFunctions::getRKWardDataDir () + "po/"); -- help_xml = new XMLHelper (help_file_name, catalog); -- help_doc_element = help_xml->openXMLFile (DL_ERROR); -+ XMLHelper help_xml (help_file_name, catalog); -+ QDomElement help_doc_element = help_xml.openXMLFile (DL_ERROR); - if (help_doc_element.isNull () && (!for_component)) return false; - -+ HTMLRendererState state; -+ state.component_xml = &component_xml; -+ state.help_xml = &help_xml; -+ state.component_doc_element = component_doc_element; -+ state.help_doc_element = help_doc_element; -+ - // initialize output, and set title -+ beginWritingHTML (url); - QString page_title (i18n ("No Title")); - if (for_component) { - page_title = chandle->getLabel (); - } else { -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "title", DL_WARNING); -- page_title = help_xml->i18nElementText (element, false, DL_WARNING); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "title", DL_WARNING); -+ page_title = help_xml.i18nElementText (element, false, DL_WARNING); - } -- writeHTML ("" + page_title + "" -- "\n
\n

" + page_title + "

\n"); -+ writeHTML ("" + page_title + "\n
\n

" + page_title + "

\n"); - - if (help_doc_element.isNull ()) { - RK_ASSERT (for_component); -@@ -717,7 +567,7 @@ - - // fix all elements containing an "src" attribute - QDir base_path (QFileInfo (help_file_name).absolutePath()); -- XMLChildList src_elements = help_xml->findElementsWithAttribute (help_doc_element, "src", QString (), true, DL_DEBUG); -+ XMLChildList src_elements = help_xml.findElementsWithAttribute (help_doc_element, "src", QString (), true, DL_DEBUG); - for (XMLChildList::iterator it = src_elements.begin (); it != src_elements.end (); ++it) { - QString src = (*it).attribute ("src"); - if (KUrl::isRelativeUrl (src)) { -@@ -727,64 +577,64 @@ - } - - // render the sections -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "summary", DL_INFO); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "summary", DL_INFO); - if (!element.isNull ()) { - writeHTML (startSection ("summary", i18n ("Summary"), QString (), &anchors, &anchornames)); -- writeHTML (renderHelpFragment (element)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (element, state)); - } - -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "usage", DL_INFO); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "usage", DL_INFO); - if (!element.isNull ()) { - writeHTML (startSection ("usage", i18n ("Usage"), QString (), &anchors, &anchornames)); -- writeHTML (renderHelpFragment (element)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (element, state)); - } - -- XMLChildList section_elements = help_xml->getChildElements (help_doc_element, "section", DL_INFO); -+ XMLChildList section_elements = help_xml.getChildElements (help_doc_element, "section", DL_INFO); - for (XMLChildList::iterator it = section_elements.begin (); it != section_elements.end (); ++it) { -- QString title = help_xml->i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_WARNING); -- QString shorttitle = help_xml->i18nStringAttribute (*it, "shorttitle", QString (), DL_DEBUG); -- QString id = help_xml->getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); -+ QString title = help_xml.i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_WARNING); -+ QString shorttitle = help_xml.i18nStringAttribute (*it, "shorttitle", QString (), DL_DEBUG); -+ QString id = help_xml.getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); - writeHTML (startSection (id, title, shorttitle, &anchors, &anchornames)); -- writeHTML (renderHelpFragment (*it)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (*it, state)); - } - - // the section "settings" is the most complicated, as the labels of the individual GUI items has to be fetched from the component description. Of course it is only meaningful for component help, and not rendered for top level help pages. - if (for_component) { -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "settings", DL_INFO); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "settings", DL_INFO); - if (!element.isNull ()) { - writeHTML (startSection ("settings", i18n ("GUI settings"), QString (), &anchors, &anchornames)); -- XMLChildList setting_elements = help_xml->getChildElements (element, QString (), DL_WARNING); -+ XMLChildList setting_elements = help_xml.getChildElements (element, QString (), DL_WARNING); - for (XMLChildList::iterator it = setting_elements.begin (); it != setting_elements.end (); ++it) { - if ((*it).tagName () == "setting") { -- QString id = help_xml->getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); -- QString title = help_xml->i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_INFO); -- if (title.isEmpty ()) title = resolveLabel (id); -+ QString id = help_xml.getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); -+ QString title = help_xml.i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_INFO); -+ if (title.isEmpty ()) title = resolveLabel (id, state); - writeHTML ("

" + title + "

"); -- writeHTML (renderHelpFragment (*it)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (*it, state)); - } else if ((*it).tagName () == "caption") { -- QString id = help_xml->getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); -- QString title = help_xml->i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_INFO); -- if (title.isEmpty ()) title = resolveLabel (id); -+ QString id = help_xml.getStringAttribute (*it, "id", QString (), DL_WARNING); -+ QString title = help_xml.i18nStringAttribute (*it, "title", QString (), DL_INFO); -+ if (title.isEmpty ()) title = resolveLabel (id, state); - writeHTML ("

" + title + "

"); - } else { -- help_xml->displayError (&(*it), "Tag not allowed, here", DL_WARNING); -+ help_xml.displayError (&(*it), "Tag not allowed, here", DL_WARNING); - } - } - } - } - - // "related" section -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "related", DL_INFO); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "related", DL_INFO); - if (!element.isNull ()) { - writeHTML (startSection ("related", i18n ("Related functions and pages"), QString (), &anchors, &anchornames)); -- writeHTML (renderHelpFragment (element)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (element, state)); - } - - // "technical" section -- element = help_xml->getChildElement (help_doc_element, "technical", DL_INFO); -+ element = help_xml.getChildElement (help_doc_element, "technical", DL_INFO); - if (!element.isNull ()) { - writeHTML (startSection ("technical", i18n ("Technical details"), QString (), &anchors, &anchornames)); -- writeHTML (renderHelpFragment (element)); -+ writeHTML (renderHelpFragment (element, state)); - } - - if (for_component) { -@@ -801,7 +651,7 @@ - if (for_component) { - about = chandle->getAboutData (); - } else { -- about = RKComponentAboutData (help_xml->getChildElement (help_doc_element, "about", DL_INFO), *help_xml); -+ about = RKComponentAboutData (help_xml.getChildElement (help_doc_element, "about", DL_INFO), help_xml); - } - if (about.valid) { - writeHTML (startSection ("about", i18n ("About"), QString (), &anchors, &anchornames)); -@@ -822,24 +672,30 @@ - } - writeHTML ("
" + navigation + "
"); - writeHTML ("\n"); -+ endWritingHTML (); -+ -+ QString ref = url.ref (); -+ if (!ref.isEmpty ()) { -+ doGotoAnchor (ref); -+ } - - return (true); - } - --QString RKHelpRenderer::resolveLabel (const QString& id) const { -+QString RKHTMLWindow::resolveLabel (const QString& id, const RKHTMLWindow::HTMLRendererState& state) const { - RK_TRACE (APP); - -- QDomElement source_element = component_xml->findElementWithAttribute (component_doc_element, "id", id, true, DL_WARNING); -+ QDomElement source_element = state.component_xml->findElementWithAttribute (state.component_doc_element, "id", id, true, DL_WARNING); - if (source_element.isNull ()) { - RK_DEBUG (PLUGIN, DL_ERROR, "No such UI element: %s", qPrintable (id)); - } -- return (component_xml->i18nStringAttribute (source_element, "label", i18n ("Unnamed GUI element"), DL_WARNING)); -+ return (state.component_xml->i18nStringAttribute (source_element, "label", i18n ("Unnamed GUI element"), DL_WARNING)); - } - --QString RKHelpRenderer::renderHelpFragment (QDomElement &fragment) { -+QString RKHTMLWindow::renderHelpFragment (QDomElement &fragment, const HTMLRendererState &state) { - RK_TRACE (APP); - -- QString text = help_xml->i18nElementText (fragment, true, DL_WARNING); -+ QString text = state.help_xml->i18nElementText (fragment, true, DL_WARNING); - - // Can't resolve links and references based on the already parsed dom-tree, because they can be inside string to be translated. - // I.e. resolving links before doing i18n will cause i18n-lookup to fail -@@ -869,7 +725,7 @@ - } - ret += text.mid (pos); - -- if (component_xml) { -+ if (state.component_xml) { - text = ret; - ret.clear (); - pos = 0; -@@ -884,7 +740,7 @@ - id = text.mid (id_start, id_end - id_start); - pos = text.indexOf ("/>", id_end) + 2; - } -- ret += resolveLabel (id); -+ ret += resolveLabel (id, state); - } - ret += text.mid (pos); - } -@@ -893,7 +749,7 @@ - return ret; - } - --QString RKHelpRenderer::prepareHelpLink (const QString &href, const QString &text) { -+QString RKHTMLWindow::prepareHelpLink (const QString &href, const QString &text) { - RK_TRACE (APP); - - QString ret = ""; -@@ -927,7 +783,7 @@ - return (ret + ""); - } - --QString RKHelpRenderer::componentPathToId (QString path) { -+QString RKHTMLWindow::componentPathToId (QString path) { - RK_TRACE (APP); - - QStringList path_segments = path.split ('/', QString::SkipEmptyParts); -@@ -939,13 +795,13 @@ - return (path_segments.join ("::")); - } - --RKComponentHandle *RKHelpRenderer::componentPathToHandle (QString path) { -+RKComponentHandle *RKHTMLWindow::componentPathToHandle (QString path) { - RK_TRACE (APP); - - return (RKComponentMap::getComponentHandle (componentPathToId (path))); - } - --QString RKHelpRenderer::startSection (const QString &name, const QString &title, const QString &shorttitle, QStringList *anchors, QStringList *anchor_names) { -+QString RKHTMLWindow::startSection (const QString &name, const QString &title, const QString &shorttitle, QStringList *anchors, QStringList *anchor_names) { - QString ret = ""; - ret.append ("

" + title + "

\n"); - anchors->append (name); -@@ -954,12 +810,66 @@ - return (ret); - } - --void RKHelpRenderer::writeHTML (const QString& string) { -+void RKHTMLWindow::beginWritingHTML (const KUrl& url) { -+ RK_TRACE (APP); -+ -+ if (khtmlpart) khtmlpart->begin (url); -+/* else { -+ // renderingpart->openStream ("text/html", url); // Nope, not supported by kwebkitpart (at least in KDE 4.9.5) -+ delete html_write_file; -+ html_write_file = new KTemporaryFile (); -+ html_write_file->setSuffix (".html"); -+ html_write_file->open (); -+ } */ -+} -+ -+void RKHTMLWindow::writeHTML (const QString& string) { - RK_TRACE (APP); - -- device->write (string.toUtf8 ()); -+ if (khtmlpart) khtmlpart->write (string); -+/* else { -+ RK_ASSERT (html_write_file); -+ html_write_file->write (string.toUtf8 ()); -+ } */ - } - -+void RKHTMLWindow::endWritingHTML() { -+ RK_TRACE (APP); -+ -+ if (khtmlpart) khtmlpart->end (); -+/* else { -+ html_write_file->close (); -+ renderingpart->openUrl (KUrl::fromLocalFile (html_write_file->fileName ())); -+ }*/ -+} -+ -+void RKHTMLWindow::saveBrowserState (QByteArray* state) { -+ RK_TRACE (APP); -+ -+ KParts::BrowserExtension *bext = renderingpart->browserExtension (); -+ if (!bext) { -+ RK_ASSERT (bext); -+ return; -+ } -+ state->clear (); -+ QDataStream dummy (state, QIODevice::WriteOnly); -+ bext->saveState (dummy); -+} -+ -+void RKHTMLWindow::restoreBrowserState (QByteArray* state) { -+ RK_TRACE (APP); -+ -+ if (state->isEmpty()) return; -+ KParts::BrowserExtension *bext = renderingpart->browserExtension (); -+ if (!bext) { -+ RK_ASSERT (bext); -+ return; -+ } -+ QDataStream dummy (state, QIODevice::ReadOnly); -+ bext->restoreState (dummy); -+} -+ -+ - ///////////////////////////////////// - ///////////////////////////////////// - -@@ -1100,3 +1010,4 @@ - } - - #include "rkhtmlwindow.moc" -+ ---- a/rkward/windows/rkhtmlwindow.h -+++ b/rkward/windows/rkhtmlwindow.h -@@ -19,53 +19,31 @@ - #define RKHTMLWINDOW_H - - #include --#include -+#include -+#include - #include --#include -- - - #include "../windows/rkmdiwindow.h" - -+class KHTMLPart; -+class KTemporaryFile; - class KActionCollection; - class KRecentFilesAction; - class QAction; - class QDomElement; - class RKComponentHandle; - class XMLHelper; --class RKHTMLWindowPart; --class KWebView; --class KTemporaryFile; --class RKHTMLWindow; --class RKFindBar; -- --class RKWebPage : public KWebPage { -- Q_OBJECT --public: -- explicit RKWebPage (RKHTMLWindow* window); -- void load (const QUrl& url); --signals: -- void pageInternalNavigation (const QUrl& url); --protected: --/** reimplemented to always emit linkClicked() for pages that need special handling (importantly, rkward://-urls). */ -- bool acceptNavigationRequest (QWebFrame* frame, const QNetworkRequest& request, NavigationType type); --/** reimplemented to schedule new window creation for the next page to load */ -- QWebPage* createWindow (WebWindowType type); --private: -- RKHTMLWindow *window; -- bool new_window; -- bool direct_load; --}; - - /** - \brief Show html files. - --Provide a window for viewing HTML pages. -+This class wraps a khtml part. - --It is used as a base for several purposes: Display R-help (in HTML format), display RKWard help pages, display generic HTML, display RKWard output. -+It is used as a base for several purposes: Display R-help (in HTML format), display generic HTML, display RKWard output. Do not use this class directly. Use the derived classes instead. - - @author Pierre Ecochard - */ --class RKHTMLWindow : public RKMDIWindow { -+class RKHTMLWindow : public RKMDIWindow, public KXMLGUIClient { - Q_OBJECT - public: - enum WindowMode { -@@ -87,18 +65,21 @@ - */ - static bool handleRKWardURL (const KUrl &url, RKHTMLWindow *window=0); - void openRKHPage (const KUrl &url); -+/** initialize all actions */ -+ void initActions (); - - bool isModified (); - /** Return current url */ - KUrl url (); - /** Return current url in a restorable way, i.e. for help pages, abstract the session specific part of the path */ - KUrl restorableUrl (); -+ void doGotoAnchor (const QString &anchor_name); - - WindowMode mode () { return window_mode; }; - public slots: -+/** this is used for browsing only. Use openURL instead, when calling from outside. */ -+ void slotOpenUrl (const KUrl & url, const KParts::OpenUrlArguments &, const KParts::BrowserArguments &); - void slotPrint (); -- void slotSave (); -- void saveRequested (const QNetworkRequest& request); - void slotForward (); - void slotBack (); - void selectionChanged (); -@@ -107,63 +88,35 @@ - void flushOutput (); - /** Reload current page.*/ - void refresh (); -- void zoomIn (); -- void zoomOut (); -- void setTextEncoding (QTextCodec* encoding); -+/** apply our customizations to the khtmlpart GUI */ -+ void fixupPartGUI (); - private slots: -- void scrollToBottom (); -+/** This slot is called when the new page has finished loading. Sets scroll position to scroll_position */ -+ void loadDone (); -+ void doGotoAnchorNow (); - void mimeTypeDetermined (KIO::Job*, const QString& type); -- void internalNavigation (const QUrl& new_url); -- void makeContextMenu (const QPoint& pos); -- void findRequest (const QString& text, bool backwards, const RKFindBar *findbar, bool* found); --private: --friend class RKHTMLWindowPart; -- KWebView* view; -- RKWebPage* page; -- RKFindBar* findbar; -- bool have_highlight; -+ void internalNavigation (); -+protected: -+/** Here we store the state of the part before refresh. Used to scroll to the same position after a reload */ -+ QByteArray saved_state; -+/** the part doing all the real work */ -+ KParts::ReadOnlyPart * renderingpart; - /** In case the part is a khtmlpart: A ready-cast pointer to that. 0 otherwise (if a webkit part is in use) */ -- RKHTMLWindowPart *part; -+ KHTMLPart *khtmlpart; - /** update caption according to given URL */ - virtual void updateCaption (const KUrl &url); - /** called from openURL. Takes care of updating caption, and updating back/forward actions, if available */ - void changeURL (const KUrl &url); -- -+private: - struct VisitedLocation { - KUrl url; -- QPoint scroll_position; -+ QByteArray state; - }; - QList url_history; - void openLocationFromHistory (VisitedLocation &loc); - int current_history_position; - bool url_change_is_from_history; // dirty!!! - -- KUrl current_url; -- void startNewCacheFile (); -- KTemporaryFile *current_cache_file; -- -- WindowMode window_mode; -- void useMode (WindowMode); -- -- void fileDoesNotExistMessage (); -- -- void saveBrowserState (VisitedLocation *state); -- void restoreBrowserState (VisitedLocation *state); --}; -- --class RKHTMLWindowPart : public KParts::Part { -- Q_OBJECT --public: -- explicit RKHTMLWindowPart (RKHTMLWindow *window); -- ~RKHTMLWindowPart () {}; -- -- void setOutputWindowSkin (); -- void setHelpWindowSkin (); -- void initActions (); --private: --friend class RKHTMLWindow; -- RKHTMLWindow *window; -- - // general actions - QAction *run_selection; - QAction* print; -@@ -173,37 +126,50 @@ - // actions in help window mode - QAction *back; - QAction *forward; -- QAction* save_page; --}; - --/** -- \brief Renders RKWard help pages. -+ QString goto_anchor_name; -+ KUrl current_url; - --@author Thomas Friedrichsmeier --*/ --class RKHelpRenderer { --public: --/** ctor */ -- explicit RKHelpRenderer (QIODevice *_device) { device = _device; help_xml = 0; component_xml = 0; }; --/** destructor */ -- ~RKHelpRenderer () {}; -+ WindowMode window_mode; -+ void useMode (WindowMode); - -- XMLHelper *help_xml; -- XMLHelper *component_xml; -- QDomElement help_doc_element; -- QDomElement component_doc_element; -+ void fileDoesNotExistMessage (); - - // for dealing with rkward://[page|component]-pages - bool renderRKHelp (const KUrl &url); -- QString renderHelpFragment (QDomElement &fragment); -- QString resolveLabel (const QString &id) const; -+ struct HTMLRendererState { -+ XMLHelper *help_xml; -+ XMLHelper *component_xml; -+ QDomElement help_doc_element; -+ QDomElement component_doc_element; -+ }; -+ QString renderHelpFragment (QDomElement &fragment, const HTMLRendererState &state); -+ QString resolveLabel (const QString &id, const HTMLRendererState &state) const; - QString prepareHelpLink (const QString &href, const QString &text); - QString componentPathToId (QString path); - RKComponentHandle *componentPathToHandle (QString path); - QString startSection (const QString &name, const QString &title, const QString &shorttitle, QStringList *anchors, QStringList *anchor_names); - -- QIODevice *device; -+ void beginWritingHTML (const KUrl &url); - void writeHTML (const QString &string); -+ KTemporaryFile* html_write_file; -+ void endWritingHTML (); -+ -+ void saveBrowserState (QByteArray *state); -+ void restoreBrowserState (QByteArray *state); -+}; -+ -+/** -+ \brief Renders RKWard help pages. -+ -+@author Thomas Friedrichsmeier -+*/ -+class RKHelpRenderer { -+public: -+/** ctor */ -+ RKHelpRenderer () {}; -+/** destructor */ -+ ~RKHelpRenderer () {}; - }; - - #include -@@ -236,3 +202,4 @@ - }; - - #endif -+ ---- a/rkward/windows/rkoutputwindow.rc -+++ b/rkward/windows/rkoutputwindow.rc -@@ -1,25 +1,15 @@ - -- -+ - - &File -- -- -+ - - &Edit - - -- -- -- -- -- -- - - - &View -- -- -- - - - ---- a/rkward/windows/rkworkplace.cpp -+++ b/rkward/windows/rkworkplace.cpp -@@ -31,7 +31,6 @@ - - #include - #include --#include - - #include "detachedwindowcontainer.h" - #include "rkcommandeditorwindow.h" diff -Nru rkward-0.6.5/debian/patches/series rkward-0.7.0/debian/patches/series --- rkward-0.6.5/debian/patches/series 2016-04-04 08:41:50.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/patches/series 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1,2 +0,0 @@ -pass_builttime -revert_to_khtml.patch diff -Nru rkward-0.6.5/debian/rkward-data.lintian-overrides rkward-0.7.0/debian/rkward-data.lintian-overrides --- rkward-0.6.5/debian/rkward-data.lintian-overrides 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/rkward-data.lintian-overrides 2018-04-04 15:21:07.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3 @@ +# The rkward executable is contained in the rkward binary package, built from the same source +rkward-data binary: desktop-command-not-in-package usr/share/applications/org.kde.rkward.desktop rkward +rkward-data binary: desktop-command-not-in-package usr/share/applications/org.kde.rkward-open.desktop rkward diff -Nru rkward-0.6.5/debian/rkward.menu rkward-0.7.0/debian/rkward.menu --- rkward-0.6.5/debian/rkward.menu 2016-02-05 21:08:39.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/rkward.menu 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 @@ -1 +0,0 @@ -?package(rkward):needs="x11" section="Applications/Science/Mathematics" title="RKWard" command="/usr/bin/rkward" diff -Nru rkward-0.6.5/debian/rules rkward-0.7.0/debian/rules --- rkward-0.6.5/debian/rules 2016-04-04 08:41:50.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/rules 2018-04-11 10:44:17.000000000 +0000 @@ -1,12 +1,15 @@ #!/usr/bin/make -f +include /usr/share/dpkg/pkg-info.mk #we need to know the R version RVERS = $(shell dpkg-query -W --showformat='$${Version}' r-base-core) RMAJOR = $(shell echo $(RVERS) | awk -F. '{print $$1}') RMINOR = $(shell echo $(RVERS) | awk -F. '{print $$2}') -# set built-time of GNUR packages to time of created binary package based on stamp in changelog -builttime = $(shell dpkg-parsechangelog -l$(CURDIR)/debian/changelog | awk -F': ' '/Date/ {print $$2}') +# Workaround for cmake not handling CPPFLAGS (https://wiki.debian.org/HardeningWalkthrough): +# As we cannot easily use dh for configuring, we have to merge flags, manually. +CFLAGS += $(CPPFLAGS) +CXXFLAGS += $(CPPFLAGS) # easier typing DESTDIR = $(CURDIR)/debian/tmp @@ -19,40 +22,24 @@ mkdir -p $(BUILDDIR) # Some installations of R need a specific version of the compiler(s) # R CMD config provides info on which compiler to use - cd $(BUILDDIR) && \ CC="`/usr/bin/R CMD config CC`" \ CXX="`/usr/bin/R CMD config CXX`" \ F77="`/usr/bin/R CMD config F77`" \ - cmake ../.. \ - -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` \ - -DDATA_INSTALL_DIR=`kde4-config --install data` \ - -DHTML_INSTALL_DIR=`kde4-config --install html` \ - -DKCFG_INSTALL_DIR=`kde4-config --install kcfg` \ - -DINFO_INSTALL_DIR=/usr/share/info \ - -DMAN_INSTALL_DIR=/usr/share/man \ - -DKDE_DEFAULT_HOME=`kde4-config --localprefix` \ - -DCMAKE_SKIP_RPATH=true \ - -DKDE4_USE_ALWAYS_FULL_RPATH=false \ - -DCMAKE_CXX_FLAGS="$(CXXFLAGS)" \ - -DCMAKE_C_FLAGS="$(CFLAGS)" \ - -DCMAKE_EXE_LINKER_FLAGS="$(LDFLAGS)" \ - -DCMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS="$(LDFLAGS)" \ - -DCMAKE_SHARED_LINKER_FLAGS="$(LDFLAGS)" \ - -DCMAKE_VERBOSE_MAKEFILE=ON \ - -DKDE4_DISABLE_MULTIMEDIA=ON \ + dh_auto_configure '--buildsystem=kf5' --parallel -- \ -DR_EXECUTABLE=/usr/bin/R/ \ -DR_LIBDIR=/usr/lib/R/site-library/ \ - -DBUILD_TIMESTAMP="$(builttime)" + -DCMAKE_SKIP_RPATH=YES \ + -DBUILD_TIMESTAMP="$(shell date --utc --date='@$(SOURCE_DATE_EPOCH)')" override_dh_auto_install: dh_auto_install # dirty hack to get rid of conflicting r.xml file without adjusting all makefiles - rm -vf $(DESTDIR)/`kde4-config --install data`/katepart/syntax/r.xml + rm -vf $(DESTDIR)/usr/share/katepart/syntax/r.xml # remove unneeded R package files rm -vf $(DESTDIR)/usr/lib/R/site-library/R.css $(DESTDIR)/usr/lib/R/site-library/rkward/COPYING # remove x-test locale - rm -rvf $(DESTDIR)/usr/share/kde4/apps/rkward/po/x-test $(DESTDIR)/usr/share/locale/x-test + rm -rvf $(DESTDIR)/usr/share/rkward/po/x-test $(DESTDIR)/usr/share/locale/x-test override_dh_compress: # do not compress KDE HTML help @@ -65,4 +52,5 @@ # with binary incompatibility (esp. foward incompatibility) again, in the future. @if [ "$(RMAJOR)" -eq "3" ] && [ "$(RMINOR)" -ge "0" ] ; then \ echo "rvers=r-base-core (>= $(RVERS))" >> $(CURDIR)/debian/rkward.substvars ; \ + echo "rapivers=r-api-3.4" >> $(CURDIR)/debian/rkward.substvars ; \ fi diff -Nru rkward-0.6.5/debian/source/lintian-overrides rkward-0.7.0/debian/source/lintian-overrides --- rkward-0.6.5/debian/source/lintian-overrides 2016-03-29 09:11:21.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/source/lintian-overrides 2018-04-04 15:21:07.000000000 +0000 @@ -2,3 +2,6 @@ # A handful of .js-files _are_ generated (upstream, manually), indeed. These carry a corresponding notice, and their primary sources are included in rkward/plugins/rkwarddev_scripts. rkward source: source-contains-prebuilt-javascript-object rkward/plugins/*.js* rkward source: source-is-missing rkward/plugins/*.js* +# The following is not a user-facing .RData file. In fact it is does not even get installed. It contains an object that RKWard used to crash on, and is used for optional unit-testing, only. +# See tests/rkward_applications_tests.R for additional detail. +rkward source: r-data-without-readme-source tests/rkward_application_tests_strange_object.RData diff -Nru rkward-0.6.5/debian/watch rkward-0.7.0/debian/watch --- rkward-0.6.5/debian/watch 2016-04-04 07:40:32.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/debian/watch 2018-04-04 16:38:07.000000000 +0000 @@ -1,2 +1,2 @@ version=3 -http://download.kde.org/stable/rkward/([\d.]+)/src/rkward-([\d.]+)\.tar\.gz +https://download.kde.org/stable/rkward/([\d.]+)/src/rkward-([\d.]+)\.tar\.gz diff -Nru rkward-0.6.5/doc/rkward/CMakeLists.txt rkward-0.7.0/doc/rkward/CMakeLists.txt --- rkward-0.6.5/doc/rkward/CMakeLists.txt 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/doc/rkward/CMakeLists.txt 2018-03-28 18:46:42.000000000 +0000 @@ -1,2 +1,2 @@ -KDE4_CREATE_HANDBOOK (index.docbook INSTALL_DESTINATION ${HTML_INSTALL_DIR}/en) -KDE4_CREATE_MANPAGE (man-rkward.1.docbook 1 INSTALL_DESTINATION ${MAN_INSTALL_DIR}) +kdoctools_create_handbook (index.docbook INSTALL_DESTINATION ${HTML_INSTALL_DIR}/en SUBDIR rkward) +kdoctools_create_manpage (man-rkward.1.docbook 1 INSTALL_DESTINATION ${MAN_INSTALL_DIR}) diff -Nru rkward-0.6.5/doc/rkward/index.docbook rkward-0.7.0/doc/rkward/index.docbook --- rkward-0.6.5/doc/rkward/index.docbook 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/doc/rkward/index.docbook 2018-03-28 18:46:42.000000000 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ -RKWard'> diff -Nru rkward-0.6.5/doc/rkward/man-rkward.1.docbook rkward-0.7.0/doc/rkward/man-rkward.1.docbook --- rkward-0.6.5/doc/rkward/man-rkward.1.docbook 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/doc/rkward/man-rkward.1.docbook 2018-04-10 19:30:16.000000000 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ - RKWard'> R'> @@ -16,7 +16,7 @@
rkward-devel@kde.org
-2015-12-07 +2017-05-20 K Desktop Environment @@ -36,7 +36,7 @@ Rcode level flags - debugger_commanddebugger_args + where debugger_command path_to_executable @@ -63,17 +63,15 @@ level -Verbosity of debug output. 0-5, where 0 is no output, 5 is all output including function trace information. Default it 2. +Verbosity of debug output. 0-5, where 0 is no output, 5 is all output including function trace information. Default is 2. - flags -Allows to configure, which sections of code to debug. Flags are given as a binary number. Refer to the source files for documentation, as this really is an internal option. + where +Where to send debug output. Default is to store it in a file in the temporary directory. Specifying "terminal" will write debug output to stderr, instead (useful for debugging startup problems). Note that debug output from the backend process is always stored in a file. - command [arguments [--]] -Run &rkward; through the specified debugger command. All arguments following this will be passed to the debugger command. To end debugger arguments (and add arguments to pass to &rkward;), use "--". NOTE: Only the frontend process will be debugged, using this option. -Note that there are a number of pitfalls that may complicate setting up the debugger session as desired. Consider starting &rkward; with option \-\-debug-lebel 3, which will print the effective command line used to start the frontend (but not all relevant environment variables). As one hint, you will generally need to pass a separator argument with the debugger arguments, e.g. rkward --debugger gdb --args. -Under Windows, the debugger command will not be connected to stdin. For interactive debugging, consider using a graphical debugger. + flags +Configure which sections of code to debug. Flags are given as a binary number. Refer to the source files for documentation, as this really is an internal option. command @@ -114,9 +112,7 @@ rkward --reuse file_a.R file_b.R # Run the rkward backend through valgrind -rkward --backend-debugger 'valgrind --log-file=valgrind.log'. -# Debug the frontend through gdb -rkward --debugger 'gdb --args' +rkward --backend-debugger 'valgrind --log-file=valgrind.log' diff -Nru rkward-0.6.5/doc/rkwardplugins/CMakeLists.txt rkward-0.7.0/doc/rkwardplugins/CMakeLists.txt --- rkward-0.6.5/doc/rkwardplugins/CMakeLists.txt 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/doc/rkwardplugins/CMakeLists.txt 2018-03-28 18:46:42.000000000 +0000 @@ -1,5 +1,6 @@ -# NOTE: KDE4_CREATE_HANDBOOK does not support multiple docbooks inside one directory. That's why this is separate. -KDE4_CREATE_HANDBOOK (index.docbook INSTALL_DESTINATION ${HTML_INSTALL_DIR}/en) +# NOTE: kdoctools_create_handbook does not support multiple docbooks inside one directory. That's why this is separate. +# KF5 TODO: Is the above still true? +kdoctools_create_handbook (index.docbook INSTALL_DESTINATION ${HTML_INSTALL_DIR}/en SUBDIR rkwardplugins) ADD_CUSTOM_TARGET (webdocs COMMAND meinproc4 --stylesheet ${DATA_INSTALL_DIR}/ksgmltools2/customization/kde-web.xsl ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/index.docbook diff -Nru rkward-0.6.5/doc/rkwardplugins/index.docbook rkward-0.7.0/doc/rkwardplugins/index.docbook --- rkward-0.6.5/doc/rkwardplugins/index.docbook 2016-03-22 19:22:57.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/doc/rkwardplugins/index.docbook 2018-03-28 18:46:42.000000000 +0000 @@ -1,5 +1,5 @@ -RKWard'> R'> .pluginmap'> @@ -18,7 +18,7 @@ as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> -Introduction to Writing Plugins for RKWard +Introduction to Writing Plugins for &rkward; @@ -87,7 +87,7 @@ - This document describes how to write your own plugins. Note, that at the time of this writing, some of the concepts are not yet set it stone. Therefore, this document should be regarded as an introduction to the current approach, and as a basis for discussion. All sorts of comments are welcome. + This document describes how to write your own plugins. Note, that at the time of this writing, some of the concepts are not yet set in stone. Therefore, this document should be regarded as an introduction to the current approach, and as a basis for discussion. All sorts of comments are welcome. The documentation has grown quite large over time. Don't let that scare you. We recommend reading through the four basic steps (as outlined, below), to get a basic idea of how things work. After that you may want to skim the table of contents to see which advanced topics could be of relevance to you. @@ -100,12 +100,14 @@ Writing a standard plugin is basically a four-step process: + Placing a new Action in the menu hierarchy Describing the looks and behavior of the plugin GUI Defining, how R-code is to be generated from the settings, the user makes in the GUI Adding a help page to your plugin + Those will be dealt with in turn. @@ -159,7 +161,7 @@ The base_prefix attribute can be used, if all your plugins reside in a common directory. Basically, then you can omit that directory from the filenames specified below. It safe to leave this at "". - As you will see below, all plugins get a unique identifier, id. The namespace is a way to organize those IDs, and make it less likely to create a duplicate identifier accidentally. Internally, basically the namespace and then a :: gets prepended to all the identifiers you specify in this &pluginmap;. In general, if you intend to distribute your plugins in an R package, it is a good idea to use the package name as namespace parameter. Plugins shipped with the official &rkward; distribution have namespace="rkward". + As you will see below, all plugins get a unique identifier, id. The namespace is a way to organize those IDs, and make it less likely to create a duplicate identifier accidentally. Internally, basically the namespace and then a :: gets prepended to all the identifiers you specify in this &pluginmap;. In general, if you intend to distribute your plugins in an &r; package, it is a good idea to use the package name as namespace parameter. Plugins shipped with the official &rkward; distribution have namespace="rkward". The id attribute is optional, but specifying an id for your &pluginmap; makes it possible for other people to make their &pluginmap;s load your &pluginmap;, automatically (see the section on dependencies). @@ -349,7 +351,7 @@ <dialog label="Two Variable t-Test"> - As you know, plugins may have either a dialog or a wizard interface or both. Here we start defining a dialog interface. the label attribute specifies the caption of the dialog. + As you know, plugins may have either a dialog or a wizard interface or both. Here we start defining a dialog interface. The label attribute specifies the caption of the dialog. <tabbook> @@ -371,9 +373,9 @@ Using this simple tag you create a list from which the user can select variables. You have to specify an id for this element, so &rkward; knows how to find it. - + You may NOT use a dot (.) in the id string. - + <column> @@ -515,21 +517,21 @@ <radio> vs. <checkbox> vs. <dropdown> - The three elements <radio>, <checkbox>, <dropdown>, all serve a similar function: To select one out of several options. Obviously, a check box only allows to choose between two options: checked or not checked, so you cannot use it, if there are more than two options to chose from. But when to use which of the elements? Some rules of thumb: + The three elements <radio>, <checkbox>, <dropdown>, all serve a similar function: To select one out of several options. Obviously, a check box only allows to choose between two options: checked or not checked, so you cannot use it, if there are more than two options to choose from. But when to use which of the elements? Some rules of thumb: - If you find yourself creating a <radio> or <dropdown> with only two options, ask yourself, whether the question is essentially a yes / no type of question. E.g. a choice between adjust results and do not adjust results, or between remove missing values and keep missing values. In this case a <checkbox> is the best choice: It uses little space, will have the least words of labels, and is easiest to read for the user. There are very few situations where you should chose a <radio> over a <checkbox>, when there are only two options. An example of that might be: Method of calculation: 'pearson'/'spearman'. Here, more methods might be thinkable, and they don't really form a pair of opposites. + If you find yourself creating a <radio> or <dropdown> with only two options, ask yourself, whether the question is essentially a yes / no type of question. E.g. a choice between adjust results and do not adjust results, or between remove missing values and keep missing values. In this case a <checkbox> is the best choice: It uses little space, will have the least words of labels, and is easiest to read for the user. There are very few situations where you should choose a <radio> over a <checkbox>, when there are only two options. An example of that might be: Method of calculation: 'pearson'/'spearman'. Here, more methods might be thinkable, and they don't really form a pair of opposites. - Choosing between a <radio> and a <dropdown> is mostly a question of space. The <dropdown> has the advantage of using little space, even if there are a lot of options to chose from. On the other hand, a <radio> has the advantage of making all possible choices visible to the user at once, without clicking on the dropdown arrow. Generally, if there are six or more options to chose from, a <dropdown> is preferable. If there are five or less options, a <radio> is the better choice. + Choosing between a <radio> and a <dropdown> is mostly a question of space. The <dropdown> has the advantage of using little space, even if there are a lot of options to choose from. On the other hand, a <radio> has the advantage of making all possible choices visible to the user at once, without clicking on the dropdown arrow. Generally, if there are six or more options to choose from, a <dropdown> is preferable. If there are five or less options, a <radio> is the better choice. -Generating R code from GUI settings -Using JavaScript in RKWard plugins +Generating &r; code from GUI settings +Using JavaScript in &rkward; plugins Now we have a GUI defined, but we still need to generate some &r; code from that. For that, we need another text file, code.js, located in the same directory as the description.xml. You may or may not be familiar with JavaScript (or, to be technically precise: ECMA-script). Documentation on JS can be found in abundance, both in printed form, and on the Internet (⪚: https://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Guide). But for most purposes you will not need to know much about JS at all, as we'll only use some very basic features. @@ -565,7 +567,7 @@ } - This function generates the actual R syntax to be run from the GUI settings. Let's look at this in detail: The code to be used is generated using echo() statement. Looking at the echo() statement step by step, the first part of it is + This function generates the actual &r; syntax to be run from the GUI settings. Let's look at this in detail: The code to be used is generated using echo() statement. Looking at the echo() statement step by step, the first part of it is res <- t.test ( @@ -594,7 +596,7 @@ And this was all there is to the printout function in most cases. rk.header() prints a standard headline for the results. Note that in the .js files, you have to - mark up all translatable strings by hand, using i18n(), or some alternative commands. More on this in the chapter on internationaliation. + mark up all translatable strings by hand, using i18n(), or some alternative commands. More on this in the chapter on internationalization. You can also add some more information to this, if you like, ⪚: @@ -634,7 +636,7 @@ If the user explicitly asks for a variable to be saved, you will need to assign to that object using .GlobalEnv$objectname <- value. In general, do not use the <<- operator. It will not necessarily assign in .GlobalEnv. - One important pitfall is using eval(). Here, you need to note that eval will by default use the current environment for evaluation, &ie; the local one. This will work well most of the times, but but not always. Thus, if you need to use eval(), you will probably want to specify the envir parameter: eval(..., envir=globalenv()). + One important pitfall is using eval(). Here, you need to note that eval will by default use the current environment for evaluation, &ie; the local one. This will work well most of the times, but not always. Thus, if you need to use eval(), you will probably want to specify the envir parameter: eval(..., envir=globalenv()). @@ -675,7 +677,7 @@ Dealing with complex options - Many plugins can do more than one thing. For instance, the Descriptive Statistics plugin can compute mean, range, sum, product, median, length, &etc; However, typically the user will only chose to have some of those calculations performed. In this case, please try to keep the generated code as simple as possible. It should only contain portions relevant to the options that are actually selected. To achieve this, here is an example of a common design patterns as you would use it (in JS; here, "domean", "domedian", and "dosd" would be <checkbox> elements): + Many plugins can do more than one thing. For instance, the Descriptive Statistics plugin can compute mean, range, sum, product, median, length, &etc; However, typically the user will only choose to have some of those calculations performed. In this case, please try to keep the generated code as simple as possible. It should only contain portions relevant to the options that are actually selected. To achieve this, here is an example of a common design patterns as you would use it (in JS; here, "domean", "domedian", and "dosd" would be <checkbox> elements): function calculate () { @@ -793,14 +795,14 @@ <link href="rkward://component/[namespace/]component_id"/> This links to the help page of another plugin. The [namespace/] part may be omitted -(in this case, rkward is assumed as the standard namespace, ⪚: +(in this case, rkward is assumed as the standard namespace, e.g.: <link href="rkward://component/import_spss"/> or <link href="rkward://component/rkward/import_spss"/> are equivalent). The component_id is the same that you specified in the &pluginmap;. <link href="rkward://rhelp/rfunction"/> -Links to the R help page on "rfunction". +Links to the &r; help page on "rfunction". Note that the link names will be generated automatically for these types of links. </section> @@ -895,7 +897,7 @@ The first line inside the logic section is a <convert> tag. Basically, this provides a new boolean (on or off, true or false) property, which can be used later on. This property ("varmode") is true, whenever the upper radio button is selected and false whenever the lower radio button is selected. How is this done? - First, under sources, the source properties to work on are listed (in this case only one each; you could list several as sources="mode.string;somethingelse", then "varmode" would only be true, if both "mode.string" and "somethingelse" are equal to the string "variable"). Note that in this case we don't just write "mode" (as we would in getString("mode"), but "mode.string". This is actually the internal way a radio control works: It has a property string, which holds its string value. getString("mode") is just a shorthand, and equivalent to getString("mode.string"). See the reference for all properties of the different GUI elements. + First, under sources, the source properties to work on are listed (in this case only one each; you could list several as sources="mode.string;somethingelse", then "varmode" would only be true, if both "mode.string" and "somethingelse" are equal to the string "variable"). Note that in this case we don't just write "mode" (as we would in getString("mode")), but "mode.string". This is actually the internal way a radio control works: It has a property string, which holds its string value. getString("mode") is just a shorthand, and equivalent to getString("mode.string"). See the reference for all properties of the different GUI elements. Second, we set the mode of conversion to mode="equals". This means, we want to check, whether the source(s) is (are) equal to a certain value. Finally standard is the value to compare against, so with standard="variable", we check whether the property "mode.string" is equal to the string "variable" (the value of the upper radio option). If it is equal, then the property varmode is true, else it is false. @@ -909,7 +911,7 @@ the varslot is shown and required, or the spinbox is shown and required - depending on which option is selected in the radio control. The GUI is changing itself according to the radio option. Try the example, if you like. - For a complete list of properties, refer to the reference. One more property, however, is special in that all GUI elements have it: enabled. This is slightly less drastic that visible. It does not show/hide the GUI element, but only enables/disables it. Disabled elements are typically shown grayed out, and do not react to user input. + For a complete list of properties, refer to the reference. One more property, however, is special in that all GUI elements have it: enabled. This is slightly less drastic than visible. It does not show/hide the GUI element, but only enables/disables it. Disabled elements are typically shown grayed out, and do not react to user input. Besides <convert> and <connect>, there are several further elements for use in the <logic> section. E.g. conditional constructs can also be implemented using the <switch>-element. Refer to the reference on logic elements for details. @@ -943,7 +945,7 @@ [...] - The first line of code tells &rkward; to call the function modeChanged() whenever the value of the id="mode" radio box changes. Inside this function, we define a helper-variable "varmode" which is true when the mode is "variable", false is it is "constant". Then we use gui.setValue() to set the and enabled properties of "y" and "constant", in just the same way as we did using <connect> statements, before. + The first line of code tells &rkward; to call the function modeChanged() whenever the value of the id="mode" radio box changes. Inside this function, we define a helper-variable "varmode" which is true when the mode is "variable", false as it is "constant". Then we use gui.setValue() to set the enabled properties of "y" and "constant", in just the same way as we did using <connect> statements, before. The scripted approach to GUI logic becomes particularly useful when you want to change the available option according to the type of object that the user has selected. See the reference for available functions. @@ -1050,13 +1052,13 @@ </dialog> - In this case, a single push button will be added to your plugin, labelled Specify plotting options. When you press that button, a separate dialog will come up, with all the options of the embedded plugin. Even while this embedded GUI is not visible most of the time, you can fetch its settings just as described above. + In this case, a single push button will be added to your plugin, labeled Specify plotting options. When you press that button, a separate dialog will come up, with all the options of the embedded plugin. Even while this embedded GUI is not visible most of the time, you can fetch its settings just as described above. - + Probably the button approach should only ever be used for plugins that can never be invalid (for missing/bad settings). Otherwise the user would not be able to submit the code, but might have a hard time finding out, the reason for that is hidden behind some button. - + @@ -1066,7 +1068,7 @@ Some plugins -- and as a matter of fact, the plot_options used as an example above, is one of them -- are not complete by themselves. They simply do not have the GUI elements to select some important values. They are meant to be used only embedded into other plugins. - In how far is the plot_options plugin incomplete? Well, for some option settings, it needs to know the name of the objects/expressions for the x and y axes (actually it will do fine if it only has either, but it needs at least one to function properly). However, it does not have a mechansim of selecting those objects, or entering them any other way. So how does it know about them? + In how far is the plot_options plugin incomplete? Well, for some option settings, it needs to know the name of the objects/expressions for the x and y axes (actually it will do fine if it only has either, but it needs at least one to function properly). However, it does not have a mechanism of selecting those objects, or entering them any other way. So how does it know about them? In the logic section of the plot_options plugin there are two additional lines, not covered, yet: @@ -1109,7 +1111,7 @@ The naive approach to this is to develop one plugin, then basically copy and paste the entire contents of the .js, .xml, and .rkh files, then changing the few portions that are different. However, what if sometime later you find a spelling mistake that has been copied and pasted to all plugins? What if you want to add support for a new feature? You'd have to visit all plugins again, and change each single one. A tiresome and tedious process. - A second approach would be to use embedding. However, in some cases this does not lend itself well to the problem at hand, mostly because the chunks you can embed are sometimes too large to be useful, and it places some constraints on the layout. For these cases, the concepts including .js files including .xml files and snippets can be very useful (but see the thoughts on when it is preferable to use embedding). + A second approach would be to use embedding. However, in some cases this does not lend itself well to the problem at hand, mostly because the chunks you can embed are sometimes too large to be useful, and it places some constraints on the layout. For these cases, the concepts including .js files, including .xml files and snippets can be very useful (but see the thoughts on when it is preferable to use embedding). One word of caution, before you begin reading, though: These concepts can help making it simpler to deal with many similar plugins, and can improve maintainability and readability of those plugins. However, overdoing it can easily lead to the reverse effect. Use with some caution. @@ -1324,19 +1326,19 @@ - Plugins than produce a plot + Plugins that produce a plot - Creating a plot from a plugin is easy to do. However, there are a few sublte gotchas to avoid, and also some great generic functionality that you should be aware of. This section shows you the basic concepts, and concludes with a canonical example that you should follow whenever creating plot plugins. + Creating a plot from a plugin is easy to do. However, there are a few subtle gotchas to avoid, and also some great generic functionality that you should be aware of. This section shows you the basic concepts, and concludes with a canonical example that you should follow whenever creating plot plugins. Drawing a plot to the output window In order to draw a plot to the output window, use rk.graph.on() directly before creating the plot, and rk.graph.off(), directly afterwards. This is similar to ⪚ calling postscript() and - dev.off() in a regular R session. + dev.off() in a regular &r; session. - Importantly, however, you must always call rk.graph.off() after calling rk.graph.on(). Otherwise the output file will be left in a broken state. To ensure rk.graph.off() really gets called, you should wrap all R commands between the two calls in + Importantly, however, you must always call rk.graph.off() after calling rk.graph.on(). Otherwise the output file will be left in a broken state. To ensure rk.graph.off() really gets called, you should wrap all &r; commands between the two calls in try() statement. Never heard of that? Don't worry, it's easy. All you need to do is follow the pattern shown in example, below. @@ -1350,7 +1352,7 @@ Adding a <preview> check box is simple. Just place the following somewhere in your GUI. It will take care of all the behind-the-scenes magic of creating a preview device, updating the preview whenever the setting have changed, &etc; Example: - Starting with version 0.6.5 of &kapp; <preview> preview elements are special-cased in plugin dialogs (not wizards): They will be placed in the button-column, irrespective of where exactly they are defined in the UI. It is still a good idea to define them at a sensible place in the layout, for backwards compatibility. + Starting with version 0.6.5 of &rkward; <preview> preview elements are special-cased in plugin dialogs (not wizards): They will be placed in the button-column, irrespective of where exactly they are defined in the UI. It is still a good idea to define them at a sensible place in the layout, for backwards compatibility. <document> @@ -1373,7 +1375,7 @@ Generic plot options - You will have noticed that most plotting plugins in RKWard provide a wide range of generic options ⪚ for customizing axis titles or figure margins. Adding these options to your plugin is easy. They are provided by an embeddable plugin called rkward::plot_options. Embed this in your plugin UI like this: + You will have noticed that most plotting plugins in &rkward; provide a wide range of generic options ⪚ for customizing axis titles or figure margins. Adding these options to your plugin is easy. They are provided by an embeddable plugin called rkward::plot_options. Embed this in your plugin UI like this: <document> @@ -1526,22 +1528,22 @@ } - Again, the preview() function generates almost the same R code as the calculate() function, so we create a helper function doCalcuate() to factor out the common parts. The most important thing to note is that you will have to assign the imported data to a object called - preview_data (inside the current - local - environment). Everything else will happen automatically (roughly speaking, &kapp; will call rk.edit(preview_data), wrapped inside a call to .rk.with.window.hints()). + Again, the preview() function generates almost the same &r; code as the calculate() function, so we create a helper function doCalcuate() to factor out the common parts. The most important thing to note is that you will have to assign the imported data to a object called + preview_data (inside the current - local - environment). Everything else will happen automatically (roughly speaking, &rkward; will call rk.edit(preview_data), wrapped inside a call to .rk.with.window.hints()). While previews are a great feature, they do consume resources. In the case of data previews, there may be cases, where previews can cause significant performance issues. This could be - for importing huge datasets (which are just too large to be opened for editing in &kapp;'s editor window), but also "normal" datasets could be mis-imported, creating a huge number of rows or columns. It is very much recommended that you limit the preview_data to a dimension that provides a useful preview, without the danger of - creating noticable performance issues (e.g. 50 rows by 50 columns should be more than enough in most cases). + for importing huge datasets (which are just too large to be opened for editing in &rkward;'s editor window), but also "normal" datasets could be mis-imported, creating a huge number of rows or columns. It is very much recommended that you limit the preview_data to a dimension that provides a useful preview, without the danger of + creating noticable performance issues (⪚ 50 rows by 50 columns should be more than enough in most cases). Custom previews - The <preview> element can be used to create previews for any type of "document" window that can be attached to &kapp;'s workplace. In addition to plots and data windows, this includes HTML files, R scripts, and object summary windows. For the latter ones, you will have to use <preview mode="custom">. + The <preview> element can be used to create previews for any type of "document" window that can be attached to &rkward;'s workplace. In addition to plots and data windows, this includes HTML files, &r; scripts, and object summary windows. For the latter ones, you will have to use <preview mode="custom">. - If you have read the sections describing plot preview and data previews, you should have a general idea on the procedure, but "custom" previews require slightly more manual work behind the scenes. The most important R function to look at is rk.assign.preview.data(), here. The following short listing shows what your generated (preview) R code could look like for a plugin creating a text file output: + If you have read the sections describing plot preview and data previews, you should have a general idea on the procedure, but "custom" previews require slightly more manual work behind the scenes. The most important &r; function to look at is rk.assign.preview.data(), here. The following short listing shows what your generated (preview) &r; code could look like for a plugin creating a text file output: ## To be generated in the preview() code section of a plugin @@ -1643,7 +1645,7 @@ </document> - The attribute line simply says, that the associate filename extensions for XYZ files are *.xyz or *.zyx, and that the filter should be labelled XYZ data files in the file selection dialog. + The attribute line simply says, that the associate filename extensions for XYZ files are *.xyz or *.zyx, and that the filter should be labeled XYZ data files in the file selection dialog. You can declare two <external> properties in your plugin. filename will be set to the selected file name, and context will be set to "import". @@ -1652,10 +1654,10 @@ -Querying R for information - In some cases, you may want to fetch further information from R, to be presented in your plugin's UI. For instance, you may want to offer a selection of the levels of a factor that the user - has selected for analysis. Since version 0.6.2 or &rkward; it is possible to do so. Before we start, it is important that you are aware of some caveats: - R Code run from inside the plugin's UI logic is evaluated in R's event loop, meaning they can be run while other computations are running. This is to make sure your plugin's UI will be usable, even while R is busy doing other things. However, this makes it really important, that your code does not have side effects. In particular: +Querying &r; for information + In some cases, you may want to fetch further information from &r;, to be presented in your plugin's UI. For instance, you may want to offer a selection of the levels of a factor that the user + has selected for analysis. Since version 0.6.2 of &rkward; it is possible to do so. Before we start, it is important that you are aware of some caveats: + R Code run from inside the plugin's UI logic is evaluated in R's event loop, meaning they can be run while other computations are running. This is to make sure your plugin's UI will be usable, even while &r; is busy doing other things. However, this makes it really important, that your code does not have side effects. In particular: Do not make any assignments in .GlobalEnv or any other non-local environment. Do not print anything to the output file. @@ -1692,7 +1694,7 @@ a bit more complex. For one thing you want to make sure, that your <valueselector> remains disabled, while it does not contain up-to-date information. Another thing is that you could potentially have queued more than one command, before you get the first results. This is why every command is given an "id", and we store that in last_command_id for later reference. When the command is done, the specified callback is called (commandFinished, in this case) with two parameters: The result itself, and the id of the corresponding - command. The result will be of a type resembling the representation in R, &ie; a numeric Array, if the result is numeric, &etc; It can even be an R list(), but in this case + command. The result will be of a type resembling the representation in &r;, &ie; a numeric Array, if the result is numeric, &etc; It can even be an &r; list(), but in this case it will be represented as a JS Array() without names. Note that even this example is somewhat simplified. In reality you should take additional precautions, ⪚ to avoid putting an extreme amount of levels into the selector. The good news is that probably you do not have to do all this yourself. The above example is taken from the rkward::level_select plugin, for instance, which you can simply embed in your own @@ -1771,7 +1773,7 @@ </dialog> - Of course you can also use UI logic inside an optionset. There are two options for doing this: You can do so by making connection (or scripting) in the main <logic> section of your plugin, as usual. However, you will access the UI elements in the contents region as (⪚) "set.contents.firstname.XYZ". Note the prefix "set" (the id you have assigned to the set and "contents". Alternatively, you can add a separate <logic> section as a child element of your <optionset>. In this case, ids will be addressed relative to the contents region, ⪚ "firstname.XYZ". Only the <script>-element is not allowed in the logic section of an optionset. If you want to use scripting, + Of course you can also use UI logic inside an optionset. There are two options for doing this: You can do so by making connection (or scripting) in the main <logic> section of your plugin, as usual. However, you will access the UI elements in the contents region as (⪚) "set.contents.firstname.XYZ". Note the prefix "set" (the id you have assigned to the set and "contents"). Alternatively, you can add a separate <logic> section as a child element of your <optionset>. In this case, ids will be addressed relative to the contents region, ⪚ "firstname.XYZ". Only the <script>-element is not allowed in the logic section of an optionset. If you want to use scripting, you will have to utilize the plugin's main <logic> section. @@ -1975,9 +1977,9 @@ Plugin translations - So far we have used a few concepts regarding translations or "i18n" (short for "internationaliation", which has 18 characters between i and n) in passing. In this chapter we + So far we have used a few concepts regarding translations or "i18n" (short for "internationalization", which has 18 characters between i and n) in passing. In this chapter we give a more in-depth account of what i18n functionally for &rkward; plugins. For the most part you will not need all of this in your plugins. However, - it may be a good idea to read over this chapter in full, as understanding these concept should help you creating plugins that are fully translatable, and that allow for a high + it may be a good idea to read over this chapter in full, as understanding these concepts should help you creating plugins that are fully translatable, and that allow for a high quality of translations. General considerations @@ -2030,7 +2032,7 @@ Finally, in rare cases, you may want to exclude certain strings from translation. This may make sense, for example, if you offer a choice between - several R function names in a <radio>-control. You do not want these to be translated, then (but depending on the context, + several &r; function names in a <radio>-control. You do not want these to be translated, then (but depending on the context, you should consider giving a descriptive label, instead): @@ -2055,7 +2057,7 @@ i18n (msgid, [...]) The most important function. Marks the string for translation. The string (whether translated or not) is returned quoted using double quotes ('"'). An arbitrary - number of placeholders can be used in the string like shown below. Using such placeholders instead of concatenating small substrings is much easier for translators.: + number of placeholders can be used in the string like shown below. Using such placeholders instead of concatenating small substrings is much easier for translators: i18n ("Compare objects %1 and %2", getString ('x'), getString ('y')); @@ -2106,7 +2108,7 @@ Should you require a translatable string to be quoted, a second time, send it through quote(), twice. - That said, it is generally not a good idea to make bits like function names or variable names translatable. For one thing, R, the programming language, is inherently in English, + That said, it is generally not a good idea to make bits like function names or variable names translatable. For one thing, &r;, the programming language, is inherently in English, and there is no internationalization of the language itself. Code comments are a different beast, but you should use the comment()-function for those. Secondly, making syntactically relevant parts of the generated code translatable means that translations could actually break your plugin. E.g. if an unsuspecting translator translates a string meant as a variable name in two distinct words with a space in between. @@ -2172,13 +2174,13 @@ Writing plugin translations - We assume you know your trade as a translator, or are willing to read up on it, elsewhere. A few words specifically about translations of RKWard plugins, though: + We assume you know your trade as a translator, or are willing to read up on it, elsewhere. A few words specifically about translations of &rkward; plugins, though: - RKWard plugins were not translatable until version 0.6.3, and were mostly not written with i18n in mind, before then. Thus you are going to encounter rather + &rkward; plugins were not translatable until version 0.6.3, and were mostly not written with i18n in mind, before then. Thus you are going to encounter rather more ambiguous strings, and other i18n problems than in other mature projects. Please don't just silently work around these, but let us (or the plugin maintainers) know, so we can fix these issues. - Many RKWard plugins refer to highly specialized terms, from data handling and statistics, but also from other fields of science. In many cases, a good translation + Many &rkward; plugins refer to highly specialized terms, from data handling and statistics, but also from other fields of science. In many cases, a good translation will require at least basic knowledge of these fields. In some cases, there is no good translation for a technical term, and the best option may be to leave the term untranslated, or to include the English term in parentheses. Don't focus too much on the 100% mark of translated strings, focus on providing a good translation, even if that means skipping some strings (or even skipping some message catalogs as a whole). Other users may be able to fill in any gaps in technical @@ -2273,7 +2275,7 @@ File hierarchy - Lets have a look at the prototypic file hierarchy of an elaborate plugin archive. You don’t have to include all of these directories and/or files for a plugin to work (read on to learn what’s absolutely necessary), consider this a best practice example: + Let's have a look at the prototypic file hierarchy of an elaborate plugin archive. You don’t have to include all of these directories and/or files for a plugin to work (read on to learn what’s absolutely necessary), consider this a best practice example: plugin_name/ @@ -2398,7 +2400,7 @@ Practical example To get you an idea how scripting a plugin looks like, compared to the direct approach you have seen in the previous chapters, we'll create the full t-test plugin once again -- this time only with the &r; functions of the rkwarddev package. - The package will add a new GUI dialog to &rkward; under FileExportCreate &rkward; plugin skeleton. Like the name suggests, you can create plugin skeletons for further editing with it. This dialog itself was in turn generated by an rkwarddev script which you can find in the demo directory of the installed package and package sources, as an additional example. You can also run it by calling demo("skeleton_dialog") + The package will add a new GUI dialog to &rkward; under FileExportCreate &rkward; plugin script. Like the name suggests, you can create plugin skeletons for further editing with it. This dialog itself was in turn generated by an rkwarddev script which you can find in the demo directory of the installed package and package sources, as an additional example. You can also run it by calling demo("skeleton_dialog") GUI description You will immediately notice that the workflow is considerably different: Contrary to writing the XML code directly, you do not begin with the <document> definition, but directly with the plugin elements you'd like to have in the dialog. You can assign each interface element -- be it check boxes, dropdown menus, variable slots or anything else -- to individual &r; objects, and then combine these objects to the actual GUI. The package has functions for each XML tag that can be used to define the plugin GUI, and most of them even have the same name, only with the prefix rk.XML.*. For example, defining a <varselector> and two <varslot> elements for the "x" and "y" variable of the t-test example can be done by: @@ -2416,7 +2418,7 @@ In order to recreate the example code to the point, you'd have to set all ID values manually. But since the package shall make our lives easier, from now on we will no longer care about that. - rkwarddev is capable of a lot of automation to help you build your plugins. However, it might be preferable to not use it to its full extend. If your goal is to produce code that is not only working but can also be easily read and compared to your generator script by a human being, you should consider to always set useful IDs with id.name. Naming your R objects identical to these IDs will also help in getting script code that is easy to understand. + rkwarddev is capable of a lot of automation to help you build your plugins. However, it might be preferable to not use it to its full extend. If your goal is to produce code that is not only working but can also be easily read and compared to your generator script by a human being, you should consider to always set useful IDs with id.name. Naming your &r; objects identical to these IDs will also help in getting script code that is easy to understand. If you want to see how the XML code of the defined element looks like if you exported it to a file, you can just call the object by its name. So, if you now called var.x in your &r; session, you should see something like this: @@ -2504,7 +2506,7 @@ First of all, just like we didn't have to care about IDs for elements when defining the GUI layout, we don't have to care about JavaScript variable names in the next step. If you want more control, you can write plain JavaScript code and have it pasted to the generated file. But it's probably much more efficient to do it the rkwarddev way. Most notably you don't have to define any variable yourself, as rk.plugin.skeleton() can scan your XML code and automatically define all variables you will probably need -- for instance, you wouldn't bother to include a check box if you don't use its value or state afterwards. So we can start writing the actual &r; code generating JS immediately. The function rk.JS.scan() can also scan existing XML files for variables. - The package has some functions for JS code constructs that are commonly used in &rkward; plugins, like the echo() function or if() {...} else {...} conditions. There are some differences between JS and R, ⪚, for paste() in &r; you use the comma to concatenate character strings, whereas for echo() in JS you use +, and lines must end with a semicolon. By using the &r; functions, you can almost forget about these differences and keep writing &r; code. + The package has some functions for JS code constructs that are commonly used in &rkward; plugins, like the echo() function or if() {...} else {...} conditions. There are some differences between JS and &r;, ⪚, for paste() in &r; you use the comma to concatenate character strings, whereas for echo() in JS you use +, and lines must end with a semicolon. By using the &r; functions, you can almost forget about these differences and keep writing &r; code. These functions can take different classes of input objects: Either plain text, &r; objects with XML code like above, or in turn results of some other JS functions of the package. In the end, you will always call rk.paste.JS(), which behaves similar to paste(), but depending on the input objects it will replace them with their XML ID, JavaScript variable name or even complete JavaScript code blocks. For the t-test example, we need two JS objects: One to calculate the results, and one to print them in the printout() function: @@ -2584,7 +2586,7 @@ edit=TRUE, show=TRUE) - The files will be created in a temporal directory by default. The last three options are not necessary, but very handy: load=TRUE will automatically add the new plugin to &rkward;s configuration (since it's in a temp dir and hence will cease to exist when &rkward; is closed, it will automatically be removed again by &rkward; during its next start), edit=TRUE will open all created files for editing in &rkward; editor tabs, and show=TRUE will attempt to directly launch the plugin, so you can examine what it looks like without a klick. You might consider adding overwrite=TRUE if you're about to run your script repeatedly (⪚ after changes to the code), as by default no files will be overwritten. + The files will be created in a temporal directory by default. The last three options are not necessary, but very handy: load=TRUE will automatically add the new plugin to &rkward;s configuration (since it's in a temp dir and hence will cease to exist when &rkward; is closed, it will automatically be removed again by &rkward; during its next start), edit=TRUE will open all created files for editing in &rkward; editor tabs, and show=TRUE will attempt to directly launch the plugin, so you can examine what it looks like without a click. You might consider adding overwrite=TRUE if you're about to run your script repeatedly (⪚ after changes to the code), as by default no files will be overwritten. The result object plugin.dir contains the path to the directory in which the plugin was created. This can be useful in combination with the function rk.build.package(), to build an actual &r; package to share your plugin with others -- ⪚ by sending it to the &rkward; development team to be added to our plugin repository. The full script @@ -2753,7 +2755,7 @@ quoted - The string in quoted form (suitable for passing to R as character). + The string in quoted form (suitable for passing to &r; as character). @@ -2797,7 +2799,7 @@ No modifier ("") - For getValue() / getString(), this returns the same as "formatted". In future versions, it will be possible to obtain a numeric represenation, instead. + For getValue() / getString(), this returns the same as "formatted". In future versions, it will be possible to obtain a numeric representation, instead. "formatted" @@ -2811,7 +2813,7 @@ No modifier ("") - By default the property will the full name of the selected object. If more than one object is selected, the object names will be separated by line breaks ("\n"). + By default the property will return the full name of the selected object. If more than one object is selected, the object names will be separated by line breaks ("\n"). "shortname" @@ -2968,7 +2970,7 @@ recommended - Should the dialog be used as the "recommended" interface (&ie; the interface that will be shown by default, unless the user has configured RKWard to default to a specific interface)? This attribute does not currently have an effect, as it is implicitly "true", unless the wizard is recommended. + Should the dialog be used as the "recommended" interface (&ie; the interface that will be shown by default, unless the user has configured &rkward; to default to a specific interface)? This attribute does not currently have an effect, as it is implicitly "true", unless the wizard is recommended. @@ -2982,7 +2984,7 @@ recommended - Should the wizard be used as the "recommended" interface (&ie; the interface that will be shown by default, unless the user has configured RKWard to default to a specific interface)? Optional, defaults to "false". + Should the wizard be used as the "recommended" interface (&ie; the interface that will be shown by default, unless the user has configured &rkward; to default to a specific interface)? Optional, defaults to "false". @@ -3114,7 +3116,7 @@ types - If you specify one or more variables types (separated by spaced (" ")), here, the varslot will only accept objects of those types. Valid types are "unknown", "number", "string", "factor", "invalid". (Optional, use with great care, the user should not be prevented from making valid choices, and rkward does not always know the type of a variable) + If you specify one or more variables types (separated by spaces (" ")), here, the varslot will only accept objects of those types. Valid types are "unknown", "number", "string", "factor", "invalid". (Optional, use with great care, the user should not be prevented from making valid choices, and &rkward; does not always know the type of a variable) num_dimensions @@ -3133,7 +3135,7 @@ <valueselector> -Provides a list of available strings (not R objects) to be selected in one or more accompanying <valueslot>s. String options can be defined using <option>-tags as direct children (see below), or set using dynamic properties. Attributes: +Provides a list of available strings (not &r; objects) to be selected in one or more accompanying <valueslot>s. String options can be defined using <option>-tags as direct children (see below), or set using dynamic properties. Attributes: label @@ -3260,7 +3262,7 @@ <matrix> -A table for entering matrix data (or vectors) in the GUI. This input element is not optimized for entering editing large amounts of data. While there is no strict limit on the size of a <matrix>, in general it should not exceed around ten rows / columns. If you expect larger data, allow users to select it as an R object (which may be a good idea as an alternative option, in almost every instance where you use a matrix element). Attributes: +A table for entering matrix data (or vectors) in the GUI. This input element is not optimized for entering/editing large amounts of data. While there is no strict limit on the size of a <matrix>, in general it should not exceed around ten rows / columns. If you expect larger data, allow users to select it as an &r; object (which may be a good idea as an alternative option, in almost every instance where you use a matrix element). Attributes: label @@ -3292,11 +3294,11 @@ rows - Number of rows in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_rows="true". This can also be controlled by setting the "rows" property". (optional, defaults to 2). + Number of rows in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_rows="true". This can also be controlled by setting the "rows" property. (optional, defaults to 2). columns - Number of columns in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_columns="true". This can also be controlled by setting the "columns" property". (optional, defaults to 2). + Number of columns in the matrix. Has no effect for allow_user_resize_columns="true". This can also be controlled by setting the "columns" property. (optional, defaults to 2). min_rows @@ -3316,18 +3318,18 @@ horiz_headers - Strings to ues for the horizontal header, separated by ";". The header will be hidden, if set to "". (optional, defaults to column number). + Strings to use for the horizontal header, separated by ";". The header will be hidden, if set to "". (optional, defaults to column number). vert_headers - Strings to ues for the vertical header, separated by ";". The header will be hidden, if set to "". (optional, defaults to row number). + Strings to use for the vertical header, separated by ";". The header will be hidden, if set to "". (optional, defaults to row number). <optionset> -A UI for repeating a set of options for an arbitrary number of items (introduction to optionsets). Attributes: +A UI for repeating a set of options for an arbitrary number of items (introduction to optionsets). Attributes: min_rows @@ -3346,7 +3348,7 @@ Id of the column to act as keycolumn. An optionset with a (valid) keycolumn will act as a "driven" optionset. An optionset with no keycolumn will allow manual insertion / removal of items. The keycolumn must be marked as external. (optional, defaults to no keycolumn). -Child-elements: +Child-elements: <optioncolumn> @@ -3367,14 +3369,14 @@ <content> - Declare the content / UI of the set. No attributes. All usual active, passive, and layout elements are allowed as childname elements. In addition, in earlier versions of RKWard (up to 0.6.3), the special child-element <optiondisplay> was allowed. This is obsolete in RKWard 0.6.4, and should simply be removed from existing plugins. + Declare the content / UI of the set. No attributes. All usual active, passive, and layout elements are allowed as childname elements. In addition, in earlier versions of &rkward; (up to 0.6.3), the special child-element <optiondisplay> was allowed. This is obsolete in &rkward; 0.6.4, and should simply be removed from existing plugins. <logic> Optional specification of UI logic to apply inside the contents region the optionset. See the reference on <logic> - + @@ -3491,7 +3493,7 @@ component - The registered name of the component to embed (see chapter on registering components (required) + The registered name of the component to embed (see chapter on registering components) (required) as_button @@ -3506,7 +3508,7 @@ <preview> -Checkbox to toggle preview functionality. Note that starting with version 0.6.5 of &kapp; <preview> preview elements are special- +Checkbox to toggle preview functionality. Note that starting with version 0.6.5 of &rkward; <preview> preview elements are special- cased in plugin dialogs (not wizards): They will be placed in the button-column, irrespective of where exactly they are defined in the UI. It is still a good idea to define them at a sensible place in the layout, for backwards compatibility. Attributes: @@ -3520,7 +3522,7 @@ placement - Placement of the preview: "attached" (to the main workplace), "detached" (standalone window), "docked" (attached to the plugin dialog) and "default" (currently this is the same as "docked", but might become user-configuarable at some point). In general, it is recommended to leave this as the default setting for best UI-consistency (optional, default is "default") + Placement of the preview: "attached" (to the main workplace), "detached" (standalone window), "docked" (attached to the plugin dialog) and "default" (currently this is the same as "docked", but might become user-configurable at some point). In general, it is recommended to leave this as the default setting for best UI-consistency (optional, default is "default") active @@ -3599,7 +3601,7 @@ mode - The mode of conversion/operation. One of "equals", "notequals", "range", "and", "or". If in mode equals, the property will only be true, if the value of all of its sources equals the attribute standard (see below). If in at mode notequals, the property will only be true, if the value of all of its sources are different from the attribute standard (see below). If in mode range, the sources have to be numeric (integer or real). The property will only be true, if all sources are in the range specified by the attributes min and max (see below). If in mode and, the sources have to be boolean properties. The property will only be true, if all the sources are true simultaniously. If in mode or, the sources have to be boolean properties. The property will only be true, if at least one of the sources is true. (required) + The mode of conversion/operation. One of "equals", "notequals", "range", "and", "or". If in mode equals, the property will only be true, if the value of all of its sources equals the attribute standard (see below). If in at mode notequals, the property will only be true, if the value of all of its sources are different from the attribute standard (see below). If in mode range, the sources have to be numeric (integer or real). The property will only be true, if all sources are in the range specified by the attributes min and max (see below). If in mode and, the sources have to be boolean properties. The property will only be true, if all the sources are true simultaneously. If in mode or, the sources have to be boolean properties. The property will only be true, if at least one of the sources is true. (required) standard @@ -3615,15 +3617,15 @@ require_true - If set to "true", the property will become required, and will only be considered valid, if its state is true/on. Hence, if the property is false, it will block the Submit button (optional, defaults to "false". - If you use this, make sure the user can easily detect what's wrong, such as by showing an explanatory <text>) + If set to "true", the property will become required, and will only be considered valid, if its state is true/on. Hence, if the property is false, it will block the Submit button (optional, defaults to "false"). + If you use this, make sure the user can easily detect what's wrong, such as by showing an explanatory <text>. <switch> -Create a new property that will relay to different target properties (or fixed strings) based on the value of a condition property. This allows to create logic similar to if() or switch() constructs. Attributes: +Create a new property that will relay to different target properties (or fixed strings) based on the value of a condition property. This allows to create logic similar to if() or switch() constructs. Attributes: id @@ -3634,7 +3636,7 @@ The id of the condition property (required) -Child elements: +Child elements: <true> @@ -3646,7 +3648,7 @@ <case> - If the condition property is not boolean, you can supply and arbitrary number of <case>-elements, one for each + If the condition property is not boolean, you can supply an arbitrary number of <case>-elements, one for each value of the condition property that you want to match (at least one such element is required, if the condition property is not boolean) @@ -3655,7 +3657,7 @@ <case> element is matches the value of the condition property (optional, allowed only once, in combination with one or more <case> elements). -Child elements <true>, <false>, <case>, and <default> take the following attributes: +Child elements <true>, <false>, <case>, and <default> take the following attributes: standard @@ -3669,7 +3671,8 @@ dynamic_value The id of the target property that should be supplied as the value of the <switch> property, if the current condition matches (required, if fixed_value is not supplied). - + + @@ -3894,11 +3897,11 @@ row.0,row.1,row.2... - The data from a single row (0 for topmost row). getValue()/getString() returns this as a single string, separated by "\n". However, the recommended way to get this is using getList(), which returns this column as an array of strings. + The data from a single row (0 for topmost row). getValue()/getString() returns this as a single string, separated by "\n". However, the recommended way to get this is using getList(), which returns this row as an array of strings. cbind - Data in a format suitable for pasting to R, wrapped in a cbind statement (string; read-only). + Data in a format suitable for pasting to &r;, wrapped in a cbind statement (string; read-only). @@ -4035,7 +4038,7 @@ -Embeddable plugins shipped with the official RKWard release +Embeddable plugins shipped with the official &rkward; release A number of embeddable plugins is shipped with &rkward;, and can be used in your own plugins. Detailed documentation is currently available only in these plugins source or help files. However, here is a list to give you a quick overview of what is available: Standard embeddable plugins @@ -4093,12 +4096,6 @@ Plots->Barplot - rkward::grid - embedded.pluginmap - Add grid to a plot - In an existing plot window: Edit->Draw grid. - - rkward::level_select embedded.pluginmap Provides a <valueselector> filled with the levels (or unique values) of a vector. @@ -4127,11 +4124,11 @@ namespace - A namespace for the component ids. When looking up components for embedding, the components will beretrievable via a string "namespace::component_id". Set to "rkward" for now. + A namespace for the component ids. When looking up components for embedding, the components will be retrievable via a string "namespace::component_id". Set to "rkward" for now. id - An optional identifier string for this &pluginmap;. Specifying this allows third authors to refer to and load your &pluginmap; from theirs (see chapter on handling dependencies. + An optional identifier string for this &pluginmap;. Specifying this allows third authors to refer to and load your &pluginmap; from theirs (see chapter on handling dependencies). priority @@ -4141,7 +4138,7 @@ <dependencies> -This element, specifying dependencies, is allowed as a direct child of the <document> element (once), and as a child of <component> elements (once for each <component> element). Specifies the dependencies that must be met in order to use the plugin(s). See the chapter on dependencies for an overview. Attributes: +This element, specifying dependencies, is allowed as a direct child of the <document> element (once), and as a child of <component> elements (once for each <component> element). Specifies the dependencies that must be met in order to use the plugin(s). See the chapter on dependencies for an overview. Attributes: rkward_min_version, rkward_max_version @@ -4149,10 +4146,10 @@ R_min_version, R_max_version - Minimum and maximum allowed version of &rkward;. Version specifications may not include non-numeric suffixes, like "0.5.7z-devel1". The R version dependency will be shown on the plugins' help pages, but does not have any direct effect, as of &rkward; 0.6.1. More information. Optional; if not specified, no minimum / maximum version of &r; will be required. + Minimum and maximum allowed version of &r;. Version specifications may not include non-numeric suffixes, like "0.5.7z-devel1". The &r; version dependency will be shown on the plugins' help pages, but does not have any direct effect, as of &rkward; 0.6.1. More information. Optional; if not specified, no minimum / maximum version of &r; will be required. -Child elements: +Child elements: <package> @@ -4193,11 +4190,11 @@ - + <about> -May be present exactly once as a direct child of the <document> element. Contains meta information on the &pluginmap; (or plugin). See the chapter on 'about' information for an overview. Attributes: +May be present exactly once as a direct child of the <document> element. Contains meta information on the &pluginmap; (or plugin). See the chapter on 'about' information for an overview. Attributes: name @@ -4232,7 +4229,7 @@ Category of plugin(s), ⪚ "Item response theory". As of &rkward; 0.6.1, no categories are predefined. Optional. -Child elements: +Child elements: <author> @@ -4258,7 +4255,7 @@ - + <components> @@ -4274,7 +4271,7 @@ id - The ID by which this component can be retrieved (for placing it in the menu (see below), or for embedding). See <document/gt;-namespace above. + The ID by which this component can be retrieved (for placing it in the menu (see below), or for embedding). See <document>-namespace above. file @@ -4306,7 +4303,7 @@ <hierarchy> -Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> element. Described where the components declared above should be placed in the menu hierarchy. Accepts only <menu> elements as direct children. No attributes. +Needs to be present exactly once as a direct child of the <document> element. Describes where the components declared above should be placed in the menu hierarchy. Accepts only <menu> elements as direct children. No attributes. <menu> @@ -4378,7 +4375,7 @@ map - To include a &pluginmap; file from a different package (or an &rkward; &pluginmap; from your external &pluginmap;, you can refer to it by its namespacename::id, as specified in the required &pluginmap;s <document> element. Inclusion will fail, if no &pluginmap; by that id is known (⪚ not installed on the user's system). You should use this method for including &pluginmap;s outside your package, only. For maps inside your package, specifying a relative path (file attribute) is faster, and more reliable. + To include a &pluginmap; file from a different package (or an &rkward; &pluginmap; from your external &pluginmap;), you can refer to it by its namespacename::id, as specified in the required &pluginmap;s <document> element. Inclusion will fail, if no &pluginmap; by that id is known (⪚ not installed on the user's system). You should use this method for including &pluginmap;s outside your package, only. For maps inside your package, specifying a relative path (file attribute) is faster, and more reliable. @@ -4505,7 +4502,7 @@ Class "RObject" -Class which represents a single &r; object. An instance of this class can be obtained by using makeRObject(objectname). The following methods are available for instances of class "RObject": If any commands are still pending in the backend, the information provided by these methods can be out-of-date by the time that the plugin code is run. Do not rely on it for critical operations (risking loss of data). +Class which represents a single &r; object. An instance of this class can be obtained by using makeRObject(objectname). The following methods are available for instances of class "RObject": If any commands are still pending in the backend, the information provided by these methods can be out-of-date by the time that the plugin code is run. Do not rely on it for critical operations (risking loss of data). getName()Returns the absolute name of the object. exists()Returns whether the object exists. You should generally check this before using any of the methods listed below. @@ -4529,10 +4526,10 @@ An array of RObject instances. An instance of this class can be obtained by using makeRObjectArray(objectnames). It is particularly useful when dealing with varslots which allow to select multiple objects. include()-function -include(filename)can be used to include a separate JS file. +include(filename) can be used to include a separate JS file. doRCommand()-function -doRCommand(command, callback) can be used to query R for information. Please read the section on querying R from inside a plugin for details, and caveats. +doRCommand(command, callback) can be used to query &r; for information. Please read the section on querying &r; from inside a plugin for details, and caveats. @@ -4542,10 +4539,10 @@ Troubleshooting during plugin development -So you've read all the documentation, did everything right, and still cannot get it to work? Don't worry, we'll work it out. First thing to do is: Activate "RKWard Debug Messages" - window (available from the "Windows" - menu, or right click on one of the tool bars), and then start your plugin, again. As a general rule of thumb, you should not see any output in the messages window when your plugin gets invoked, or at any other time. If there is one, it's likely related to your plugin. See if it helps you. + So you've read all the documentation, did everything right, and still cannot get it to work? Don't worry, we'll work it out. First thing to do is: Activate &rkward; Debug Messages - window (available from the Windows - menu, or right click on one of the tool bars), and then start your plugin, again. As a general rule of thumb, you should not see any output in the messages window when your plugin gets invoked, or at any other time. If there is one, it's likely related to your plugin. See if it helps you. -If everything seems fine on the console, try to increase the debug-level (from the command line, using rkward --debug-level 3, or by setting debug level to 3 in Settings->Configure RKWard->Debug. Not all messages shown at higher debug levels necessarily indicate a problem, but chance are, your problem shows up somewhere between the messages. + If everything seems fine on the console, try to increase the debug-level (from the command line, using rkward --debug-level 3, or by setting debug level to 3 in Settings Configure &rkward; Debug). Not all messages shown at higher debug levels necessarily indicate a problem, but chance are, your problem shows up somewhere between the messages. If you still cannot find out what's wrong, don't despair. We know this is complicated stuff, and - after all - possibly you've also come across a bug in &rkward;, and &rkward; needs to be fixed. Just write to the development mailing list, and tell us about the problem. We'll be happy to help you. diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/CMakeLists.txt rkward-0.7.0/i18n/CMakeLists.txt --- rkward-0.6.5/i18n/CMakeLists.txt 2015-12-10 07:46:55.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/CMakeLists.txt 2018-04-11 14:43:13.000000000 +0000 @@ -5,11 +5,9 @@ LIST(LENGTH _nameParts _namePartsCount) LIST(GET _nameParts 0 _poid) LIST(GET _nameParts 1 _lang) # Remainder of _nameParts should be "po" - IF(NOT ${_poid} STREQUAL "rkward") - SET(ACCEPT_INCOMPLETE_PO "-DACCEPT_INCOMPLETE_PO=1") - ELSE(NOT ${_poid} STREQUAL "rkward") - SET(ACCEPT_INCOMPLETE_PO "") - ENDIF(NOT ${_poid} STREQUAL "rkward") + # This can be used to allow temporary exceptions to our "translations must be at least 80% complete, as else, they are probably in bad shape"-rule. + # NOTE: Could also be set only for specific ${_poid}s (e.g. recently added po files) + # SET(ACCEPT_INCOMPLETE_PO "-DACCEPT_INCOMPLETE_PO=1") SET(_gmoFile ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/${_poid}.${_lang}.gmo) @@ -23,11 +21,13 @@ DEPENDS ${_poFile}) LIST(APPEND active_translations ${_stampFile}) - IF(${_poid} STREQUAL "rkward") - INSTALL(FILES ${_gmoFile} DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${_lang}/LC_MESSAGES/ RENAME rkward.mo OPTIONAL) - ELSE(${_poid} STREQUAL "rkward") - INSTALL(FILES ${_gmoFile} DESTINATION ${DATA_INSTALL_DIR}/rkward/po/${_lang}/LC_MESSAGES/ RENAME ${_poid}.mo OPTIONAL) - ENDIF(${_poid} STREQUAL "rkward") + IF(EXISTS "${_gmoFile}") + IF(${_poid} STREQUAL "rkward") + INSTALL(FILES ${_gmoFile} DESTINATION ${LOCALE_INSTALL_DIR}/${_lang}/LC_MESSAGES/ RENAME rkward.mo OPTIONAL) + ELSE(${_poid} STREQUAL "rkward") + INSTALL(FILES ${_gmoFile} DESTINATION ${DATA_INSTALL_DIR}/rkward/po/${_lang}/LC_MESSAGES/ RENAME ${_poid}.mo OPTIONAL) + ENDIF(${_poid} STREQUAL "rkward") + ENDIF(EXISTS "${_gmoFile}") ENDFOREACH(_poFile ${_PO_FILES}) ENDMACRO(RKHandlePO) @@ -40,21 +40,24 @@ NOTE: msgfmt not found. Translations will *not* be installed ------") ELSE(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) - IF(EXISTS "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/") - FILE(GLOB PO_FILES po/*.po) - RKHandlePO("${PO_FILES}") - - ADD_CUSTOM_TARGET(translations ALL DEPENDS ${active_translations}) - ELSE(EXISTS "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/") - MESSAGE(WARNING + IF(NOT TRANSLATION_SRC_DIR) + SET(TRANSLATION_SRC_DIR "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/") + ENDIF(NOT TRANSLATION_SRC_DIR) + FILE(GLOB PO_FILES "${TRANSLATION_SRC_DIR}/*.po") + RKHandlePO("${PO_FILES}") + ADD_CUSTOM_TARGET(translations ALL DEPENDS ${active_translations}) + IF(NOT PO_FILES) + MESSAGE(WARNING "------ - Translations are not available. + No translations found at ${TRANSLATION_SRC_DIR}. -${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/ was not found. This probably means that you are building from the development repository, and have not fetched translations. This is ok, if you want to run RKWard in English, only. Otherwise, to fetch translations, either +${TRANSLATION_SRC_DIR} was not found. This probably means that you are building from the development repository, and have not fetched translations. This is ok, if you want to run RKWard in English, only. Otherwise, to fetch translations, either scripts/import_translations.py XX where (XX is your language code, such as \"de\"; optionally specify several codes separated by spaces). In some cases (esp., if you want to build all existing translations), it is much faster to use: git clone git://anongit.kde.org/scratch/tfry/rkward-po-export i18n/po +Should you have installed translations to a non-standard directory, you can specify that using + cmake [...] -DTRANSLATION_SRC_DIR=/x/y/z ------") - ENDIF(EXISTS "${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/po/") + ENDIF(NOT PO_FILES) ENDIF(NOT GETTEXT_MSGFMT_EXECUTABLE) diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ast.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ast.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ast.po 2016-03-24 19:26:30.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ast.po 2018-04-13 15:17:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:21+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" @@ -13,224 +13,278 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analís" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1104,65 +1330,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "" @@ -1267,29 +1527,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1304,20 +1570,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1325,20 +1595,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1346,6 +1620,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1353,6 +1628,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1361,6 +1637,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1368,6 +1645,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1376,265 +1654,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Analís" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2009,11 +2425,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2024,16 +2442,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2041,157 +2462,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2199,78 +2657,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2278,78 +2753,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2357,44 +2848,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2402,6 +2903,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2410,30 +2912,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2441,131 +2949,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2573,40 +3111,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2614,129 +3161,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2747,6 +3325,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2754,18 +3333,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2776,253 +3358,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.bs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.bs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.bs.po 2016-03-24 19:26:35.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.bs.po 2018-04-13 15:17:30.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kde4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 23:08+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian\n" @@ -11,227 +11,278 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analiza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Linearna regresija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacija:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-Testovi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "H1" msgstr "

%1 (%2)

" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "statistic" msgstr "Statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Independent" msgstr "Nezavisno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Order" msgstr "Red" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "additional settings" msgstr "Dodatne postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1132,69 +1328,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "Automatski" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "two-sided" msgstr "Dvostrano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "" @@ -1301,32 +1525,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "mali" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "srednji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "veliki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1341,20 +1568,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1362,20 +1593,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1383,6 +1618,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1390,6 +1626,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1398,6 +1635,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1405,6 +1643,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1413,272 +1652,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Tomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Analiza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Broj skupina:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Samples" msgstr "Uzorci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Veličina uzorka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Stepenovanje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stepeni slobode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Datoteka za snimanje rezultata" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual
, " @@ -2062,11 +2423,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2077,16 +2440,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2094,168 +2460,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Promjenljiva:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Vlastitaa vrijednost:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Line width" msgstr "Širina reda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tip linije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "default" msgstr "podrazumijevano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Solid" msgstr "Čvrsto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Isprekidan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Tačkast" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Crtica tačka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciklus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2263,80 +2655,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "samples" msgstr "Uzorci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2344,80 +2751,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "F test" msgstr "Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "&Nivo samopouzdanja:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2425,45 +2846,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "groups" msgstr "Grupe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2471,6 +2901,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2479,30 +2910,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2510,141 +2947,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Opcije vrijednosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "mean" msgstr "način" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "Geometrijska sredina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "median" msgstr "Medijan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "min" msgstr "min." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "product" msgstr "proizvod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2652,40 +3109,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2693,137 +3159,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Datoteka za snimanje rezultata" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Ime datoteke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Mean" msgstr "Srednje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrijska sredina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardna devijacija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Median" msgstr "Medijan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "range" msgstr "Rang X" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legenda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2834,6 +3323,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2841,18 +3331,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2863,259 +3356,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "SD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Promjenljiva" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "extrema" msgstr "Ekstrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Vlastitaa vrijednost:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "S value" msgstr "vrijednost" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ca.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ca.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ca.po 2016-03-24 19:26:38.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ca.po 2018-04-13 15:17:35.000000000 +0000 @@ -2,9 +2,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-27 22:19+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-11 22:44+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,445 +12,574 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Antoni Bella" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" +"Assortiment de connectors per a l'anàlisi de dades univariants i " +"multivariants. Part de la distribució oficial del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques bàsiques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" -msgstr "" +msgstr "Trama de la matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques descriptives" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" -msgstr "" +msgstr "Prova t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" -msgstr "" +msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" -msgstr "" +msgstr "Prova de D'Agostino per a l'asimetria" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Asimetria i curtosi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" -msgstr "" +msgstr "Prova F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Fligner-Killeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Levene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" -msgstr "" +msgstr "Prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" -msgstr "" +msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley per a dues mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Mood per a dues mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" -msgstr "" +msgstr "Prova de Khi quadrat per a una observació atípica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" -msgstr "" +msgstr "Troba els valors atípics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Grubbs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" -msgstr "" +msgstr "Creuat a la taula de N a 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" -msgstr "" +msgstr "Creuat a la taula de N a N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" -msgstr "" +msgstr "Prova de Box-Pierce o Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" -msgstr "" +msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtre de Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de l'anàlisi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Taules de contingència" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" -msgstr "" +msgstr "Mitjanes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" -msgstr "" +msgstr "Moments" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves per a una observació atípica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" -msgstr "" +msgstr "Regressió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" -msgstr "" +msgstr "Variacions / Escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" -msgstr "" +msgstr "Proves paramètriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" -msgstr "" +msgstr "Proves no paramètriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" -msgstr "" +msgstr "Sèries de temps" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves de Wilcoxon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" -msgstr "" +msgstr "Noms de variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" -msgstr "" +msgstr "estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" -msgstr "" +msgstr "valor.nul" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" -msgstr "" +msgstr "percentatge de l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" -msgstr "" +msgstr "diferència de l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" -msgstr "" +msgstr "estimació de la relació d'escales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres per a " +"provar una diferència en els paràmetres de l'escala. Aquesta prova difereix " +"de en que els valors " +"p exactes també es poden calcular en presència de relacions." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" +"Seleccioneu dos conjunts de dades per a la prova d'Ansari-Bradley per a dues " +"mostres. Per a aquesta prova, les mostres hauran de ser vectors numèrics " +"(vegeu més avall pels detalls)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" +"Aquí podeu especificar la hipòtesi alternativa. Haurà de ser una de «dos " +"costats», «major» o «menor»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." -msgstr "" +msgstr "Defineix si s'ha de calcular un valor p exacte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." -msgstr "" +msgstr "Marqueu això si voleu calcular l'interval de confiança." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" +"Aquí podeu definir el nivell de confiança de l'interval (el 95% és típic)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" -msgstr "" +msgstr "Prova exacta d'Ansari-Bradley per a dues mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Arranjament bàsic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compare" -msgstr "" +msgstr "compara" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" -msgstr "" +msgstr "contra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "using test hypothesis" -msgstr "" +msgstr "usant la hipòtesi de prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-sided" -msgstr "" +msgstr "Dos costats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "greater" -msgstr "" +msgstr "més gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "less" -msgstr "" +msgstr "menor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute exact p-value" -msgstr "" +msgstr "calcula el valor p exacte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute confidence interval" -msgstr "" +msgstr "calcula l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence level" msgstr "nivell de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Hipòtesi alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres per a " +"provar una diferència en els paràmetres de l'escala." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use ." msgstr "" +"Defineix si s'ha de calcular un valor p exacte. Per a calcular un valor p " +"exacte en presència de relacions, empreu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" -msgstr "" +msgstr "Prova d'Ansari-Bradley per a dues mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" -msgstr "" +msgstr "Calcula l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" +"«cor» requereix que tots els objectes es trobin dins de la mateixa trama." +"dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" -msgstr "" +msgstr "Aquí construïm un marc temporal a partir de les variables d'entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" +"Les variables no numèriques es tractaran com a dades ordenades i es " +"transformaran en posicions numèriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" -msgstr "" +msgstr "Fes un seguiment de totes les transformacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" -msgstr "" +msgstr "Finalment, combina les dades reals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" -msgstr "" +msgstr "calcula la matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" -msgstr "" +msgstr "calcula la matriu de probabilitats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" +"ja que hem de fer comparacions per parelles per motius tècnics,\n" +"primer hem d'excloure els casos incomplets que coincideixen amb el paràmetre " +"«use=\"complete.obs\"» a cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" -msgstr "" +msgstr "la poliserial espera que x sigui numèrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Coeficient" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" -msgstr "" +msgstr "Errors estàndard, prova de normalitat bivariada i mida de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" -msgstr "" +msgstr "valors p i mida de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" -msgstr "" +msgstr "Variables tractades com a posicions numèriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" -msgstr "" +msgstr "posició assignada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" +"Calcula una matriu de correlació, basada en un nombre de vectors d'entrada " +"numèrics." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" +"Trieu els vectors per a calcular les correlacions. Es calcula una correlació " +"per a cada parell de vectors. De manera opcional, es calculen els valors p " +"(dos costats) per a cada parell." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -459,8 +588,16 @@ "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" +"Seleccioneu els vectors que es correlacionaran. Per a Pearson, Kendall i " +"Spearman, els vectors hauran de ser numèrics (vegeu a sota) i de la mateixa " +"longitud. Les correlacions poliserials es calculen entre parells de " +"variables numèriques i categorials, i correlacions policòriques entre " +"variables categorials. Si les variables categorials són dicotòmiques, les " +"correlacions poliserials/policòriques equivalen a correlacions biserials/" +"tetracòriques." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -469,16 +606,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." -msgstr "" +msgstr "Mètode de correlació a usar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" +"Per a Kendall i Spearman, si algunes variables no són numèriques, però sí " +"són variables categòriques ordenades, se les tractarà com a posicions " +"numèriques." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -486,62 +629,77 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" -msgstr "" +msgstr "variable/s:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" -msgstr "" +msgstr "Calcula els valors p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Mètode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació de moment-producte de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" -msgstr "" +msgstr "Tau de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" -msgstr "" +msgstr "Rho de Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació poliserial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlació polírica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" -msgstr "" +msgstr "Tracta les variables categòriques ordenades com a posicions numèriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" -msgstr "" +msgstr "Exclou els valors que manquen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" -msgstr "" +msgstr "casos sencers" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" -msgstr "" +msgstr "per parelles" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -549,68 +707,79 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" -msgstr "" +msgstr "estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" -msgstr "" +msgstr "calcula les taules de contingència\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "compte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" -msgstr "" +msgstr "% de la fila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" -msgstr "" +msgstr "% de la columna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" -msgstr "" +msgstr "% del total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" -msgstr "s'esperava " +msgstr "s'esperava" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" -msgstr "" +msgstr "Dependent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" -msgstr "" +msgstr "Taules de contingència (n a 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Prova de khi quadrat de Pearson per a taules de contingència" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" -msgstr "" +msgstr "Estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Gràfic de barres per a taules de contingència" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -618,6 +787,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -628,6 +798,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use " msgstr "" +"Diverses opcions que controlen l'aspecte dels gràfics de barres generats. " +"Vegeu " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" -msgstr "" +msgstr "Dependent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" -msgstr "" +msgstr "Khi quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa el gràfic de barres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" -msgstr "" +msgstr "Vista prèvia (pel gràfic de barres)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" -msgstr "" +msgstr "Sumes i proporcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" -msgstr "" +msgstr "Mostra les sumes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge de la fila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge de la columna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge del total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions del khi quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" -msgstr "" +msgstr "Mètode de càlcul del valor p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" -msgstr "" +msgstr "Asimptòtic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" -msgstr "" +msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" -msgstr "" +msgstr "Nombre de rèpliques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" -msgstr "" +msgstr "Nombre de duplicitats emprades al mètode Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" -msgstr "" +msgstr "Mostra els valors esperats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions del gràfic de barres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" -msgstr "" +msgstr "Taules de contingència (n a n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." -msgstr "" +msgstr "Trieu un o més objectes per a ser creuat a la taula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" +"Trieu les dades per a realitzar la prova de D'Agostino per a l'asimetria en " +"les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " +"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i " +"poden ser de diferent longitud." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" -msgstr "" +msgstr "Hipòtesi de prova (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Hipòtesi alternativa detallada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi per a " +"mostres normals." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." msgstr "" +"Trieu les dades per a realitzar la prova d'Anscombe-Glynn per a la curtosi " +"per a mostres normals. Podeu triar múltiples dades. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prova de Bonett-Seier per a la curtosi d'en Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova de Bonett-Seier per a mesurar la curtosi " +"d'en Geary en les dades distribuïdes segons el normal." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "." msgstr "" +"Trieu les dades per a realitzar la prova de Bonett-Seier per a mesurar la " +"curtosi d'en Geary en les dades distribuïdes segons el normal. Podeu triar " +"múltiples dades. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" -msgstr "" +msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" -msgstr "" +msgstr "Moment estadístic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." -msgstr "" +msgstr "Aquesta prova calcula el moment de la mostra de l'ordre especificat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." msgstr "" +"Trieu les dades per a calcular els moments de la mostra. Podeu triar " +"múltiples dades. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." -msgstr "" +msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments centrals." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." -msgstr "" +msgstr "Si està marcada, es calcularan els moments absoluts." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" +"Si està marcada, els valors que manquin s'exclouran del càlcul (ajustament " +"predeterminat al RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" -msgstr "" +msgstr "moment de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" -msgstr "" +msgstr "ajustaments específics de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" -msgstr "" +msgstr "calcula els moments centrals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" -msgstr "" +msgstr "calcula els moments absoluts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" -msgstr "" +msgstr "suprimeix els valors que manquen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "arranjaments addicionals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" -msgstr "" +msgstr "Asimetria" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Excés de curtosi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosi d'en Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , and ." msgstr "" +"Trieu les dades per a calcular la curtosi i/o l'asimetria. Podeu triar " +"múltiples dades. Vegeu , i ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." -msgstr "" +msgstr "Si està marcada, es calcularà l'asimetria." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." -msgstr "" +msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi de Pearson." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." -msgstr "" +msgstr "Si està marcada, es calcularà la curtosi d'en Geary." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" +"Si està marcada, els valors que manquin s'exclouran del càlcul de " +"l'asimetria i la curtosi." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" -msgstr "" +msgstr "Selecciona les variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosi d'en Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" -msgstr "" +msgstr "Mostra la longitud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" -msgstr "" +msgstr "valor p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" -msgstr "" +msgstr "Variància" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" -msgstr "" +msgstr "Prova de Khi quadrat per a una observació atípica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova de khi quadrat per a la detecció d'una " +"observació atípica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See ." msgstr "" +"Trieu el conjunt de dades per a trobar un valor atípic, en base a la " +"distribució khi quadrat de les diferències de quadrats entre les dades i la " +"mitjana de la mostra. Podeu triar múltiples dades. Tingueu en compte que " +"aquesta prova ja no és recomanable. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i " +"poden ser de diferent longitud. Per al càlcul, els valors que manquin " +"s'eliminaran de les dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1061,236 +1362,315 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" -msgstr "" +msgstr "ajustaments específics de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" -msgstr "" +msgstr "Oposat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" -msgstr "" +msgstr "Mostra les descripcions addicionals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" -msgstr "" +msgstr "Estadística Q de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" -msgstr "" +msgstr "Prova de Dixon per a una observació atípica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." -msgstr "" +msgstr "Aquesta prova realitza la prova de Dixon per a una observació atípica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." msgstr "" +"Trieu les dades per a realitzar la prova de Dixon per a una observació " +"atípica. Podeu triar múltiples dades. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i " +"poden ser de diferent longitud, però hi ha un límit." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" +"Especifiqueu la variant de la prova que es realitzarà. Vegeu per a més detalls. El valor per omissió (0) " +"vol dir que se selecciona automàticament una variant adequada, segons la " +"mida de la mostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" -msgstr "" +msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats (omissió)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" -msgstr "" +msgstr "Proves de Dixon per a una observació atípica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" -msgstr "" +msgstr "Variant de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automàtic)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" -msgstr "10 (mida de mostra 3-7)" +msgstr "10 (mida de la mostra 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" -msgstr "11 (mida de mostra 8-10)" +msgstr "11 (mida de la mostra 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" -msgstr "20 (mida de mostra 11-13)" +msgstr "20 (mida de la mostra 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" -msgstr "21 (mida de mostra 14 i més)" +msgstr "21 (mida de la mostra 14 i més)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" -msgstr "" +msgstr "dos costats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" +"Proves de Grubbs per a una o dues observacions atípiques en la mostra de " +"dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" +"Aquesta prova realitza les proves de Grubbs per a una o dues observacions " +"atípiques en la mostra de dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." msgstr "" +"Trieu les dades per a realitzar les proves de Grubbs per obtenir un o dos " +"valors atípics en la mostra de les dades. Podeu triar múltiples dades. Vegeu " +"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics i " +"poden ser de diferent longitud." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" +"Variant de la prova a realitzar. Es poden detectar un o dos valors atípics, " +"sobre el mateix o en cues oposades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" -msgstr "" +msgstr "S'ha de tractar la prova com de dos costats?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" -msgstr "" +msgstr "10 (prova per a una observació atípica)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" -msgstr "" +msgstr "11 (prova per a dues observacions atípiques en cues oposades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" -msgstr "" +msgstr "20 (prova per a dues observacions atípiques en una cua)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" -msgstr "" +msgstr "Troba els possibles valors atípics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" +"Mostra el valor amb la diferència més gran de la mitjana de la mostra " +"(possible valor atípic)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." msgstr "" +"Trieu les dades per a trobar el valor amb la diferència més gran de la " +"mitjana de mostra. Podeu seleccionar múltiples vectors. Vegeu ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" +"Seleccioneu les dades que cal calcular. Els vectors hauran de ser numèrics. " +"Qualsevol valor que manqui s'ometrà en el càlcul." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" -msgstr "" +msgstr "Troba el valor amb la diferència més gran a partir de la mitjana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" -msgstr "" +msgstr "calcula f des del eta quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" -msgstr "" +msgstr "Prepara la impressió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" -msgstr "" +msgstr "alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" -msgstr "" +msgstr "Nota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size %1 (according to Cohen):" msgstr "" +"Interpretació de la grandària de l'efecte %1 (d'acord amb " +"Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" -msgstr "" +msgstr "petit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" -msgstr "" +msgstr "mitjà" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" -msgstr "" +msgstr "gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de l'anàlisi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" +"Realitza el poder de l'anàlisi per a una varietat de mètodes estadístics." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1303,43 +1683,73 @@ "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" +"Donat tres dels paràmetres «poder de la prova», «mida de la mostra», " +"«grandària de l'efecte» i «nivell de significació», aquest connector " +"estimarà el quart, és a dir, per exemple, el poder d'una prova t a una mida " +"determinada de la mostra, grandària de l'efecte i nivell de significació. A " +"la part esquerra, especifiqueu el mètode estadístic, al costat dret, " +"introduïu els valors dels paràmetres donats. Al control del centre, " +"seleccioneu quins paràmetres estimar. Tingueu en compte que, en alguns " +"casos, no serà possible estimar un paràmetre (finit) a les especificacions " +"indicades. En general, això significa que heu d'incrementar la mida de la " +"mostra o la grandària de l'efecte, o bé fer disminuir el poder de l'efecte o " +"la quantitat de paràmetres." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" +"Especifiqueu el mètode estadístic per a realitzar les estimacions de poder " +"per a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." -msgstr "" +msgstr "Nombre de grups. Només per a ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" +"Només habilitat quan sigui aplicable. Especifiqueu la naturalesa de les " +"mostres emprades a la prova. Per a mostres de diferents mides, només es pot " +"estimar una mida de la mostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" +"Especifica la hipòtesi a emprar. Tingueu en compte que per a la hipòtesi " +"d'un sol costat «primer és més gran», s'espera una grandària positiva de " +"l'efecte. Per a «segon és més gran», s'espera una grandària negativa de " +"l'efecte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" +"Només es mostra quan és aplicable. Permet seleccionar, ja sigui per " +"especificar la grandària de l'efecte com la f de Cohen o com l'Eta quadrat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." -msgstr "" +msgstr "Paràmetre a estimar, basat en els altres." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1347,6 +1757,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1354,6 +1765,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1362,279 +1774,355 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" +"Mida de la mostra. Tingueu en compte que depenent del mètode seleccionat, " +"això pot significar observacions per mostra, per grup o en total. Assegureu-" +"vos de llegir la nota que es mostra sota el control." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use f² = " "Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" +"Grandària mínima detectable de l'efecte. Tingueu en compte que les " +"especificacions de la mida de l'efecte difereixen entre els mètodes " +"disponibles. Assegureu-vos de llegir la nota que es mostra sota el control. " +"Com a recordatori, per al mapatge entre la f de Cohen i Eta² s'usa f² = " +"Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" -msgstr "" +msgstr "Nivell objectiu de significació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" +" Descripció del paquet de R «pwr», emprat " +"per a realitzar els càlculs de poder. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" +"IGU del RKWard per a realitzar el poder de l'anàlisi i estimació de mida de " +"la mostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" -msgstr "" +msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" -msgstr "" +msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" -msgstr "" +msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" -msgstr "" +msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de l'anàlisi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Mètode estadístic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" -msgstr "" +msgstr "Selecciona un mètode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" -msgstr "" +msgstr "Proves t de mitjanes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Prova de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" -msgstr "" +msgstr "Model lineal general" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Khi quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" -msgstr "" +msgstr "Proves de proporcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" -msgstr "" +msgstr "Central d'una distribució normal (variància coneguda)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" -msgstr "" +msgstr "Nombre de grups" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dues mostres (mides iguals)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dues mostres (mides diferents)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" -msgstr "" +msgstr "Mostra única (prova contra la constant)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" -msgstr "" +msgstr "Mostres emparellades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Usant la hipòtesi de prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" -msgstr "" +msgstr "La primera és més gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" -msgstr "" +msgstr "La segona és més gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" -msgstr "" +msgstr "La hipòtesi probablement tingui una grandària negativa de l'efecte!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" -msgstr "" +msgstr "La hipòtesi probablement tingui una grandària positiva de l'efecte!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" -msgstr "" +msgstr "Grandària proporcionada de l'efecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" -msgstr "" +msgstr "f de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" -msgstr "" +msgstr "Eta quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" -msgstr "" +msgstr "Paràmetre a determinar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" -msgstr "" +msgstr "Poder de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Mida de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" -msgstr "" +msgstr "Grandària de l'efecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivell de significació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" -msgstr "" +msgstr "Mesures conegudes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" -msgstr "" +msgstr "Poder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" -msgstr "" +msgstr "Graus de llibertat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" -msgstr "" +msgstr "Graus de llibertat per al numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" -msgstr "" +msgstr "Graus de llibertat per al denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Mida de la primera mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Mida de la segona mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'observacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " -msgstr "" +msgstr "Nombre d'observacions per mostra " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " -msgstr "" +msgstr "Nombre d'observacions per grup " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " -msgstr "" +msgstr "Nombre d'observacions en total " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " -msgstr "" +msgstr "Nombre de parells " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" -msgstr "" +msgstr "Desa els resultats a l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2009,11 +2582,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2024,16 +2599,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2041,157 +2619,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" -msgstr "" +msgstr "100 (anual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalitzat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Amplada de la línia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" -msgstr "" +msgstr "Sòlid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" -msgstr "" +msgstr "Guionets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" -msgstr "" +msgstr "Puntejat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" -msgstr "" +msgstr "Guió llarg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" -msgstr "" +msgstr "Dos guions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cicle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" -msgstr "" +msgstr "Nivell KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" -msgstr "" +msgstr "Prova de KPSS per a l'estacionarietat del nivell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2199,78 +2814,97 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova de Bartlett per a l'homogeneïtat de les " +"variàncies." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prova de Bartlett per a l'homogeneïtat de les variàncies" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" -msgstr "" +msgstr "ràtio de variacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." -msgstr "" +msgstr "Aquesta prova realitza la prova F per a comparar dues variàncies." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2278,78 +2912,98 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "Primera mostra (vector numèric)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "Segona mostra (vector numèric)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." -msgstr "" +msgstr "Hipòtesi alternativa de la prova." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" -msgstr "" +msgstr "Prova F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivell de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova de Fligner-Killeen per a l'homogeneïtat de " +"les variàncies." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prova de Fligner-Killeen per a l'homogeneïtat de les variàncies" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" +"Aquesta prova realitza la prova de Levene per a l'homogeneïtat de les " +"variàncies entre els grups." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "variable de resposta (vector numèric)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2357,44 +3011,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" -msgstr "" +msgstr "variable de resposta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grups" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Hipòtesi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" -msgstr "" +msgstr "Percentatge de l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" -msgstr "" +msgstr "Diferència de l'interval de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2402,6 +3066,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2410,30 +3075,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2441,131 +3112,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" -msgstr "" +msgstr "Prova de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" -msgstr "" +msgstr "contra (opcional)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" -msgstr "" +msgstr "Primer és menor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" -msgstr "" +msgstr "Prova aparellada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" -msgstr "" +msgstr "Desa els resultats a l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" -msgstr "" +msgstr "Ubicació (desviació) per a provar contra (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" -msgstr "" +msgstr "Aplica la correcció de continuïtat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" -msgstr "" +msgstr "Permet les relacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" -msgstr "" +msgstr "Objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" -msgstr "" +msgstr "mitjana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" -msgstr "" +msgstr "mitjana geomètrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" -msgstr "" +msgstr "mitjana interquantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" -msgstr "" +msgstr "mitjana harmònica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" -msgstr "" +msgstr "mitjana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" -msgstr "" +msgstr "mín" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" -msgstr "" +msgstr "màx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" -msgstr "" +msgstr "desviació estàndard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" -msgstr "" +msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" -msgstr "" +msgstr "producte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" -msgstr "" +msgstr "Mitjana de la desviació absoluta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" -msgstr "" +msgstr "longitud de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques descriptives" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2573,40 +3274,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2614,129 +3324,162 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" +"Com tractar les mostres de mida uniforme: treure la mitjana dels dos valors " +"mitjans, prendre el més baix o el valor més alt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" -msgstr "" +msgstr "Comprova l'interval, és a dir, el valor més baix i el més alt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" -msgstr "" +msgstr "Calcula la suma de tots els valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" -msgstr "" +msgstr "Calcula el producte de tots els valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" -msgstr "" +msgstr "Desa els resultats al fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" -msgstr "" +msgstr "Nom del fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" -msgstr "" +msgstr "Mitjana de la desviació estàndard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana geomètrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana interquantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" -msgstr "" +msgstr "Mitjana harmònica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" -msgstr "" +msgstr "Desviació estàndard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" -msgstr "" +msgstr "Mitjana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" -msgstr "" +msgstr "Mitjana de la desviació absoluta (mad)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" -msgstr "" +msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" -msgstr "" +msgstr "interval" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" -msgstr "" +msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" -msgstr "" +msgstr "prod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" -msgstr "" +msgstr "Llegenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2747,6 +3490,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2754,18 +3498,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2776,255 +3523,316 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisió (dígits)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" -msgstr "" +msgstr "Equip del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Nombre de casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Nombre de valors que manquen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Mínim" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "Màxim" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" -msgstr "" +msgstr "Valors mínims" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" -msgstr "" +msgstr "Valors màxims" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" -msgstr "" +msgstr "estadístiques sòlides" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques univariants" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" -msgstr "" +msgstr "Valor inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques bàsiques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" -msgstr "" +msgstr "Selecciona les variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" -msgstr "" +msgstr "Moments" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" -msgstr "" +msgstr "Nombre de valors mínims que es mostren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" -msgstr "" +msgstr "Nombre de valors màxims que es mostren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +msgstr "Interval interquartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" -msgstr "" +msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques sòlides" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" -msgstr "" +msgstr "Introduïu el vostre valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" -msgstr "" +msgstr "Tolerància" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" -msgstr "" +msgstr "Omet els valors que manquen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" -msgstr "" +msgstr "Emmagatzema els resultats" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ca@valencia.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ca@valencia.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ca@valencia.po 2016-03-24 19:26:41.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ca@valencia.po 2018-04-13 15:17:40.000000000 +0000 @@ -2,9 +2,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-27 22:19+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-31 20:41+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -12,226 +12,282 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Antoni Bella" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" +"Assortiment de connectors per a l'anàlisi de dades univariants i " +"multivariants. Part de la distribució oficial del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques bàsiques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" -msgstr "" +msgstr "Trama de la matriu de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadístiques descriptives" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" -msgstr "" +msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" -msgstr "" +msgstr "Cerca a l'exterior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressió lineal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de les anàlisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Taules creuades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" -msgstr "" +msgstr "Moments" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" -msgstr "" +msgstr "Proves externes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" -msgstr "" +msgstr "Regressió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" -msgstr "" +msgstr "Variacions / Escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" -msgstr "" +msgstr "Proves paramètriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" -msgstr "" +msgstr "Proves no paramètriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" -msgstr "" +msgstr "Noms de variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" -msgstr "" +msgstr "Dependent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" -msgstr "" +msgstr "Sumes i proporcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" -msgstr "" +msgstr "Mostra les sumes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge de la fila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge de la columna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" -msgstr "" +msgstr "Mostra el percentatge del total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" -msgstr "" +msgstr "Asimptòtic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" -msgstr "" +msgstr "Nombre de rèpliques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" -msgstr "" +msgstr "Mostra els valors esperats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" -msgstr "" +msgstr "Taules creuades (n a n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" -msgstr "" +msgstr "moment de mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" -msgstr "Orde" +msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" -msgstr "" +msgstr "calcula els moments centrals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" -msgstr "" +msgstr "calcula els moments absoluts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" -msgstr "" +msgstr "suprimeix els valors que manquen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "arranjaments addicionals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1105,65 +1333,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" -msgstr "" +msgstr "Variant de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automàtic)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (mida de mostra 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (mida de mostra 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (mida de mostra 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (mida de mostra 14 i més)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" -msgstr "" +msgstr "dos costats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" -msgstr "" +msgstr "Nota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, no-c-format, kde-format @@ -1268,29 +1530,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" -msgstr "" +msgstr "petit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" -msgstr "" +msgstr "mitjà" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" -msgstr "" +msgstr "gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de les anàlisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1305,20 +1573,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1326,20 +1598,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1347,6 +1623,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1354,6 +1631,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1362,6 +1640,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1369,6 +1648,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1377,264 +1657,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" -msgstr "" +msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" -msgstr "" +msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" -msgstr "" +msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" -msgstr "" +msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" -msgstr "Poder dels anàlisis" +msgstr "Poder de les anàlisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Mètode estadístic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" -msgstr "" +msgstr "Selecciona un mètode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Prova de correlació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" -msgstr "" +msgstr "Model lineal general" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" -msgstr "" +msgstr "Nombre de grups" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dues mostres (mides iguals)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dues mostres (mides diferents)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" -msgstr "" +msgstr "Mostra única (prova contra la constant)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" -msgstr "" +msgstr "Mostres emparellades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Una mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Usant la hipòtesi de prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" -msgstr "" +msgstr "La primera és més gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" -msgstr "" +msgstr "La segona és més gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" -msgstr "" +msgstr "Paràmetre a determinar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" -msgstr "" +msgstr "Poder de la prova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Mida de la mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nivell de significació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" -msgstr "" +msgstr "Mesures conegudes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Mida de la primera mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Mida de la segona mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2009,11 +2428,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2024,16 +2445,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2041,157 +2465,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalitzat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Línies" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" -msgstr "Amplada de la línia" +msgstr "Amplària de la línia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cicle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2199,78 +2660,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "mostres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2278,78 +2756,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivell de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2357,44 +2851,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grups" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2402,6 +2906,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2410,30 +2915,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2441,131 +2952,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2573,40 +3114,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2614,129 +3164,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constant" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2747,6 +3328,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2754,18 +3336,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2776,254 +3361,315 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisió (dígits)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.cs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.cs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.cs.po 2016-03-24 19:26:47.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.cs.po 2018-04-13 15:17:45.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-26 09:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-23 14:02+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -13,224 +13,278 @@ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analýza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Základní statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineární regrese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelace" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Nezávislý" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "další nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" -msgstr "" +msgstr "Zkosení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1104,65 +1330,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Automaticky)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (Velikost vzorku 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (Velikost vzorku 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (Velikost vzorku 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "Oboustranný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "Poznámka:" @@ -1267,29 +1527,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "malý" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "střední" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "velký" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1304,20 +1570,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1325,20 +1595,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1346,6 +1620,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1353,6 +1628,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1361,6 +1637,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1368,6 +1645,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1376,264 +1654,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Metoda statistiky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Test korelace" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Počet skupin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Ukázky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Velikost vzorku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stupňů volnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2008,11 +2425,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2023,16 +2442,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2040,157 +2462,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Ročně)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Čtvrtletně)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Měsíčně)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Vlastní hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čáry" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Šířka čáry" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "výchozí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cyklus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2198,78 +2657,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "vzorky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2277,78 +2753,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2356,44 +2848,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "skupiny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2401,6 +2903,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2409,30 +2912,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2440,131 +2949,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "střední hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrický průměr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "medián" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "směrodatná odchylka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" -msgstr "" +msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2572,40 +3111,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2613,129 +3161,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Střední hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrický průměr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" -msgstr "" +msgstr "Harmonický průměr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Směrodatná odchylka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "rozsah" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Vysvětlivky:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2746,6 +3325,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2753,18 +3333,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2775,253 +3358,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Přesnost (číslice)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Tým RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Výchozí hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Základní statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerance" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.de.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.de.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.de.po 2016-03-24 19:26:51.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.de.po 2018-04-13 15:17:52.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-30 18:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-11 11:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -11,226 +11,280 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelations-Matrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Bonett-Seier-Test der Geary-Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D'Agostino-Test der Schiefe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynn-Test der Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Schiefe und Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner-Killeen-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlett-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levene-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari-Bradley-Zweistichproben-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Mood-Zweistichproben-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Chi-Quadrat-Test für Ausreißer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixon-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Ausreißer suchen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbs-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Kreuztabelle N zu 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Kreuztabelle N zu N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce- oder Ljung-Box-Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick-Prescott-Filter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips-Perron-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineare Regression" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Mächtigkeitsanalyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabelle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Mittelwert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Ausreißer-Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regression" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametrische Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Nicht-Parametrische Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxon-Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Variablen-Namen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Abhängig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi-Quadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Säulendiagramm zeichnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Vorschau (für Säulendiagramm)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Summen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Chi-Quadrat-Optionen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Berechnungsmethoden des p-Werts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asymptotisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Erwartungswerte anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Optionen für Säulendiagramme" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Kreuztabelle (n zu n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "Fehlende Werte entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "Zusätzliche Einstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary-Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1110,65 +1336,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Dixon-Tests für Ausreißer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Automatisch)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (Stichprobengröße 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (Stichprobengröße 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (Stichprobengröße 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (Stichprobengröße 14 und mehr)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "Zweiseitig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "Hinweis:" @@ -1273,29 +1533,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "Klein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "Groß" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Mächtigkeitsanalyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1310,20 +1576,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Anzahl der Gruppen. Nur für ANOVA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1331,20 +1601,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1352,6 +1626,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1359,6 +1634,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1367,6 +1643,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1374,6 +1651,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1382,267 +1660,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Mächtigkeitsanalyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Statistische Methode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Methode auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korrelationstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Anzahl der Gruppen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Art des Tests" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Stichprobengröße" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Signifikanzlevel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Parameteranzahl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Freiheitsgrade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Freiheitsgrade des Zählers" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Freiheitsgrade des Nenners" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Erste Stichprobengröße" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Zweite Stichprobengröße" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Anzahl der Beobachtungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" -msgstr "Ergebnis im Arbeitsbereich speichern" +msgstr "Ergebnisse im Arbeitsbereich speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2017,11 +2431,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2032,16 +2448,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2049,157 +2468,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Variable auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Jährlich)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Vierteljährlich)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Monatlich)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Benutzerdefinierter Wert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linien" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linienbreite" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Linientyp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "Standard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Durchgezogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Strich-Punkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Als Zeichenkette interpretieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2207,78 +2663,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "Nullhypothese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Zähler DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Nenner DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2286,78 +2759,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Erste Stichprobe (Numerischer Vektor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Zweite Stichprobe (Numerischer Vektor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "F-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Vertrauenswert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2368,44 +2857,54 @@ "pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "Gruppen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hypothese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2413,6 +2912,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2421,30 +2921,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2452,131 +2958,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon-Mann-Whitney-Test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Ergebnis im Arbeitsbereich speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Genauen p-Wert berechnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "Mittelwert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "Geometrisches Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Deskriptive Statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2584,40 +3120,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Vektoren zur Analyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Soll die Standardabweichung berechnet werden?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Soll der Mittelwert berechnet werden?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2625,129 +3170,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Die Summe aller Werte berechnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Das Produkt aller Werte berechnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Ergebnis in Datei speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Dateiname" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrisches Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonisches Mittel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mittelwert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legende:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2758,6 +3334,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2765,18 +3342,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2787,254 +3367,315 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Genauigkeit (Dezimalstellen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard-Team" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Minimale Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Maximale Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "Ergebnisse speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Anfangswert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Variablen wählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "Extrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Quantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Geben Sie Ihren Wert ein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Ergebnisse speichern" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.es.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.es.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.es.po 2016-03-24 19:26:55.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.es.po 2018-04-13 15:18:02.000000000 +0000 @@ -2,455 +2,585 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-22 09:33+0100\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-11-09 12:25+0100\n" +"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Eloy Cuadra" +msgstr "Eloy Cuadra,Gloriana Cocozza Garro,Yesi Mego Jiménez" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ecuadra@eloihr.net" +msgstr "ecuadra@eloihr.net,glori.cocozza@gmail.com,yesi.mego@e-campus.uab.cat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análisis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" +"Varios complementos para análisis de datos univariantes y multivariantes. " +"Parte de la distribución oficial de RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de la matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" -msgstr "" +msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Coeficiente de asimetría y curtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Fligner-Killeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Levene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras exactas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Mood de dos muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" -msgstr "" +msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" -msgstr "" +msgstr "Encontrar valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Grubbs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" -msgstr "" +msgstr "N a 1 Tabulación cruzada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" -msgstr "" +msgstr "N a N Tabulación cruzada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Box-Pierce o de Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" -msgstr "" +msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión lineal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" -msgstr "Análisis" +msgstr "Análisis de poder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Crosstabs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" -msgstr "" +msgstr "Medias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" -msgstr "" +msgstr "Variaciones / escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Pruebas paramétricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Pruebas no paramétricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" -msgstr "" +msgstr "Series de tiempo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Wilcoxon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nombres de variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" -msgstr "" +msgstr "null.value" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" -msgstr "" +msgstr "porcentaje de intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" -msgstr "" +msgstr "intervalo de confianza de la diferencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" -msgstr "" +msgstr "estimación de las escalas de razón" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " "computed in the presence of ties." msgstr "" +"Esta prueba realiza la prueba de dos muestras exactas de Ansari-Bradley para " +"probar una diferencia en los parámetros de la escala. Esta prueba difiere " +"del en esos valores " +"exactos de p también que pueden ser calculados en presencia de los lazos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " "the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" +"Seleccionar dos conjuntos de datos para la prueba de dos muestras de Ansari-" +"Bradley. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos (véase " +"abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." msgstr "" +"Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " "sided\", \"greater\" or \"less\"." msgstr "" +"Aquí puede especificar la hipótesis alternativa. Debe ser uno de «dos " +"lados», «mayor» o «menor»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." -msgstr "" +msgstr "Define si un valor exacto de p puede ser calculado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." -msgstr "" +msgstr "Marcar esto si desea calcular el intervalo de confianza." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" +"Aquí puede definir el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a " +"95%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" -msgstr "" +msgstr "Prueba exacta de dos muestras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compare" msgstr "comparar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against" msgstr "contra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "using test hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Usando hipótesis alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-sided" -msgstr "" +msgstr "De dos lados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "greater" -msgstr "" +msgstr "mayor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "less" -msgstr "" +msgstr "menor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute exact p-value" -msgstr "" +msgstr "calcular el valor exacto de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute confidence interval" -msgstr "" +msgstr "calcular el intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence level" -msgstr "" +msgstr "nivel de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative Hypothesis" msgstr "Hipótesis alternativas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " "difference in scale parameters." msgstr "" +"Este proceso realiza la prueba de las dos muestras de Ansari-Bradley para " +"analizar la diferencia entre los parámetros de escala." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" "value in the presence of ties, use ." msgstr "" +"Define si es necesario calcular un valor exacto de p. Para calcular un valor " +"exacto de p en la presencia de lazos, utilice ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Ansari-Bradley de dos muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" -msgstr "" +msgstr "Calcular el intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" +"cor requiere que todos los objetos se encuentren dentro de los mismos data." +"frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" -msgstr "" +msgstr "Aquí construimos un marco temporal basado en las variables de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " "numeric ranks" msgstr "" +"Variables no numéricas serán tratadas como datos ordenados y serán " +"transformadas en rangos numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento de todas las transformaciones" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" -msgstr "" +msgstr "Finalmente se combinan los datos reales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" -msgstr "" +msgstr "calcular la matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" -msgstr "" +msgstr "calcular la matriz de probabilidades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" "we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " "parameter in cor()" msgstr "" +"como tenemos que hacer comparaciones en pares por razones técnicas, primero " +"necesitamos excluir casos incompletos para que coincida con el parámetro " +"«use=\"complete.obs\"» en cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" -msgstr "" +msgstr "polisérico espera que x sea numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" +"Errores estándar, la prueba de normalidad bivariada y el tamaño de la muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" -msgstr "" +msgstr "los valores de p y el tamaño de la muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" -msgstr "" +msgstr "Variables que se consideran rangos numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "intervalo asignado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" +"Calcular una matriz de correlación, basado en un número de vectores de " +"entrada numéricas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " "calculated for each pair." msgstr "" +"Elegir los vectores para calcular las correlaciones. Se calcula una " +"correlación por cada par de vectores. Opcionalmente, los valores de p (de " +"dos lados) se calculan por cada par." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -459,165 +589,218 @@ "categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " "biserial/tetrachoric correlations." msgstr "" +"Seleccionar los vectores correlacionados. Para Pearson, Kendall y Spearman, " +"los vectores deben ser numéricos (véase abajo) y de igual longitud. Se " +"calculan las correlaciones poliseriales entre pares de variables numéricas y " +"categoriales y correlaciones policóricas entre variables categoriales. Si " +"las variables categoriales son dicotómicas, las correlaciones poliseriales o " +"policóricas equivalen a correlaciones tetracóricas o biseriales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " "tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " "reported." msgstr "" +"Si está marcado,se calculará e imprimirá una tabla con los valores de " +"significación (de dos lados). Para las correlaciones poliséricas y " +"policóricas, se llevan a cabo pruebas de ji cuadrado para reconocer la " +"normalidad bivariada, y también se reportan errores estándar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." -msgstr "" +msgstr "Utilizar los métodos de correlación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." msgstr "" +"Para Kendall y Spearman, si algunas variables no son numéricas pero están " +"ordenadas por variables categoriales deben ser considerados como rangos " +"numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" msgstr "" +"En caso de ausencia de valores, ¿deberían las filas ser omitidas de todo " +"cálculo (es decir, incluso para aquellos pares de variables donde los " +"valores estén presentes), o solo deberían omitirse para aquellos pares donde " +"los valores estén, en efecto, ausentes?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variable(s):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" -msgstr "" +msgstr "Calcular los valores de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlación de momento-producto de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" -msgstr "" +msgstr "Tau de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" -msgstr "" +msgstr "Rho de Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlacón polisérica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" -msgstr "" +msgstr "Correlación policórica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" -msgstr "" +msgstr "Tratar las variables categoriales solicitadas como rangos numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" -msgstr "" +msgstr "Omitir valores no presentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" -msgstr "" +msgstr "casos completos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" -msgstr "" +msgstr "en parejas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " "single three dimensional table\n" msgstr "" +"función de conveniencia para atar varias tablas de dos dimensiones en una " +"sola tabla de tridimensional\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" -msgstr "" +msgstr "calcular tabuladores cruzados\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "contador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" -msgstr "" +msgstr "% de la fila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" -msgstr "" +msgstr "% de la columna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" -msgstr "" +msgstr "% del total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "esperado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" -msgstr "" +msgstr "tabuladores cruzados (n a 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Prueba de ji cuadrado de Pearson para tabuladores cruzados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de barras para tabuladores cruzados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " "\"independent\" variables." msgstr "" +"Calcular tablas de contingencia bidimensionales para registrar las " +"apariciones de valores en una variable «dependiente» cruzado con los valores " +"dentro de una o más variables «independientes»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -626,674 +809,927 @@ "each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " "and \"independent\" variable is counted." msgstr "" +"Especificar la variable «dependiente». Esta variable estará presente en " +"todas las tablas creadas. Especificar una o más variables «independientes». " +"Cada uno de estos serán tabulados de manera cruzada en contra de la variable " +"«dependiente». «Dependiente» e «Independiente», aquí no implica ninguna " +"estadística inferencial. En cada tabla, se cuenta la aparición de " +"combinaciones de valores en la variable «dependiente» e «independiente»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." msgstr "" +"Para completar una tabulación cruzada de tres o más variables unas contra " +"otras (dentro de una sola tabla), usar ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." msgstr "" +"Seleccionar cualquier vector que pueda ser interpretado como un factor. Esta " +"variable estará presente en todas las tablas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." msgstr "" +"Seleccionar uno o más vectores que pueden interpretarse como un factor. Cada " +"uno de estos será tabulado de manera cruzada contra la variable " +"«dependiente»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe realizar una prueba de ji cuadrado (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe realizar un gráfico de barras (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." msgstr "" +"Permite previsualizar el (los) gráficos de barras. Solo el primer gráfico de " +"barras se muestra en la previsualización, incluso si se produce más de una " +"tabla." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" -msgstr "" +msgstr "Calcular y mostrar las sumas o márgenes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." msgstr "" +"Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de células de la " +"cuenta total de filas correspondiente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." msgstr "" +"Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " +"cuenta total de la columna correspondiente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." msgstr "" +"Calcular y mostrar la proporción (en %) de cada recuento de celdas de la " +"cuenta total general." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" +"¿Debe utilizarse la simulación de Monte Carlo para calcular el valor o los " +"valores de p?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." -msgstr "" +msgstr "Número de réplicas utilizadas en la prueba de Monte-Carlo (si aplica)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." -msgstr "" +msgstr "Muestran los valores de ji cuadrado esperados por la celda." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " msgstr "" +"Varias opciones para controlar el aspecto del o de los gráficos de barras " +"generado. Ver " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" -msgstr "" +msgstr "Ji cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" -msgstr "" +msgstr "Dibujar gráfico de barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" -msgstr "" +msgstr "Vista previa (para gráfico de barras)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" -msgstr "" +msgstr "Cantidades y proporciones" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" -msgstr "" +msgstr "Mostrar sumas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" -msgstr "" +msgstr "Mostrar porcentaje de fila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" -msgstr "" +msgstr "Mostrar porcentaje de columna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" -msgstr "" +msgstr "Mostrar porcentaje del total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de ji cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" -msgstr "" +msgstr "Método para calcular el valor de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" -msgstr "" +msgstr "Asintótica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" -msgstr "" +msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" -msgstr "" +msgstr "Número de réplicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" -msgstr "" +msgstr "Número de réplicas utilizados en el Método de Monte-Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" -msgstr "" +msgstr "Ver valores esperados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de gráfico de barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" -msgstr "" +msgstr "Tabuladores cruzados (n a n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" +"Tabulación cruzada múltiple donde todas las variables son tabuladas de " +"manera cruzada entre sí." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." -msgstr "" +msgstr "Elija uno o más objetos para ser tabulados de manera cruzada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, may be more appropriate, and offers more options." msgstr "" +"Para el caso de dos variables o para cuando las ocurrencias de valores se " +"cuenten solamente como una variable «dependiente», puede ser más apropiado y ofrece más opciones." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" msgstr "" +"Seleccionar un marco de datos o más de una variable de un marco de datos o " +"con la misma longitud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." msgstr "" +"¿Deben los valores NA (y NaN) ser omitidos (por defecto)? Si esta opción no " +"está marcada, los valores no presentes aparecerán en una lista dentro de una " +"tabla como valores regulares." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variables:" -msgstr "" +msgstr "variables:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" -msgstr "" +msgstr "Prueba de asimetría de D'Agostino " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "" +"Esta prueba realiza la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " +"normalmente distribuidos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See ." msgstr "" +"Elegir los datos para realizar la prueba de asimetría de D'Agostino en datos " +"normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios datos. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." msgstr "" +"Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " +"su longitud puede variar. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" msgstr "" +"¿Mostrar la longitud total de los datos y el número de valores no presentes " +"(puramente informativo, no afecta a la prueba)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" msgstr "" +"Si está marcada, se mostrará una descripción detallada de la hipótesis " +"alternativa junto con los resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" -msgstr "" +msgstr "Probar hipótesis (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar longitud y NAs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Hipótesis alternativa detallada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Anscombe-Glynn de curtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" +"Esta prueba realiza la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para muestras " +"normales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." msgstr "" +"Elegir los datos para realizar la prueba de Anscombe-Glynn de curtosis para " +"muestras normales. Se pueden elegir varios datos. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Prueba del coeficiente de curtosis de Geary a través de Bonett-Seier." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." msgstr "" +"Este análisis se realiza según la prueba de Bonett-Seier con la medida de " +"curtosis de Geary para datos normalmente distribuidos. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " "." msgstr "" +"Elegir los datos para realizar la prueba de Bonett-Seier de medida de Geary " +"de curtosis para datos normalmente distribuidos. Se pueden elegir varios " +"datos. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" -msgstr "" +msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" -msgstr "" +msgstr "Momento estadístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." -msgstr "" +msgstr "Esta prueba calcula el momento de la muestra de orden especificado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." msgstr "" +"Elegir los datos para calcular los momentos de la muestra. Se pueden elegir " +"varios datos. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." -msgstr "" +msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos centrales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." -msgstr "" +msgstr "Si está marcada, se calcularán momentos absolutos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" +"Si está marcada, los valores no presentes se excluirán del cálculo " +"(configuración predeterminada de RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" -msgstr "" +msgstr "momento de la muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Orden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" -msgstr "" +msgstr "ajustes de la prueba específica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" -msgstr "" +msgstr "calcular momentos centrales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" -msgstr "" +msgstr "calcular momentos absolutos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" -msgstr "" +msgstr "eliminar valores no presentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" -msgstr "" +msgstr "ajustes adicionales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" -msgstr "" +msgstr "Asimetría" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Exceso de curtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosis de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" +"Esto calcula la herramienta estimadora de curtosis llamada Pearson, la " +"medida de curtosis y asimetría de Geary, según los datos proporcionados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , and ." msgstr "" +"Elegir los datos para calcular la curtosis y asimetría. Se pueden elegir " +"varios datos. Ver , and ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, se calculará el coeficiente de asimetría." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" +"Si esta opción está seleccionada, se calculará la asimetría de Pearson." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." -msgstr "" +msgstr "Si esta opción está seleccionada, se calculará la curtosis de Geary." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." msgstr "" +"Si está marcada, los valores no presentes serán omitidos del cálculo de la " +"asimetría y curtosis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Curtosis de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" -msgstr "" +msgstr "Ver longitud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" -msgstr "" +msgstr "X al cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" -msgstr "" +msgstr "Valor de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" -msgstr "" +msgstr "Varianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" -msgstr "" +msgstr "Prueba de ji cuadrado para valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" +"Esta prueba busca detectar un valor atípico, por medio de un análisis de ji " +"cuadrado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " "data. Please consider that this test is no longer recommended. See ." msgstr "" +"Elegir el grupo de datos para identificar un valor atípico, basado en la " +"distribución del ji cuadrado de diferencias de cuadrados entre los datos y " +"la media de las muestras. Se pueden elegir varios datos. Tomar en cuenta que " +"esta prueba ya no es recomendable. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " "data." msgstr "" +"Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " +"y su longitud puede variar. Para el cálculo, los valores no presentes serán " +"eliminados de los datos. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." msgstr "" +"Comprobar si no desea el valor con mayor diferencia de la media, si no lo " +"opuesto (el más bajo, en caso de dudas también el más alto)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " "affect the test). Missing values will be ignored." msgstr "" +"Imprimir estadísticas descriptivas adicionales (promedio, desviación típica, " +"mediana, mínima, máxima) para ayudar con la interpretación de los resultados " +"de la prueba (puramente informativo; no afecta la prueba). Los valores " +"ausentes se omitirán." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" -msgstr "" +msgstr "Preferencias específicas para la prueba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" -msgstr "" +msgstr "Opuesto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" -msgstr "" +msgstr "Mostrar más descriptivos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" -msgstr "" +msgstr "Estadístico Q de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Dixon para valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." -msgstr "" +msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Dixon de valores atípicos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." msgstr "" +"Elija los datos para realizar la prueba de Dixon y detectar valores " +"atípicos. Puede elegir múltiples vectores. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" +"Seleccione los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos y " +"pueden ser de diferente longitud pero hay un límite." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " "suitable variant is selected automatically, according to the size of the " "sample." msgstr "" +"Especifique la variante de la prueba a realizar. Ver para más detalles. El valor predeterminado (0) " +"significa que una variante recomendada se selecciona automáticamente, según " +"el tamaño de la muestra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" -msgstr "" +msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral (predeterminado)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" +"Aquí puede definir si desea revisar no el valor con mayor diferencia del " +"promedio, pero lo contrario." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Dixon para valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" -msgstr "" +msgstr "Variante de prueba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" -msgstr "" +msgstr "0 (Automático)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" -msgstr "" +msgstr "10 (tamaño de la muestra 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" -msgstr "" +msgstr "11 (tamaño de la muestra 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" -msgstr "" +msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" -msgstr "" +msgstr "20 (tamaño de la muestra 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" -msgstr "" +msgstr "21 (tamaño de la muestra 14 y más)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" -msgstr "" +msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" -msgstr "" +msgstr "de dos lados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" +"Pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en la muestra de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" +"Esta prueba realiza las pruebas de Grubbs para uno o dos valores atípicos en " +"la muestra de datos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." msgstr "" +"Elegir los datos para realizar las pruebas de Grubbs para uno o dos valores " +"atípicos en la muestra de datos. Se pueden elegir varios datos. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." msgstr "" +"Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos, " +"y su longitud puede variar. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." msgstr "" +"Variante de la prueba a realizar. Uno o dos valores atípicos pueden ser " +"detectados, en él mismo, o en colas opuestas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" -msgstr "" +msgstr "¿Debe la prueba considerarse como bilateral?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" -msgstr "" +msgstr "10 (prueba de un valor atípico)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" -msgstr "" +msgstr "11 (prueba de dos valores atípicos en las colas opuestas)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" -msgstr "" +msgstr "20 (prueba de dos valores atípicos en una cola)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" -msgstr "" +msgstr "Encontrar posibles valores atípicos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" +"Muestra el valor con mayor diferencia del promedio de la muestra (posibles " +"valores atípicos)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." msgstr "" +"Elegir los datos para encontrar el valor con la diferencia más grande de la " +"media de la muestra. Se pueden seleccionar múltiples vectores. Ver ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." msgstr "" +"Seleccionar los datos que desee calcular. Los vectores deben ser numéricos. " +"Los valores no presentes son ignorados en el cálculo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." msgstr "" +"Seleccionar esta opción para dar el valor opuesto. Si el valor más grande " +"alcanza la diferencia máxima de la media, se muestra el valor más pequeño y " +"viceversa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" -msgstr "" +msgstr "Encontrar el valor con la diferencia más grande de la media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" -msgstr "" +msgstr "Calcular F a partir de eta cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" -msgstr "" +msgstr "Capturar errores debido a datos inadecuados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" -msgstr "" +msgstr "El análisis de la potencia no es posible con los datos que proporcionó" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" -msgstr "" +msgstr "Preparar la impresión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "alternative" -msgstr "Hipótesis alternativas" +msgstr "alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Parameters" -msgstr "Pruebas paramétricas" +msgstr "Parámetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" -msgstr "" +msgstr "Nota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" msgid "Interpretation of effect size %1 (according to Cohen):" msgstr "" +"Interpretación del efecto del tamaño %1 (según Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" -msgstr "" +msgstr "pequeño" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" -msgstr "" +msgstr "mediano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" -msgstr "" +msgstr "grande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Power analysis" -msgstr "Análisis" +msgstr "Análisis de poder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" +"Realizar análisis de potencia para una variedad de métodos estadísticos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1306,725 +1742,982 @@ "increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " "parameter count." msgstr "" +"Basado en los tres parámetros sobre la 'capacidad de la prueba', 'el tamaño " +"de la muestra', 'la magnitud del efecto' y 'el nivel de significación', este " +"complemento calcula el cuarto. Es decir, por ejemplo, la capacidad de una " +"prueba t en una muestra con un tamaño específico, una magnitud y un nivel de " +"significación. A la izquierda, especifique el método estadístico. En el lado " +"derecho, introduzca los valores de los parámetros dados. En el control del " +"medio, seleccione los parámetros a estimar. Tenga en cuenta que en algunos " +"casos no será posible estimar un parámetro (finito) de acuerdo con las " +"especificaciones dadas. En general, esto significa que se debe aumentar el " +"tamaño de la(s) muestra(s), la magnitud del efecto, disminuir la capacidad " +"del efecto o la cuenta de parámetro." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" +"Especificar el método estadístico deseado para realizar un estimado de la " +"potencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." -msgstr "" +msgstr "Número de grupos. Solo para ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" +"Permitido solo donde aplique. Especificar la naturaleza de las muestras " +"utilizadas en la prueba. Para las muestras de diferentes tamaños, se puede " +"estimar solo el tamaño de una muestra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " "greater\", a negative effect size is expected." msgstr "" +"Especificar la hipótesis a utilizar. Tenga en cuenta que para las hipótesis " +"unilaterales «el primero más grande», se espera una magnitud del efecto " +"positiva. Para «el segundo más grande», se espera una magnitud del efecto " +"negativo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" +"Solo se muestran donde apliquen. Te permite seleccionar, ya sea para " +"especificar la magnitud de los efectos, por ejemplo, las f de Cohen o la Eta " +"cuadrado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." -msgstr "" +msgstr "Parámetro a estimar, basado en los otros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" +"Prueba de la capacidad destino (1 menos la probabilidad de error Tipo II)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " "(cells − 1) for a test of goodness of fit." msgstr "" +"Solo se muestran para la estadística ji cuadrado: Grados objetivo de " +"libertad. Como recordatorio, esta es (filas − 1)×(columnas - 1) para una " +"prueba de independencia y (celdas − 1) para una prueba de bondad de ajuste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " "groups/samples minus 1." msgstr "" +"Solo se muestran para el modelo lineal general: numerador objetivo de grados " +"de libertad. Como recordatorio, este es el número de parámetros a estimar, o " +"el número de grupos y muestras menos 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " "total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " "total number of observations minus number of groups/samples." msgstr "" +"Solo se muestran para el modelo lineal general: Denominador de grados de " +"libertad disponible / grados de libertad del término equivocado. Como " +"recordatorio, este es el número total de observaciones menos el numerador de " +"grados de libertad menos 1 o el número total de observaciones menos el " +"número de grupos o muestras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " "shown below the control." msgstr "" +"Tamaño de la muestra. Tenga en cuenta que dependiendo del método " +"seleccionado, esto puede significar observaciones por muestra, por grupo o " +"por su suma. Asegúrese de leer la nota que se muestra debajo del control." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " "control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use f² = " "Eta² / (1 − Eta²)" msgstr "" +"Magnitud del efecto detectable mínima. Tenga en cuenta que las magnitudes " +"del efecto específicas difieren entre los métodos disponibles. Asegúrese de " +"leer la nota que se muestra debajo del control. Como recordatorio, para la " +"asignación de los valores de f de cohen y Eta² utilice f² = Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" -msgstr "" +msgstr "Nivel objetivo de signifiación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" +"Descripción del paquete R «pwr», utilizado " +"para realizar los cálculos de capacidad." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" +"RKWard GUI para estimar la capacidad de análisis y la magnitud de la muestra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" -msgstr "" +msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" -msgstr "" +msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" -msgstr "" +msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" -msgstr "" +msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" -msgstr "Análisis" +msgstr "Análisis de poder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Statistical Method" -msgstr "Estadística" +msgstr "Método estadístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar un método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" -msgstr "" +msgstr "Pruebas t de medias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Correlation test" -msgstr "Correlación" +msgstr "Test de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" -msgstr "" +msgstr "ANOVA (equilibrado unidireccional)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" -msgstr "" +msgstr "Modelo lineal general" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" -msgstr "" +msgstr "Prueba de ji cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Proportion tests" -msgstr "Pruebas no paramétricas" +msgstr "Pruebas de proporciones" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" -msgstr "" +msgstr "Media de una distribución normal (varianza conocida)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" -msgstr "" +msgstr "Número de grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" -msgstr "" +msgstr "Muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dos muestras (tamaños iguales)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" -msgstr "" +msgstr "Dos muestras (diferentes tamaños)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" -msgstr "" +msgstr "Muestra individual (prueba contra constante)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" -msgstr "" +msgstr "Muestras pareadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" -msgstr "" +msgstr "Una muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" -msgstr "Hipótesis alternativas" +msgstr "Usando hipótesis alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" -msgstr "" +msgstr "El primero es mayor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" -msgstr "" +msgstr "El segundo es mayor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" -msgstr "" +msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto negativo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" -msgstr "" +msgstr "Se espera que la hipótesis tenga una magnitud de efecto positivo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del efecto proporcionado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" -msgstr "" +msgstr "F de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" -msgstr "" +msgstr "ETA cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" -msgstr "" +msgstr "Medida objetivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Parameter to determine" -msgstr "Pruebas paramétricas" +msgstr "Parámetros a determinar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" -msgstr "Pruebas no paramétricas" +msgstr "Poder del test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño del efecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de significación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Parameter count" -msgstr "Pruebas paramétricas" +msgstr "Cuenta de parámetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" -msgstr "" +msgstr "Medidas conocidas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" -msgstr "" +msgstr "Potencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" -msgstr "" +msgstr "Grados de libertad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" -msgstr "" +msgstr "Grados de libertad para el numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" -msgstr "" +msgstr "gl num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" -msgstr "" +msgstr "Grados de libertad para el denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" -msgstr "" +msgstr "gl den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la primera muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la segunda muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" -msgstr "" +msgstr "Número de observaciones" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " -msgstr "" +msgstr "Número de observaciones por muestra " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " -msgstr "" +msgstr "Número de observaciones por grupo " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " -msgstr "" +msgstr "Número de observaciones en total " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " -msgstr "" +msgstr "Número de pares" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " -msgstr "" +msgstr "La medida para el método seleccionado es la d de Cohen " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " -msgstr "" +msgstr "La medida para el método seleccionado es la r de Pearson " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " -msgstr "" +msgstr "La medida para el método seleccionado es la f de Cohen " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" +"La medida para el método seleccionado es la Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" +"La medida para el método seleccionado es la f de Cohen 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " -msgstr "" +msgstr "La medida para el método seleccionado es la w de Cohen " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " -msgstr "" +msgstr "La medida para el método seleccionado es la h de Cohen " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" -msgstr "" +msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." msgstr "" +"Realizar una regresión lineal simple. Actualmente, este complemento " +"proporciona solo funcionalidad básica. Para más opciones, consultar ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." msgstr "" +"Seleccionar la variable para predecir (dependiente) y una o más variables " +"independientes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." -msgstr "" +msgstr "La variable dependiente. Debe ser numérico." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " "numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." msgstr "" +"Una o más variables independientes, cada uno de la misma longitud que el " +"dependiente. Tenga en cuenta que las variables del factor se tratan como " +"predictores categoriales, mientras que las variables numéricas se tratan " +"como predictores continuos automáticamente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe incluir un término de intercepción en el modelo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." -msgstr "" +msgstr "Guardar el modelo ajustado completo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." -msgstr "" +msgstr "Extraer y guardar valores predichos del modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." -msgstr "" +msgstr "Extraer y guardar los residuos del modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" -msgstr "" +msgstr "Ajuste de modelos lineales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" -msgstr "" +msgstr "variable dependiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" -msgstr "" +msgstr "variables independientes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" -msgstr "" +msgstr "incluir intercepción" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Guardar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" -msgstr "" +msgstr "Guardar el modelo ajustado completo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" -msgstr "" +msgstr "Guardar valores ajustados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" -msgstr "" +msgstr "Guardar residuos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" -msgstr "" +msgstr "Comparando" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, no-c-format, kde-format msgid "constant value: %1" -msgstr "" +msgstr "valor constante: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" -msgstr "" +msgstr "Varianzas iguales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" -msgstr "" +msgstr "se asume" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" -msgstr "" +msgstr "no se asume" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" -msgstr "" +msgstr "media estimada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" -msgstr "" +msgstr "grados de libertad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" +"Prueba-T (pareadas de dos variables o muestras independientes, o una " +"variable)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " "independent samples. For details, see below." msgstr "" +"Seleccionar dos vectores numéricos o un vector y una constante para comparar " +"uno con el otro. Para dos muestras, especificar si las variables son " +"muestras pareadas o independientes. Para obtener más información, véase " +"abajo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" msgstr "" +"Elegir si desea una prueba de dos muestras (muestras pareadas o muestras " +"independientes), o probar una sola variable con una constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" -msgstr "" +msgstr "Un vector numérico para la primera variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." msgstr "" +"Un vector numérico para la segunda variable. Disponible solo para pruebas de " +"dos muestras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." -msgstr "" +msgstr "Una constante numérica. Disponible solo para pruebas con constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." msgstr "" +"Si se asumen varianzas iguales para las dos muestras (para muestras " +"independientes de la prueba-T, solamente). Esta opción está implícita para " +"una prueba pareada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." -msgstr "" +msgstr "Hipótesis alternativa (H1) de la prueba." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." -msgstr "" +msgstr "Si desea imprimir el intervalo de confianza de la media estimada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." -msgstr "" +msgstr "Nivel de confianza para imprimir." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" -msgstr "" +msgstr "Formulario de la prueba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" -msgstr "" +msgstr "Muestras independientes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" -msgstr "" +msgstr "se asumen varianzas iguales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Mostrar intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba-T de dos variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." -msgstr "" +msgstr "Como primer paso, seleccionar el tipo de prueba para llevar a cabo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " "pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " "Finally, you can also test a single sample against a constant value." msgstr "" +"Seleccionar «Muestras independientes» al comparar datos de dos poblaciones " +"diferentes (por ejemplo, el grupo de tratamiento frente al grupo de " +"control). Para la comparación de pares coincidentes o medidas repetidas " +"sobre el mismo tema, seleccionar «Muestras pareadas». Por último, también se " +"puede probar una muestra con un valor constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." msgstr "" +"Seleccionar los parámetros de la prueba-T. Si su hipótesis es dirigida, " +"seleccionar una hipótesis de prueba direccional puede aumentar la potencia " +"de la prueba." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "" +"A veces es útil obtener una estimación del intervalo de confianza de la " +"diferencia en las medias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." msgstr "" +"A continuación se puede especificar si se debe mostrar y qué nivel de " +"confianza debe aplicarse (95% corresponde a un nivel de significación de 5%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." -msgstr "" +msgstr "Esta prueba realiza la prueba de Mood de escala de las dos muestras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " "(see below for details)." msgstr "" +"Seleccionar dos conjuntos de datos para probar una diferencia en los " +"parámetros de la escala por la prueba Mood de dos muestras. Para esta prueba " +"las muestras deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." -msgstr "" +msgstr "Primera muestra. Los vectores deben ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." -msgstr "" +msgstr "Segunda muestra. Los vectores deben ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." -msgstr "" +msgstr "Hipótesis alternativa para la prueba." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Mood de escala de las dos muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" -msgstr "" +msgstr "Longitud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" -msgstr "" +msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" -msgstr "" +msgstr "Parámetro de retardo de truncamiento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." msgstr "" +"Esta prueba calcula la prueba de Phillips-Perron para la hipótesis nula de " +"que x tiene una raíz de unidad contra una alternativa fija." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." msgstr "" +"Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " +"Phillips-Perron. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " +"(véase abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué versión del parámetro de retardo de truncamiento debe usarse?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" -msgstr "" +msgstr "¿Excluir los valores no presentes del cálculo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" -msgstr "" +msgstr "Prueba de Phillips-Perron para raíces unitarias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" -msgstr "" +msgstr "versión del parámetro de retardo de truncamiento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" -msgstr "" +msgstr "corto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" -msgstr "" +msgstr "largo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Box-Pierce y de Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." msgstr "" +"Esta prueba calcula la estadística de prueba de Box-Pierce o Ljung-Box para " +"examinar la hipótesis nula de independencia en una serie temporal dada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " "for details)." msgstr "" +"Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " +"Box-Pierce o de Ljung-Box. Para esta prueba, las muestras deben ser vectores " +"numéricos (véase abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" +"Número de coeficientes de autocorrelación en los que se basa la prueba." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." -msgstr "" +msgstr "Definir el tipo de prueba. Puede utilizarse Ljung-Box o Box-Pierce." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" -msgstr "" +msgstr "retardo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" -msgstr "" +msgstr "Tipo de prueba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" -msgstr "" +msgstr "prueba a realizar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" -msgstr "" +msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" -msgstr "" +msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" +"No se pueden manejar los valores no presentes en el filtro de Hodrick-" +"Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" -msgstr "" +msgstr "El filtro de HP. Gracias a Grant V. Farnsworth" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" -msgstr "" +msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." msgstr "" +"Este complemento extrae y traza la tendencia de largo plazo de una serie y " +"(opcionalmente) su componente cíclico." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." msgstr "" +"Se utiliza el filtro de Hodrick-Prescott para separar la tendencia a largo " +"plazo de una serie temporal de su componente cíclico (a corto plazo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " "the filtering operation." msgstr "" +"Además de los objetos resultantes de la serie, este complemento puede " +"trazarlos en relación con la serie original proporcionada con el fin de dar " +"una visión gráfica de la operación de filtrado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." msgstr "" +"Seleccionar los datos que se calcularán. Debe ser un solo objeto de Serie " +"temporal o un Vector numérico. No se admiten valores de NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " "Quarterly and Monthly). (Default: 1600)" msgstr "" +"Este es el parámetro de suavizado. Tiene un menú desplegable con los tres " +"valores más comunes dependiendo de la frecuencia de los datos (Anual, " +"Trimestral y Mensual). (Por defecto: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" +"Seleccionar si desea especificar un valor de lambda en el cuadro desplegable " +"a continuación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2033,722 +2726,969 @@ "original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " "\"myseries.hptrend\")." msgstr "" +"Seleccionar cuál serie resultante se debe crear en el espacio de trabajo. La " +"tendencia de la serie original se crea por defecto. Escribir cualquier " +"nombre que desee utilizar como identificador de la serie. Por defecto, es " +"hp seguido de tendencia o ciclo. Sugerencia: se " +"puede agregar el nombre de la serie original para evitar sobreescribir otras " +"tendencias/ciclos de las variables (es decir, «myseries.hptrend»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" +"Trazar la componente cíclica por debajo de la gráfica de tendencia. (Por " +"defecto: SÍ)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" +"Aquí se puede ajustar el ancho de línea, tipo y color de cada serie en la " +"gráfica. (Por defecto: serie azul, tendencia roja y ciclo verde oscuro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " "Trend." msgstr "" +"Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico de " +"la tendencia (superior). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es el " +"nombre de la original serie plus , tendencia." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" +"Aquí se puede especificar el texto en la etiqueta del eje Y del gráfico del " +"ciclo (inferior - si aplica). Si está vacío, la etiqueta predeterminada es " +"ciclo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" +"Activar o desactivar las etiquetas que se evalúan como literales (citados). " +"Para lograr un salto de línea (en una cadena de citas), introduzca «\\n». " +"(Por defecto: SÍ)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" -msgstr "" +msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" -msgstr "" +msgstr "100 (anual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" -msgstr "" +msgstr "1600 (trimestral)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" -msgstr "" +msgstr "14400 (mensual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" -msgstr "" +msgstr "Valor personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" -msgstr "" +msgstr "Serie de salida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" -msgstr "" +msgstr "Guardar tendencias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" -msgstr "" +msgstr "Guardar el ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" -msgstr "" +msgstr "Opciones del gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" -msgstr "" +msgstr "Ciclo del gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "Líneas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" -msgstr "" +msgstr "Serie original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" -msgstr "" +msgstr "Ancho de línea" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de línea" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" -msgstr "" +msgstr "por defecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" -msgstr "" +msgstr "Sólido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" -msgstr "" +msgstr "Con rayas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" -msgstr "" +msgstr "Con puntos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" -msgstr "" +msgstr "Con punto y raya" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" -msgstr "" +msgstr "Raya larga" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" -msgstr "" +msgstr "Dos rayas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" -msgstr "" +msgstr "Tendencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" -msgstr "" +msgstr "Ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas (dejar en blanco por defecto)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta del eje Y de la tendencia y series originales" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta del eje del ciclo Y" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" -msgstr "" +msgstr "¿Se interpretan estas etiquetas como cadenas literales (citas)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" -msgstr "" +msgstr "interpretar como cadena" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" -msgstr "" +msgstr "eliminar los NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" -msgstr "" +msgstr "Nivel KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" -msgstr "" +msgstr "Tendencia KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" -msgstr "" +msgstr "Prueba KPSS de estacionariedad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" +"Esta prueba calcula la prueba Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) de la " +"hipótesis nula de que x es el nivel o tendencia estacionaria." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " "vectors (see below for details)." msgstr "" +"Seleccionar los conjuntos de datos para los que desea realizar la prueba de " +"Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS). Para esta prueba las muestras " +"deben ser vectores numéricos (véase abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" +"Indica que la hipótesis nula y debe ser uno de «Nivel» (por defecto) o " +"«Tendencia»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" +"Define si se utiliza la versión corta o larga del parámetro de retardo de " +"truncamiento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" -msgstr "" +msgstr "hipótesis nula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Nivel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" -msgstr "" +msgstr "Bartlett K- cuadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." -msgstr "" +msgstr "Esta prueba realiza la prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" +"Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba de Bartlett " +"del null de que las varianzas de cada una de las muestras que son iguales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" +"Las muestras que se comprueben tendrán la misma varianza. Los vectores deben " +"ser numéricos, pero no necesitan tener la misma longitud." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prueba Bartlett de homogeneidad de varianzas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" -msgstr "" +msgstr "muestras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" -msgstr "" +msgstr "Numerador DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" -msgstr "" +msgstr "Denominador DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" -msgstr "" +msgstr "CI inferior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" -msgstr "" +msgstr "CI superior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" -msgstr "" +msgstr "ratio de varianzas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." -msgstr "" +msgstr "Esta prueba realiza la prueba F para comparar dos varianzas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " "details)." msgstr "" +"Seleccionar dos muestras de poblaciones normales para comparar las varianzas " +"por la prueba F. Para esta prueba las muestras deben ser vectores numéricos " +"(véase abajo para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "Primera muestra (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "Segunda muestra (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." -msgstr "" +msgstr "Hipótesis alternativa de la prueba." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." -msgstr "" +msgstr "Define el ratio hipotético entre las varianzas de población." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." -msgstr "" +msgstr "Define el nivel de confianza del intervalo (es usual definirlo a 95%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" -msgstr "" +msgstr "Prueba F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" -msgstr "" +msgstr "Ratio hipotético" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" -msgstr "" +msgstr "Nivel de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" -msgstr "" +msgstr "Fligner-Killeen: med X^2 prueba estadística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" +"Esta prueba realiza la prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" +"Seleccionar varios vectores numéricos para realizar la prueba (mediana) de " +"Fligner-Killeen del null de que las varianzas en cada una de las muestras " +"son iguales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +msgstr "Prueba Fligner-Killeen de homogeneidad de varianzas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" +"Esta prueba realiza la prueba de Levene de homogeneidad de varianza entre " +"grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" +"Seleccionar la variable de respuesta y el factor de definición de grupos " +"para probar la homogeneidad de la varianza entre grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." -msgstr "" +msgstr "variable de respuesta (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." -msgstr "" +msgstr "factor de definición de grupos (factor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " "pp. 278-292." msgstr "" +"Levene, H. (1960). En «Contributions to Probability and Statistics: Essays " +"in Honor of Harold Hotelling», I. Olkin et al. eds., Stanford University " +"Press, pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" -msgstr "" +msgstr "variable de respuesta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" -msgstr "" +msgstr "grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" -msgstr "" +msgstr "Corrección de continuidad en la aproximación normal para el valor de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" -msgstr "" +msgstr "Cambio de ubicación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" -msgstr "" +msgstr "Hipótesis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" -msgstr "" +msgstr "Porcentaje de intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" -msgstr "" +msgstr "Diferencia en la ubicación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" +"Esta prueba realiza las pruebas de suma de rangos y de los rangos con signo " +"de Wilcoxon (el primero es equivalente a la prueba de Mann-Whitney)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." msgstr "" +"Seleccionar un único vector (o prueba pareada) para realizar una prueba de " +"rango firmada Wilcoxon en el null de que la distribución verdadera de x (o " +"la diferencia entre los vectores de pares) es simétrica sobre 0 (o la " +"ubicación especificada)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " "details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " "specified location shift)." msgstr "" +"Seleccionar dos vectores para realizar una prueba de suma de rangos de " +"Wilcoxon (equivalente a la prueba de Mann-Whitney: véase para más detalles) en el null de que las " +"distribuciones de x e y se diferencian (por 0 o el cambio de la ubicación " +"especificada)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" +"La hipótesis alternativa. «mayor» significa que x se desplaza a la derecha " +"de y del parámetro de ubicación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" +"Marcar aquí para realizar una prueba pareada (prueba de los rangos con signo " +"de Wilcoxon de la diferencia entre los dos vectores)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." -msgstr "" +msgstr "Marcar esto si desea calcular/imprimir el intervalo de confianza." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." -msgstr "" +msgstr "Nivel de confianza del intervalo de confianza impreso." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." -msgstr "" +msgstr "La ubicación / el cambio de ubicación para formar la hipótesis nula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " "cases per group without binding when an exact test should be performed." msgstr "" +"¿Se debe calcular un valor exacto de p? Por defecto («Automático») un valor " +"de p asintomático se calcula si y solo si se tiene menos de 50 casos por " +"grupo sin unirse cuando debe realizarse una prueba exacta." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" +"Marcar esta opción para calcular un valor p exacto incluso cuando haya " +"empates." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" +"Si se marca, se aplica una corrección de continuidad en la aproximación " +"normal para el valor de p." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" -msgstr "" +msgstr "Prueba Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" -msgstr "" +msgstr "contra (opcional)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" -msgstr "" +msgstr "Primero es menos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" -msgstr "" +msgstr "Prueba pareada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" -msgstr "" +msgstr "Guardar los resultados en el área de trabajo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" -msgstr "" +msgstr "Ubicación (shift) para probar contra (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de valor p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" -msgstr "" +msgstr "Calcular el valor exacto de p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" -msgstr "" +msgstr "Aplicar corrección de continuidad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" -msgstr "" +msgstr "Permiten empates" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" -msgstr "" +msgstr "Objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" +"envolvemos cada llamada solo en una declaración de «try» continúen siempre " +"en errores." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" -msgstr "" +msgstr "media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" -msgstr "" +msgstr "media geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" -msgstr "" +msgstr "media intercuartílica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" -msgstr "" +msgstr "media armónica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" -msgstr "" +msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" -msgstr "" +msgstr "mín" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" -msgstr "" +msgstr "máx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" -msgstr "" +msgstr "desviación típica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" -msgstr "" +msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" -msgstr "" +msgstr "producto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" -msgstr "" +msgstr "Desviación absoluta de la mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" -msgstr "" +msgstr "longitud de la muestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" -msgstr "" +msgstr "Número de NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estadísticas descriptivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" +"Calcular las estadísticas descriptivas más comunes para uno o más vectores " +"numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " "which statistics you want computed (see below for details)." msgstr "" +"Seleccionar uno o más objetos a analizar. Para la mayoría de los tipos de " +"análisis, los objetos deben ser vectores numéricos. En las siguientes " +"pestañas/páginas especificar, qué estadísticas desea calcular (véase abajo " +"para más detalles)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" +"Cada variable seleccionada se analizará independientemente de las otras. Los " +"valores de NA se excluyen de los cálculos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar uno o más vectores numéricos para analizar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " -msgstr "" +msgstr "Recorte de la media. Ver " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media geométrica?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe calcular el valor de la media intercuantílica?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" -msgstr "" +msgstr "¿Calcular la desviación típica?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" -msgstr "" +msgstr "¿Se debe calcular el valor de la mediana?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " "asymptotically normal consistency (see )." msgstr "" +"Calcular la desviación absoluta de la mediana, es decir, la mediana (lo-/" +"hi-) de las desviaciones absolutas de la mediana y (por defecto) ajustar un " +"factor de consistencia asintóticamente normal (ver )." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" +"Factor de escala a utilizar cuando se calcule la desviación absoluta de la " +"mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" +"Cómo tratar muestras de tamaños uniformes: sacar la media de los dos valores " +"medios, tomar el más bajo o tomar el más alto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" -msgstr "" +msgstr "Calcular el intervalo, es decir, el valor mínimo y máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" -msgstr "" +msgstr "Calcular la suma de todos los valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" -msgstr "" +msgstr "Calcular el producto de todos los valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" +"Contar la longitud total de los valores y el número de valores no presentes " +"(NA)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" -msgstr "" +msgstr "Guardar los resultados en el archivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" -msgstr "" +msgstr "Nombre del archivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" -msgstr "" +msgstr "Desviación típica media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "Media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" -msgstr "" +msgstr "Recorte de media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" -msgstr "" +msgstr "Media geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" -msgstr "" +msgstr "Media intercuartílica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" -msgstr "" +msgstr "Media armónica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" -msgstr "" +msgstr "Desviación típica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" -msgstr "" +msgstr "Mediana, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" -msgstr "" +msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" -msgstr "" +msgstr "Desviación absoluta de la mediana («mad»)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" -msgstr "" +msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" -msgstr "" +msgstr "Constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" -msgstr "" +msgstr "Tratamiento de muestras de tamaños uniformes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" -msgstr "" +msgstr "usar la mediana baja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" -msgstr "" +msgstr "usar promedio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" -msgstr "" +msgstr "usar mediana alta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" -msgstr "" +msgstr "Intervalo, suma, producto y longitud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" -msgstr "" +msgstr "rango" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" -msgstr "" +msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" -msgstr "" +msgstr "prod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" -msgstr "" +msgstr "Longitud y NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" -msgstr "" +msgstr "Leyenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2757,27 +3697,45 @@ "php?graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix, from where " "was adapted and formatted for RKWard." msgstr "" +"Gráfico de la matriz de correlación. En la parte superior, aparece el valor " +"(absoluto) de la correlación además del resultado de la prueba de " +"correlación en forma de asteriscos. En la parte inferior, aparecen los " +"gráficos de dispersión bivariados con una línea ajustada. El gráfico y el " +"código se pueden encontrar en R Graph Gallery (137) Correlation " +"Matrix, de donde fueron adaptados y formateados para RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " "text." msgstr "" +"Elegir uno o más objetos a trazar. Elegir el método que se utilizará, cómo " +"tratar los valores no presentes, qué precisión desea y si desea escalar " +"texto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" +"Seleccionar una matriz de datos o un marco de datos numéricos o más de una " +"variable de una matriz de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" +"Indica qué coeficiente de correlación (o covarianza) se calculará. Se puede " +"usar uno de «pearson», «kendall» o «spearman»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2786,259 +3744,327 @@ "covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." msgstr "" +"Seleccionar cómo tratar los valores no presentes. Si el uso es de «casos " +"enteros» entonces los valores no presentes se manejan mediante la " +"eliminación por casos. Si el uso tiene el valor de «en pares», entonces la " +"correlación entre cada par de variables se calcula utilizando todos los " +"pares completos de observaciones en las variables. Esto puede producir " +"matrices de covarianza o correlación, que no son positivos semidefinidos. " +"«En pares» solo funciona con el método de «pearson» para el cov y var." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar cuántos dígitos después del punto decimal se deben mostrar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" +"Seleccionar si desea escalar el texto según el valor de la correlación " +"(absoluta)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" +"R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" -msgstr "" +msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" -msgstr "" +msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" -msgstr "" +msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" -msgstr "" +msgstr "Precisión (dígitos)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" -msgstr "" +msgstr "Escalar texto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" -msgstr "" +msgstr "Equipo de RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Número de casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Número de valores no presentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" -msgstr "" +msgstr "DS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" -msgstr "" +msgstr "Intervalo intercuartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" -msgstr "" +msgstr "Cuartiles" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" -msgstr "" +msgstr "Cuantiles" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadística robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "Media recortada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" -msgstr "" +msgstr "Estimación de la ubicación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" -msgstr "" +msgstr "Estimación de la escala Mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" -msgstr "" +msgstr "Estimador M de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" -msgstr "" +msgstr "guardar los resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadística univariable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" -msgstr "" +msgstr "Proporción de valores recortados para la media recortada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" -msgstr "" +msgstr "Constante para la estimación de MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" -msgstr "" +msgstr "Valores windsorizados para el estimador Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" -msgstr "" +msgstr "Tolerancia en el estimador Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" -msgstr "" +msgstr "Mu para estimador Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" -msgstr "" +msgstr "S para el estimador Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estadísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" -msgstr "" +msgstr "DS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" -msgstr "" +msgstr "extrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" -msgstr "" +msgstr "Número de valores mínimos mostrados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" -msgstr "" +msgstr "Número de valores máximos mostrados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" -msgstr "" +msgstr "Cuantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +msgstr "Rango intercuartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" -msgstr "" +msgstr "Cuartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" -msgstr "" +msgstr "Otros (por ejemplo: para deciles, ingresar 10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadística robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" -msgstr "" +msgstr "Media robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" -msgstr "" +msgstr "Porcentaje de valores recortados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" -msgstr "" +msgstr "Estimador M" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" -msgstr "" +msgstr "Estimador M de Huber (requiere biblioteca MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" -msgstr "" +msgstr "Winsorizado en DS «k»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" -msgstr "" +msgstr "Personalizar el valor Mu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" -msgstr "" +msgstr "Introducir su valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" -msgstr "" +msgstr "Valor de s personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" -msgstr "" +msgstr "Valor de S" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir valores no presentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" -msgstr "" - - - - +msgstr "Guardar los resultados" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.fr.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.fr.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.fr.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.fr.po 2018-04-13 15:18:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3674 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rkward__analysis\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:17+0200\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Analysis" +msgstr "Analyse" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " +"official RKWard distribution" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic Statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation Matrix Plot" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistics" +msgid "Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "D'Agostino Test of Skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Skewness and Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "F-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levene's Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mood Two-Sample Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared Test for Outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find Outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Grubbs Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "N to 1 Crosstabulation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "N to N Crosstabulation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Test for Stationarity" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hodrick-Prescott Filter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Phillips-Perron Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Linear Regression" +msgstr "Régression linéaire" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Power of tests" +msgid "Power Analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation" +msgstr "Corrélation" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Means" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistics" +msgid "Moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Outlier Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Regression" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variances / Scale" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parametric tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Nonparametric tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Time Series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "H1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable Names" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "null.value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence interval percent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence interval of difference" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "estimate of the ratio of scales" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " +"difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " +"computed in the presence of ties." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " +"the samples need to be numeric vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " +"sided\", \"greater\" or \"less\"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic settings" +msgstr "Réglages de base" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compare" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "compare against" +msgid "against" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "using test hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two-sided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "greater" +msgstr "plus grand que" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "less" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute exact p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Always" +msgstr "Toujours" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "Automatique" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Never" +msgstr "Jamais" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence Interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute confidence interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative Hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " +"difference in scale parameters." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" +"value in the presence of ties, use ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley two-sample test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute confidence interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " +"numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Keep track of all transformations" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Finally combine the actual data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate correlation matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate matrix of probabilities" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" +"we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " +"parameter in cor()" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "polyserial expects x to be numeric" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Coefficient" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-values and sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables treated as numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "Variable:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "original value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assigned rank" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " +"calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " +"calculated for each pair." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " +"vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " +"correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " +"variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " +"categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " +"biserial/tetrachoric correlations." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " +"calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " +"tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " +"reported." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method of correlation to be used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " +"categorial variables, have them treated as numeric ranks." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." +"e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " +"should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "variable(s):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Calculate p values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method" +msgstr "Méthode" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson's product-moment correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kendall's tau" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Spearman's rho" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Polyserial correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Polychoric correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Exclude missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "whole cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "pairwise" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"convenience function to bind together several two dimensional tables into a " +"single three dimensional table\n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "a statistic indicator" +msgid "statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate crosstabs\n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "count" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of row" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of column" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of total" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "expected count" +msgid "expected" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "dependent variable" +msgid "Dependent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "independent variable" +msgid "Independent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs (n to 1)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "a statistic indicator" +msgid "Statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Barplot for Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " +"values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " +"\"independent\" variables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " +"created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " +"will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " +"and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " +"each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " +"and \"independent\" variable is counted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For complete crosstabulation of three or more variables against each other " +"(into a single table), use ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " +"present in all tables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " +"these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " +"the preview, even if more than one table is produced." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Calculate and show sums / margins" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " +"corresponding row's total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " +"corresponding column's total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " +"total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show the chisquare expected values per cell." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dependent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Independent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chisquare" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Draw Barplot" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Preview (for barplot)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sums and proportions" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show sums" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of row" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of column" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of total" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chisquare Options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method of computing p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Asymptotic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Monte Carlo" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show expect values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Barplot Options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs (n to n)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " +"the others." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " +"counted only for one \"dependent\" variable, may be more appropriate, and offers more options." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " +"same length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " +"checked, missing values are listed in the table just like regular values." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "variables:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "D'Agostino test of skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " +"data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " +"distributed data. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " +"informational, does not affect the test)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " +"shown along with the results" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Test hypothesis (H1)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Length and NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbose alternative hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " +"samples. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " +"normally distributed data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " +"kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " +"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistical moment" +msgid "Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistical Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test computes the sample moment of specified order." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " +"See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If checked, central moments are computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If checked, absolute moments are computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, missing values will be excluded from calculation (default " +"setting in RKWard)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sample moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Order" +msgstr "Trier" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "specific test settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute central moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute absolute moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "remove missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "additional settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Excess Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geary Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " +"kurtosis and skewness of given data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " +"multiple data. See , and ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " +"kurtosis." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select Variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geary's kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "X-squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variance" +msgstr "Variance" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared test for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " +"squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " +"data. Please consider that this test is no longer recommended. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length. For the calculation missing values are removed from the " +"data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " +"opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " +"with interpretation of the test result (purely informational, does not " +"affect the test). Missing values will be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "test specific settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Opposite" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show additional descriptives" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon Q-statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon test for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Dixon test for outlier." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " +"multiple vectors. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length but there is a limit." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " +"suitable variant is selected automatically, according to the size of the " +"sample." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can define if you want to check not the value with largest " +"difference from the mean, but opposite." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon tests for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variant of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "0 (Automatic)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "10 (sample size 3-7)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "11 (sample size 8-10)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "20 (sample size 11-13)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "21 (sample size 14 and more)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "22" +msgstr "22" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "two-sided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " +"sample. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " +"of different length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " +"same, or on opposite tails." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the test be treated as two-sided?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "10 (test for one outlier)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "20 (test for two outliers on one tail)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find potential outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to find the value with the largest difference from the " +"sample mean. You can select multiple vectors. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " +"values are ignored in the calculation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select this option to give the opposite value. If the largest value has " +"maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find value with largest difference from the mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate f from eta squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Catch errors due to unsuitable data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Power analysis not possible with the data you provided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Prepare printout" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "alternative" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameters" +msgstr "Paramètres" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Note:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" +msgid "Interpretation of effect size %1 (according to Cohen):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "small" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "medium" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "large" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Power analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " +"and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " +"example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " +"level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " +"the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " +"control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " +"that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " +"at the given specifications. In general, this means that you have to " +"increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " +"parameter count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of groups. For ANOVA, only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " +"test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " +"\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " +"greater\", a negative effect size is expected." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " +"effect size as Cohen's f, or as Eta squared." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter to estimate, given the others." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " +"reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " +"(cells − 1) for a test of goodness of fit." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " +"As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " +"groups/samples minus 1." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " +"freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " +"total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " +"total number of observations minus number of groups/samples." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " +"observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " +"shown below the control." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " +"between the available methods. Be sure to read the note shown below the " +"control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use f² = " +"Eta² / (1 − Eta²)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Targeted level of significance" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +" Description of the R package \"pwr\", " +"used to perform the power calculations. " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Meik" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Michalke" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Thomas" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Friedrichsmeier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistical Method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select a method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Tests of means" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "ANOVA (balanced one-way)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "General linear model" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Proportion tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of groups" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Samples" +msgstr "Exemples" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two samples (equal sizes)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two samples (different sizes)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Single sample (test against constant)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Paired samples" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "One sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Using test hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First is greater" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second is greater" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Provided effect size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cohen's f" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Eta squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Target measure" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter to determine" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Effect size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Significance level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter count" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Known measures" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom" +msgstr "Degrés de liberté" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom for numerator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "df num : k − 1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom for denominator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "df den : N − k" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations per sample " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations per group " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations in total " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of pairs " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's d " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Pearson's r " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's f " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Eta 2 " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's w " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's h " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " +"basic functionality. For more options refer to ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " +"variables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The dependent variable. This must be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " +"Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " +"numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should an intercept term be included in the model?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save the full fitted model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Extract and save predicted values from the model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Extract and save residuals from the model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fitting Linear Models" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Model" +msgstr "Modèle :" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "dependent variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "independent variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "include intercept" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "Enregistrer" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save full fitted model" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save fitted values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save residuals" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Comparing" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "constant value: %1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Equal variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assumed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "not assumed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable Name" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "estimated mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "degrees of freedom" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " +"each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " +"independent samples. For details, see below." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " +"samples), or to test a single variable against a constant" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "A numeric vector for the first variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " +"only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " +"samples t-test, only). This option is implied for a paired test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level to print." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Test form" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Independent samples" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assume equal variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Confidence Interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two Variable t-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "As a first step, select the type of test to conduct." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " +"populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " +"pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " +"Finally, you can also test a single sample against a constant value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " +"selecting a directional test hypothesis may increase test power." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " +"difference in means." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" +"level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " +"Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " +"(see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis to use for the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length" +msgstr "Longueur" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dickey-Fuller" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Truncation lag parameter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " +"has a unit root against a stationary alternative." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " +"For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Exclude missing values from calculation?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "version of truncation lag parameter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "short" +msgstr "short" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "long" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " +"null hypothesis of independence in a given time series." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" +"Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " +"for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "lag" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Type of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "test to be performed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ljung-Box" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lambda" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " +"(optionally) its cyclical component." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " +"time series from its cyclical (short term) component." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " +"relation with the original series provided so as to give a graphic view of " +"the filtering operation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " +"Numeric Vector. NA values are not admitted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " +"most common values depending on the frequency of the data (Annual, " +"Quarterly and Monthly). (Default: 1600)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " +"of the original series is created by default. Write any name you want to use " +"as identifier for the series. By default, it's hp followed by " +"trend and/or cycle. Tip: you can add the name of the " +"original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " +"\"myseries.hptrend\")." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " +"plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " +"If empty, the default label is the name of the original series plus , " +"Trend." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " +"if applicable). If empty, the default label is Cycle." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " +"achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select Variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable:" +msgstr "Variable :" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "100 (Annual)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "1600 (Quarterly)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "14400 (Monthly)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Output series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot Cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lines" +msgstr "Lignes" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Original series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Line width" +msgstr "Largeur de ligne" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Line type" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "default" +msgstr "par défaut" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Solid" +msgstr "Opaque" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dashed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dotted" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dot-Dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Long-dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two-dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Labels (leave empty for default)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Original series and trend Y axis label" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cycle Y axis label" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "interpret as string" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "remove NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Test for Level Stationarity" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " +"null hypothesis that x is level or trend stationary." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" +"Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " +"vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " +"\"Trend\"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " +"used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "null hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Level" +msgstr "Niveau" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett's K-squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " +"the variances in each of the samples are the same." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " +"numeric, but don't need to have the same length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "samples" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Numerator DF" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Denominator DF" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lower CI" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Upper CI" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "ratio of variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the F Test to compare two variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " +"test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " +"details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis of the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "F test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesized ratio" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " +"of the null that the variances in each of the samples are the same." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " +"groups." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the response variable and the factor defining groups to test for " +"homogeneity of variance across groups." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "response variable (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "factor defining groups (factor)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " +"Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " +"pp. 278-292." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "response variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "groups" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location Shift" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence interval percent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence interval of difference" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Difference in Location" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " +"equivalent to the Mann-Whitney test)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " +"test on the null that the true distribution of x (or the difference between " +"the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " +"Mann-Whitney test: see for " +"details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " +"specified location shift)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " +"of y / of the location parameter." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " +"between the two vectors)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level of the printed confidence interval." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " +"asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " +"cases per group without binding when an exact test should be performed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" +"value is applied." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "compare against" +msgid "against (optional)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First is less" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Paired test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location (shift) to test against (mu)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-value options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute exact p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Apply continuity correction" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Allow ties" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object" +msgstr "Objet" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mean" +msgstr "moyenne" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "geometric mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "interquantile mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "harmonic mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "median" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "min" +msgstr "min" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "max" +msgstr "max" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "standard deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "sum" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "product" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median Absolute Deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "length of sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "number of NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descriptive statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " +"vectors" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " +"objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " +"which statistics you want computed (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " +"values are excluded from the calculations." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trim of the mean. See " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the geometric mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the interquantile mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the standard deviation?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the median value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " +"absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " +"asymptotically normal consistency (see )." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " +"lower, or take the higher" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the sum of all values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the product of all values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Name of the file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean Standard Deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean" +msgstr "Moyenne" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trim of mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geometric mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interquantile mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Harmonic mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Standard deviation" +msgstr "Écart type" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median, MAD" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median" +msgstr "Médiane" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median Absolute Deviation (mad)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mad" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Treatment of even sample sizes" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use lo-median" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use average" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use hi-median" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Range, Sum, Product and Length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "range" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sum" +msgstr "somme" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "prod" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length and NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Legend:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " +"presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " +"scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " +"found at R Graph Gallery (137) Correlation Matrix, from where " +"was adapted and formatted for RKWard." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " +"to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " +"text." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " +"a data matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " +"One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " +"values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " +"then the correlation between each pair of variables is computed using all " +"complete pairs of observations on those variables. This can result in " +"covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " +"\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " +"value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kendall" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Spearman" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Precision (digits)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Scale text" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "RKWard Team" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "standard deviation; short" +msgid "sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum" +msgstr "Minimum" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum" +msgstr "Maximum" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Inter Quartile Range" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quartiles" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quantiles" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "robust statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trimmed Mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location Estimate" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mad scale estimate" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Huber M-Estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "store results" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Univariate statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Constant for the MAD estimation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Winsorized values for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Tolerance in Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mu for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "S for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Initial value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiques" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "extrema" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of minimum values displayed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of maximum values displayed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quantile" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interquartile Range" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quartile" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Robust statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dispersion" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Robust mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Percentage of trimmed values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "M-Estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Winsorize at 'k' sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom Mu value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Enter your value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom s value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "S value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Tolerance" +msgstr "Tolérance" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Omit missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Store results" +msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.gl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.gl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.gl.po 2016-03-24 19:27:02.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.gl.po 2018-04-13 15:18:26.000000000 +0000 @@ -2,10 +2,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-03 17:18+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-30 20:32+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "adriyetichaves@gmail.com" +msgstr "adrian@chaves.io" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,205 +38,255 @@ "Parte da distribución oficial de RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfica de matriz de correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Proba t de Student" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon eMann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Proba de Bonett-Seier da curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Proba de asimetría de D’Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Proba de curtose de Anscombe-Glynn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetría e curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Proba T" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Proba de Fligner-Killeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Proba de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Proba de Levene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Proba exacta de dúas mostras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Proba de dúas mostras de Mood" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Proba χ² de atipicidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Proba de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Atopar un valor atípico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Proba de Grubbs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulación cruzada de n a n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Probas de Box-Pierce ou Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Proba de estacionamento de KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Proba de Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresión linear" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de potencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulacións cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Medias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Probas t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Probas de atipicidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianzas e escalas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Probas paramétricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Probas non paramétricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Series temporais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Probas de Wilcoxon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes de variábeis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentaxe do intervalo de confianza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" -msgstr "intervalo de confianza da diferenza" +msgstr "intervalo de confianza na diferenza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimación das proporcións das escalas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "parámetros adicionais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1108,65 +1332,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automático)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamaño da mostra 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamaño da mostra 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamaño da mostra 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dous lados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "Nota:" @@ -1271,29 +1529,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "mediano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1308,20 +1572,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1329,20 +1597,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1350,6 +1622,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1357,6 +1630,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1365,6 +1639,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1372,6 +1647,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1380,266 +1656,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Tomé" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potencia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamaño da mostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graos de liberdade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2014,11 +2427,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2029,16 +2444,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2046,157 +2464,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestralmente)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensualmente)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura da liña" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Riscos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Puntos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2204,78 +2659,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "mostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2283,78 +2755,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nivel de seguridade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2362,44 +2850,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2407,6 +2905,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2415,30 +2914,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2446,132 +2951,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "media xeométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desviación estándar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "Suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "produto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2579,40 +3113,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2620,129 +3163,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media xeométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "Desviación absoluta da mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "intervalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "Suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Lenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2753,6 +3327,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2760,18 +3335,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2782,254 +3360,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Lanceiro" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ja.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ja.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.ja.po 2016-03-24 19:27:11.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.ja.po 2018-04-13 15:18:40.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 13:16-0800\n" "Last-Translator: Japanese KDE translation team \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -14,224 +14,278 @@ "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1105,65 +1331,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "" @@ -1268,29 +1528,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1305,20 +1571,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1326,20 +1596,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1347,6 +1621,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1354,6 +1629,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1362,6 +1638,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1369,6 +1646,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1377,264 +1655,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2009,11 +2426,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2024,16 +2443,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2041,157 +2463,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2199,78 +2658,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2278,78 +2754,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2357,44 +2849,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2402,6 +2904,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2410,30 +2913,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2441,131 +2950,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2573,40 +3112,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2614,129 +3162,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2747,6 +3326,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2754,18 +3334,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2776,253 +3359,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.lt.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.lt.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.lt.po 2016-03-24 19:27:15.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.lt.po 2018-04-13 15:18:45.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 21:12+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" @@ -14,224 +14,278 @@ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mindaugas Baranauskas" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analizė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Pagrindinė statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijos matrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Koreliacijos matricos grafikas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Stjudento (t) kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "VIlkoksono / Mano ir Vitnio kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momentas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Asimetrija ir ekscesas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Fišerio (F) kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartleto kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Livyno kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Diksono kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Rasti išskirtis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grabso kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N x 1 požymių priklausomumo lentelė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N x N požymių priklausomumo lentelė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Tiesinė regresija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Kriterijaus galios analizė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Stjudento (t) kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Išskirčių kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametriniai kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Neparametriniai kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Laiko eilutė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Vilkoksono kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Kintamųjų vardai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Priklausomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Nepriklausomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi kvadratas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Rodyti procentus eilutėms" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Rodyti procentus stulpeliams" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Rodyti procentus nuo visos lentelės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Chi kvadrato parinktys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Metodas p reikšmei apskaičiuoti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asimptotinė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės (n x n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "imties momentas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "Su kriterijumi susijusios nuostatos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "pašalinti praleistas reikšmes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "papildomos nuostatos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1105,65 +1331,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automatiškai)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dvipusė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" msgstr "Pastaba:" @@ -1268,29 +1528,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "mažas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "vidutinis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "didelis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Kriterijaus galios analizė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1305,20 +1571,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1326,20 +1596,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1347,6 +1621,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1354,6 +1629,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1362,6 +1638,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1369,6 +1646,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1377,268 +1655,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Kriterijaus galios analizė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Statistinis metodas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Pasirinkite metodą" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Stjudento kriterijus vidurkiams palyginti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Koreliacija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Bendrasis tiesinis modelis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proporcijų kriterijai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Grupių skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Imtys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dvi imtys (vienodo dydžio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dvi imtys (skirtingo dydžio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Viena imtis (palyginti su konstanta)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Priklausomos (porinės) imtys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Viena imtis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Alternatyvioji hipotezė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Pirmasis didesnis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Antras didesnis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Koheno f" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta kvadratas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Apskaičiuotinas parametras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Kriterijaus galia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Imties dydis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Poveikio dydis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Reikšmingumo lygmuo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Kriterijaus galia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Laisvės laipsniai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Laisvės laipsniai skaitiklyje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Laisvės laipsniai vardiklyje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Pirmosios imties dydis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Antrosios imties dydis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Rezultatus įrašyti į failą" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2013,11 +2426,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2028,16 +2443,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2045,157 +2463,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Kintamojo pasirinkimas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (metinis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (ketvirčio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mėnesinis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Savita reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Įrašyti tendenciją" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Grafiko parinktys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linijos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linijos plotis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Linijos rūšis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "numatyta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "ištisinė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "brūkšniuota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "taškuota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "su taškeliais ir brūkšneliais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "su ilgais brūkšneliais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "su dvigubais brūkšneliais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendencija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "pašalinti praleistas reikšmes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2203,78 +2658,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "nulinė hipotezė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Lygis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartleto dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "imtys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "PI apačia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "PI viršus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2282,78 +2754,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "F kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2361,44 +2849,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "priklausomasis kintamasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipotezė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Pasikliovimo intervalo %" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Skirtumo pasikliovimo intervalas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2406,6 +2904,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2414,30 +2913,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2445,131 +2950,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "VIlkoksono / Mano ir Vitnio kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "su (nebūtina)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Porinis kriterijus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "p reikšmės parinktys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Apskaičiuoti tikslią p reikšmę" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Patikslinimas tolydumui" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objektas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrinis vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "harmoninis vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "mažiausia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "didžiausia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "standartinis nuokrypis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "Imties dydis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "praleistų reikšmių skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2577,40 +3112,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2618,129 +3162,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Rezultatus įrašyti į failą" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Failo vardas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrinis vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Paaiškinimas:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2751,6 +3326,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2758,18 +3334,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2780,253 +3359,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pirsono" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spirmeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Tikslumas (skaitmenimis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Išdidinti skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard komanda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "st.nuokr." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Mažiausios reikšmės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Didžiausios reikšmės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Tarpkvartilinė sritis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Kvartiliai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Kvantiliai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "įrašyti rezultatus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Vienmatė statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Pagrindinė statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Kintamųjų pasirinkimas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Bendra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "St.nuokr." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Kvantilis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Kvartilis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Savita mu reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Įveskite savitą reikšmę" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Savita s reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "S reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Leistinumas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Neįtraukti praleistų reikšmių" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Įrašyti rezultatus" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.nl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.nl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.nl.po 2016-03-24 19:27:21.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.nl.po 2018-04-13 15:18:54.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 15:28+0100\n" "Last-Translator: Jaap Woldringh \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jaap Woldringh" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jjhwoldringh@kde.nl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,205 +38,255 @@ "van de officiële uitgave van RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Basisstatistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Plot correlatiematrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beschrijvende statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Bonett-Seier toets van Geary's kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D'Agostino toets van scheefheid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynn toets voor kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Scheefheid en kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner-Killeen toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlett toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levene's toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari-Bradley twee-monsters toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari-Bradley exacte toets voor twee monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Mood toets voor twee monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Chi-kwadraat toets voor uitschieter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixon toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Uitschieter zoeken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbs toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N tot 1 kruistabulatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N naar N kruistabulatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce of Ljung-Box toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS toets op stationair zijn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick-Prescott filter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips-Perron toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Lineaire regressie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Analyse onderscheidend vermogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Gemiddelden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momenten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Toetsen op uitschieters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianties / Schaal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametrische toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Niet-parametrische toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Tijdreeksen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxon toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Namen variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "statistisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "percent vertrouwensinterval" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "vertrouwensinterval van verschil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "schatting schaalverhouding" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Ansari-Bradley toets voor twee monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Vertrouwensinterval berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "voor cor moeten alle objecten binnen de zelfde data.frame zijn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Hier maken we zo'n tijdelijke frame aan uit de ingevoerde variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -396,26 +479,31 @@ "getransformeerd naar een numerieke volgorde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Alle transformaties bijhouden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Tenslotte de actuele gegevens combineren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "correlatiematrix berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "matrix van waarschijnlijkheden berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -428,48 +516,58 @@ "parameter in cor(): use=\"complete.obs\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "in polyserial moet x numeriek zijn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coëfficiënt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Standaard fouten, toets op normaliteit in twee variabelen en op " "monstergrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-waarden en monstergrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variabelen behandeld als een numerieke volgorde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "originele waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "toegekend rangnummer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Een correlatiematrix berekenen gegeven een aantal numerieke invoervectoren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -480,6 +578,7 @@ "berekend voor elk paar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -496,6 +595,7 @@ "polychorische correlaties gelijk aan biseriële/tetrachorische correlaties." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -508,10 +608,12 @@ "berekend, en ook de standaard fouten worden weergegeven." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Te gebruiken correlatiemethode." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -521,6 +623,7 @@ "een numerieke volgorde hebben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -532,62 +635,77 @@ "waarde werkelijk ontbreekt? " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlatiematrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "p-waarden berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Methode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Pearson's product-moment correlatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Kendall's tau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Spearman's rho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Polyseriële correlatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Polychorische correlatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Geordende categoriële variabelen als numeriek geordend beschouwen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Ontbrekende waarden uitsluiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "gehele cases" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "paarsgewijs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -597,68 +715,79 @@ "tweedimensionale tabellen in een enkele driedimensionale tabel\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "Kruistabs berekenen\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "aantal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% van rij" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% van kolom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% van totaal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "verwacht" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Kruistabs (n naar 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Pearson's Chi-kwadraat toets voor kruistabs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Statistisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Staafdiagram voor kruistabs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -669,6 +798,7 @@ "meer \"onafhankelijke\" variabelen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -686,6 +816,7 @@ "variabele geteld." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -703,6 +835,7 @@ "zal in elke tabel voorkomen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -712,14 +845,17 @@ "variabele." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Moet een Chi-kwadraat toets worden gedaan (op elk paar)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Moet een staafdiagram worden genaakt (voor elk paar)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -728,11 +864,12 @@ "staafdiagram wordt getoond, ook als er meerdere tabellen worden gemaakt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Berekenen en tonen sommen / marges" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -741,7 +878,7 @@ "opzichte van het totale aantal in de bijbehorende rij." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -750,7 +887,7 @@ "opzichte van het totale aantal in de bijbehorende kolom." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -759,21 +896,25 @@ "opzichte van het totale aantal." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" -"Moet Monte-Carlo simulatie worden gebruikt voor de berekening van de p-waarde" -"(n)?" +"Moet Monte-Carlo simulatie worden gebruikt voor de berekening van de p-" +"waarde(n)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "" "Aantal herhalingen gebruikt in de Monte-Carlo toets (indien van toepassing)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Toon de Chi-kwadraat verwachte waarden per cel." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -782,82 +923,102 @@ "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi-kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Staafdiagram tekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Voorbeeld (van staafdiagram) " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sommen en verhoudingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Sommen tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Percentage van rij tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Percentage van kolom tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Percentage van totaal tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opties voor Chi-kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Methode voor berekening p-waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asymptotisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Aantal keren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Aantal keren in de methode van Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Verwachtingswaarden tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opties voor staafdiagrammen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Kruistabs (n naar n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -866,10 +1027,12 @@ "worden gekruist." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Kies een of meer in de kruistabel te kruisen objecten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, geschikter zijn, en meer opties hebben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" @@ -888,6 +1052,7 @@ "met de zelfde lengte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." @@ -897,14 +1062,17 @@ "net als de andere waarden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variables:" msgstr "variabelen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "D'Agostino toets voor scheefheid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." @@ -913,6 +1081,7 @@ "verdeelde gegevens." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -931,6 +1101,7 @@ "mogen een verschillende lengte hebben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -939,6 +1110,7 @@ "(puur voor informatie, heeft geen invloed op de toets)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -947,22 +1119,27 @@ "alternatieve hypothese, samen met de antwoorden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Toetshypothese (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Lengte tonen en NA's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Woordelijke alternatieve hypothese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynn toets voor kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" @@ -970,6 +1147,7 @@ "monsters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Bonett-Seier toets voor Geary's kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -992,6 +1172,7 @@ "voor normaal verdeelde gegevens." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -1002,19 +1183,23 @@ "meerdere gegevens kiezen. Zie ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Statistisch moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Deze toets berekent het monstermoment van opgegeven orde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1023,14 +1208,17 @@ "meerdere gegevens kiezen Zie ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Indien gekozen worden centrale momenten berekend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Indien gekozen worden absolute momenten berekend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1039,50 +1227,62 @@ "(in RKWard is dit standaard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "monstermoment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "specifieke toetsinstellingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "centrale momenten berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "absolute momenten berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "ontbrekende waarden verwijderen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "extra instellingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Exces Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1091,6 +1291,7 @@ "en scheefheid van gegevens." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Indien deze optie wordt gekozen wordt de scheefheid berekend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Indien deze optie wordt gekozen wordt Pearson's kurtosis berekend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Indien deze optie wordt gekozen wordt Geary's kurtosis berekend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1122,38 +1327,47 @@ "van scheefheid en kurtosis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Variabelen selecteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Geary's kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Lengte tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Chi-kwadraat toets voor uitschieter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Dit doet de Chi-kwadraat toets voor detecteren van één uitschieter." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1167,6 +1381,7 @@ "rhelp/chisq.out.toets\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1177,6 +1392,7 @@ "waarden uit de gegevens verwijderd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1186,6 +1402,7 @@ "enz.)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1197,30 +1414,37 @@ "genegeerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "Toetsspecifieke instellingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Tegendeel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Extra beschrijvingen tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Dixon Q-statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Dixon toets voor uitschieter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Deze toets voert de Dixon toets uit voor een uitschieter." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1230,6 +1454,7 @@ "dixon.toets\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1238,6 +1463,7 @@ "mogen, tot op zekere hoogte, een verschillende lengte hebben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1250,10 +1476,12 @@ "afhankelijk van de grootte van het monster." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Moet de toets beschouwd worden als twee-zijdig (standaard)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1262,50 +1490,62 @@ "afwijkt van het gemiddelde, maar juist andersom." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Dixon toetsen voor uitschieter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variant van de toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automatisch)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (monster-grootte 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (monster-grootte 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (monster-grootte 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (monster-grootte 14 en meer)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "tweezijdig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Grubbs toetsen voor een of twee uitschieters in gegevensmonster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" @@ -1313,6 +1553,7 @@ "gegevensmonster." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1331,6 +1573,7 @@ "mogen een verschillende lengte hebben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1339,26 +1582,32 @@ "worden gevonden, in de zelfde staart, of in tegengestelde staarten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Moet de toets als twee-zijdig worden beschouwd?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (toetsen op één uitschieter))" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (toetsen op twee uitschieters in tegengestelde staarten)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (toetsen op twee uitschieters in dezelfde staart)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Mogelijke uitschieter zoeken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1366,6 +1615,7 @@ "(mogelijke uitschieter)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1384,6 +1635,7 @@ "Ontbrekende waarden worden genegeerd in de berekening." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1392,39 +1644,47 @@ "meest verschilt van het gemiddelde, wordt de kleinste getoond, en vice versa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Zoek waarde die het meest verschilt van het gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "f berekenen uit eta kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Fouten onderscheppen die het gevolg zijn van ongeschikte gegevens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "" "Analyse van onderscheidend vermogen is niet mogelijk met aangeleverde " "gegevens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Afdrukken voorbereiden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternatief" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Let op:" @@ -1435,31 +1695,37 @@ msgstr "Interpretatie van effectgrootte %1 (volgens Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "klein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "gemiddeld" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "groot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Analyse van onderscheidend vermogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Analyse onderscheidend vermogen uitvoeren voor een aantal statistische " "methodes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1485,16 +1751,19 @@ "parameters moet verlagen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Geef de statistische methode op waarvan het onderscheidend vermogen moet " "worden geschat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Aantal groepen. Alleen voor ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1504,6 +1773,7 @@ "slechts één monstergrootte worden geschat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1514,6 +1784,7 @@ "\"tweede is groter\" wordt een negatieve effectgrootte verwacht." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1522,14 +1793,17 @@ "Cohen's f, of als Eta-kwadraat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Te schatten parameter, gegeven de andere." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Gewenste onderscheidingsvermogen van toets (1 minus Type II foutkans)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1541,6 +1815,7 @@ "aanpassing (fit) is." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1551,6 +1826,7 @@ "of aantal groepen/monsters minus 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1563,6 +1839,7 @@ "het totale aantal waarnemingen minus aantal groepen/monsters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1573,6 +1850,7 @@ "het scherm getoonde opmerking goed." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1585,10 +1863,12 @@ "Cohen's f op Eta² moet u f² = Eta² / (1 − Eta²) gebruiken." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Gewenste significantieniveau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1597,258 +1877,318 @@ "gebruikt voor de berekeningen van het onderscheidend vermogen. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "GUI RKWard voor uitvoeren analyse onderscheidend vermogen en afschatting " "monstergrootte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Analyse van onderscheidend vermogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Statistische methode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Een methode selecteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-Toetsen van gemiddelden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Correlatie toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (eenzijdige balans)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Algemeen lineair model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Chi-kwadraat toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proportie toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Gemiddelde van een normale verdeling (variantie bekend)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Aantal groepen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Twee monsters (even groot)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Twee monsters (niet even groot)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Enkel monster (toetsen tegen constante)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Gepaarde monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Eén monster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Toetshypothese gebruiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Eerste is groter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Tweede is groter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" "Bij hypothese wordt waarschijnlijk een negatieve effectgrootte verwacht!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" "Bij hypothese wordt waarschijnlijk een positieve effectgrootte verwacht!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Opgegeven effectgrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Cohen's f" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta-kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Gewenste grootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Te bepalen parameter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Onderscheidend vermogen van toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Monstergrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Effectgrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Significantieniveau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Aantal parameters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Bekende maten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Onderscheidend vermogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Vrijheidsgraden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Vrijheidsgraden voor teller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df tel : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Vrijheidsgraden voor noemer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df noem : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Eerste monstergrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Tweede monstergrootte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Aantal waarnemingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Aantal waarnemingen per monster " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Aantal waarnemingen per groep " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Aantal waarnemingen in totaal " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Aantal paren " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "Maat (measure) voor geselecteerde methode is Cohen's d " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Pearson's r " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Cohen's f " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Cohen's f 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Cohen's w " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "Maat voor geselecteerde methode is Cohen's h " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Antwoorden opslaan in werkruimte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1867,10 +2208,12 @@ "onafhankelijke variabelen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "De afhankelijke variabele. Moet numeriek zijn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1882,60 +2225,74 @@ "als continue voorspellers." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "" "Moet in het model een term worden opgenomen zonder onafhankelijke variabele " "(bijv. a, in y(x)=a+b.x)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Het hele aangepaste model opslaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Voorspelde waarden uit het model verkrijgen en opslaan ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Voorspelde restwaarden uit het model verkrijgen en opslaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Lineaire modellen aanpassen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "afhankelijke variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "onafhankelijke variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "term zonder onafhankelijke variabele meenemen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Volledig aangepaste model opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Aangepaste waarden opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Restwaarden opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Vergelijken" @@ -1945,36 +2302,44 @@ msgstr "constante waarde: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Gelijke varianties" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "aangenomen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "niet aangenomen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Naam variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "geschat gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "vrijheidsgraden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t-Toets (twee variabelen gepaard, of onafhankelijke monsters, of één " "variabele)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1985,6 +2350,7 @@ "gepaard zijn of onafhankelijke monsters. Zie hieronder voor details." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1994,10 +2360,12 @@ "wilt toetsen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Een numerieke vector als eerste variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -2006,11 +2374,13 @@ "met twee monsters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Een numerieke constante. Alleen beschikbaar voor toetsen met een constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -2020,44 +2390,54 @@ "in een gepaarde toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Alternatieve hypothese (H1) voor de toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "" "Of het vertrouwensinterval van het geschatte gemiddelde moet worden " "afgedrukt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Af te drukken vertrouwensniveau." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Toetsformulier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Onafhankelijke monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "gelijke varianties aannemen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Vertrouwensinterval tonen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "t-Toets met twee variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Als eerste stap, selecteer het uit te voeren type toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2071,6 +2451,7 @@ "monster toetsen tegen een constante waarde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2080,6 +2461,7 @@ "vermogen geven." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2088,7 +2470,7 @@ "van het verschil in gemiddelden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2098,10 +2480,12 @@ "significantieniveau van 5%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Deze toets voert de Mood schaaltoets uit voor twee monsters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2113,34 +2497,42 @@ "details)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Eerste monster. De vectoren moeten numeriek zijn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Tweede monster. De vectoren moeten numeriek zijn)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Alternatieve hypothese voor de toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Mood schaaltoets voor twee monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Lengte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parameter voor afbreekvertraging" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2149,6 +2541,7 @@ "eenheidswortel (unit root) heeft tegen een stationair alternatief." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2158,34 +2551,42 @@ "hieronder voor details)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Welke versie parameter voor afbreekvertraging wilt u gebruiken?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Ontbrekende waarden uit de berekening weglaten?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Phillips-Perron toets op eenheidswortels (unit roots)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "Versie parameter voor afbreekvertraging" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "kort" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "lang" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce en Ljung-Box toetsen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2194,6 +2595,7 @@ "nulhypothese te onderzoeken voor onafhankelijkheid in een gegeven tijdreeks." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2204,48 +2606,59 @@ "(zie hieronder voor details)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Aantal autocorrelatiecoëfficiënten waarop de toets wordt gebaseerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Geef soort toets op. Zowel Ljung-Box als Box-Pierce zijn hier mogelijk." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "vertraging" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Type van toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "uit te voeren toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick-Prescott filter kan niet omgaan met ontbrekende waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Het HP Filter zelf. Met dank aan Grant V. Farnsworth" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2254,6 +2667,7 @@ "(optioneel) de cyclische component erin." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2262,6 +2676,7 @@ "termijn trend in een tijdreeks, en de cyclische (korte termijn) component." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2272,6 +2687,7 @@ "de filterwerking." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2280,6 +2696,7 @@ "zijn of een numerieke vector. NA-waarden zijn niet toegestaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2291,6 +2708,7 @@ "(Standaard: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" @@ -2298,6 +2716,7 @@ "hieronder." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2314,11 +2733,13 @@ "\"mijnreeks.hptrend\")." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "De cyclische component plotten onder de grafiek van de trend (Standaard: YES)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2327,6 +2748,7 @@ "plot. (standaard: blauw reeks, rood trend en groen cyclisch)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2337,6 +2759,7 @@ "originele reeks gebruikt, plus ,Trend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2346,6 +2769,7 @@ "Cycle." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2355,139 +2779,173 @@ "(standaard: YES)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Variabele selecteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Jaarlijks)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Per kwartaal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Maandelijks)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Aangepast waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Uitvoer reeks" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Trend opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Cyclus opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Plot opties" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Plot cyclus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Originele reeks" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Lijntype" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Aaneengesloten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Streepjes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Gestippeld" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Streep-stippel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Lang-streep" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Twee-streep" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cyclus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Teksten (standaard geen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Tekst bij originele reeks en Y-as trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Tekst bij Y-as cyclus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Deze teksten beschouwen als letterlijke (aangehaalde) tekenreeksen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "als tekenreeks beschouwen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "NA's verwijderen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS Vlak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS Trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS toets voor vlak stationair zijn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2497,6 +2955,7 @@ "(trend stationary)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2507,6 +2966,7 @@ "numerieke vectoren zijn (zie hieronder voor details)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2514,6 +2974,7 @@ "Geeft de nulhypothese aan en moet óf \"Vlak\" (standaard) óf \"Trend\" zijn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2522,23 +2983,28 @@ "parameter voor afbreekvertraging." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "nulhypothese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Vlak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartlett's K-kwadraat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Hiermee wordt de Bartlett toets voor homogeen zijn van Varianties uitgevoerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2548,6 +3014,7 @@ "elkaar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2557,38 +3024,47 @@ "te hebben.." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartlett toets voor homogeniteit van Varianties" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "monsters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Teller DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Noemer DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Onderste CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Bovenste CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "verhouding van varianties" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Deze toets vergelijkt twee varianties met de F-toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2599,44 +3075,53 @@ "(zie hieronder voor details)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Eerste monster (numerieke vector)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Tweede monster (numerieke vector)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Alternatieve hypothese voor de toets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" "Definieert de hypothetische verhouding van de varianties van de populaties." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Definieert het vertrouwensniveau van het interval (typisch 95%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "F toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Hypothetische verhouding" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Vertrouwensniveau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen:med X^2 toets statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" @@ -2644,6 +3129,7 @@ "gedaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2653,10 +3139,12 @@ "elkaar gelijk zijn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Fligner-Killeen toets van homogeen zijn van varianties" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." @@ -2665,6 +3153,7 @@ "uitgevoerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2673,14 +3162,17 @@ "toetsen van de homogeniteit van de variantie van de groepen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "responsvariabele (numerieke vector)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "factor die groepen definieert (factor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2691,38 +3183,47 @@ "pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "response variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "groepen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Continuïteitscorrectie in normale benadering voor p-waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Locatieverschuiving" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hypothese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Vertrouwensinterval percent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Vertrouwensinterval van verschil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Verschil in locatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2731,6 +3232,7 @@ "is gelijk aan de Mann-Whitney toets)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2742,6 +3244,7 @@ "locatie)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2754,6 +3257,7 @@ "(met 0 of de opgegeven locatieverschuiving)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2762,6 +3266,7 @@ "locatieparameter is opgeschoven. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2770,20 +3275,24 @@ "verschil tussen de beide vectoren)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Kies dit als u wilt dat het vertrouwensinterval moet worden berekend/" "afgedrukt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Vertrouwensniveau van het afgedrukte vertrouwensinterval." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "De locatie / locatieverschuiving voor het vormen van de nulhypothese." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2795,6 +3304,7 @@ "uitgevoerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2802,6 +3312,7 @@ "onbesliste uitkomsten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2810,51 +3321,63 @@ "benadering van de p-waarde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "tegen (optioneel)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "Eerste is minder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Gepaarde toets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Antwoorden opslaan in werkruimte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Locatie (verschuiving) waarvoor moet worden getoetst (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opties p-waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Exacte p-waarde berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Continuïteitscorrectie toepassen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Onbeslist toestaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2863,63 +3386,78 @@ "gaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "meetkundig gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "interkwantiel gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "harmonisch gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "standaard deviatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "som" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "product" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Mediaan Absolute Deviatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "lengte van monster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "aantal NA's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Beschrijvende statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2928,6 +3466,7 @@ "numerieke vectoren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2939,6 +3478,7 @@ "hieronder)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2948,34 +3488,42 @@ "Available, dwz. ontbrekende)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Selecteer een of meer te analyseren numerieke vectoren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Moet het gemiddelde worden berekend?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Trimmen van het gemiddelde. Zie " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Moet het meetkundig gemiddelde worden berekend?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Moet het interkwantiel gemiddelde worden berekend?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "De standaard deviatie berekenen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Moet de mediaan worden berekend?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2987,11 +3535,13 @@ "\"/>)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Te gebruiken schaalfactor bij de berekening van de mediane absolute deviatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -3000,18 +3550,22 @@ "middelen, de laagste daarvan nemen, of de hoogste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Het bereik berekenen, dwz. de laagste en de hoogste waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "De som van alle waarden berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Het product van alle waarden berekenen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" @@ -3019,102 +3573,127 @@ "(NA's)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Resultaten opslaan in bestand" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Naam van het bestand" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Gemiddelde standaard deviatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Trimmen van het gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Meetkundig gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Interkwantiel gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonisch gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standaard deviatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediaan, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Mediane Absolute Deviatie (mad)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Behandeling monsters met even aantal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "la-mediaan gebruiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "gemiddelde gebruiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "ho-mediaan gebruiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Bereik, som, product en lengte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "bereik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "som" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Lengte en NA's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3131,6 +3710,7 @@ "Matrix, van waaruit het is aangepast en ingedeeld voor RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3141,6 +3721,7 @@ "moet worden geschaald." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3149,6 +3730,7 @@ "variabele uit een gegevensmatrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3157,6 +3739,7 @@ "U kunt \"pearson\"of \"kendall\" of \"spearman\" kiezen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3173,10 +3756,12 @@ "\"per paar\" werkt alleen met de methode van \"pearson\" voor cov en var. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Selecteer het aantal te tonen cijfers achter de komma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3185,6 +3770,7 @@ "correlatie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3193,238 +3779,296 @@ "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Nauwkeurigheid (cijfers)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Tekst schalen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Team van RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Aantal cases" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal ontbrekende waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Minimum waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Maximum waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Interkwantiel bereik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Kwartielen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Kwantielen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "robuuste statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Getrimd gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Schatting locatie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Schatting Mad schaal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Huber M-schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "antwoorden opslaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Statistiek met één variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proportie getrimde waarden voor getrimd gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante voor het afschatten van MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Gewinsoriseerde waarden voor Huber schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerantie in Huber schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu voor Huber schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S voor Huber schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Beginwaarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Basisstatistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Variabelen selecteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momenten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extremen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Aantal getoonde minima" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Aantal getoonde maxima" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Kwantiel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkwartiel bereik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Kwartiel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Anders (bijv.: voor decielen, voer 10 in)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Robuuste statistiek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Robuust gemiddelde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Percentage getrimde waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-schatter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Huber -M schatter (MASS bibliotheek nodig)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorisen op 'k' sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Aangepaste Mu-waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Waarde invoeren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Aangepaste waarde van s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "Waarde van s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Ontbrekende waarden weglaten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Antwoorden opslaan" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pl.po 2016-03-24 19:27:27.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pl.po 2018-04-13 15:19:01.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-01 07:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-04 07:47+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -14,19 +14,23 @@ "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analiza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,205 +39,255 @@ "Część oficjalnego wydania RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Podstawowa statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Wykres macierzy korelacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statystyka opisowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Test t-Studenta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Test Wilcoxon'a/Mann-Whitney'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Test Bonett-Seier'a kurtozy Geary'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Test skośności D'Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Test kurtozy Anscombe-Glynn'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Skośność i kurtoza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Test F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Test Fligner-Killeen'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Test Bartlett'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Test Levene'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Test z dwiema próbami Ansari-Bradley'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Dokładny test z dwiema próbami Ansari-Bradley'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Gest z dwiema próbami Mood'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Test Chi-kwadrat na elementy odstające" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Test Diksona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Znajdź element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Test Grubbsa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabela krzyżowa N do 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabela krzyżowa N do N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Test Box-Pierce lub Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Test KPSS na stacjonarność" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtr Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Test Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regresja liniowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Analiza mocy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele krzyżowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Średnie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Test t-Studenta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momenty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Test na element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Wariancje / Skale" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Testy parametryczne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Testy nieparametryczne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Szeregi czasowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Test Wilcoxon'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nazwy zmiennych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "procent przedziału ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "przedział ufności różnicy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estymowanie stosunku skal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Test dla dwóch prób Ansari-Bradley'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Oblicz przedział ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor wymaga obecności wszystkich obiektów w tym samym data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Tutaj utworzymy taką tymczasową ramkę ze zmiennych wejściowych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -395,26 +478,31 @@ "przekształcone na odpowiedniki numeryczne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Śledź wszystkie przekształcenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Na końcu scal właściwe dane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "oblicz macierz korelacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "oblicz macierz prawdopodobieństwa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -427,46 +515,56 @@ "\"complete.obs\" w cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "wieloszeregowy oczekuje liczbowego x" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Współczynnik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Błędy standardowe, test normalności kowariantnej oraz rozmiaru próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "wartości p oraz rozmiar próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Zmienne traktowane jako rangi liczbowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "pierwotna wartość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "przypisana ranga" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Oblicz macierz korelacji przy danej liczbie liczbowych wektorów wejściowych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -477,6 +575,7 @@ "p dla każdej pary." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -493,6 +592,7 @@ "wielochoryczne są równoważne dwuszeregowym/tetrachorycznym." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -505,10 +605,12 @@ "także zwracane są błędy standardowe." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Metoda korelacji do zastosowania." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -518,6 +620,7 @@ "traktowane jako rangi liczbowe." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -529,62 +632,77 @@ "wartości?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "zmienna(e):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Oblicz wartości p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Metoda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Korelacja momentu produktu Pearson'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Tau Kendall'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Rho Spearman'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Korelacja wieloszeregowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Korelacja wielochoryczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Traktuj uporządkowane zmienne jakościowe jako rangi numeryczne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Wykluczanie wartości brakujących" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "całe przypadki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "parami" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -594,68 +712,79 @@ "trójwymiarową tabelę\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "przelicz tabele krzyżowe\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "liczba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% wiersza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% kolumny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% całości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "oczekiwana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Zależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Niezależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Tabele krzyżowe (n do 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Test chi-kwadrat Pearson'a dla tabeli krzyżowych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Wykres słupkowy dla tabeli krzyżowej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -666,6 +795,7 @@ "zmiennych \"niezależnych\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -682,6 +812,7 @@ "\"zależnej\" oraz \"niezależnej\" jest zliczane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -700,6 +832,7 @@ "będzie obecna we wszystkich tabelach." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -708,14 +841,17 @@ "każdego zostanie utworzona tabela krzyżowa względem zmiennej \"zależnej\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Czy ma być wykonany test chi-kwadrat (dla każdej pary)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Czy ma być narysowany wykres słupkowy (dla każdej pary)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -725,11 +861,12 @@ "tabeli." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Oblicz i pokaż sumy / marginesy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -738,7 +875,7 @@ "całkowitej wiersza." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -747,7 +884,7 @@ "całkowitej kolumny." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -755,18 +892,22 @@ "Oblicz i pokaż stosunek (w %) liczby każdej komórki do liczby całkowitej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Czy użyć symulacji Monte-Caro do obliczenia wartości p?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Liczba replikacji użyta w teście Monte-Carlo (jeśli ma zastosowanie)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Pokaż wartości oczekiwane chi-kwadrat na komórkę." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -775,82 +916,102 @@ "Zajrzyj na " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Zależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Niezależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi-kwadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Narysuj wykres słupkowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Podgląd (dla wykresu słupkowego)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Sumy i stosunki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Pokaż sumy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Pokaż procent wiersza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Pokaż procent kolumny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Pokaż procent całości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Możliwości chi-kwadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Metoda obliczania wartości p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asymptotycznie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Liczba replikacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Liczba replikacji używana w metodzie Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Pokaż wartości oczekiwane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Możliwości wykresu słupkowego" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabela krzyżowa (n do n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -859,10 +1020,12 @@ "tabelach krzyżowych ze wszystkimi innymi zmiennymi." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Wybierz jeden lub więcej obiektów dla tabeli krzyżowej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -923,6 +1093,7 @@ "długość." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -931,6 +1102,7 @@ "jedynie do wiadomości i nie wpływa na test)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -939,28 +1111,34 @@ "hipotezy alternatywnej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipoteza testowa (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Pokaż długość i nie-liczby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Szczegółowa hipoteza alternatywna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Test kurtozy Anscombe-Glynn'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Jest to test kurtozy Anscombe-Glynn'a dla próbek o rozkładzie normalnym." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Test Bonett-Seier'a kurtozy Geary'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -983,6 +1163,7 @@ "rozkładzie normalnym." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -993,19 +1174,23 @@ "Zajrzyj do ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Moment statystyczny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Jest to test na obliczenie momentu próbki o podanym rzędzie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1014,14 +1199,17 @@ "Zajrzyj do ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Jeśli zaznaczone, to obliczane są momenty środkowe." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Jeśli zaznaczone, to obliczane są momenty bezwzględne." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1030,50 +1218,62 @@ "(domyślne ustawienie w RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "moment próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Rząd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "ustawienia testu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "oblicz momenty środkowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "oblicz momenty bezwzględne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "usuń brakujące wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "dodatkowe ustawienia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Skośność" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtoza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Kurtoza nadmiaru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Kurtoza Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1082,6 +1282,7 @@ "danych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , oraz ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostanie obliczona skośność." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostanie obliczona kurtoza Pearson'a." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to zostanie obliczona kurtoza Geary'a." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1113,38 +1318,47 @@ "skośności oraz kurtozy." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Wybór zmiennych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Kurtoza Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Pokaż długość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-do-kwadratu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "wartość p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Test Chi-kwadrat na element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Jest to test chi-kwadrat do wykrywania jednego elementu odstającego." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1158,6 +1372,7 @@ "test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1167,6 +1382,7 @@ "długość. Dla obliczeń, usuwane są brakujące wartości z danych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1176,6 +1392,7 @@ "jest największa itp.)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1186,30 +1403,37 @@ "nie wpływa na test). Brakujące wartości zostaną pominięte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "wypróbuj specyficzne ustawienia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Przeciwna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Pokaż dodatkowe opisy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Statystyka Q Diksona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Test Diksona na element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Jest to test Diksona na element odstający." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1218,6 +1442,7 @@ "wybrać wiele wektorów. Zajrzyj na ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1226,6 +1451,7 @@ "długość, lecz istnieje ograniczenie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1237,10 +1463,12 @@ "wariant zostanie wybrany samoczynnie, na podstawie rozmiaru próbki." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Czy test ma być traktowany jako dwustronny (domyślnie)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1249,56 +1477,69 @@ "względem średniej, lecz przeciwną do niej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Test Diksona na element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Wariant testu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Samoczynnie)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (rozmiar próbki 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (rozmiar próbki 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (rozmiar próbki 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (rozmiar próbki 14 i więcej)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dwustronnej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Test Grubbs'a na jeden lub dwa elementy odstające w próbce danych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Jest to test Grubbs'a na jeden lub dwa elementy odstające w próbce danych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1317,6 +1559,7 @@ "długość." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1325,26 +1568,32 @@ "odstające, po tej samej lub przeciwnej stronie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Czy test ma być traktowany jako dwustronny?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (test na jeden element odstający)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (test na dwa elementy odstające po przeciwnych stronach)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (test na dwa elementy odstające po jednej stronie)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Znajdź potencjalny element odstający" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1352,6 +1601,7 @@ "element odstający)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1370,6 +1621,7 @@ "brakujące wartości zostaną pominięte w obliczeniach." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1379,37 +1631,45 @@ "versa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Znajdź wartość o największej różnicy względem średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "przelicz f z eta do kwadratu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Wyłapuj błędy spowodowane niewłaściwymi danymi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Analiza mocy niemożliwa przy użyciu dostarczonych danych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Wykonaj wydruk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternatywna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" @@ -1420,31 +1680,35 @@ msgstr "Interpretacja efektu rozmiaru %1 (za Cohenem):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "mały" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "średni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "duży" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Analiza mocy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Wykonaj analizę mocy dla wielu metod statystycznych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1462,17 +1726,23 @@ "t.test przy danym rozmiarze próbki, rozmiarze efektu oraz poziomie " "istotności. Po lewej stronie, podaj metodę statystyczną, po prawej stronie, " "podaj wartości danych parametrów. W polu sterowania na środku, wybierz " -"parametry szacowane." +"parametry szacowane. Zauważ, że nw niektórych przypadkach nie będzie " +"możliwe oszacowanie (skończonego) parameteru przy podanych danych. W " +"ogólności, oznacza to, że będziesz musiał zwiększyć rozmiar próbki lub " +"rozmiar efektu lub zmniejszyć siłę efektu lub liczbę parametrów." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Podaj metodę statystyczną, aby wykonać szacowanie mocy dla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Liczba grup. Tylko dla ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1481,6 +1751,7 @@ "Dla prób o różnych rozmiarach, można oszacować tylko jeden rozmiar próby." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1491,6 +1762,7 @@ "\"drugie jest większe\" oczekuje się ujemnego rozmiaru efektu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1499,14 +1771,17 @@ "rozmiar efektu jako parametr f Cohena, czy jako Eta do kwadratu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parametr do estymowania, przy danych innych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Moc celowa testu (1 minus prawdopodobieństwo błędu typu II)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1517,6 +1792,7 @@ "oraz (komórki-1) dla testu dobroci dopasowania." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1527,6 +1803,7 @@ "estymowania lub liczba grup/prób minus 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1540,6 +1817,7 @@ "prób." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1550,7 +1828,7 @@ "uwagi wyświetlanej poniżej elementu sterującego." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1559,13 +1837,16 @@ msgstr "" "Rozmiar minimalnego wykrywalnego efektu. Zauważ, że podanie rozmiaru efektu " "różni się pomiędzy dostępnymi metodami. Nie zapomnij przeczytać uwagi " -"wyświetlanej poniżej elementu sterującego." +"wyświetlanej poniżej elementu sterującego. Jako przypomnienie, do mapowania " +"pomiędzy f cohena oraz Eta² użyj f² = Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Celowy poziom istotności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1574,259 +1855,315 @@ "obliczania mocy kalkulacji. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Interfejs RKWard do przeprowadzania analizy mocy i estymacji rozmiaru próby." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Analiza mocy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Metoda statystyczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Wybierz metodę" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Test t-Studenta średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Test korelacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (zrównoważona jednostronna)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Ogólny model liniowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Test Chi-kwadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Testy proporcji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Średnia rozkładu normalnego (znana wariancja)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Liczba grup" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Próby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Dwie próby (równego rozmiaru)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Dwie próby (różnego rozmiaru)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Pojedyncza próba (test względem stałej)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Sparowane próby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Jedna próba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Przy użyciu hipotezy testowej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Pierwsza jest większa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Druga jest większa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Hipoteza prawdopodobnie oczekuje ujemnego rozmiaru efektu! " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Hipoteza prawdopodobnie oczekuje dodatniego rozmiaru efektu! " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Dany rozmiar efektu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f Cohena" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta do kwadratu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Miara celu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parametr do określenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Moc testu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Rozmiar próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Rozmiar efektu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Poziom ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Liczba parametrów" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Znane miary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Moc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Stopnie swobody" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Stopnie swobody dla licznika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Stopnie swobody dla mianownika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Rozmiar pierwszej próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Rozmiar drugiej próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Liczba obserwacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Liczba obserwacji na próbkę " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Liczba obserwacji na grupę " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Liczba obserwacji w całości " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Liczba par " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "Miarą wybranej metody jest d Cohena " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "Miarą wybranej metody jest r Pearsona " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "Miarą wybranej metody jest f Cohena " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "Miarą wybranej metody jest Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "Miarą wybranej metody jest f Cohena 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "Miarą wybranej metody jest w Cohena " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "Miarą wybranej metody jest h Cohena " #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Zapisz wyniki do przestrzeni roboczej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1845,10 +2183,12 @@ "zmiennych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Zmienna zależna. Ta zmienna musi być liczbą." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1860,58 +2200,72 @@ "predykatory ciągłe." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Czy uwzględnić w modelu warunek przecinania?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Zapisz w pełni dopasowany model." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Wydobądź i zapisz przewidziane wartości z modelu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Wydobądź i zapisz reszty z modelu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Dopasowywanie modeli liniowych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "zmienna zależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "zmienna niezależna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "uwzględnij przecięcie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Zapisz w pełni dopasowany model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Zapisz dopasowane wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Zapisz reszty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Porównywanie" @@ -1921,36 +2275,44 @@ msgstr "wartość stała: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Równe wariancje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "założone" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "niezałożone" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nazwa zmiennej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "szacowana średnia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "stopnie swobody" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Test t-Studenta (dwie zmienne sparowane, niezależne zmienne lub jedna " "zmienna)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1961,6 +2323,7 @@ "może są sparowane. Po szczegóły, zajrzyj poniżej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1969,10 +2332,12 @@ "czy test pojedynczej zmiennej względem stałej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Wektor liczbowy dla pierwszej zmiennej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -1981,10 +2346,12 @@ "próbek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "Stała liczbowa. Dostępna tylko dla testów względem stałej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -1994,42 +2361,52 @@ "sparowanego." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Alternatywna hipoteza (H1) testu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Określa czy wyświetlać przedział ufności dla szacowanej średniej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Poziom ufności do wyświetlenia." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Forma testu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Niezależne próby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "przyjmij, że wariancje są równe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Pokaż przedział ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Test t-Studenta z dwiema zmiennymi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "W pierwszym kroku, wybierz rodzaj testu do przeprowadzenia." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2042,6 +2419,7 @@ "także przetestować pojedynczą próbę przeciwko wartości stałej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2050,6 +2428,7 @@ "wybranie hipotezy testu skierowanego może zwiększyć moc testu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2057,7 +2436,7 @@ "Czasami warto uzyskać szacunek przedziału ufności dla różnicy w średnich." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2066,10 +2445,12 @@ "przedział ufności (95% odpowiada 5% poziomowi istotności)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Jest to dwustronny test skali Mood'a." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2080,34 +2461,42 @@ "(zajrzyj poniżej po szczegóły)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Pierwsza próbka. Wektory muszą być liczbowymi." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Druga próbka. Wektory muszą być liczbowymi." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipoteza alternatywna do użycia w teście." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Obustronny test skali Mood'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Długość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parametr rzędu opóźnienia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2116,6 +2505,7 @@ "pierwiastek jednostkowy względem stacjonarnej alternatywy." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2125,34 +2515,42 @@ "poniżej po szczegóły)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Która wersji parametru rzędu opóźnienia użyć?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Czy wykluczyć brakujące wartości z obliczeń?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Test Phillips-Perron'a dla pierwiastków jednostkowych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "wersja parametru rzędu opóźnienia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "krótka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "długa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Test Box-Pierce'a oraz Ljung-Box'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2161,6 +2559,7 @@ "która mówi o niezależności w danym szeregu czasowym." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2171,47 +2570,58 @@ "(zajrzyj poniżej po szczegóły)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Liczba współczynników autokorelacji, na której oprzeć test." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Określ rodzaj testu. Można użyć albo Ljung-Box albo Box-Pierce." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "opóźnienie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Rodzaj testu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "test do przeprowadzenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtr Hodrick-Prescott'a nie obsługuje brakujących wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Sam filtr HP. Podziękowania należą się Grant V. Farnsworth" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2220,6 +2630,7 @@ "jego składnik okresowy." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2228,6 +2639,7 @@ "szeregu czasowego od jego składnika (krótkoterminowego) okresowego." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2238,6 +2650,7 @@ "filtrowania." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2246,6 +2659,7 @@ "czasowego lub wektor liczbowy. Wartości niedostępne nie są brane pod uwagę." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2256,6 +2670,7 @@ "(Roczne, Kwartalne oraz Miesięczne). (Domyślnie: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" @@ -2263,6 +2678,7 @@ "obracanym." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2279,10 +2695,12 @@ "trendu (tj. \"mojszereg.hptrend\")." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Narysuj składnik okresowy poniżej wykresu trendu. (Domyślnie: TAK)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2292,6 +2710,7 @@ "składnik okresowy na ciemnozielono)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2302,6 +2721,7 @@ "i>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2310,6 +2730,7 @@ "(niższy). Jeśli pusty, to domyślnie zostanie użyta nazwa Cycle." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2319,139 +2740,173 @@ "'\\n'. (Domyślnie: TAK)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Wybór zmiennej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Roczne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Kwartalne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Miesięczne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Własna wartość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Szereg wynikowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Zapisz trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Zapisz składnik okresowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opcje wykresu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Wykres składnika okresowego" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Pierwotny szereg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Szerokość linii" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Rodzaj linii" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "domyślna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Ciągła" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Przerywana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Kropkowana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Kreska-kropka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Długa kreska" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dwie kreski" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Składnik okresowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Etykiety (domyślne, jeśli pozostawione puste)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Etykieta osi Y dla pierwotnego szeregu oraz trendu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Etykieta osi Y składnika okresowego" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Czy interpretować te etykiety jako dosłowne ciągi znaków (cytowanie)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretuj jako ciąg znaków" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "usuń nie-dostępne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Poziom KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Trend KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Test KPSS na poziom stacjonarności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2460,6 +2915,7 @@ "takiej, że x jest stacjonarny poziomem lub trendem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2470,6 +2926,7 @@ "liczbowych (zajrzyj poniżej po szczegóły)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2478,6 +2935,7 @@ "\"Trendem\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2485,22 +2943,27 @@ "Określa czy używana jest krótka czy długa wersja parametru rzędu opóźnienia." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipoteza zerowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Poziom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K-kwadrat Bartlett'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Jest to test Bartlett'a na homogeniczność wariancji." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2509,6 +2972,7 @@ "hipotezy zerowej takiej, że wariancje dla każdej z próbek są takie same." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2517,38 +2981,47 @@ "lecz nie muszą mieć tej samej długości." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test Bartlett'a na homogeniczność wariancji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Licznik DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Mianownik DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Niższe CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Wyższe CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "stosunek wariancji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Jest to test F na porównanie dwóch wariancji." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2559,48 +3032,58 @@ "liczbowych (zajrzyj poniżej po szczegóły)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Pierwsza próbka (wektor liczbowy)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Druga próbka (wektor liczbowy)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Alternatywna hipoteza testu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Określa stosunek hipotez wariancji populacji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Określa poziom ufności przedziału (zazwyczaj jest to 95%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "Test F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Stosunek hipotez" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Poziom ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen: statystyka testowa med X^2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Ta próba wykonuje test Fligner-Killeen na homogeniczność wariancji." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2610,16 +3093,19 @@ "takie same." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test Fligner-Killeen'a na homogeniczność wariancji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "Jest to test Levene'a na homogeniczność wariancji pomiędzy grupami." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2628,14 +3114,17 @@ "homogeniczność wariancji między grupami." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "zmienna odpowiedzi (wektor liczbowy)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "współczynnik określający grupy (współczynnik)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2646,38 +3135,47 @@ "Stanford, pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "zmienna odpowiedzi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Korekcja ciągłości w normalnej aproksymacji wartości p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Przesunięcie położenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipoteza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Procent przedziału ufności" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Przedział ufności różnicy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Różnica w położeniu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2686,6 +3184,7 @@ "równoważny testowi Mann-Whitney'a)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2697,6 +3196,7 @@ "danemu położeniu)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2709,6 +3209,7 @@ "podane przesunięcie położenia)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2717,6 +3218,7 @@ "od y / od położenia parametru." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2725,18 +3227,22 @@ "różnicę pomiędzy dwoma wektorami)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Zaznacz to, jeśli chcesz obliczyć/wyświetlić przedział ufności." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Poziom ufności dl wyświetlonego przedziału ufności." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Położenia / przesunięcie położenia do sformułowania hipotezy zerowej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2747,6 +3253,7 @@ "tyko wtedy, gdy masz mniej niż 50 przypadków na grupę bez wiązań." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2754,6 +3261,7 @@ "obecności wiązań." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2762,51 +3270,63 @@ "zostanie zastosowana korekcja ciągłości ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Test Wilcoxon'a/Mann-Whitney'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "z (opcjonalne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "Pierwsza jest mniejsza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Test parowany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Zapisz wyniki do przestrzeni roboczej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Położenie (przesunięcie) do testu w zależności od (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opcje wartości p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Oblicz dokładną wartość p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Zastosuj korekcję ciągłości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Zezwól na wiązania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2815,63 +3335,78 @@ "błędów zawsze kontynuować." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "średnia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "średnia geometryczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "Średnia kwantylowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "średnia harmoniczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "maks" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "odchylenie standardowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Odchylenie bezwzględne mediany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "długość próbki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "liczba nie-liczb" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Statystyka opisowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2880,6 +3415,7 @@ "wektorów liczbowych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2891,6 +3427,7 @@ "zajrzyj poniżej)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2899,34 +3436,42 @@ "Wartości niedostępne zostaną wykluczone z obliczeń." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Wybierz jeden lub więcej wektorów do analizy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Czy obliczać wartość średnią?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Obetnij do średniej. Zobacz " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Czy obliczać geometryczną wartość średnią?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Czy obliczać wartość średnią kwantylową?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Czy obliczyć odchylenie standardowe?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Czy obliczać medianę?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2938,11 +3483,13 @@ "rhelp/mad\"/>)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Współczynnik skali używany przy obliczaniu bezwzględnego odchylenia mediany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2951,18 +3498,22 @@ "środkowe, weź niższą lub weź wyższą" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Oblicz zakres, tj. najniższa i najwyższa wartość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Oblicz sumę wszystkich wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Oblicz produkt wszystkich wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" @@ -2970,102 +3521,127 @@ "(niedostępnych)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Zapisz wyniki do pliku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nazwa pliku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Obcięcie średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Średnia geometryczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Średnia kwantylowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Średnia harmoniczna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Odchylenie bezwzględne mediany (mad)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Stała" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Postępowanie z parzystymi rozmiarami próbek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "użyj dolnej mediany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "użyj średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "użyj górnej mediany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Zakres, suma, produkt oraz długość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "zakres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "suma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Długość oraz ND" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3082,6 +3658,7 @@ "została przystosowana i sformatowana dla RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3092,6 +3669,7 @@ "skalować tekst." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3100,6 +3678,7 @@ "zmienną z macierzy danych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3108,6 +3687,7 @@ "użyć jednej z następujących opcji: \"pearson\", \"kendall\" lub \"spearman\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3125,10 +3705,12 @@ "kowariancji i wariancji." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Wybierz ile cyfr po znaku dziesiętnym pokazać" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3137,6 +3719,7 @@ "korelacji." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3145,238 +3728,296 @@ "graph=137\">Macierz korelacji galerii wykresów R (137)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearsona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearmana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precyzja (cyfry)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Skala tekstu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Zespół RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Liczba przypadków" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Liczba brakujących wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Minimalne wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Maksymalne wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Ćwiartki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Kwantyle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "statystyka odpornościowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Obcięta średnia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estymata położenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estymata skali Mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estymator M Hubera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "zachowaj wyniki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Statystyka jednowymiarowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporcja obciętych wartości dla obciętej średniej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Stała dla estymacji MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Wartości winsoryzowana dla estymatora Huber'a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerancja w estymatorze Hubera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu dla estymatora Hubera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S dla estymatora Hubera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Wartość początkowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Podstawowa statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Wybór zmiennych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Ogólne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momenty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "Ekstrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Liczba wartości minimum do wyświetlenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Liczba wartości maksimum do wyświetlenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Kwantyl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Ćwiartka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Inne (np : dla decyli, wprowadź 10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Statystyka odpornościowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Rozproszenie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Średnia odporna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Procent obciętych wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estymator M" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estymator Huber -M (Potrzebuje biblioteki MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsoryzacja przy 'k' sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Własna wartość Mu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Wprowadź własną wartość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Własna wartość s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "Wartość S" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Pomiń brakujące wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Zachowaj wyniki" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pt_BR.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pt_BR.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pt_BR.po 2016-03-24 19:27:34.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pt_BR.po 2018-04-13 15:19:11.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 23:07-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análises" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,205 +38,255 @@ "Incluído na distribuição oficial do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfico de matrizes de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Teste-t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Testes de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Teste de Bonett-Seier da Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Teste de Obliquidade de D'Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Teste da Curtose de Anscombe-Glynn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Obliquidade e Curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Teste-F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Teste de Fligner-Killeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Teste de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Teste de Levene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Teste de Duas Amostras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Teste Exato de Ansari-Bradley de Duas Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Teste de Mood de Duas Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Teste Qui-Quadrado para Outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Teste de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Encontrar Outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Teste de Grubbs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulação cruzada de N para 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulação cruzada de N para N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Testes de Box-Pierce ou Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Teste de KPSS para Estacionariedade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Teste de Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão linear" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulações cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Médias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Testes-t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Testes de Outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variâncias / Escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Testes paramétricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Testes não-paramétricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Série temporal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Testes de Wilcoxon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes das variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "porcentagem do intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confiança da diferença" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimativa da relação de escalas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Teste de duas amostras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular o intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "O 'cor' requer que todos os objetos estejam dentro do mesmo lista.dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "" "Aqui será construído uma lista temporária a partir das variáveis de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -397,26 +480,31 @@ "transformadas em posições numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Manter o acompanhamento de todas as transformações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente combinar os dados atuais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular a matriz de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular a matriz de probabilidades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -428,40 +516,49 @@ "parâmetro use=\"complete.obs\" no cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "poliserial espera que o 'x' seja numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Erros-padrão, teste da normalidade bivariável e do tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valores de 'p' e tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variáveis tratadas como posições numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "posição atribuída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" @@ -469,6 +566,7 @@ "entrada numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -479,6 +577,7 @@ "calculados para cada par." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -495,6 +594,7 @@ "é equivalente às correlações biserial/tetracórica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -507,10 +607,12 @@ "bivariada, assim como são comunicados os erros-padrão." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Método de correlação a ser usado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -519,6 +621,7 @@ "categórica ordenadas, devem ser tratadas como posições numéricas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -530,62 +633,77 @@ "está realmente ausente?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variável(is):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular os valores de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlação de momentos de produtos de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "'Tau' de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "'Rho' de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlação poliserial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlação policórica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Tratar as variáveis categóricas ordenadas como posições numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Excluir os valores ausentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "casos completos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "em pares" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -595,68 +713,79 @@ "bidimensionais em uma única tabela tridimensional\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estatística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular as tabulações cruzadas\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "contagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% da coluna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% do total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "esperado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Tabulações cruzadas (n para 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Teste qui-quadrado de Pearson para tabulações cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de barras para tabulações cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -667,6 +796,7 @@ "valores de uma ou mais variáveis \"independentes\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -683,6 +813,7 @@ "\"dependente\" e \"independente\" é contada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -701,6 +833,7 @@ "estará presente em todas as tabelas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -710,14 +843,17 @@ "\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Deve ser efetuado um teste qui-quadrado (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Deve ser produzido um gráfico de barras (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -727,11 +863,12 @@ "tabela." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular e mostrar as somas / margens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -740,7 +877,7 @@ "número total de linhas correspondentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -749,7 +886,7 @@ "número total de colunas correspondentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -758,20 +895,24 @@ "quantidade total." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "Deve ser usada a simulação de Monte-Carlo para calcular o(s) valor(es) de " "'p'?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Número de repetições usadas no teste de Monte-Carlo (se aplicável)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Mostrar os valores esperados do qui-quadrado por célula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -780,82 +921,102 @@ "gerados. Leia " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Qui-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Desenhar um gráfico de barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Visualização (do gráfico de barras)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Somas e proporções" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostrar as somas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostrar a porcentagem da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostrar a porcentagem da coluna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostrar a porcentagem do total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opções do qui-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método de cálculo do valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Assintótico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de repetições" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de repetições usadas no teste do método de Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Mostrar os valores esperados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opções do gráfico de barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabulações cruzadas (n para n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -864,10 +1025,12 @@ "cruzada com todas as outras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Escolha um ou mais objetos a serem tabulados de forma cruzada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, pode ser mais apropriada e oferece mais opções." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" @@ -886,6 +1050,7 @@ "ou com o mesmo tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." @@ -895,14 +1060,17 @@ "fossem normais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variables:" msgstr "variáveis:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "Teste de obliquidade de D'Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." @@ -911,6 +1079,7 @@ "normalmente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -929,6 +1099,7 @@ "podem ter tamanhos diferentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -937,6 +1108,7 @@ "(puramente informativo, não afeta o teste)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -945,27 +1117,33 @@ "será mostrada, em conjunto com os resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipótese do teste (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar o tamanho e NDs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa extensa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Teste da curtose de Anscombe-Glynn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "Efetua o teste da curtose de Anscombe-Glynn para amostras normais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Teste de Bonett-Seier da curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -988,6 +1168,7 @@ "distribuídos normalmente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -998,19 +1179,23 @@ "dados. Leia ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Este teste calcula o momento da amostra da ordem indicada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1019,14 +1204,17 @@ "múltiplos dados. Leia ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Se estiver assinalado, os momentos centrais serão calculados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Se estiver assinalado, os momentos absolutos serão calculados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1035,50 +1223,62 @@ "(configuração padrão do RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "configuração específica do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular os momentos centrais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular os momentos absolutos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "remover os valores ausentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "configurações adicionais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Obliquidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Curtose do excesso" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1087,6 +1287,7 @@ "obliquidade dos dados indicados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Se esta opção estiver selecionada, a obliquidade será calculada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, a curtose de Pearson será calculada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Se esta opção estiver selecionada, a curtose de Geary será calculada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1119,38 +1324,47 @@ "obliquidade e curtose." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Selecionar as variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Mostrar o tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-ao-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor-p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Teste qui-quadrado para outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Efetua um teste qui-quadrado para a detecção de itens de um outlier." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1163,6 +1377,7 @@ "mais recomendado. Leia ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1173,6 +1388,7 @@ "removidos dos dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1181,6 +1397,7 @@ "(o menor, se o mais suspeito for o maior, etc.)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1192,30 +1409,37 @@ "ignorados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "configuração específica do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostrar as descritivas adicionais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estatística-Q de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Teste de Dixon para outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Executa o teste de Dixon para outlier." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1224,6 +1448,7 @@ "escolher vários vetores. Leia ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1232,6 +1457,7 @@ "poderão ter diferentes tamanhos, mas há um limite." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1244,10 +1470,12 @@ "tamanho da amostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "O teste deverá ser tratado como dois-lados (padrão)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1256,56 +1484,69 @@ "em relação à média, mas o oposto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Testes de Dixon para outlier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automático)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamanho da amostragem 3 a 7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamanho da amostragem 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamanho da amostragem 11 a 13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamanho da amostragem 14 e mais)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dois lados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Testes de Grubbs para um ou mais outliers nas amostras de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Efetua os testes de Grubbs para um ou dois outliers na amostra de dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1324,6 +1566,7 @@ "podem ter tamanhos diferentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1332,26 +1575,32 @@ "detectados, no mesmo extremo ou em extremos opostos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "O teste deverá ser tratado como dois-lados?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (teste de um outlier)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (teste de dois outliers em extremos opostos)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (teste de dois outliers em um extremo)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Descobrir uma outlier potencial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1359,6 +1608,7 @@ "(potencial outlier)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1377,6 +1628,7 @@ "valores ausentes serão ignorados no cálculo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1385,37 +1637,45 @@ "máxima diferença em relação à média, devolve o menor e vice-versa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Descobrir o valor com a maior diferença em relação à média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcular o 'f' do 'eta' ao quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar os erros devidos a dados inadequados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Não é possível realizar a análise de potência com os dados fornecidos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar impressão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" @@ -1427,30 +1687,36 @@ "Interpretação do tamanho do efeito %1 (de acordo com Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "médio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Executar uma análise de potência para uma variedade de métodos estatísticos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1476,14 +1742,17 @@ "parâmetros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Indicar o método estatístico para efetuar uma estimativa da potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Apenas para o ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1493,6 +1762,7 @@ "poderá ser estimado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1503,6 +1773,7 @@ "segundo é o maior\", é esperado um tamanho de efeito negativo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1511,14 +1782,17 @@ "tamanho do efeito como o 'f' de Cohen ou como o Eta ao quadrado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parâmetro a ser estimado a partir dos dados fornecidos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Potência-alvo do teste (1 menos a probabilidade de erro do Tipo II)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1529,6 +1803,7 @@ "independência, e (células − 1) para um teste de adequação do ajuste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1539,6 +1814,7 @@ "ou de grupos/amostras menos 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1552,6 +1828,7 @@ "amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1562,6 +1839,7 @@ "deixe de ler a nota apresentada abaixo do controle." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1574,10 +1852,12 @@ "Cohen e o Eta², use f² = Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nível de relevância do alvo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1586,257 +1866,317 @@ "para efetuar os cálculos de potências." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Interface do RKWard para efetuar análises de potência e estimativas do " "tamanho das amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Selecione um método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Testes-t das médias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Teste de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (balanceado em um sentido)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo linear geral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Teste qui-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Testes de proporção" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Média de uma distribuição normal (variância conhecida)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Duas amostras (tamanhos iguais)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Duas amostras (tamanhos diferentes)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Amostra única (teste em relação à constante)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Amostras emparelhadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Uma amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Usando a hipótese do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "O primeiro é maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "O segundo é maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "A hipótese provavelmente espera um tamanho de efeito negativo!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "A hipótese provavelmente espera um tamanho de efeito positivo!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamanho do efeito fornecido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "'f' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta ao quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida alvo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parâmetro a determinar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Potência do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamanho do efeito" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nível de relevância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Quantidade de parâmetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas conhecidas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Grau de liberdade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Grau de liberdade do numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Grau de liberdade do denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Tamanho da primeira amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Tamanho da segunda amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Número de observações por amostra " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Número de observações por grupo " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Número de observações no total " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Número de pares " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "A medida para o método selecionado é o 'd' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "A medida para o método selecionado é o 'r' de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "A medida para o método selecionado é o 'f' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "A medida para o método selecionado é o Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" "A medida para o método selecionado é o 'f' de Cohen 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "A medida para o método selecionado é o 'w' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "A medida para o método selecionado é o 'h' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Salvar os resultados no espaço de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1855,10 +2196,12 @@ "independentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "A variável dependente. Esta deve ser numérica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1870,58 +2213,72 @@ "previsões contínuas, de forma automática." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Um termo intercepto deve ser incluído no modelo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Salvar o modelo completo ajustado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extrair e salvar os valores previstos do modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extrair e salvar os resíduos do modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Modelos lineares de ajuste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variável dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variáveis independentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "incluir o intercepto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Salvar modelo completo ajustado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Salvar os valores ajustados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Salvar os resíduos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparação" @@ -1931,35 +2288,43 @@ msgstr "valor constante: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Variâncias iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "assumida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "não assumida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "média estimada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de liberdade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Teste-t (amostras independentes ou emparelhadas de uma ou duas variáveis)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1970,6 +2335,7 @@ "emparelhadas ou independentes. Para mais detalhes, veja abaixo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1978,10 +2344,12 @@ "ou testar uma única variável em relação a uma constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Um vetor numérico para a primeira variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -1990,11 +2358,13 @@ "de duas amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Uma constante numérica. Disponível apenas nos testes em relação a constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -2004,42 +2374,52 @@ "emparelhado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótese alternativa (H1) do teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Se deve imprimir o intervalo de confiança da média estimada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "O nível de confiança a imprimir." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formato do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Amostras independentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "assumir variâncias iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostrar o intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Teste-t de duas variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primeiro passo, selecione o tipo de teste a conduzir." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2053,6 +2433,7 @@ "testar uma única amostra em relação a um valor constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2062,6 +2443,7 @@ "teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2070,7 +2452,7 @@ "da diferença de médias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2079,10 +2461,12 @@ "confiança a ser aplicado (95% corresponde a um nível de 5% de significância)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Executa o Teste de Mood de duas amostras de escala." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2093,34 +2477,42 @@ "amostras devem ser vetores numéricos (veja mais detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Primeira amostra. Os vetores devem ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Segunda amostra. Os vetores devem ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Hipótese alternativa a ser usada no teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Teste de Mood de duas amostras de escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parâmetro de defasagem da truncagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2129,6 +2521,7 @@ "raiz unitária em relação a uma alternativa estacionária." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2138,34 +2531,42 @@ "(ver mais detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Qual a versão do parâmetro de defasagem da truncagem deve ser usada?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Excluir os valores ausentes do cálculo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Teste de Phillips-Perron para raízes unitárias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versão do parâmetro de defasagem da truncagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "curto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "longo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Testes de Box-Pierce e Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2174,6 +2575,7 @@ "examinar a hipótese nula de independência em uma determinada série temporal." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2184,47 +2586,58 @@ "numéricos (veja mais detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Número de coeficientes de autocorrelação para basear o teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "Define o tipo de teste. Pode ser usado o Ljung-Box ou Box-Pierce." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "defasagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "teste a ser efetuado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Os valores ausente não podem ser tratados no filtro Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "O filtro HP propriamente dito. Graças a Grant V. Farnsworth" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2233,6 +2646,7 @@ "(opcionalmente) o seu componente cíclico." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2241,6 +2655,7 @@ "uma série temporal do seu componente cíclico (curto prazo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2251,6 +2666,7 @@ "operação de filtragem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2259,6 +2675,7 @@ "temporal ou um vetor numérico. Os valores ND não são admitidos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2269,12 +2686,14 @@ "i> e Mensal). (Padrão: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Selecione se deseja indicar você mesmo um valor de lambda no campo abaixo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2291,11 +2710,13 @@ "(i.e., \"minhaserie.hptrend\")." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Desenhar o componente cíclico abaixo do gráfico da tendência. (Padrão: SIM)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2304,6 +2725,7 @@ "gráfico. (Padrão: série azul, tendência vermelha e ciclo verde escuro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2314,6 +2736,7 @@ "original mais , Tendência." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2323,6 +2746,7 @@ "Ciclo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2332,139 +2756,173 @@ "'\\n'. (Padrão: SIM)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Selecionar variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (anual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (trimestral)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mensal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Série de saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Salvar tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Salvar ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opções do gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Ciclo do gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Séries originais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "padrão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Pontuado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Traço-Ponto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Traço longo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dois traços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Legendas (deixe em branco para usar o padrão)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Legenda do eixo Y da série original e tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Legenda do eixo Y do ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar essas legendas como textos literais (entre aspas)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como texto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "remover NDs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nível de KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendência de KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Teste de KPSS da estacionariedade do nível" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2473,6 +2931,7 @@ "nula de que o 'x' seja estacionário em um nível ou tendência." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2483,6 +2942,7 @@ "ser vetores numéricos (veja mais detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2491,6 +2951,7 @@ "\"Tendência\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2499,22 +2960,27 @@ "truncagem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótese nula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K-quadrado de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Executa o teste de Bartlett da homogeneidade das variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2524,6 +2990,7 @@ "mesmas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2532,38 +2999,47 @@ "numéricos, mas não precisam ter o mesmo tamanho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Teste de Bartlett da homogeneidade das variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "DF do numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "DF do denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "razão de variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Efetua o teste F para comparar duas variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2574,48 +3050,58 @@ "(veja mais detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primeira amostra (vetor numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda amostra (vetor numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Hipótese alternativa do teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define a razão hipotética das variâncias da população." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Define o nível de confiança do intervalo (95% é normal)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "Teste F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Razão hipotética" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nível de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Estatística de teste de Fligner-Killeen:med X^2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Executa o teste de Fligner-Killeen da homogeneidade das variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2625,10 +3111,12 @@ "das amostras sejam as mesmas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Teste de Fligner-Killeen da homogeneidade das variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." @@ -2636,6 +3124,7 @@ "Efetua o teste de Levene para a homogeneidade da variância entre grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2644,14 +3133,17 @@ "testar a homogeneidade da variância entre os grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variável de resposta (vetor numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grupos de definição de fatores (fator)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2662,38 +3154,47 @@ "University Press, pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "variável da resposta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Correção da continuidade na aproximação normal para o valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Desvio da localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Porcentagem do intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confiança da diferença" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferença na localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2702,6 +3203,7 @@ "equivalente ao teste de Mann-Whitney)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2713,6 +3215,7 @@ "emparelhados) seja simétrica em torno de 0 (ou da localização indicada)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2726,6 +3229,7 @@ "da localização indicado)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2734,6 +3238,7 @@ "direita do 'y' / do parâmetro de localização." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2742,18 +3247,22 @@ "Wilcoxon da diferença entre os dois vetores)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Assinale isto se quiser calcular/imprimir o intervalo de confiança." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "O nível de confiança do intervalo de confiança impresso." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "A localização / desvio da localização para formar a hipótese nula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2764,6 +3273,7 @@ "casos por grupo sem associação em relação a um teste exato." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2771,6 +3281,7 @@ "de relações." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2779,51 +3290,63 @@ "valor de 'p' será aplicada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Teste de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "O primeiro é menor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Teste emparelhado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Salvar os resultados no espaço de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Localização (desvio) contra o qual testar (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opções do valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular o valor exato de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar a correção da continuidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permitir relações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2832,63 +3355,78 @@ "continuar em caso de erros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "média geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "média entre quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "média harmônica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desvio padrão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "soma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "produto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desvio Absoluto da Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "Número de NDs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2897,6 +3435,7 @@ "numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2908,6 +3447,7 @@ "detalhes abaixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2916,34 +3456,42 @@ "valores NDs são excluídos dos cálculos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Selecione um ou mais vetores numéricos a analisar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "O valor da média deve ser calculado?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Aparação da média. Veja em " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "O valor da média geométrica deve ser calculado?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "O valor da média entre quartis deve ser calculado?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Calcular o desvio padrão?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "O valor da mediana deve ser calculado?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2955,10 +3503,12 @@ "mad\"/>)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Fator de escala a ser usado ao calcular o desvio absoluto da mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2967,120 +3517,149 @@ "usa o menor ou usa o maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular o intervalo, i.e., o valor mínimo e máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular a soma de todos os valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular o produto de todos os valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "Contar a quantidade total de valores e o número de valores ausentes (NDs)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Salvar os resultados em um arquivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nome do arquivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desvio padrão da média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Aparação da média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Média geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Média entre quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Média harmônica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desvio Absoluto da Mediana (MAD)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamento dos tamanhos de amostras iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar a mediana baixa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "usar a média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar a mediana alta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, Somatório, Produto e Tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "intervalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "soma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "produto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Tamanho e NDs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3098,6 +3677,7 @@ "e formatada para o RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3107,6 +3687,7 @@ "como tratar os valores ausentes, qual a precisão e se deseja ajustar o texto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3115,6 +3696,7 @@ "variável a partir de uma matriz de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3123,6 +3705,7 @@ "Pode ser usado \"pearson\", \"kendall\" ou \"spearman\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3140,10 +3723,12 @@ "para covariância e variância." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Selecione quantas casas decimais devem ser apresentadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3152,6 +3737,7 @@ "(absoluta)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3160,237 +3746,295 @@ "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisão (dígitos)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Ajustar o texto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipe do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores ausentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "dp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo entre quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estatística robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Média aparada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimativa da localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimativa da escala MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimador-M de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "armazenar resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Estatísticas univariadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporção dos valores aparados para a média aparada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante para a estimativa da MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valores de Winsor para o estimador de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerância no estimador de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu para o estimador de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S para o estimador de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Selecionar variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Dp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extrema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos apresentados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos apresentados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Quantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Amplitude interquartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Outro (p.ex.: para decis, indique 10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estatística robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Média robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Porcentagem dos valores aparados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimador-M" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimador -M de Huber (precisa da biblioteca MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorize no dp de 'k'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor de Mu personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Indique o seu valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor de 's' personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor de S" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir os valores ausentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Armazenar resultados" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pt.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pt.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.pt.po 2016-03-24 19:27:31.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.pt.po 2018-04-13 15:19:06.000000000 +0000 @@ -2,11 +2,11 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 11:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" -"Language: \n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -25,20 +25,25 @@ "X-POFile-IgnoreConsistency: greater\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: less\n" "X-POFile-SpellExtra: den test Michalke Meik eta Friedrichsmeier\n" +"X-POFile-IgnoreConsistency: default\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Análise" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -47,205 +52,255 @@ "Faz parte da distribuição oficial do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Estatísticas Básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Gráfico de Matrizes de Correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas Descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "Teste-t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Testes de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Teste de Bonett-Seier da Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Teste de Obliquidade de D'Agostino" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Teste de Curtose de Anscombe-Glynn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Obliquidade e Curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "Teste-F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Teste de Fligner-Killeen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Teste de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Teste de Levene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Teste de Duas Amostras de Ansari-Bradley" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Teste Exacto de Ansari-Bradley de Duas Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Teste de Mood de Duas Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Teste Chi-Quadrado de Desvios da Amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Teste de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Descobrir a Falha da Amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Teste de Grubbs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Tabulação Cruzada de N-para-1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Tabulação Cruzada de N-para-N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Testes de Box-Pierce ou Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Teste de KPSS da Estacionariedade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Teste de Phillips-Perron" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Regressão Linear" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Análise de Potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Tabulações cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Médias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "Testes-t" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Testes de Falhas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Variâncias / Escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Testes paramétricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Testes não-paramétricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Série Temporal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Testes de Wilcoxon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Nomes das Variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "estatística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "valor.nulo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "percentagem do intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "intervalo de confiança da diferença" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "estimativa da relação de escalas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Teste de Ansari-Bradley de duas amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Calcular o intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "" "O 'cor' precisa que todos os objectos estejam dentro da mesma trama.dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "" "Aqui será construída uma trama temporária a partir das variáveis de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -409,26 +493,31 @@ "transformadas em posições numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Manter um seguimento de todas as transformações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Finalmente combinar os dados actuais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "calcular a matriz de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "calcular a matriz de probabilidades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -440,40 +529,49 @@ "parâmetro 'use=\"complete.obs\"' do cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "a poli-série espera que o 'x' seja numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Coeficiente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Erros-padrão, teste da normalidade bi-variável e do tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "valores de 'p' e tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variáveis tratadas como posições numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "valor original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "posição atribuída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" @@ -481,6 +579,7 @@ "numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -491,6 +590,7 @@ "lados) são calculados para cada par." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -507,6 +607,7 @@ "é equivalente às correlações bisérie/tetra-núcleo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -519,10 +620,12 @@ "assim como são comunicados os erros-padrão." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "O método de correlação a usar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -531,6 +634,7 @@ "categorizadas ordenadas, tratá-las como classificações numéricas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -542,63 +646,78 @@ "realmente em falta?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variáveis:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Calcular os valores de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Correlação de momentos de produtos de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "'Tau' de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "'Ro' de Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Correlação de poli-séries" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Correlação de poli-núcleos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "" "Tratar as variáveis de categorias ordenadas como classificações numéricas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Excluir os valores em falta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "blocos completos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "em pares" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -608,68 +727,79 @@ "dimensões numa única tabela a três dimensões\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "estatística" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "calcular as tabulações-cruzadas\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "quantidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% da coluna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% do total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "esperada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Independente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Tabulações cruzadas (n-para-1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Teste Chi-Quadrado de Pearson para Tabulações Cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Gráfico de Barras das Tabulações Cruzadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -680,6 +810,7 @@ "uma ou mais variáveis \"independentes\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -696,6 +827,7 @@ "\" e \"independente\" é contada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -714,6 +847,7 @@ "variável estará presente em todas as tabelas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -722,14 +856,17 @@ "Cada um destes será tabelado de forma cruzada face à variável \"dependente\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Se deverá ser efectuado um teste chi-quadrado (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Se deve produzir um gráfico de barras (para cada par)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -739,11 +876,12 @@ "tabela." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Calcular e mostrar as somas / margens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -752,7 +890,7 @@ "número total de linhas correspondentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -761,7 +899,7 @@ "número total de colunas correspondentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -770,19 +908,23 @@ "total." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "" "Se deve ser usada a simulação de Monte-Carlo para calcular o valor de 'p'?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "O número de réplicas usadas no teste de Monte-Carlo (se se aplicar)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Mostra os valores esperados do chi-quadrado por célula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -791,82 +933,102 @@ "Veja em " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Independente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chi-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Desenhar um Gráfico de Barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Antevisão (do gráfico de barras)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Somas e proporções" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Mostrar as somas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Mostrar a percentagem da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Mostrar a percentagem da coluna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Mostrar a percentagem do total" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Opções do Chi-Quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Método de cálculo do valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Assimptótico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Número de replicações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Número de replicações usadas no método de Monte-Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Mostrar os valores esperados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Opções do Gráfico de Barras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Tabulações Cruzadas (n-para-n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -875,10 +1037,12 @@ "cruzada com todas as outras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Escolha um ou mais objectos a serem tabelados de forma cruzada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -941,6 +1112,7 @@ "ter tamanhos diferentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -949,6 +1121,7 @@ "(puramente informativo, não afecta o teste)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -957,22 +1130,27 @@ "alternativa, em conjunto com os resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Hipótese do teste (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Mostrar o Tamanho e ND's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Hipótese alternativa extensa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Teste de Anscombe-Glynn da curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" @@ -980,6 +1158,7 @@ "segundo a normal." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Teste de Bonett-Seier da curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -1002,6 +1183,7 @@ "Geary, no caso de dados distribuídos normalmente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -1012,19 +1194,23 @@ "vários dados. Veja em ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Momento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Momento Estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Este teste calcula o momento da amostra da ordem indicada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1033,14 +1219,17 @@ "múltiplos dados. Veja em ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Se estiver assinalado, serão calculados os momentos centrais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Se estiver assinalado, serão calculados os momentos absolutos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1049,50 +1238,62 @@ "(configuração por omissão no RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "momento da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "configuração específica do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "calcular os momentos centrais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "calcular os momentos absolutos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "remover os valores em falta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "configuração adicional" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Obliquidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Curtose do Excesso" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1101,6 +1302,7 @@ "Geary e a obliquidade dos dados indicados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , e ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Se esta opção estiver seleccionada, será calculada a obliquidade." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, será calculada a curtose de Pearson." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Se esta opção estiver seleccionada, será calculada a curtose de Geary." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1132,40 +1338,49 @@ "obliquidade e curtose." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Seleccionar as Variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Curtose de Geary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Mostrar o Tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-ao-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "valor-p" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Teste chi-quadrado de falhas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "" "Este teste efectua um teste chi-quadrado para a detecção de itens fora da " "amostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1179,6 +1394,7 @@ "out.test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1189,6 +1405,7 @@ "falta dos dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1197,6 +1414,7 @@ "(o menor, se o mais suspeito for o maior, etc.)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1208,30 +1426,37 @@ "falta serão ignorados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "configuração específica do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Oposto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Mostrar as descritivas adicionais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Estatística-Q de Dixon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Teste de Dixon de falhas da amostragem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Este teste executa o teste de Dixon para detectar falhas da amostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1241,6 +1466,7 @@ "test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1249,6 +1475,7 @@ "ter diferentes tamanhos, se bem que exista um limite." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1260,10 +1487,12 @@ "seleccionada uma variante adequada, de acordo com o tamanho da amostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Se o teste deverá ser tratado como dois-lados (por omissão)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1272,50 +1501,62 @@ "face à média, mas o oposto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Testes de Dixon de falhas da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Variante do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (Automática)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (tamanho da amostra 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (tamanho da amostra 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (tamanho da amostra 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (tamanho da amostra 14 ou superior)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dois-lados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Testes de Grubbs para uma ou mais falhas nas amostras de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" @@ -1323,6 +1564,7 @@ "na amostra de dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1341,6 +1584,7 @@ "ser de tamanhos diferentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1349,26 +1593,32 @@ "amostra no mesmo extremo ou em extremos opostos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Se o teste deverá ser tratado como tendo dois lados?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (teste de uma falha)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (teste de duas falhas em extremos opostos)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (teste de duas falhas num extremo)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Descobrir uma falha potencial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1376,6 +1626,7 @@ "falha da amostra)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1394,6 +1646,7 @@ "Quaisquer valores em falta são ignorados no cálculo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1402,37 +1655,45 @@ "máxima diferença face à média, devolve o menor e vice-versa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Descobrir o valor com a maior diferença face à média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "calcular o 'f' do 'eta' ao quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Capturar os erros devidos a dados inadequados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "A análise de potência não é possível com os dados que forneceu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Preparar uma impressão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" @@ -1444,30 +1705,36 @@ "Interpretação do tamanho do efeito %1 (de acordo com Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "pequeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "médio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "grande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" "Executar uma análise de potência para uma variedade de métodos estatísticos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1492,15 +1759,18 @@ "efeito, ou ainda diminuir a potência do efeito ou a quantidade de parâmetros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Indicar o método estatístico para o qual efectuar uma estimativa da potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Número de grupos. Apenas para o ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1510,6 +1780,7 @@ "ser estimado um tamanho de amostra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1520,6 +1791,7 @@ "segundo é o maior\", é esperado um tamanho de efeito negativo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1529,14 +1801,17 @@ "quadrado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "O parâmetro a estimar, dados os outros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Potência-alvo do teste (1 menos a probabilidade de erro do Tipo II)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1547,6 +1822,7 @@ "independência, e (células − 1) para um teste de adequação do ajuste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1557,6 +1833,7 @@ "estimar ou o grupo de grupos/amostras menos 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1570,6 +1847,7 @@ "grupos/amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1580,6 +1858,7 @@ "Certifique-se que lê a nota apresentada abaixo do controlo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1592,10 +1871,12 @@ "relacionar o 'f' de Cohen e o Eta², use f² = Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Nível de relevância-alvo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1604,257 +1885,317 @@ "para efectuar os cálculos de potências." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Interface do RKWard para efectuar análises de potência e estimativas do " "tamanho das amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Análise de potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Método Estatístico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Seleccionar um método" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "Testes-t das médias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Teste de correlação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (balanceado num sentido)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Modelo linear geral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Teste chi-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Testes de proporções" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Média de uma distribuição normal (variância conhecida)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Número de grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Duas amostras (tamanhos iguais)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Duas amostras (tamanhos diferentes)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Amostra única (teste face a constante)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Amostras emparelhadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Uma amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "A usar a hipótese do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "O primeiro é maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "O segundo é maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "A hipótese provavelmente espera um tamanho de efeito negativo!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "A hipótese provavelmente espera um tamanho de efeito positivo!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tamanho do efeito fornecido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "'f' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta-ao-quadrado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Medida-alvo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "O parâmetro a determinar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Potência do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Tamanho do efeito" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Nível de relevância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Número de parâmetros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Medidas conhecidas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Potência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Graus de liberdade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Graus de liberdade do numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Graus de liberdade do denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Tamanho da primeira amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Tamanho da segunda amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Número de observações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Número de observações por amostra " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Número de observações por grupo " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Número de observações totais " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Número de pares " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "A medida para o método seleccionado é o 'd' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "A medida para o método seleccionado é o 'r' de Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "A medida para o método seleccionado é o 'f' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "A medida para o método seleccionado é o Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" "A medida para o método seleccionado é o 'f' 2 de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "A medida para o método seleccionado é o 'w' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "A medida para o método seleccionado é o 'h' de Cohen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Gravar os resultados na área de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1873,10 +2215,12 @@ "independentes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "A variável dependente. Esta deve ser numérica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1888,58 +2232,72 @@ "contínuas, de forma automática." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Se deve ser incluído um termo de intersecção no modelo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Grava o modelo ajustado completo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extrair e gravar os valores previstos do modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extrair e gravar os resíduos do modelo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Modelos Lineares de Ajuste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "variável dependente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "variáveis independentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "incluir a intersecção" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Gravar o modelo de ajuste completo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Gravar os valores ajustados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Gravar os resíduos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Comparação" @@ -1949,36 +2307,44 @@ msgstr "valor constante: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Variâncias iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "assumida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "não assumida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nome da Variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "média estimada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "graus de liberdade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "Teste-t (amostras emparelhadas ou independentes de duas variáveis ou uma " "variável)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1989,6 +2355,7 @@ "emparelhadas ou independentes. Para mais detalhes, veja em baixo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1997,10 +2364,12 @@ "ou testar uma única variável face a uma constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Um vector numérico para a primeira variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -2009,11 +2378,13 @@ "de duas amostras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Uma constante numérica. Disponível apenas nos testes face a uma constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -2022,42 +2393,52 @@ "variáveis independentes). Esta opção é implícita para um teste emparelhado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Hipótese alternativa (H1) do teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Se deve imprimir o intervalo de confiança da média estimada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "O nível de confiança a imprimir." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Formato do teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Amostras independentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "assumir variâncias iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Mostrar o Intervalo de Confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Teste-t de Duas Variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Como primeiro passo, seleccione o tipo de teste a conduzir." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2071,6 +2452,7 @@ "testar uma única amostra face a um valor constante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2080,6 +2462,7 @@ "teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2088,7 +2471,7 @@ "diferença de médias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2097,10 +2480,12 @@ "confiança a aplicar (95% corresponde a um nível de 5% de significância)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Este teste executa o Teste de Mood de Duas Amostras de Escala." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2111,34 +2496,42 @@ "amostras têm de ser vectores numéricos (veja mais detalhes em baixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "A primeira amostra. Os vectores têm de ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "A segunda amostra. Os vectores têm de ser numéricos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "A hipótese alternativa a usar para o teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Teste de Mood de Duas Amostras de Escala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parâmetro de folga da truncagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2147,6 +2540,7 @@ "unitária face a uma alternativa estacionária." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2156,34 +2550,42 @@ "(ver mais detalhes em baixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Qual a versão do parâmetro de folga da truncagem que deve ser usada?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Excluir os valores em falta do cálculo?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Teste de Phillips-Perron das Raízes Unitárias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "versão do parâmetro de folga da truncagem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "curta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "longa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Testes de Box-Pierce e Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2192,6 +2594,7 @@ "examinar a hipótese nula de independência numa dada série temporal." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2202,49 +2605,60 @@ "numéricos (veja mais detalhes em baixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "O número de coeficientes de auto-correlação sobre os quais basear o teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Define o tipo de teste. Tanto poderá ser usado o Ljung-Box ou Box-Pierce." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "folga" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Tipo de teste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "teste a efectuar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Os valores em falta não podem ser tratados no filtro Hodrick-Prescott" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "O filtro HP propriamente dito. Graças a Grant V. Farnsworth" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2253,6 +2667,7 @@ "(opcionalmente) a sua componente cíclica." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2261,6 +2676,7 @@ "uma série temporal da sua componente cíclica (a curto prazo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2271,6 +2687,7 @@ "gráfica da operação de filtragem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2279,6 +2696,7 @@ "temporal ou um vector numérico. Os valores ND não são admitidos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2289,12 +2707,14 @@ "i> e Mensal). (Por omissão: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" "Seleccione se deseja definir você mesmo um valor de 'lambda' no campo abaixo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2311,12 +2731,14 @@ "de outras variáveis (i.e., \"minha.serie.hptrend\")." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" "Desenhar a componente cíclica abaixo do gráfico da tendência. (Por omissão: " "SIM)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2325,6 +2747,7 @@ "gráfico. (Por omissão: série azul, tendência vermelha e ciclo verde escuro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2335,6 +2758,7 @@ "série original mais , Tendência." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2344,6 +2768,7 @@ "Ciclo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2352,139 +2777,173 @@ "obter uma quebra de linha (num texto), indique '\\n'. (Por omissão: SIM)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Seleccionar a Variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (Anual)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (Trimestral)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (Mensal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Valor personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Série de saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Gravar a tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Grava o ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Opções do gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Ciclo do Gráfico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Série original" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Tipo de linha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Traço-Ponto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Traço-Longo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Dois-Traços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Legendas (deixe em branco para predefinição)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y da série original e tendência" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Legenda do eixo dos Y do ciclo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Interpretar essas legendas como textos literais?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "interpretar como texto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "remover os ND's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Nível de KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Tendência de KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Teste de KPSS da Estacionariedade ao Nível" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2494,6 +2953,7 @@ "tendência." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2504,6 +2964,7 @@ "de ser vectores numéricos (ver mais detalhes em baixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2512,6 +2973,7 @@ "ou \"Tendência\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2519,23 +2981,28 @@ "Define se é usada a versão curta ou longa do parâmetro de folga de truncagem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "hipótese nula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nível" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K-quadrado de Bartlett" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "Este teste executa o Teste de Bartlett da Homogeneidade das Variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2545,6 +3012,7 @@ "mesmas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2553,38 +3021,47 @@ "numéricos têm de ser numéricos, mas não precisam de ter o mesmo tamanho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Teste de Bartlett da Homogeneidade das Variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "amostras" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "DF do numerador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "DF do denominador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "CI inferior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "CI superior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "relação das variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Este teste efectua o teste de F para calcular duas variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2595,43 +3072,52 @@ "(ver em baixo mais detalhes)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Primeira amostra (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Segunda amostra (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "A hipótese alternativa do teste." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Define a relação hipotética das variâncias da população." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Define o nível de confiança do intervalo (95% é o valor típico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" -msgstr "Teste-F" +msgstr "Teste F" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Relação hipotética" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Nível de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "estatística de teste de Fligner-Killeen:med X^2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" @@ -2639,6 +3125,7 @@ "Variâncias." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2648,10 +3135,12 @@ "das amostras sejam as mesmas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Teste de Fligner-Killeen da Homogeneidade das Variâncias" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." @@ -2660,6 +3149,7 @@ "grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2668,14 +3158,17 @@ "testar a homogeneidade da variância entre os grupos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "variável da resposta (vector numérico)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "grupos de definição de factores (factor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2686,38 +3179,47 @@ "University Press, págs. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "variável da resposta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Correcção da continuidade na aproximação normal para o valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Desvio da Localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hipótese" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Percentagem do intervalo de confiança" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Intervalo de confiança da diferença" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Diferença na Localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2726,6 +3228,7 @@ "Wilcoxon (o primeiro é equivalente ao teste de Mann-Whitney)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2737,6 +3240,7 @@ "simétrica em torno do 0 (ou da localização indicada)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2750,6 +3254,7 @@ "localização indicado)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2758,6 +3263,7 @@ "a direita do \"y\" do parâmetro de localização." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2766,18 +3272,22 @@ "Wilcoxon da diferença entre os dois vectores)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "Assinale isto se quiser calcular/imprimir o intervalo de confiança." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "O nível de confiança do intervalo de confiança impresso." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "A localização / desvio da localização para formar a hipótese nula." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2788,6 +3298,7 @@ "por grupo sem associação face a um teste exacto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2795,6 +3306,7 @@ "de relações." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2803,51 +3315,63 @@ "aproximação à normal do valor de 'p'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Teste de Wilcoxon/Mann-Whitney" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "contra (opcional)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "O primeiro é menor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Teste emparelhado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gravar os resultados na área de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Localização (desvio) contra o qual testar (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "opções do valor de 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Calcular o valor exacto do 'p'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Aplicar a correcção da continuidade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Permitir relações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2856,63 +3380,78 @@ "sempre em caso de erros." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "média geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "média inter-quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "média harmónica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "desvio-padrão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "soma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "produto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Desvio Absoluto da Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "tamanho da amostra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "Número de ND's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2921,6 +3460,7 @@ "numéricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2932,6 +3472,7 @@ "detalhes em baixo)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2940,34 +3481,42 @@ "valores ND's são excluídos dos cálculos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Seleccione um ou mais vectores numéricos a analisar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Se deve ser calculado o valor médio?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Recorte da média. Veja em " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Se deve ser calculado o valor da média geométrica?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Se deve ser calculado o valor da média entre quartis?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Se deve calcular o desvio-padrão?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Se deve calcular o valor da mediana?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2978,10 +3527,12 @@ "consistência face à normal (ver em )." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "O factor de escala a usar ao calcular o desvio absoluto da mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2990,18 +3541,22 @@ "usa o menor ou usa o maior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Calcular o intervalo, i.e. o valor mínimo e máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Calcular o somatório de todos os valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Calcular o produto de todos os valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" @@ -3009,102 +3564,127 @@ "falta (ND's)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Gravar os resultados num ficheiro" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Nome do ficheiro" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Desvio-Padrão da Média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Recorte da média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Média geométrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Média entre quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Média harmónica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio-padrão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Mediana, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Desvio-Absoluto da Mediana (MAD)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Tratamento dos tamanhos de amostras iguais" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "usar a mediana-baixa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "usar a média" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "usar a mediana-alta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervalo, Somatório, Produto e Tamanho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "intervalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "soma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "prod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Tamanho e NA's" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3122,6 +3702,7 @@ "formatada para o RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3132,6 +3713,7 @@ "texto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3140,6 +3722,7 @@ "uma variável a partir de uma matriz de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3148,6 +3731,7 @@ "usar um dos seguintes valores \"pearson\", \"kendall\" ou \"spearman\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3165,10 +3749,12 @@ "método de Pearson para a covariância e variância." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Selecciona quantas casas decimais devem ser apresentadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3177,6 +3763,7 @@ "correlação (absoluta)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3185,237 +3772,295 @@ "graph=137\">Matriz de Correlação da Galeria de Gráficos do R (137)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Precisão (algarismos)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Ajustar o texto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipa do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Número de casas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores em falta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "dp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Valores mínimos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Valores máximos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Intervalo Inter-Quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Quantis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "estatística robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Média Recortada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Estimativa da Localização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Estimativa da escala MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Estimativa-M de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "guardar os resultados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "estatísticas uni-variadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proporção dos valores recortados para a média recortada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Constante da estimativa da MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Valores de Winsor para a estimativa de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerância na estimativa de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu na estimativa de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S na estimativa de Huber" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Valor inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Estatísticas básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Seleccionar as variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Momentos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "DP" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extremos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Número de valores mínimos apresentados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Número de valores máximos apresentados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo entre Quartis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Quartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Outro (p.ex.: para décimas, indique 10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Estatísticas robustas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Dispersão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Média robusta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Percentagem dos valores recortados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Estimativa do M" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Estimativa -M de Huber (precisa da biblioteca MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorize no DP de 'k'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Valor de Mu personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Indique o seu valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Valor de 's' personalizado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "Valor de S" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerância" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Omitir os valores em falta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Guardar os resultados" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.sk.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.sk.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.sk.po 2016-03-24 19:27:38.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.sk.po 2018-04-13 15:19:18.000000000 +0000 @@ -2,236 +2,289 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-05 15:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 20:30+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Roman Paholík" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Rozbor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" -msgstr "" +msgstr "Lineárna regresia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Rozbor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korelácia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regresia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Nezávislý" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Poradie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ďalšie nastavenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1105,65 +1330,80 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automaticky)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (veľkosť vzorky 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (veľkosť vzorky 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dvojstranné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See Note:" -msgstr "" +msgstr "Poznámka:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, no-c-format, kde-format @@ -1268,31 +1527,35 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" -msgstr "" +msgstr "malý" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" -msgstr "Medián" +msgstr "stredný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" -msgstr "" +msgstr "veľký" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Rozbor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1307,20 +1570,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1328,20 +1595,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1349,6 +1620,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1356,6 +1628,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1364,6 +1637,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1371,6 +1645,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1379,276 +1654,326 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" -msgstr "" +msgstr "Tomáš" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Rozbor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Štatistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korelácia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" -msgstr "" +msgstr "Počet skupín" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Samples" -msgstr "vzorky" +msgstr "Vzorky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "One sample" -msgstr "vzorky" +msgstr "Jedna vzorka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Sample size" -msgstr "vzorky" +msgstr "Veľkosť vzorky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Significance level" msgstr "úroveň dôvery" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" -msgstr "" +msgstr "Napájanie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" -msgstr "stupne voľnosti" +msgstr "Stupne voľnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "stupne voľnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "stupne voľnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "First sample size" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "10 (veľkosť vzorky 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to Annual, " @@ -2023,11 +2425,13 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2038,16 +2442,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2055,157 +2462,194 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Premenná:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (štvrťročne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (mesačne)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Vlastná hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Čiary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Šírka čiary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Typ čiary" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "predvolené" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Čiarkované" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Bodkované" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cyklus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2213,78 +2657,95 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "vzorky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2292,78 +2753,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Úroveň dôvery" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2371,44 +2848,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "skupiny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2416,6 +2903,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2424,30 +2912,36 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2455,135 +2949,161 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" -msgstr "" +msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" -msgstr "" +msgstr "stredový" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometrický priemer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "median" -msgstr "Medián" +msgstr "medián" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" -msgstr "" +msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "max" -msgstr "mad" +msgstr "max" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "standard deviation" -msgstr "Smerodajná odchýlka" +msgstr "smerodajná odchýlka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "sum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" -msgstr "" +msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2591,40 +3111,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2632,129 +3161,160 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Priemer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrický priemer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Smerodajná odchýlka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Medián" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "mad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konštanta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "rozsah" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "sum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" -msgstr "" +msgstr "Vysvetlivky:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -2765,6 +3325,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -2772,18 +3333,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -2794,254 +3358,314 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Presnosť" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Počiatočná hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Premenná" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Štatistika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extréma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerancia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.sv.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.sv.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.sv.po 2016-03-24 19:27:42.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.sv.po 2018-04-13 15:19:26.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 08:57+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,205 +38,255 @@ "Ingår i den officiella distributionen av RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Grundstatistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Diagram av korrelationsmatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beskrivande statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Bonett-Seier test av Gearys kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "D'Agostino test av skevhet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynn test av kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Skevhet och kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Fligner-Killeen test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Bartlett test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Levenes test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Ansari-Bradley två-stickprovstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Ansari-Bradley exakt två-stickprovstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Mood två-stickprovstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "Chi-två-test för extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Dixon test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Sök extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Grubbs test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "N till 1 korstabulering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "N till N korstabulering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce eller Ljung-Box tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "KPSS-test för stationäritet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Hodrick-Prescott filter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Phillips-Perron test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Linjär regression" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Effektanalys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Korstabuleringar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Medelvärden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Extremvärdestester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Regression" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Varianser/skala" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Parametriska tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Icke-parametriska tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "TIdserier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Wilcoxon tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Variabelnamn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "statistisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "noll.värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "konfidensintervall i procent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "konfidensintervall av skillnad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "uppskattning av skalningsförhållande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Ansari-Bradley två-stickprovstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Beräkna konfidensintervall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "cor kräver att alla objekt är inom samma data.ram." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Här skapas en sådan tillfällig ram från invariablerna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -393,26 +476,31 @@ "numeriska ranger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Håll reda på alla transformationer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Till sist kombinera själva data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "beräkna korrelationsmatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "beräkna matrissannolikheter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -424,45 +512,55 @@ "parametern use=\"complete.obs\" i cor()." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "polyserial förväntar att x är numerisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Koefficient" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "Standardfel, test av bivariant normalitet och stickprovsstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-värden och stickprovsstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Variabler behandlade som numeriska ranger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "originalvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "tilldelad rang" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "Beräkna en korrelationsmatris givet ett antal numeriska invektorer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -473,6 +571,7 @@ "par." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -489,6 +588,7 @@ "korrelationer ekvivalenta med biseriella eller tetrakoriska korrelationer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -501,10 +601,12 @@ "rapporteras standardfelen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Korrelationsmetod att använda." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -513,6 +615,7 @@ "kategoriska variabler, behandla dem som numeriska ranger." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -523,62 +626,77 @@ "undantas för de par där de faktiskt saknas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Korrelationsmatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "variabel eller variabler:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Beräkna p-värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Metod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Pearsons produkt-moment korrelation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "Kendalls tau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "Spearmans rho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Polyseriell korrelation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Polykorisk korrelation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Behandla ordnade kategoriska variabler som numeriska ranger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Undanta saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "hela fall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "parvis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -588,68 +706,79 @@ "en enda tredimensionell tabell\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "statistisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "beräkna korstabuleringar\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "antal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% av rad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% av kolumn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% av totalsumma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "förväntad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Beroende" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Oberoende" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Korstabuleringar (n till 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "Pearsons Chi-två test för korstabuleringar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Statistisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Stapeldiagram för korstabuleringar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -660,6 +789,7 @@ "variabler." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -676,6 +806,7 @@ "räknas i varje tabell." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use " @@ -770,82 +911,102 @@ "href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Beroende" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Oberoende" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "Chitvå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Rita stapeldiagram" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Förhandsgranskning (för stapeldiagram)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Summor och proportioner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Visa summor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Visa procent av rad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Visa procent av kolumn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Visa procent av totalsumma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Chitvå-alternativ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Beräkningsmetod för p-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Asymptotisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Antal replikat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Antal replikat som används av Monte Carlo-metoden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Visa förväntade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Alternativ för stapeldiagram" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Korstabuleringar (n till n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -853,10 +1014,12 @@ "Multipla korstabuleringar där alla variabler korstabuleras med alla andra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Välj ett eller flera objekt som ska korstabuleras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, vara lämpligare och erbjuder fler alternativ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" @@ -875,6 +1039,7 @@ "längd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." @@ -883,20 +1048,24 @@ "är markerat, listas saknade värden i tabellen precis som vanliga värden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variables:" msgstr "variabler:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "D'Agostino test av skevhet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." msgstr "Testen utför D'Agostino test av skevhet för normalfördelad data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -914,6 +1084,7 @@ "längd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -922,6 +1093,7 @@ "påverkar inte testen)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -930,28 +1102,34 @@ "tillsammans med resultaten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Testhypotes (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Visa längd och saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Detaljerad alternativ hypotes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Anscombe-Glynn test av kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Testen utför Anscombe-Glynn test av kurtosis för normalfördelade stickprov." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Bonett-Seier test av Gearys kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -974,6 +1154,7 @@ "data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -984,19 +1165,23 @@ "rhelp/bonett.test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Statistiskt moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "Testen beräknar stickprovsmomentet av angiven ordning." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1005,14 +1190,17 @@ "datavärden. Se ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "om markerad, beräknas centralmoment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Om markerad, beräknas absoluta moment." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1021,50 +1209,62 @@ "RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "stickprovsmoment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "specifika testinställningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "beräkna centralmoment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "beräkna absoluta moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "ta bort saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "ytterligare inställningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Skevhet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Överskott kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Geary kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1073,6 +1273,7 @@ "skevhet för given data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Om alternativet väljes beräknas skevhet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Om alternativet väljes beräknas Pearsons kurtosis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Om alternativet väljes beräknas Gearys kurtosis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1102,38 +1307,47 @@ "Om markerad, undantas saknade värden från beräkning av skevhet och kurtosis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Välj variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Gearys kurtosis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Visa längd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X-två" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varians" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "Chi-två-test för extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Testen utför en Chi-två-test för detektering av ett extremvärde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1146,6 +1360,7 @@ "längre rekommenderas. Se ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1155,6 +1370,7 @@ "olika längder. Saknade värden tas bort från data för beräkningen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1163,6 +1379,7 @@ "utan motsatsen (lägsta, om mest misstänkta är högsta, etc.)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1173,30 +1390,37 @@ "(enbart för information, påverkar inte testen). Saknade värden ignoreras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "testspecifika inställningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Motsats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Visa ytterligare beskrivande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Dixon Q-statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Dixon-test för extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Testen utför Dixon-testen för extremvärde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1205,6 +1429,7 @@ "vektorer. Se ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1213,6 +1438,7 @@ "olika längder, men det finns en gräns." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1224,10 +1450,12 @@ "variant väljes automatiskt, enligt stickprovsstorleken." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Ska testen behandlas som dubbelsidig (förval)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1236,56 +1464,69 @@ "från medelvärdet, utan det motsatta." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Dixon-tester för extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Testvariant" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (automatisk)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (stickprovsstorlek 3-7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (stickprovsstorlek 8-10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (stickprovsstorlek 11-13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (stickprovsstorlek 14 eller mer)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "dubbelsidig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Grubbs test för ett eller två extremvärden i stickprov av data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Testen utför Grubbs test för ett eller två extremvärden i stickprov av data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1304,6 +1546,7 @@ "längd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1312,26 +1555,32 @@ "samma eller motsatta svansar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Ska testen behandlas som dubbelsidig?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (testa ett extremvärde)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (testa för två extremvärden på motsatta svansar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (testa för två extremvärden på en svans)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Hitta möjligt extremvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1339,6 +1588,7 @@ "extremvärde)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1357,6 +1608,7 @@ "ignoreras i beräkningen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1365,37 +1617,45 @@ "maximal skillnad från medelvärdet, ger det minsta värdet och vice versa." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Hitta värdet med störst skillnad från medelvärdet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "beräkna f från eta i kvadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Fånga fel beroende på olämplig data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Effektanalys är inte möjlig med data som tillhandahölls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Förbered utskrift" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "alternativ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Observera:" @@ -1406,29 +1666,35 @@ msgstr "Tolkning av effektstorlek %1 (enligt Cohen):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "liten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "medium" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "stor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Effektanalys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Utför effektanalys med ett antal olika statistiska metoder." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1452,14 +1718,17 @@ "effektstorlek, eller minska testeffekt eller antal parametrar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "Ange statistisk metod att utföra effektuppskattning för" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Antal grupper. Bara för ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1468,6 +1737,7 @@ "För stickprov av olika storlek kan bara en stickprovsstorlek uppskattas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1478,6 +1748,7 @@ "förväntas en negativ effektstorlek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1486,14 +1757,17 @@ "Cohens f eller som Eta-två." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Parameter att uppskatta, given övriga." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "Förväntad effekt för testen (1 minus typ II felsannolikhet)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1504,6 +1778,7 @@ "(celler - 1) för en goodness of fit-test." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1514,6 +1789,7 @@ "delat med stickprov minus 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1526,6 +1802,7 @@ "totala antalet observationer minus antal grupper delat med stickprov." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1536,6 +1813,7 @@ "läsa noten som visas under kontrollen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1548,10 +1826,12 @@ "(1 − Eta²) för avbildning mellan Cohens f och Eta²." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Förväntad signifikansnivå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1560,256 +1840,316 @@ "används för att utföra effektberäkningarna. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Grafiskt användargränssnitt i RKWard för att utföra effektanalys och " "uppskattning av stickprovsstorlek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Power-analys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Statistisk metod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Välj en metod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-tester av medelvärden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Korrelationstest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (envägsbalanserad)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Generell linjär modell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "Chi-två-test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Proportionstester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Medelvärde för en normalfördelning (känt varians)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Antal grupper" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Stickprov" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Två stickprov (lika storlekar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Två stickprov (olika storlekar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Enstaka stickprov (testa mot konstant)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Parvisa stickprov" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Ett stickprov" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "Använder testhypotes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Första är större" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Andra är större" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Hypotesen förväntar sig troligen en negativ effektstorlek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Hypotesen förväntar sig troligen en positiv effektstorlek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Tillhandahållen effektstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "Cohens f" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Eta i kvadrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Resultatmått" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Parameter att bestämma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Testens power" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Stickprovsstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Effektstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Signifikansnivå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Antal parametrar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Kända mätningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Power" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Frihetsgrader" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Frihetsgrader för täljare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df num : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Frihetsgrader för nämnare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df den : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Första stickprovsstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Andra stickprovsstorlek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Antal observationer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Antal observationer per stickprov " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Antal observationer per grupp " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Antal observationer totalt " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Antal par " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "Måttet för vald metod är Cohens d " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "Måttet för vald metod är Pearsons r " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "Måttet för vald metod är Cohens f " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "Måttet för vald metod är Eta 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "Måttet för vald metod är Cohens f 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "Måttet för vald metod är Cohens w " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "Måttet för vald metod är Cohens h " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Spara resultat på arbetsyta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1828,10 +2169,12 @@ "variabler." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Den beroende variabeln. Den måste vara numerisk." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1843,58 +2186,72 @@ "kontinuerliga prediktorer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Ska en interceptterm inkluderas i modellen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Spara den fullständigt anpassade modellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Extrahera och spara förutsagda värden från modellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Extrahera och spara modellens residualer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Linjära anpassningsmodeller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "beroende variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "oberoende variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "inkludera intercept" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Spara" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Spara fullständigt anpassad modell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Spara anpassade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Spara residualer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Jämförelse" @@ -1904,35 +2261,43 @@ msgstr "konstantvärde: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Lika varianser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "antas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "antas inte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Variabelnamn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "uppskattat medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "frihetsgrader" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "t-test (två parvisa variabler eller oberoende stickprov, eller en variabel)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1943,6 +2308,7 @@ "stickprov. Se nedan för detaljinformation." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1951,10 +2317,12 @@ "oberoende stickprov), eller testa en enda variabel mot en konstant" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "En numerisk vektor för den första variabeln" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -1963,10 +2331,12 @@ "två stickprov." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "En numerisk konstant. Bara tillgänglig för tester mot en konstant." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -1975,42 +2345,52 @@ "oberoende stickprov). Alternativet är underförstått för en parvis test." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Alternativ hypotes (H1) för testen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Om det uppskattade medelvärdets konfidensintervall ska skrivas ut." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Konfidensintervall att skriva ut." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Form av test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "oberoende stickprov" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "anta lika varianser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Visa konfidensintervall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "Två-variablers t-test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "Som första steg, välj typ av test att utföra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2023,6 +2403,7 @@ "Slutligen går det också att testa ett enda stickprov mot ett konstant värde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2031,6 +2412,7 @@ "om en riktad testhypotes väljes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2039,7 +2421,7 @@ "skillnaden i medelvärden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2048,10 +2430,12 @@ "ska användas (95 % motsvarar 5 % signifikansnivå)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Testen utför Mood två-stickprovstesten av skalning." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2062,34 +2446,42 @@ "vektorer (se nedan för detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Första stickprovet. Vektorerna måste vara numeriska." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Andra stickprovet. Vektorerna måste vara numeriska." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Alternativ hypotes att använda för testen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Mood två-stickprovstest av skalning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Längd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Dickey-Fuller" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Parameter för trunkeringsfördröjning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2098,6 +2490,7 @@ "enhetsrot mot ett stationärt alternativ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2106,34 +2499,42 @@ "måste stickproven vara numeriska vektorer (se nedan för detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Vilken version av parameter för trunkeringsfördröjning ska användas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Undanta saknade värden från beräkningen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Phillips-Perron test för enhetsrötter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "Version av parameter för trunkeringsfördröjning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "short" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "lång" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Box-Pierce och Ljung-Box tester" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2142,6 +2543,7 @@ "nollhypotesen om oberoende i en given tidsserie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2152,48 +2554,59 @@ "detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "Antal autokorrelationskoefficienter som testen ska baseras på." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Definiera typ av test. Antingen Ljung-Box eller Box-Pierce kan användas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "fördröjning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Typ av test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "test att utföra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Box-Pierce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Ljung-Box" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Saknade värden kan inte hanteras i Hodrick-Prescott filter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Själva HP-filtret. Tack till Grant V. Farnsworth." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2202,6 +2615,7 @@ "(valfritt) dess cykliska komponent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2210,6 +2624,7 @@ "tidsserie från dess cykliska (kortsiktiga) komponent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2220,6 +2635,7 @@ "filtreringsåtgärden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2228,6 +2644,7 @@ "numerisk vektor. Saknade värden tillåts inte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2238,11 +2655,13 @@ "kvartalsvis och månadsvis). (Förval: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "Välj om du vill ange lambda-värdet själv i nummerrutan nedan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2259,10 +2678,12 @@ "eller cykel (t.ex. \"minserie.hptrend\")." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Rita den cykliska komponenten under trenddiagrammet (förval: YES)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2271,6 +2692,7 @@ "(förval: blå serie, röd trend och mörkgrön cykel)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2281,6 +2703,7 @@ "plus Trend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2289,6 +2712,7 @@ "om tillämpligt). Om den är tom, är standardbeteckningen Cykel." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2298,139 +2722,173 @@ "'\\n'. (Förval: YES)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Välj variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (årsvis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (kvartalsvis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (månadsvis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Eget värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Utdataserie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Spara trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Spara cykel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Diagramalternativ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Återge cykel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Ursprunglig serie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Linjebredd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Linjetyp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "förval" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Heldragen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Prickad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Prick-streck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Långa streck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Två streck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Cykel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Beteckningar (lämna tomma för förval)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Ursprunglig serie och trendens Y-axelbeteckning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Cykelns Y-axelbeteckning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Tolka beteckningarna som (citerade) strängar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "Tolka som sträng" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "ta bort saknade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "KPSS-nivå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "KPSS-trend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "KPSS-test för nivåstationäritet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2439,6 +2897,7 @@ "nollhypotesen att x är nivå- eller trendstationär." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2449,6 +2908,7 @@ "för detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2457,6 +2917,7 @@ "\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2465,22 +2926,27 @@ "trunkeringsfördröjning ska användas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "nollhypotes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "Bartletts K-två" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Testen utför Bartlett testen av variansernas homogenitet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2489,6 +2955,7 @@ "att varianserna i vart och ett av stickproven är samma." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2497,38 +2964,47 @@ "numeriska, men behöver inte ha samma längd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Bartlett test av variansernas homogenitet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "stickprov" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Täljare frihetsgrader" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Nämnare frihetsgrader" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Undre CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Övre CI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "variansförhållande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Testen utför F-testen för att jämföra två varianser." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2539,48 +3015,58 @@ "detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Första stickprovet (numerisk vektor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Andra stickprovet (numerisk vektor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Alternativ hypotes för testen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Definierar det antagna variansförhållandet av populationerna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Definierar intervallets konfidensnivå (95 % är typiskt)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "F-test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Hypotetiskt förhållande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Konfidensnivå" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Fligner-Killeen: median X² test statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Testen utför Fligner-Killeen testen av variansernas homogenitet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2589,16 +3075,19 @@ "av nollhypotesen att varianserna i vart och ett av stickproven är samma." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Fligner-Killeen test av variansernas homogenitet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "Testen utför Levenes test av variansernas homogenitet över grupper." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2607,14 +3096,17 @@ "variansernas homogenitet över grupper." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "svarsvariabel (numerisk vektor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "faktor som definierar grupper (faktor)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2625,38 +3117,47 @@ "sidorna 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "svarsvariabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "grupper" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Kontinuitetskorrektion i normaluppskattning av p-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Positionsskifte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Hypotes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Konfidensintervall i procent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Konfidensintervall av skillnad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Skillnad i position" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2665,6 +3166,7 @@ "ekvivalent med Mann-Whitney testen)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2676,6 +3178,7 @@ "angivna positionen)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2688,6 +3191,7 @@ "sig åt (vid 0 eller det angivna positionsskiftet)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2696,6 +3200,7 @@ "eller om positionsparametern." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2704,20 +3209,24 @@ "två vektorerna)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Markera det här om du vill att konfidensintervallet ska beräknas eller " "skrivas ut." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Konfidensnivå för det utskrivna konfidensintervallet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Positionen eller den skiftade positionen för att skapa nollhypotesen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2728,6 +3237,7 @@ "grupp utan bindning när en exakt test ska utföras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2735,6 +3245,7 @@ "resultat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2743,51 +3254,63 @@ "värdet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Wilcoxon/Mann-Whitney test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "mot (valfritt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "Första är mindre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Parvis test" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Spara resultat på arbetsyta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Position (skiftad) att testa mot (mu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Alternativ för p-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Beräkna exakt p-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Utför kontinuitetskorrektion" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Tillåt lika resultat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2796,63 +3319,78 @@ "fel." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "geometriskt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "interkvantilt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "harmoniskt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "median" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "min" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "max" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "standardavvikelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "summa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Absolut medianavvikelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "stickprovslängd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "antal saknade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Beskrivande statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2861,6 +3399,7 @@ "vektorer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2871,6 +3410,7 @@ "statistiska värden som ska beräknas (se nedan för detaljinformation)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2879,34 +3419,42 @@ "undantas från beräkningarna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Välj en eller flera numeriska vektorer att analysera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Ska medelvärdet beräknas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Medelvärdets trimning. Se " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Ska det geometriska medelvärdet beräknas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Ska det interkvantila medelvärdet beräknas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Beräkna standardavvikelse?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Ska medianvärdet beräknas?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2917,10 +3465,12 @@ "asymptotisk normal konsekvens (se )." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "Skalfaktor att använda när absolut medianavvikelse beräknas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2929,119 +3479,148 @@ "mittenvärdena, använd det lägre eller använd det högre." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Beräkna intervallet, dvs. minsta och största värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Beräkna summan av alla värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Beräkna produkten av alla värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "Räkna värdenas totala längd, och antal saknade värden (NA)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Spara resultaten i fil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "FIlens namn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Medelvärdets standardavvikelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Medelvärdets trimning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometriskt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Interkvantilt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmoniskt medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvikelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Median, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Median" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Absolut medianavvikelse (MAD)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Behandling av jämna stickprovsstorlekar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "använd låg median" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "använd medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "använd hög median" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Intervall, summa, produkt och längd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "intervall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "summa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "produkt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Längd och saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Förklaring:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3058,6 +3637,7 @@ "link>, och de har anpassats och formaterats för RKWard därifrån." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3068,6 +3648,7 @@ "ska skalas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3076,6 +3657,7 @@ "datamatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3084,6 +3666,7 @@ "\"pearson\", \"kendall\" eller \"spearman\" kan användas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3100,16 +3683,19 @@ "\"parvis\" fungerar bara med \"pearson\"-metoden för kovarians och varians." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Välj hur många siffror ska visas efter decimalpunkten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." msgstr "Välj om texten ska skalas enligt (det absoluta) korrelationsvärdet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3118,238 +3704,296 @@ "graph=137\">R-diagramgalleri (137) korrelationsmatris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Pearson" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Kendall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Spearman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Noggrannhet (siffror)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Skala text" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard-gruppen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Antal fall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Antal saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "sa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Minimala värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Maximala värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Interkvartilt intervall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Kvartiler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Kvantiler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "robust statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Trimmat medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Positionsuppskattning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Skala för MAD-uppskattning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Huber M-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "lagra resultat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Envärd statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Proportion av trimmande värden för trimmat medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Konstant för uppskattning av MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Winsorisera värden för Huber-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Tolerans i Huber-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "Mu för Huber-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S för Huber-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Startvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Grundstatistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Välj variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Moment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "Sa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "extremvärden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Antal minimala värden som visas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Antal maximala värden som visas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Kvantil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkvartilt intervall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Kvartil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Annan (skriv t.ex. in 10 för decil)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Robust statistik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Spridning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Robust medelvärde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Procent av trimmade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "M-estimator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Huber M-estimator (kräver biblioteket MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Winsorisera vid standardavvikelse 'k'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Eget Mu-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Ange ditt värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Eget S-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "S-värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Utelämna saknade värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Lagra resultat" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.uk.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.uk.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.uk.po 2016-03-24 19:27:47.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.uk.po 2018-04-13 15:19:35.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-27 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -14,19 +14,23 @@ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Аналіз" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,205 +39,255 @@ "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "Базова статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "Креслення за матрицею кореляцій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "t-перевірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона/Манна-Вітні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "Момент" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "Перевірка асиметрії за д’Агостіно" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "Асиметрія і ексцес" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "F-перевірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "Перевірка Бартлета" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "Перевірка Левене" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "Двовибіркова точна перевірка Ансарі-Бредлі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "Двовибіркова перевірка Муда" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "Перевірка Діксона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "Знайти викид" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "Перевірка Ґраббса" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "Перехресна таблиця N на N" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса або Л’юнга-Бокса" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS на стаціонарність" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "Лінійна регресія" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "Аналіз потужності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Кореляція" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "Середні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "t-перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "Моменти" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "Перевірки викидів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "Регресія" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "Дисперсії/Масштаб" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "Параметричні перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "Непараметричні перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "Часова послідовність" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "Перевірки Вілкоксона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "H1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "Назви змінних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "null.value" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "відсоток довірчого інтервалу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "довірчий інтервал різниці" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "оцінити відношення масштабів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "Двовибіркова перевірка Ансарі-Бредлі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "Обчислити довірчий інтервал" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "Для cor усі об’єкти мають перебувати у одному data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "Тут ми побудуємо такий часовий інтервал за вхідними змінними" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -398,26 +481,31 @@ "на числові ранги" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "Стежити за усіма перетвореннями" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "Нарешті, поєднати справжні дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "обчислювати матрицю кореляції" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "обчислювати матрицю ймовірностей" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -429,47 +517,57 @@ "параметру use=\"complete.obs\" у cor()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "У polyserial x має бути числовими даними" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "Коефіцієнт" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "" "Стандартні похибки, перевірка двовимірної нормальності та розміру вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "p-значення і розмір вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "Змінні, які вважаються числовими рангами" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "початкове значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "призначений ранг" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "Обчислити матрицю кореляції за вказаною кількістю вхідних числових векторів." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -480,6 +578,7 @@ "(двобічні) p-значення." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -497,6 +596,7 @@ "кореляцій." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -509,10 +609,12 @@ "повідомлено про стандартні похибки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "Метод обчислення кореляції, який буде використано." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -521,6 +623,7 @@ "упорядкованими категоріальним, обробляти їх як числові ранги." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -531,62 +634,77 @@ "виключити лише ті пари значень, де щось пропущено?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "Матриця кореляцій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "змінні:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "Обчислити p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "Метод" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "Кореляція добуток-момент Пірсона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "τ Кендала" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "ρ Спірмена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "Багаторядна кореляція" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "Поліхорична кореляція" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "Вважати упорядковані категоріальні змінні числовими рангами" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "Виключити пропущені значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "усі спостереження" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "попарно" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -596,68 +714,79 @@ "тривимірну таблицю\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "обчислювати перехресні таблиці\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "кількість" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "% рядка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "% стовпчика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "% загального" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "очікуване" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "Залежна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "Незалежна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "Перехресні таблиці (n на 1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "χ²-перевірка Пірсона для перехресних таблиць" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "Стовпчикова діаграма для перехресних таблиць" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -668,6 +797,7 @@ "змінних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -684,6 +814,7 @@ "«незалежної» змінних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -702,6 +834,7 @@ "присутньою в усіх таблицях." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -711,14 +844,17 @@ "змінної." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "Чи слід виконувати χ²-перевірку (для кожної пари)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "Чи слід виводити стовпчикову діаграму (для кожної пари)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -728,11 +864,12 @@ "навіть якщо створено декілька таблиць." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "Обчислювати і показувати суми/поля" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -741,7 +878,7 @@ "загальну кількість за відповідним рядком." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -750,7 +887,7 @@ "загальну кількість за відповідним стовпчиком." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -759,18 +896,22 @@ "загальну кількість за усією сукупністю комірок." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "Чи слід використовувати імітацію Монте-Карло для обчислення p-значень?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "Кількість повторень у перевірці Монте-Карло (якщо застосовна)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "Показувати очікувані значення χ² для кожної комірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -779,82 +920,102 @@ "Див. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "Залежні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "Незалежні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "χ²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "Малювати стовпчикову діаграму" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "Перегляд (для стовпчикової діаграми)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "Суми і пропорції" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "Показувати суми" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "Показати відсоток рядка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "Показати відсоток стовпчика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "Показати відсоток від загального" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "Параметри χ²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "Метод обчислення p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "Асимптотичний" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "Кількість повторень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "Кількість повторень у методі Монте-Карло" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "Показувати очікувані значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "Параметри стовпчикової діаграми" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "Перехресні таблиці (n на n)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -863,10 +1024,12 @@ "змінних щодо усіх змінних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "Виберіть один або декілька об’єктів для створення перехресної таблиці." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -928,6 +1098,7 @@ "різну довжину." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -936,6 +1107,7 @@ "з метою інформування, не впливає на перевірку)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -944,28 +1116,34 @@ "альтернативної гіпотези." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "Перевірка гіпотези (H1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "Показувати довжину і NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "Докладна альтернативна гіпотеза" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "Перевірка ексцесу Анскомба-Ґліна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" "Виконати перевірку Анскомба-Ґліна ексцесу нормально розподілених вибірок." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "Перевірка Бонетта-Заєра ексцесу Гірі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -988,6 +1168,7 @@ "розподілених даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -998,19 +1179,23 @@ "href=\"rkward://rhelp/bonett.test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "Момент" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "Статистичний момент" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "У цій перевірці обчислюється момент вказаного порядку для вибірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1019,14 +1204,17 @@ "частин даних. Див. ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено центральні моменти." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "Якщо позначено, буде обчислено абсолютні моменти." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1035,50 +1223,62 @@ "(типова поведінка RKWard)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "момент вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "специфічні параметри перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "обчислити центральні моменти" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "обчислити абсолютні моменти" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "вилучити пропущені значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "додаткові параметри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Асиметрія" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Ексцес" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "Залишок ексцесу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1087,6 +1287,7 @@ "даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено асиметрію." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "Якщо позначено цей пункт, буде обчислено ексцес Пірсона." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1118,38 +1323,47 @@ "асиметрії та ексцесу." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "Виберіть змінні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "Ексцес Гірі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "Показувати довжину" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "X²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "Дисперсія" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "χ²-перевірка викиду" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "Виконати χ²-перевірку для виявлення одного викиду." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1163,6 +1377,7 @@ "\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1172,6 +1387,7 @@ "різну довжину. Під час обчислення пропущені дані буде відкинуто." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1180,6 +1396,7 @@ "середнього, а протилежне (найменше, якщо підозріливим є найвище, тощо)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1191,30 +1408,37 @@ "перевірки). Пропущені значення буде проігноровано." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "специфічні для перевірки параметри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "Протилежне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "Вивести додаткові описові параметри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "Q-статистика Діксона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "Перевірка Діксона для викиду" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "Виконати перевірку Діксона для викиду." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1223,6 +1447,7 @@ "векторів. Див. ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1231,6 +1456,7 @@ "різну довжину, але є обмеження." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1243,10 +1469,12 @@ "розміру вибірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною (типово)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1255,56 +1483,69 @@ "відмінністю від середнього, а навпаки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "Перевірки Діксона для викиду" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "Варіант перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "0 (автоматично)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "10 (розмір вибірки 3–7)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "11 (розмір вибірки 8–10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "20 (розмір вибірки 11–13)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "21 (розмір вибірки 14 і більше)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "22" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "двобічний" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "Перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" "Виконати перевірки Ґраббса для одного або двох викидів у вибірці даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1323,6 +1565,7 @@ "різну довжину." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1331,26 +1574,32 @@ "на одному або протилежних хвостах." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "Чи слід вважати перевірку двобічною?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "10 (перевірити на один викид)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "11 (перевірити на два викиди на протилежних хвостах)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "20 (перевірити на два викиди на одному хвості)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "Знайти потенційний викид" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1358,6 +1607,7 @@ "(потенційний викид)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1376,6 +1627,7 @@ "числовими. У процесі обчислення усі пропущені дані буде проігноровано." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1385,37 +1637,45 @@ "значення, і навпаки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "Знайти значення з найбільшим відхиленням від середнього" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "обчислюємо f на основі Η²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "Перехоплюємо помилки, пов’язані із непридатністю даних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "Аналіз потужності на основі наданих даних неможливий" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "Готуємо виведення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "альтернативна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "Зауваження:" @@ -1427,29 +1687,35 @@ "Інтерпретація ефекту розміру %1 (відповідно до Коена):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "малий" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "середній" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "великий" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "Виконання аналізу потужності для різноманітних статистичних методів." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1473,15 +1739,18 @@ "зменшити потужність ефекту або кількість параметрів." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "" "Вкажіть статистичний методу, для якого слід виконати оцінку потужності." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "Кількість груп. Лише для ANOVA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1491,6 +1760,7 @@ "лише для одного розміру." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1501,6 +1771,7 @@ "більше» слід вказувати від’ємний розмір ефекту." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1509,15 +1780,18 @@ "задавати розмір ефекту як f Коена чи як Η²." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "Параметр для оцінки, якщо інші задано." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "" "Цільова потужність перевірки (1 мінус ймовірність помилки другого типу)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1529,6 +1803,7 @@ "апроксимації." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1539,6 +1814,7 @@ "кількість груп чи вибірок мінус 1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1551,6 +1827,7 @@ "або загальна кількість спостережень мінус кількість груп чи вибірок." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1561,6 +1838,7 @@ "варто прочитати зауваження, яке показано під засобом керування." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1573,10 +1851,12 @@ "між f і Eta² реалізується формулою f² = Eta² / (1 − Eta²)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "Цільовий рівень значимості" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1585,256 +1865,316 @@ "для обчислень потужності. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "" "Графічний інтерфейс RKWard для виконання аналізу потужності та оцінки " "розміру вибірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "Meik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "Аналіз потужності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "Статистичний метод" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "Виберіть метод" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "t-перевірки математичних сподівань" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "Перевірка кореляції" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "ANOVA (збалансований однофакторний)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "Загальна лінійна модель" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "χ²-перевірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "Перевірки пропорційності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "Математичне сподівання нормального розподілу (відома дисперсія)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "Кількість груп" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "Вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "Дві вибірки (однакові розміри)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "Дві вибірки (різні розміри)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "Одна вибірка (перевірка сталого значення)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "Парні вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "Одна вибірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "На основі гіпотези" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "Перше — більше" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "Друге — більше" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен від’ємний розмір ефекту!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "Ймовірно, гіпотезі потрібен додатний розмір ефекту!" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "Наданий розмір ефекту" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "f Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "Η²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "Цільова міра" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "Параметр для визначення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "Потужність перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "Розмір вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "Розмір ефекту" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "Рівень значимості" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "Кількість параметрів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "Відомі міри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "Потужність" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "Степені свободи" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "Кількість степенів свободи для чисельника" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "df чис : k − 1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "Кількість степенів свободи для знаменника" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "df знам : N − k" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "Розмір першої вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "Розмір другої вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "Кількість спостережень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "Кількість спостережень на вибірку" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "Кількість спостережень на групу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "Кількість спостережень загалом" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "Кількість пар" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "Мірою для вибраного методу є d Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "Мірою для вибраного методу є r Пірсона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "Мірою для вибраного методу є f Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "Мірою для вибраного методу є Η 2 " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "Мірою для вибраного методу є f2 Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "Мірою для вибраного методу є w Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "Мірою для вибраного методу є h Коена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1853,10 +2194,12 @@ "декілька незалежних змінних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "Залежна змінна. Має бути числовою." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1867,58 +2210,72 @@ "предикторами, а числові змінні — неперервними предикторами." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "Чи слід включати константу до моделі?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "Видобути і зберегти передбачені значення з моделі." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "Видобути і зберегти лишки з моделі." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "Апроксимація лінійними моделями" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "Модель" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "залежна змінна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "незалежна змінна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "включити константу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "Зберегти повністю апроксимовану модель" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "Зберегти апроксимовані значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "Зберегти лишки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "Порівняння" @@ -1928,34 +2285,42 @@ msgstr "стале значення: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "Однакові дисперсії" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "припущено" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "не припущено" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Назва змінної" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "оцінене середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "степені свободи" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "t-перевірки (дві парні пов’язані або незалежні змінні чи одна змінна)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1966,6 +2331,7 @@ "Докладніший опис наведено нижче." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1974,10 +2340,12 @@ "вибірки) чи перевірити відповідність однієї змінної вказаній сталій." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "Числовий вектор для першої змінної" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -1986,11 +2354,13 @@ "перевірок." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "" "Числова стала. Використовується лише у перевірках, пов’язаних зі сталими." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -2000,42 +2370,52 @@ "вибірок." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза (H1) перевірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "Чи слід виводити довірчий інтервал оцінки середнього." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "Довірчий рівень для виведення." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "Форма перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "Незалежні вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "припускати рівність дисперсій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "Показувати довірчий інтервал" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "t-перевірка двох змінних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "На першому кроці вам слід вибрати тип перевірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2049,6 +2429,7 @@ "вибірку зі сталим значенням." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2057,13 +2438,14 @@ "спрямованої перевірки гіпотези може підвищити ефективність перевірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." msgstr "Іноді корисно отримати оцінку довірчого інтервалу різниці у середніх." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2073,10 +2455,12 @@ "значимості)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "Виконати двовибіркову перевірку масштабності Муда." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2087,34 +2471,42 @@ "обидві вибірки мають бути числовими векторами (докладніше див. нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Перша вибірка. Вектори мають бути числовими" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "Друга вибірка. Вектори мають бути числовими." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "Двовибіркова перевірка масштабності Муда" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "Дікі-Фуллера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "Параметр затримки обрізання" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2123,6 +2515,7 @@ "одиничний корінь щодо стаціонарної альтернативи." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2132,34 +2525,42 @@ "нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "Яку версію параметра затримки обрізання слід використовувати?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "Виключити пропущені значення з обчислень?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "Перевірка Філіпса-Перрона для одиничного кореня" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "версія параметра затримки обрізання" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "коротка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "довга" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "Перевірки Бокса-Пірса та Л’юнга-Бокса" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2168,6 +2569,7 @@ "незалежності у вказаній часовій послідовності." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2178,50 +2580,61 @@ "(докладніше див. нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "" "Кількість коефіцієнтів автокореляції, на яких буде засновано перевірку." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "" "Визначте тип перевірки. Можна використовувати тип Л’юнга-Бокса або Бокса-" "Пірса." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "затримка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "Тип перевірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "перевірка, яку слід виконати" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "Бокса-Пірса" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "Л’юнга-Бокса" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "У фільтрі Годріка-Прескотта не передбачено обробки пропущених значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "Фільтр Годріка-Прескотта. Дякуємо Grant V. Farnsworth." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "λ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2230,6 +2643,7 @@ "послідовності даних та (якщо потрібно) її циклічного компонента." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2239,6 +2653,7 @@ "компонента." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2249,6 +2664,7 @@ "спостереження за результатами фільтрування." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2258,6 +2674,7 @@ "записів значень (NA)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2268,6 +2685,7 @@ "щомісяця). (Типове значення: 1600)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" @@ -2275,6 +2693,7 @@ "наведеного нижче поля лічильника." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2291,10 +2710,12 @@ "або циклу інших змінних (тобто «myseries.hptrend»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "Накреслити циклічний компонент під графіком тренда. (Типово: ТАК)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2304,6 +2725,7 @@ "червоний для тренда і темно-зелений для циклу)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2314,6 +2736,7 @@ "послідовності із додаванням , Trend." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2323,6 +2746,7 @@ "Cycle." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2332,139 +2756,173 @@ "(Типове значення: ТАК)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "Виберіть змінну" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "100 (щорічно)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "1600 (щоквартально)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "14400 (щомісяця)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "Нетипове значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "Вихідна послідовність" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "Зберегти тренд" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "Зберегти цикл" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "Параметри креслення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "Накреслити цикл" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "Початкові послідовності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "Штрих-пунктирна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "Довгі штрихи" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "Подвійні штрихи" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "Тренд" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "Коло" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "Мітки (не заповнюйте, якщо типові)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "Мітка вісі початкової послідовності та тренда Y" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "Мітка вісі Y циклів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "Вважати ці мітки буквальними (необроблюваними) рядками?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "вважати рядком" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "вилучити NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "Рівень KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "Тренд KPSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "Перевірка KPSS рівня стаціонарності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2473,6 +2931,7 @@ "гіпотези щодо того, що x є стаціонарним за рівнем або тредном." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2483,6 +2942,7 @@ "векторами (докладніше див. нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2491,6 +2951,7 @@ "«Рівень» (типове) або «Тренд»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2499,22 +2960,27 @@ "використати." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "нульова гіпотеза" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "K² Бартлета" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Бартлета однорідності дисперсій." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2523,6 +2989,7 @@ "нульової гіпотези щодо того, що дисперсії обох вибірок є однаковими." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2531,38 +2998,47 @@ "числовими, але не обов’язково однакової довжини." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Бартлета однорідності дисперсій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "Чисельник DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "Знаменник DF" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "Нижня межа ДІ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "Верхня межа ДІ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "відношення дисперсій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "Виконати перевірку Фішера двох дисперсій." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2573,48 +3049,58 @@ "числовими векторами (докладніше див. нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "Перша вибірка (числовий вектор)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "Друга вибірка (числовий вектор)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "Альтернативна гіпотеза для перевірки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "Визначає гіпотетичне відношення дисперсій сукупностей." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "Визначає довірчий рівень інтервалу (типовим є рівень у 95%)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "F-перевірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "Гіпотетичне відношення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "Довірчий рівень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна:med X²" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "Виконати перевірку Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2624,16 +3110,19 @@ "однаковими." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Перевірка Фліґнера-Кілліна однорідності дисперсій" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." msgstr "Виконати перевірку Левене однорідності дисперсій за групами." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2642,14 +3131,17 @@ "однорідності дисперсії у групах." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "змінна відгуку (числовий вектор)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "групи, що визначаються фактором (фактор)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2660,38 +3152,47 @@ "pp. 278-292." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "змінна відгуку" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "групи" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "Поправка на неперервність у нормальній апроксимації p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "Коефіцієнт зсуву" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "Гіпотеза" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "Відсоток довірчого інтервалу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "Довірчий інтервал різниці" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "Різниця у зсуві" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2700,6 +3201,7 @@ "знакових рангів (перший є еквівалентом критерію Манна-Вітні)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2711,6 +3213,7 @@ "коефіцієнта зсуву)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2723,6 +3226,7 @@ "відрізняються (на 0 або вказаний коефіцієнт зсуву)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2731,6 +3235,7 @@ "або параметра коефіцієнта зсуву." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2739,19 +3244,23 @@ "Вілкоксона для двох векторів)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо потрібно обчислити і вивести довірчий інтервал." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "Рівень достовірності виведеного довірчого інтервалу." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "Коефіцієнт зсуву для формування нульової гіпотези." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2763,6 +3272,7 @@ "перевірку." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2770,6 +3280,7 @@ "зв’язаність." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2778,51 +3289,63 @@ "виправлення з метою збереження неперервності." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "Перевірка Вілкоксона/Манна-Вітні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "з (додатково)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "Перше — найменше" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "Парна перевірка" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "Коефіцієнт зсуву, щодо якого слід виконати перевірку (µ)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "Параметри p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "Обчислити точне p-значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "Застосувати виправлення неперервності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "Дозволити зв’язки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Об’єкт" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2831,63 +3354,78 @@ "продовжувала роботу, навіть якщо буде виявлено помилки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "математичне очікування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "середнє геометричне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "міжквантильне середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "середнє гармонійне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "медіана" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "стандартне відхилення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "сума" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "добуток" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "Медіана абсолютного відхилення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "довжина вибірки" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "кількість NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "Описова статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2896,6 +3434,7 @@ "декількох числових векторів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2907,6 +3446,7 @@ "наведено нижче)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2915,34 +3455,42 @@ "Недоступні значення (NA) буде виключено з обчислень." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "Виберіть один або декілька числових векторів для аналізу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє значення?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "Обрізати середнє. Див. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати середнє геометричне значення?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати міжквантильне середнє значення?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "Обчислювати стандартне відхилення?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "Чи слід обчислювати значення медіани?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2954,12 +3502,14 @@ "\"/>)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування, яким слід скористатися під час обчислення медіани " "абсолютного відхилення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2968,18 +3518,22 @@ "значенням двох значень посередині вибірки, взяти нижче або взяти вище." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "Обчислити діапазон, тобто найнижче і найвище значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "Обчислити суму усіх значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "Обчислити добуток усіх значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" @@ -2987,102 +3541,127 @@ "(NA)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "Зберегти результати до файла" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "Назва файла" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення середнього" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "Обрізати середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Середнє геометричне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "Міжквантильне середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Середнє гармонійне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "Медіана, MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "Медіана" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "Середнє абсолютне відхилення (MAD)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "Стала" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "Обробка вибірок із парною кількістю записів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "нижня медіана" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "використовувати середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "верхня медіана" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "Діапазон, сума, добуток і довжина" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "діапазон" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "сума" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "добуток" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "Довжина і NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "Умовні позначення:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3099,6 +3678,7 @@ "link>, звідки його було адаптовано та форматовано для використання у RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3109,6 +3689,7 @@ "визначтеся з тим, чи слід масштабувати текст." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3117,6 +3698,7 @@ "матриці даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3125,6 +3707,7 @@ "Можна скористатися одним з таких значень: «Пірсон», «Кендал» або «Спірмен»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3142,10 +3725,12 @@ "для коваріації і змінної вибрано метод «Пірсона»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "Виберіть кількість цифр після десяткової крапки, які буде показано" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3154,6 +3739,7 @@ "(абсолютного) значення кореляції." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3162,238 +3748,296 @@ "graph=137\">Галерея графіків R (137), матриця кореляції" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "Пірсона" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "Кендала" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "Спірмена" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "Точність (у цифрах)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "Масштабувати текст" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "Кількість спостережень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "Кількість пропущених значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "св" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "Мінімальні значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "Максимальні значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "Квартилі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "Квантилі" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "стійка статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "Обрізане середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "Оцінка зсуву" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "Оцінка масштабу MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "Засіб M-оцінювання Губера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "зберегти результати" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "Одновимірна статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "Частка обрізаних значень для обрізаного середнього" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "Стала для оцінки MAD" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "Вінсорізовані значення для засобу оцінки Губера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "Чутливість у засобі оцінки Губера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "μ для засобу оцінки Губера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "S для засобу оцінки Губера" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "Початкове значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "Базова статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "Виберіть змінні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "Моменти" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "СВ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "екстремуми" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "Кількість показаних мінімальних значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "Кількість показаних максимальних значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "Квантиль" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Міжквартильний діапазон" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "Квартиль" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "Інше (приклад: для децилів введіть 10)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "Стійка статистика" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "Розсіювання" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "Стійке середнє" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "Відсоток обрізаних значень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "Засіб оцінки M" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "Засіб оцінки -M Губера (потребує бібліотеки MASS)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "Вінсорізувати за k-им СВ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "Нетипове значення μ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "Введіть ваше значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "Нетипове значення s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "Значення s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Допуск" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "Не брати до уваги пропущені значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "Зберегти результати" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.x-test.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.x-test.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.x-test.po 2016-03-24 19:27:53.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.x-test.po 2018-04-13 15:21:41.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__analysis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-28 01:49+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 03:44+0000\n" "Last-Translator: transxx.py program \n" "Language-Team: KDE Test Language \n" @@ -12,19 +12,23 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "xxYour namesxx" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxYour emailsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "xxAnalysisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -33,205 +37,255 @@ "the official RKWard distributionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic Statistics" msgstr "xxBasic Statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix" msgstr "xxCorrelation Matrixxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation Matrix Plot" msgstr "xxCorrelation Matrix Plotxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive Statistics" msgstr "xxDescriptive Statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test" msgstr "xxt-Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" msgstr "xxWilcoxon/Mann-Whitney Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moment" msgstr "xxMomentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" msgstr "xxBonett-Seier Test of Geary's Kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino Test of Skewness" msgstr "xxD'Agostino Test of Skewnessxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" msgstr "xxAnscombe-Glynn Test of Kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness and Kurtosis" msgstr "xxSkewness and Kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F-Test" msgstr "xxF-Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test" msgstr "xxFligner-Killeen Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test" msgstr "xxBartlett Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levene's Test" msgstr "xxLevene's Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" msgstr "xxAnsari-Bradley Two-Sample Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" msgstr "xxAnsari-Bradley Two-Sample Exact Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test" msgstr "xxMood Two-Sample Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared Test for Outlier" msgstr "xxChi-squared Test for Outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Test" msgstr "xxDixon Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find Outlier" msgstr "xxFind Outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs Test" msgstr "xxGrubbs Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to 1 Crosstabulation" msgstr "xxN to 1 Crosstabulationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "N to N Crosstabulation" msgstr "xxN to N Crosstabulationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" msgstr "xxBox-Pierce or Ljung-Box Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Stationarity" msgstr "xxKPSS Test for Stationarityxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hodrick-Prescott Filter" msgstr "xxHodrick-Prescott Filterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test" msgstr "xxPhillips-Perron Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linear Regression" msgstr "xxLinear Regressionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Power of tests" msgid "Power Analysis" msgstr "xxPower Analysisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation" msgstr "xxCorrelationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs" msgstr "xxCrosstabsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Means" msgstr "xxMeansxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests" msgstr "xxt-Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistics" msgid "Moments" msgstr "xxMomentsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Outlier Tests" msgstr "xxOutlier Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Regression" msgstr "xxRegressionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variances / Scale" msgstr "xxVariances / Scalexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parametric tests" msgstr "xxParametric testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Nonparametric tests" msgstr "xxNonparametric testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Time Series" msgstr "xxTime Seriesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Tests" msgstr "xxWilcoxon Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "H1" msgstr "xxH1xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Names" msgstr "xxVariable Namesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "statistic" msgstr "xxstatisticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null.value" msgstr "xxnull.valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval percent" msgstr "xxconfidence interval percentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "confidence interval of difference" msgstr "xxconfidence interval of differencexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimate of the ratio of scales" msgstr "xxestimate of the ratio of scalesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " "difference in scale parameters. This test differs from .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ansari-Bradley two-sample test" msgstr "xxAnsari-Bradley two-sample testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute confidence interval" msgstr "xxCompute confidence intervalxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." msgstr "xxcor requires all objects to be inside the same data.frame.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" msgstr "xxHere we construct such a temporary frame from the input variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " @@ -394,26 +477,31 @@ "numeric ranksxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Keep track of all transformations" msgstr "xxKeep track of all transformationsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Finally combine the actual data" msgstr "xxFinally combine the actual dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate correlation matrix" msgstr "xxcalculate correlation matrixxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate matrix of probabilities" msgstr "xxcalculate matrix of probabilitiesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" @@ -425,46 +513,56 @@ "parameter in cor()xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "polyserial expects x to be numeric" msgstr "xxpolyserial expects x to be numericxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Coefficient" msgstr "xxCoefficientxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" msgstr "xxStandard errors, test of bivariate normality and sample sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-values and sample size" msgstr "xxp-values and sample sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables treated as numeric ranks" msgstr "xxVariables treated as numeric ranksxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "Variable:" msgstr "xxVariable:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "original value" msgstr "xxoriginal valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assigned rank" msgstr "xxassigned rankxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." msgstr "" "xxCalculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " "calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " @@ -475,6 +573,7 @@ "calculated for each pair.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " "vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " @@ -491,6 +590,7 @@ "biserial/tetrachoric correlations.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " "calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " @@ -503,10 +603,12 @@ "errors are reported.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of correlation to be used." msgstr "xxMethod of correlation to be used.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " "categorial variables, have them treated as numeric ranks." @@ -515,6 +617,7 @@ "categorial variables, have them treated as numeric ranks.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." "e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " @@ -525,62 +628,77 @@ "should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation matrix" msgstr "xxCorrelation matrixxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables" msgstr "xxVariablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variable(s):" msgstr "xxvariable(s):xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate p values" msgstr "xxCalculate p valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method" msgstr "xxMethodxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's product-moment correlation" msgstr "xxPearson's product-moment correlationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall's tau" msgstr "xxKendall's tauxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman's rho" msgstr "xxSpearman's rhoxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polyserial correlation" msgstr "xxPolyserial correlationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Polychoric correlation" msgstr "xxPolychoric correlationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" msgstr "xxTreat ordered categorial variables as numeric ranksxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values" msgstr "xxExclude missing valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "whole cases" msgstr "xxwhole casesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "pairwise" msgstr "xxpairwisexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "convenience function to bind together several two dimensional tables into a " @@ -591,11 +709,13 @@ "xx\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "statistic" msgstr "xxstatisticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate crosstabs\n" msgstr "" @@ -603,58 +723,67 @@ "xx\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "count" msgstr "xxcountxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of row" msgstr "xx% of rowxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of column" msgstr "xx% of columnxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "% of total" msgstr "xx% of totalxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "expected count" msgid "expected" msgstr "xxexpectedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "dependent variable" msgid "Dependent" msgstr "xxDependentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "independent variable" msgid "Independent" msgstr "xxIndependentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to 1)" msgstr "xxCrosstabs (n to 1)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" msgstr "xxPearson's Chi Square Test for Crosstabsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "a statistic indicator" msgid "Statistic" msgstr "xxStatisticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot for Crosstabs" msgstr "xxBarplot for Crosstabsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " "values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " @@ -665,6 +794,7 @@ "more \"independent\" variables.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " "created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " @@ -681,6 +811,7 @@ "and \"independent\" variable is counted.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For complete crosstabulation of three or more variables against each other " "(into a single table), use .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " "present in all tables." @@ -699,6 +831,7 @@ "be present in all tables.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." @@ -707,14 +840,17 @@ "these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" msgstr "xxShould a chisquare test be performed (for each pair)?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" msgstr "xxShould a barplot be produced (for each pair)?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " "the preview, even if more than one table is produced." @@ -723,11 +859,12 @@ "in the preview, even if more than one table is produced.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Calculate and show sums / margins" msgstr "xxCalculate and show sums / marginsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding row's total count." @@ -736,7 +873,7 @@ "corresponding row's total count.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " "corresponding column's total count." @@ -745,7 +882,7 @@ "corresponding column's total count.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " "total count." @@ -754,18 +891,22 @@ "total count.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" msgstr "xxShould Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." msgstr "xxNumber of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show the chisquare expected values per cell." msgstr "xxShow the chisquare expected values per cell.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " @@ -774,82 +915,102 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependent" msgstr "xxDependentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent" msgstr "xxIndependentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare" msgstr "xxChisquarexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Barplot" msgstr "xxDraw Barplotxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview (for barplot)" msgstr "xxPreview (for barplot)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sums and proportions" msgstr "xxSums and proportionsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show sums" msgstr "xxShow sumsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of row" msgstr "xxShow percent of rowxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of column" msgstr "xxShow percent of columnxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show percent of total" msgstr "xxShow percent of totalxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chisquare Options" msgstr "xxChisquare Optionsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Method of computing p-value" msgstr "xxMethod of computing p-valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Asymptotic" msgstr "xxAsymptoticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Monte Carlo" msgstr "xxMonte Carloxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates" msgstr "xxNumber of replicatesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" msgstr "xxNumber of replicates used in the Monte Carlo Methodxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show expect values" msgstr "xxShow expect valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "xxBarplot Optionsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crosstabs (n to n)" msgstr "xxCrosstabs (n to n)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " "the others." @@ -858,10 +1019,12 @@ "all the others.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." msgstr "xxChoose one or more objects to be crosstabulated.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " "counted only for one \"dependent\" variable, may be more appropriate, and offers more options.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " "same length" @@ -880,6 +1044,7 @@ "the same lengthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " "checked, missing values are listed in the table just like regular values." @@ -888,14 +1053,17 @@ "checked, missing values are listed in the table just like regular values.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "variables:" msgstr "xxvariables:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "D'Agostino test of skewness" msgstr "xxD'Agostino test of skewnessxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " "data." @@ -904,6 +1072,7 @@ "distributed data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " "distributed data. You can choose multiple data. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length." @@ -922,6 +1092,7 @@ "of different length.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " "informational, does not affect the test)?" @@ -930,6 +1101,7 @@ "(purely informational, does not affect the test)?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " "shown along with the results" @@ -938,22 +1110,27 @@ "shown along with the resultsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test hypothesis (H1)" msgstr "xxTest hypothesis (H1)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length and NAs" msgstr "xxShow Length and NAsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Verbose alternative hypothesis" msgstr "xxVerbose alternative hypothesisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" msgstr "xxAnscombe-Glynn test of kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." msgstr "" @@ -961,6 +1138,7 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " "samples. You can choose multiple data. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" msgstr "xxBonett-Seier test of Geary's kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " "normally distributed data." @@ -983,6 +1163,7 @@ "for normally distributed data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " "kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " @@ -993,19 +1174,23 @@ ".xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Statistical moment" msgid "Moment" msgstr "xxMomentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Moment" msgstr "xxStatistical Momentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test computes the sample moment of specified order." msgstr "xxThis test computes the sample moment of specified order.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " "See ." @@ -1014,14 +1199,17 @@ "data. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, central moments are computed." msgstr "xxIf checked, central moments are computed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If checked, absolute moments are computed." msgstr "xxIf checked, absolute moments are computed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation (default " "setting in RKWard)." @@ -1030,50 +1218,62 @@ "setting in RKWard).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sample moment" msgstr "xxsample momentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "xxOrderxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "specific test settings" msgstr "xxspecific test settingsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute central moments" msgstr "xxcompute central momentsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "compute absolute moments" msgstr "xxcompute absolute momentsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "remove missing values" msgstr "xxremove missing valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "additional settings" msgstr "xxadditional settingsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skewness" msgstr "xxSkewnessxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "xxKurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Excess Kurtosis" msgstr "xxExcess Kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary Kurtosis" msgstr "xxGeary Kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " "kurtosis and skewness of given data." @@ -1082,6 +1282,7 @@ "kurtosis and skewness of given data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " "multiple data. See , and .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." msgstr "xxIf this option is chosen, Skewness will be computed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." msgstr "xxIf this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." msgstr "xxIf this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " "kurtosis." @@ -1112,38 +1317,47 @@ "and kurtosis.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variables" msgstr "xxSelect Variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geary's kurtosis" msgstr "xxGeary's kurtosisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Length" msgstr "xxShow Lengthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "X-squared" msgstr "xxX-squaredxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value" msgstr "xxp-valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variance" msgstr "xxVariancexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test for outlier" msgstr "xxChi-squared test for outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." msgstr "xxThis test performs a chisquared test for detection of one outlier.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " "squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " @@ -1156,6 +1370,7 @@ "href=\"rkward://rhelp/chisq.out.test\"/>.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length. For the calculation missing values are removed from the " @@ -1166,6 +1381,7 @@ "data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." @@ -1174,6 +1390,7 @@ "opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " "with interpretation of the test result (purely informational, does not " @@ -1184,30 +1401,37 @@ "affect the test). Missing values will be ignored.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test specific settings" msgstr "xxtest specific settingsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opposite" msgstr "xxOppositexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show additional descriptives" msgstr "xxShow additional descriptivesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon Q-statistic" msgstr "xxDixon Q-statisticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon test for outlier" msgstr "xxDixon test for outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Dixon test for outlier." msgstr "xxThis test performs the Dixon test for outlier.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " "multiple vectors. See ." @@ -1216,6 +1440,7 @@ "multiple vectors. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " "of different length but there is a limit." @@ -1224,6 +1449,7 @@ "of different length but there is a limit.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " @@ -1236,10 +1462,12 @@ "sample.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" msgstr "xxShould the test be treated as two-sided (default)?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can define if you want to check not the value with largest " "difference from the mean, but opposite." @@ -1248,50 +1476,62 @@ "difference from the mean, but opposite.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dixon tests for outlier" msgstr "xxDixon tests for outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variant of test" msgstr "xxVariant of testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "0 (Automatic)" msgstr "xx0 (Automatic)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (sample size 3-7)" msgstr "xx10 (sample size 3-7)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (sample size 8-10)" msgstr "xx11 (sample size 8-10)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "12" msgstr "xx12xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (sample size 11-13)" msgstr "xx20 (sample size 11-13)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "21 (sample size 14 and more)" msgstr "xx21 (sample size 14 and more)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "22" msgstr "xx22xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "two-sided" msgstr "xxtwo-sidedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" msgstr "xxGrubbs tests for one or two outliers in data samplexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." msgstr "" @@ -1299,6 +1539,7 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " "sample. You can choose multiple data. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " "of different length." @@ -1317,6 +1559,7 @@ "of different length.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " "same, or on opposite tails." @@ -1325,26 +1568,32 @@ "the same, or on opposite tails.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the test be treated as two-sided?" msgstr "xxShould the test be treated as two-sided?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "10 (test for one outlier)" msgstr "xx10 (test for one outlier)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" msgstr "xx11 (test for two outliers on opposite tails)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "20 (test for two outliers on one tail)" msgstr "xx20 (test for two outliers on one tail)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find potential outlier" msgstr "xxFind potential outlierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." msgstr "" @@ -1352,6 +1601,7 @@ "outlier).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose the data to find the value with the largest difference from the " "sample mean. You can select multiple vectors. See .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " "values are ignored in the calculation." @@ -1370,6 +1621,7 @@ "missing values are ignored in the calculation.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select this option to give the opposite value. If the largest value has " "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." @@ -1378,37 +1630,45 @@ "maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find value with largest difference from the mean" msgstr "xxFind value with largest difference from the meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "calculate f from eta squared" msgstr "xxcalculate f from eta squaredxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Catch errors due to unsuitable data" msgstr "xxCatch errors due to unsuitable dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis not possible with the data you provided" msgstr "xxPower analysis not possible with the data you providedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "Prepare printout" msgstr "xxPrepare printoutxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "alternative" msgstr "xxalternativexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameters" msgstr "xxParametersxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note:" msgstr "xxNote:xx" @@ -1420,29 +1680,35 @@ "xxInterpretation of effect size %1 (according to Cohen):xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "small" msgstr "xxsmallxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "medium" msgstr "xxmediumxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "effect size" msgid "large" msgstr "xxlargexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Power analysis" msgstr "xxPower analysisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." msgstr "xxPerform power analysis for a variety of statistical methods.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " "and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " @@ -1467,14 +1733,17 @@ "parameter count.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" msgstr "xxSpecify the statistical method to perform power estimation forxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups. For ANOVA, only." msgstr "xxNumber of groups. For ANOVA, only.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " "test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." @@ -1484,6 +1753,7 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " "\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " @@ -1494,6 +1764,7 @@ "greater\", a negative effect size is expected.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " "effect size as Cohen's f, or as Eta squared." @@ -1502,14 +1773,17 @@ "effect size as Cohen's f, or as Eta squared.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to estimate, given the others." msgstr "xxParameter to estimate, given the others.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" msgstr "xxTargeted power of test (1 minus Type II error probability)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " "reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " @@ -1520,6 +1794,7 @@ "(cells − 1) for a test of goodness of fit.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " "As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " @@ -1530,6 +1805,7 @@ "number of groups/samples minus 1.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " "freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " @@ -1542,6 +1818,7 @@ "total number of observations minus number of groups/samples.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " "observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " @@ -1552,6 +1829,7 @@ "shown below the control.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " "between the available methods. Be sure to read the note shown below the " @@ -1564,10 +1842,12 @@ "= Eta² / (1 − Eta²)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Targeted level of significance" msgstr "xxTargeted level of significancexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " Description of the R package \"pwr\", " "used to perform the power calculations. " @@ -1576,254 +1856,314 @@ "used to perform the power calculations. xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." msgstr "xxRKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Meik" msgstr "xxMeikxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Michalke" msgstr "xxMichalkexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Thomas" msgstr "xxThomasxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "Friedrichsmeier" msgstr "xxFriedrichsmeierxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power analysis" msgstr "xxPower analysisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistical Method" msgstr "xxStatistical Methodxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a method" msgstr "xxSelect a methodxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Tests of means" msgstr "xxt-Tests of meansxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Correlation test" msgstr "xxCorrelation testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ANOVA (balanced one-way)" msgstr "xxANOVA (balanced one-way)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General linear model" msgstr "xxGeneral linear modelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared test" msgstr "xxChi-squared testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion tests" msgstr "xxProportion testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" msgstr "xxMean of a normal distribution (known variance)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of groups" msgstr "xxNumber of groupsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Samples" msgstr "xxSamplesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (equal sizes)" msgstr "xxTwo samples (equal sizes)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two samples (different sizes)" msgstr "xxTwo samples (different sizes)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single sample (test against constant)" msgstr "xxSingle sample (test against constant)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired samples" msgstr "xxPaired samplesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One sample" msgstr "xxOne samplexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Using test hypothesis" msgstr "xxUsing test hypothesisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is greater" msgstr "xxFirst is greaterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second is greater" msgstr "xxSecond is greaterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" msgstr "xxHypothesis probably expects a negative effect size!xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" msgstr "xxHypothesis probably expects a positive effect size!xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Provided effect size" msgstr "xxProvided effect sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cohen's f" msgstr "xxCohen's fxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Eta squared" msgstr "xxEta squaredxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Target measure" msgstr "xxTarget measurexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter to determine" msgstr "xxParameter to determinexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power of test" msgstr "xxPower of testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sample size" msgstr "xxSample sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Effect size" msgstr "xxEffect sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Significance level" msgstr "xxSignificance levelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter count" msgstr "xxParameter countxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Known measures" msgstr "xxKnown measuresxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Power" msgstr "xxPowerxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "xxDegrees of freedomxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for numerator" msgstr "xxDegrees of freedom for numeratorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df num : k − 1" msgstr "xxdf num : k − 1xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom for denominator" msgstr "xxDegrees of freedom for denominatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "df den : N − k" msgstr "xxdf den : N − kxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample size" msgstr "xxFirst sample sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample size" msgstr "xxSecond sample sizexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations" msgstr "xxNumber of observationsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per sample " msgstr "xxNumber of observations per sample xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations per group " msgstr "xxNumber of observations per group xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of observations in total " msgstr "xxNumber of observations in total xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of pairs " msgstr "xxNumber of pairs xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's d " msgstr "xxMeasure for selected method is Cohen's d xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Pearson's r " msgstr "xxMeasure for selected method is Pearson's r xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f " msgstr "xxMeasure for selected method is Cohen's f xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Eta 2 " msgstr "xxMeasure for selected method is Eta 2 xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " msgstr "xxMeasure for selected method is Cohen's f 2 xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's w " msgstr "xxMeasure for selected method is Cohen's w xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Measure for selected method is Cohen's h " msgstr "xxMeasure for selected method is Cohen's h xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" msgid "Save results to workspace" msgstr "xxSave results to workspacexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " "basic functionality. For more options refer to .xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " "variables." @@ -1842,10 +2183,12 @@ "independent variables.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The dependent variable. This must be numeric." msgstr "xxThe dependent variable. This must be numeric.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " "Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " @@ -1857,58 +2200,72 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should an intercept term be included in the model?" msgstr "xxShould an intercept term be included in the model?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save the full fitted model." msgstr "xxSave the full fitted model.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save predicted values from the model." msgstr "xxExtract and save predicted values from the model.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extract and save residuals from the model." msgstr "xxExtract and save residuals from the model.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fitting Linear Models" msgstr "xxFitting Linear Modelsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Model" msgstr "xxModelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "dependent variable" msgstr "xxdependent variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "independent variables" msgstr "xxindependent variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "include intercept" msgstr "xxinclude interceptxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save" msgstr "xxSavexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save full fitted model" msgstr "xxSave full fitted modelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save fitted values" msgstr "xxSave fitted valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save residuals" msgstr "xxSave residualsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comparing" msgstr "xxComparingxx" @@ -1918,35 +2275,43 @@ msgstr "xxconstant value: %1xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Equal variances" msgstr "xxEqual variancesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assumed" msgstr "xxassumedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "not assumed" msgstr "xxnot assumedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "xxVariable Namexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "estimated mean" msgstr "xxestimated meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "degrees of freedom" msgstr "xxdegrees of freedomxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." msgstr "" "xxt-Test (two variable paired or independent samples, or one variable).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " "each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " @@ -1957,6 +2322,7 @@ "independent samples. For details, see below.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " "samples), or to test a single variable against a constant" @@ -1965,10 +2331,12 @@ "samples), or to test a single variable against a constantxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric vector for the first variable" msgstr "xxA numeric vector for the first variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " "only." @@ -1977,10 +2345,12 @@ "only.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." msgstr "xxA numeric constant. Available for tests against constant only.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " "samples t-test, only). This option is implied for a paired test." @@ -1989,42 +2359,52 @@ "samples t-test, only). This option is implied for a paired test.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." msgstr "xxAlternative hypothesis (H1) of the test.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." msgstr "xxWhether to print the confidence interval of the estimated mean.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level to print." msgstr "xxConfidence level to print.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Test form" msgstr "xxTest formxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Independent samples" msgstr "xxIndependent samplesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "assume equal variances" msgstr "xxassume equal variancesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Confidence Interval" msgstr "xxShow Confidence Intervalxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two Variable t-Test" msgstr "xxTwo Variable t-Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As a first step, select the type of test to conduct." msgstr "xxAs a first step, select the type of test to conduct.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " "populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " @@ -2037,6 +2417,7 @@ "Finally, you can also test a single sample against a constant value.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " "selecting a directional test hypothesis may increase test power." @@ -2045,6 +2426,7 @@ "selecting a directional test hypothesis may increase test power.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " "difference in means." @@ -2053,7 +2435,7 @@ "the difference in means.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." @@ -2062,10 +2444,12 @@ "level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." msgstr "xxThis test performs the Mood Two-Sample Test of Scale.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " "Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " @@ -2076,34 +2460,42 @@ "(see below for details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample. The vectors need to be numeric." msgstr "xxFirst sample. The vectors need to be numeric.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." msgstr "xxSecond sample. The vectors need to be numeric.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis to use for the test." msgstr "xxAlternative hypothesis to use for the test.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" msgstr "xxMood Two-Sample Test of Scalexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length" msgstr "xxLengthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dickey-Fuller" msgstr "xxDickey-Fullerxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Truncation lag parameter" msgstr "xxTruncation lag parameterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " "has a unit root against a stationary alternative." @@ -2112,6 +2504,7 @@ "has a unit root against a stationary alternative.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " "For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." @@ -2121,34 +2514,42 @@ "details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" msgstr "xxWhich version of the truncation lag parameter should be used?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exclude missing values from calculation?" msgstr "xxExclude missing values from calculation?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" msgstr "xxPhillips-Perron Test for Unit Rootsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "version of truncation lag parameter" msgstr "xxversion of truncation lag parameterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "short" msgstr "xxshortxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "long" msgstr "xxlongxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" msgstr "xxBox-Pierce and Ljung-Box Testsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " "null hypothesis of independence in a given time series." @@ -2157,6 +2558,7 @@ "the null hypothesis of independence in a given time series.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" "Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " @@ -2167,47 +2569,58 @@ "for details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." msgstr "xxNumber of autocorrelation coefficients to base the test on.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." msgstr "xxDefine type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "lag" msgstr "xxlagxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of test" msgstr "xxType of testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "test to be performed" msgstr "xxtest to be performedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Box-Pierce" msgstr "xxBox-Piercexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ljung-Box" msgstr "xxLjung-Boxxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" msgstr "xxMissing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" msgstr "xxThe HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lambda" msgstr "xxLambdaxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " "(optionally) its cyclical component." @@ -2216,6 +2629,7 @@ "(optionally) its cyclical component.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " "time series from its cyclical (short term) component." @@ -2224,6 +2638,7 @@ "time series from its cyclical (short term) component.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " "relation with the original series provided so as to give a graphic view of " @@ -2234,6 +2649,7 @@ "of the filtering operation.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " "Numeric Vector. NA values are not admitted." @@ -2242,6 +2658,7 @@ "a Numeric Vector. NA values are not admitted.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " "most common values depending on the frequency of the data (Annual, " @@ -2252,6 +2669,7 @@ "Quarterly and Monthly). (Default: 1600)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." msgstr "" @@ -2259,6 +2677,7 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " "of the original series is created by default. Write any name you want to use " @@ -2275,10 +2694,12 @@ "\"myseries.hptrend\").xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" msgstr "xxPlot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" @@ -2287,6 +2708,7 @@ "plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " "If empty, the default label is the name of the original series plus , " @@ -2297,6 +2719,7 @@ ", Trend.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " "if applicable). If empty, the default label is Cycle." @@ -2305,6 +2728,7 @@ "- if applicable). If empty, the default label is Cycle.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " "achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" @@ -2313,139 +2737,173 @@ "To achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable" msgstr "xxSelect Variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "xxVariable:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "100 (Annual)" msgstr "xx100 (Annual)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "1600 (Quarterly)" msgstr "xx1600 (Quarterly)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "14400 (Monthly)" msgstr "xx14400 (Monthly)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value" msgstr "xxCustom valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output series" msgstr "xxOutput seriesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save trend" msgstr "xxSave trendxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save cycle" msgstr "xxSave cyclexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot options" msgstr "xxPlot optionsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cycle" msgstr "xxPlot Cyclexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lines" msgstr "xxLinesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series" msgstr "xxOriginal seriesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line width" msgstr "xxLine widthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Line type" msgstr "xxLine typexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "xxdefaultxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Solid" msgstr "xxSolidxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dashed" msgstr "xxDashedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dotted" msgstr "xxDottedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dot-Dash" msgstr "xxDot-Dashxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Long-dash" msgstr "xxLong-dashxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Two-dash" msgstr "xxTwo-dashxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trend" msgstr "xxTrendxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle" msgstr "xxCyclexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Labels (leave empty for default)" msgstr "xxLabels (leave empty for default)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Original series and trend Y axis label" msgstr "xxOriginal series and trend Y axis labelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cycle Y axis label" msgstr "xxCycle Y axis labelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" msgstr "xxInterpret these labels as literal (quoted) strings?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interpret as string" msgstr "xxinterpret as stringxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "remove NAs" msgstr "xxremove NAsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Level" msgstr "xxKPSS Levelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Trend" msgstr "xxKPSS Trendxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "KPSS Test for Level Stationarity" msgstr "xxKPSS Test for Level Stationarityxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " "null hypothesis that x is level or trend stationary." @@ -2454,6 +2912,7 @@ "the null hypothesis that x is level or trend stationary.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" "Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " @@ -2464,6 +2923,7 @@ "numeric vectors (see below for details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " "\"Trend\"." @@ -2472,6 +2932,7 @@ "\"Trend\".xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " "used." @@ -2480,22 +2941,27 @@ "is used.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "null hypothesis" msgstr "xxnull hypothesisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "xxLevelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett's K-squared" msgstr "xxBartlett's K-squaredxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." msgstr "xxThis test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " "the variances in each of the samples are the same." @@ -2504,6 +2970,7 @@ "the variances in each of the samples are the same.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " "numeric, but don't need to have the same length." @@ -2512,38 +2979,47 @@ "numeric, but don't need to have the same length.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" msgstr "xxBartlett Test of Homogeneity of Variancesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "samples" msgstr "xxsamplesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numerator DF" msgstr "xxNumerator DFxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Denominator DF" msgstr "xxDenominator DFxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lower CI" msgstr "xxLower CIxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Upper CI" msgstr "xxUpper CIxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ratio of variances" msgstr "xxratio of variancesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This test performs the F Test to compare two variances." msgstr "xxThis test performs the F Test to compare two variances.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " "test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " @@ -2554,49 +3030,59 @@ "details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First sample (numeric vector)." msgstr "xxFirst sample (numeric vector).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Second sample (numeric vector)." msgstr "xxSecond sample (numeric vector).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alternative hypothesis of the test." msgstr "xxAlternative hypothesis of the test.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." msgstr "xxDefines the hypothesized ratio of the population variances.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." msgstr "xxDefines the confidence level of the interval (95% is typical).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F test" msgstr "xxF testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesized ratio" msgstr "xxHypothesized ratioxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level" msgstr "xxConfidence levelxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" msgstr "xxFligner-Killeen:med X^2 test statisticxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." msgstr "" "xxThis test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " "of the null that the variances in each of the samples are the same." @@ -2605,10 +3091,12 @@ "test of the null that the variances in each of the samples are the same.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" msgstr "xxFligner-Killeen Test of Homogeneity of Variancesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " "groups." @@ -2617,6 +3105,7 @@ "groups.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the response variable and the factor defining groups to test for " "homogeneity of variance across groups." @@ -2625,14 +3114,17 @@ "homogeneity of variance across groups.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable (numeric vector)." msgstr "xxresponse variable (numeric vector).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "factor defining groups (factor)." msgstr "xxfactor defining groups (factor).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " "Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " @@ -2643,38 +3135,47 @@ "Press, pp. 278-292.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "response variable" msgstr "xxresponse variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "groups" msgstr "xxgroupsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" msgstr "xxContinuity correction in normal approximation for p-valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Shift" msgstr "xxLocation Shiftxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypothesis" msgstr "xxHypothesisxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval percent" msgstr "xxConfidence interval percentxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence interval of difference" msgstr "xxConfidence interval of differencexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Difference in Location" msgstr "xxDifference in Locationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " "equivalent to the Mann-Whitney test)." @@ -2683,6 +3184,7 @@ "is equivalent to the Mann-Whitney test).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " "test on the null that the true distribution of x (or the difference between " @@ -2693,6 +3195,7 @@ "the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " "Mann-Whitney test: see for " @@ -2705,6 +3208,7 @@ "specified location shift).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " "of y / of the location parameter." @@ -2713,6 +3217,7 @@ "right of y / of the location parameter.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " "between the two vectors)." @@ -2721,19 +3226,23 @@ "between the two vectors).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." msgstr "" "xxCheck this if you want the confidence interval to be computed/printed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Confidence level of the printed confidence interval." msgstr "xxConfidence level of the printed confidence interval.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." msgstr "xxThe location / location shift to form the null hypothesis.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " "asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " @@ -2744,6 +3253,7 @@ "cases per group without binding when an exact test should be performed.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." msgstr "" @@ -2751,6 +3261,7 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" "value is applied." @@ -2759,51 +3270,63 @@ "value is applied.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" msgstr "xxWilcoxon/Mann-Whitney Testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "compare against" msgid "against (optional)" msgstr "xxagainst (optional)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First is less" msgstr "xxFirst is lessxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paired test" msgstr "xxPaired testxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "xxSave results to workspacexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location (shift) to test against (mu)" msgstr "xxLocation (shift) to test against (mu)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "p-value options" msgstr "xxp-value optionsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute exact p-value" msgstr "xxCompute exact p-valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Apply continuity correction" msgstr "xxApply continuity correctionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Allow ties" msgstr "xxAllow tiesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "xxObjectxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." @@ -2812,63 +3335,78 @@ "errors.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mean" msgstr "xxmeanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "geometric mean" msgstr "xxgeometric meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "interquantile mean" msgstr "xxinterquantile meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "harmonic mean" msgstr "xxharmonic meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "median" msgstr "xxmedianxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "min" msgstr "xxminxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "max" msgstr "xxmaxxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "standard deviation" msgstr "xxstandard deviationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "noun" msgid "sum" msgstr "xxsumxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "product" msgstr "xxproductxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation" msgstr "xxMedian Absolute Deviationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "length of sample" msgstr "xxlength of samplexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "number of NAs" msgstr "xxnumber of NAsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descriptive statistics" msgstr "xxDescriptive statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " "vectors" @@ -2877,6 +3415,7 @@ "vectorsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " "objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " @@ -2887,6 +3426,7 @@ "which statistics you want computed (see below for details).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " "values are excluded from the calculations." @@ -2895,34 +3435,42 @@ "values are excluded from the calculations.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" msgstr "xxSelect one or more numeric vectors to analysexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the mean value be computed?" msgstr "xxShould the mean value be computed?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of the mean. See " msgstr "xxTrim of the mean. See xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the geometric mean value be computed?" msgstr "xxShould the geometric mean value be computed?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the interquantile mean value be computed?" msgstr "xxShould the interquantile mean value be computed?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the standard deviation?" msgstr "xxCompute the standard deviation?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Should the median value be computed?" msgstr "xxShould the median value be computed?xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " "absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " @@ -2934,10 +3482,12 @@ "xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" msgstr "xxScale factor to use when computing the median absolute deviationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " "lower, or take the higher" @@ -2946,120 +3496,149 @@ "lower, or take the higherxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" msgstr "xxCompute the range, i.e. lowest and highest valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the sum of all values" msgstr "xxCompute the sum of all valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Compute the product of all values" msgstr "xxCompute the product of all valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" msgstr "" "xxCount the total length of values, and the number of missing values (NAs)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to file" msgstr "xxSave results to filexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name of the file" msgstr "xxName of the filexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean Standard Deviation" msgstr "xxMean Standard Deviationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "xxMeanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trim of mean" msgstr "xxTrim of meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "xxGeometric meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquantile mean" msgstr "xxInterquantile meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "xxHarmonic meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "xxStandard deviationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median, MAD" msgstr "xxMedian, MADxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median" msgstr "xxMedianxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Median Absolute Deviation (mad)" msgstr "xxMedian Absolute Deviation (mad)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mad" msgstr "xxmadxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant" msgstr "xxConstantxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Treatment of even sample sizes" msgstr "xxTreatment of even sample sizesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use lo-median" msgstr "xxuse lo-medianxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use average" msgstr "xxuse averagexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "use hi-median" msgstr "xxuse hi-medianxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Range, Sum, Product and Length" msgstr "xxRange, Sum, Product and Lengthxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "range" msgstr "xxrangexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sum" msgstr "xxsumxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "prod" msgstr "xxprodxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length and NAs" msgstr "xxLength and NAsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Legend:" msgstr "xxLegend:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " "presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " @@ -3076,6 +3655,7 @@ "was adapted and formatted for RKWard.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " "to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " @@ -3086,6 +3666,7 @@ "scale text.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " "a data matrix" @@ -3094,6 +3675,7 @@ "from a data matrixxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" @@ -3102,6 +3684,7 @@ "One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be usedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " "values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " @@ -3118,10 +3701,12 @@ "\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" msgstr "xxSelect how many digits after decimal point should be shownxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " "value." @@ -3130,6 +3715,7 @@ "correlation value.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" @@ -3138,237 +3724,295 @@ "graph=137\">R Graph Gallery (137) Correlation Matrixxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson" msgstr "xxPearsonxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Kendall" msgstr "xxKendallxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Spearman" msgstr "xxSpearmanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Precision (digits)" msgstr "xxPrecision (digits)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale text" msgstr "xxScale textxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "xxRKWard Teamxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of cases" msgstr "xxNumber of casesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of missing values" msgstr "xxNumber of missing valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "standard deviation; short" msgid "sd" msgstr "xxsdxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum" msgstr "xxMinimumxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum" msgstr "xxMaximumxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum values" msgstr "xxMinimum valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum values" msgstr "xxMaximum valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inter Quartile Range" msgstr "xxInter Quartile Rangexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartiles" msgstr "xxQuartilesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantiles" msgstr "xxQuantilesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "robust statistics" msgstr "xxrobust statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trimmed Mean" msgstr "xxTrimmed Meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location Estimate" msgstr "xxLocation Estimatexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mad scale estimate" msgstr "xxMad scale estimatexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber M-Estimator" msgstr "xxHuber M-Estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "store results" msgstr "xxstore resultsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate statistics" msgstr "xxUnivariate statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" msgstr "xxProportion of trimmed values for trimmed meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Constant for the MAD estimation" msgstr "xxConstant for the MAD estimationxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorized values for Huber estimator" msgstr "xxWinsorized values for Huber estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance in Huber estimator" msgstr "xxTolerance in Huber estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mu for Huber estimator" msgstr "xxMu for Huber estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S for Huber estimator" msgstr "xxS for Huber estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial value" msgstr "xxInitial valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic statistics" msgstr "xxBasic statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variables" msgstr "xxSelect variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "xxVariablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistics" msgstr "xxStatisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "xxGeneralxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Moments" msgstr "xxMomentsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sd" msgstr "xxSdxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "extrema" msgstr "xxextremaxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of minimum values displayed" msgstr "xxNumber of minimum values displayedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of maximum values displayed" msgstr "xxNumber of maximum values displayedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quantile" msgstr "xxQuantilexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "xxInterquartile Rangexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quartile" msgstr "xxQuartilexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" msgstr "xxOther (eg : for deciles, enter 10)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust statistics" msgstr "xxRobust statisticsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dispersion" msgstr "xxDispersionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Robust mean" msgstr "xxRobust meanxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Percentage of trimmed values" msgstr "xxPercentage of trimmed valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "M-Estimator" msgstr "xxM-Estimatorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" msgstr "xxHuber -M estimator (Require MASS Library)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Winsorize at 'k' sd" msgstr "xxWinsorize at 'k' sdxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Mu value" msgstr "xxCustom Mu valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter your value" msgstr "xxEnter your valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom s value" msgstr "xxCustom s valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "S value" msgstr "xxS valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "xxTolerancexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Omit missing values" msgstr "xxOmit missing valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store results" msgstr "xxStore resultsxx" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.zh_CN.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.zh_CN.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__analysis.zh_CN.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__analysis.zh_CN.po 2018-04-13 15:21:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3675 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeorg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 09:25-0400\n" +"Last-Translator: guoyunhebrave \n" +"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Crowdin-Project: kdeorg\n" +"X-Crowdin-Language: zh-CN\n" +"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/playground-edu/rkward__analysis.pot\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "KDE 中国" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kde-china@kde.org" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Analysis" +msgstr "分析" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Assorted plugins for univariate and multivariate data analysis. Part of the " +"official RKWard distribution" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic Statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation Matrix Plot" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistics" +msgid "Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bonett-Seier Test of Geary's Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "D'Agostino Test of Skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Anscombe-Glynn Test of Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Skewness and Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "F-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levene's Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley Two-Sample Exact Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mood Two-Sample Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared Test for Outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find Outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Grubbs Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "N to 1 Crosstabulation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "N to N Crosstabulation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce or Ljung-Box Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Test for Stationarity" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hodrick-Prescott Filter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Phillips-Perron Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Linear Regression" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Power of tests" +msgid "Power Analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation" +msgstr "相关系数" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Means" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistics" +msgid "Moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Outlier Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Regression" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variances / Scale" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parametric tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Nonparametric tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Time Series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "H1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable Names" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "null.value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence interval percent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence interval of difference" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "estimate of the ratio of scales" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Ansari-Bradley two-sample exact test to test for a " +"difference in scale parameters. This test differs from in that exact p-values can also be " +"computed in the presence of ties." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two data sets for the Ansari-Bradley two-sample test. For this test " +"the samples need to be numeric vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the alternative hypothesis. It must be one of \"two " +"sided\", \"greater\" or \"less\"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Defines whether an exact p-value should be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Here you can define the confidence level of the interval (95% is typical)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley two-sample exact test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compare" +msgstr "比较" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "compare against" +msgid "against" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "using test hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two-sided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "greater" +msgstr "大于" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "less" +msgstr "较低" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Options" +msgstr "选项" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute exact p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Always" +msgstr "总是" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Automatic" +msgstr "自动" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Never" +msgstr "从不" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence Interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute confidence interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "confidence level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative Hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Ansari-Bradley two-sample test to test for a " +"difference in scale parameters." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Defines whether an exact p-value should be computed. To compute an exact p-" +"value in the presence of ties, use ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ansari-Bradley two-sample test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute confidence interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "cor requires all objects to be inside the same data.frame." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Here we construct such a temporary frame from the input variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"Non-numeric variables will be treated as ordered data and transformed into " +"numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Keep track of all transformations" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Finally combine the actual data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate correlation matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate matrix of probabilities" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"as we need to do pairwise comparisons for technical reasons,\n" +"we need to exclude incomplete cases first to match the use=\"complete.obs\" " +"parameter in cor()" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "polyserial expects x to be numeric" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Coefficient" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Standard errors, test of bivariate normality and sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-values and sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables treated as numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "Variable:" +msgstr "变量:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "original value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assigned rank" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Calculate a correlation matrix given a number of numerical input vectors." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the vectors to calculate correlations for. A correlation is " +"calculated for each pair of vectors. Optionally, (two-sided) p-values are " +"calculated for each pair." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the vectors to be correlated. For Pearson, Kendall and Spearman, the " +"vectors need to be numeric (see below), and of equal length. Polyserial " +"correlations are calculated between pairs of numeric and categorial " +"variables, and polychoric correlations between categorial variables. If the " +"categorial variables are dichotomous, polyserial/polychoric is equivalent to " +"biserial/tetrachoric correlations." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, an additional table with the (two-sided) significance values is " +"calculated and printed. For polyserial/polychoric correlations, Chi-squared " +"tests of bivariate normality are conducted, and also the standard errors are " +"reported." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method of correlation to be used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For Kendall and Spearman, if some variables are not numeric but ordered " +"categorial variables, have them treated as numeric ranks." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"In case of missing values, should be row be excluded from all calculation (i." +"e. even for those pairs of variables, where neither value is missing), or " +"should they only be excluded for those pairs where it is actually missing?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables" +msgstr "变量" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "variable(s):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Calculate p values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method" +msgstr "算法" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson's product-moment correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kendall's tau" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Spearman's rho" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Polyserial correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Polychoric correlation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Treat ordered categorial variables as numeric ranks" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Exclude missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "whole cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "pairwise" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"convenience function to bind together several two dimensional tables into a " +"single three dimensional table\n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "a statistic indicator" +msgid "statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate crosstabs\n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "count" +msgstr "count" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of row" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of column" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "% of total" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "expected count" +msgid "expected" +msgstr "期望" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "dependent variable" +msgid "Dependent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "independent variable" +msgid "Independent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs (n to 1)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson's Chi Square Test for Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "a statistic indicator" +msgid "Statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Barplot for Crosstabs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Calculate two dimensional contingency tables for the count of occurrences of " +"values in one \"dependent\" variable crossed with the values in one or more " +"\"independent\" variables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specify the \"dependent\" variable. This variable will be present in all " +"created tables. Specify one or more \"independent\" variables. Each of these " +"will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable. \"Dependent\" " +"and \"Independent\", here, does not imply any inferential statistics. In " +"each table, the occurrence of combinations of values in the \"dependent\" " +"and \"independent\" variable is counted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For complete crosstabulation of three or more variables against each other " +"(into a single table), use ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select any vector that can be interpreted as a factor. This variable will be " +"present in all tables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select one or more vectors that can be interpreted as a factor. Each of " +"these will be cross-tabulated against the \"dependent\" variable." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should a chisquare test be performed (for each pair)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should a barplot be produced (for each pair)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows to preview the barplot(s). Only the first of the barplots is shown in " +"the preview, even if more than one table is produced." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Calculate and show sums / margins" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " +"corresponding row's total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of the " +"corresponding column's total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Calculate and show the proportion (in %) of each cell's count of overall " +"total count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should Monte-Carlo simulation be used to compute the p-value(s)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates used in the Monte-Carlo test (if applicable)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show the chisquare expected values per cell." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Various options controlling the look of the generated barplot(s). See " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dependent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Independent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chisquare" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Draw Barplot" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Preview (for barplot)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sums and proportions" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show sums" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of row" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of column" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show percent of total" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chisquare Options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Method of computing p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Asymptotic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Monte Carlo" +msgstr "蒙特卡洛" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of replicates used in the Monte Carlo Method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show expect values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Barplot Options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Crosstabs (n to n)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Multiple crosstabulation where all the variables are crosstabulated with all " +"the others." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Choose one or more objects to be crosstabulated." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For the case of two variables, or when the occurrences of values should be " +"counted only for one \"dependent\" variable, may be more appropriate, and offers more options." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a data frame or more than one variables from a data frame or with the " +"same length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Should NA (and NaN) values be excluded (default)? If this option is not " +"checked, missing values are listed in the table just like regular values." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "variables:" +msgstr "变量:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "D'Agostino test of skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the D'Agostino test for skewness in normally distributed " +"data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the D'Agostino test for skewness in normally " +"distributed data. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show the total length of the data, and the number of missing values (purely " +"informational, does not affect the test)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, a verbose description of the alternative hypothesis will be " +"shown along with the results" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Test hypothesis (H1)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Length and NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbose alternative hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Anscombe-Glynn test of kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal samples." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Anscombe-Glynn test of kurtosis for normal " +"samples. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bonett-Seier test of Geary's kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Bonett-Seier test of Geary's measure of kurtosis for " +"normally distributed data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Bonett-Seier test of Geary's measure of " +"kurtosis for normally distributed data. You can choose multiple data. See " +"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Statistical moment" +msgid "Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistical Moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test computes the sample moment of specified order." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to compute the sample moments. You can choose multiple data. " +"See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If checked, central moments are computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If checked, absolute moments are computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, missing values will be excluded from calculation (default " +"setting in RKWard)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sample moment" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Order" +msgstr "次序" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "specific test settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute central moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "compute absolute moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "remove missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "additional settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Skewness" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Excess Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geary Kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This computes the estimator of Pearson's measure of kurtosis, Geary's " +"kurtosis and skewness of given data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to compute the kurtosis and/or skewness. You can choose " +"multiple data. See , and ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Skewness will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Pearson's kurtosis will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "If this option is chosen, Geary's kurtosis will be computed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked, missing values will be excluded from calculation of skewness and " +"kurtosis." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select Variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geary's kurtosis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "X-squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variance" +msgstr "方差" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared test for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs a chisquared test for detection of one outlier." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data set to find one outlier, based on chisquared distribution of " +"squared differences between data and sample mean. You can choose multiple " +"data. Please consider that this test is no longer recommended. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length. For the calculation missing values are removed from the " +"data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check if you want not the value with largest difference from the mean, but " +"opposite (lowest, if most suspicious is highest etc.)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Print additional descriptive statistics (mean, sd, median, min, max) to help " +"with interpretation of the test result (purely informational, does not " +"affect the test). Missing values will be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "test specific settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Opposite" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show additional descriptives" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon Q-statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon test for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Dixon test for outlier." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Dixon test for outlier. You can choose " +"multiple vectors. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and can be " +"of different length but there is a limit." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specifies the variant of test to be performed. See for details. The default value (0) means that a " +"suitable variant is selected automatically, according to the size of the " +"sample." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the test be treated as two-sided (default)?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can define if you want to check not the value with largest " +"difference from the mean, but opposite." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dixon tests for outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variant of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "0 (Automatic)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "10 (sample size 3-7)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "11 (sample size 8-10)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "20 (sample size 11-13)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "21 (sample size 14 and more)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "22" +msgstr "22" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "two-sided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Grubbs tests for one or two outliers in data sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Grubbs tests for one or two outliers in data sample." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to perform the Grubbs tests for one or two outliers in data " +"sample. You can choose multiple data. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric, and may be " +"of different length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Variant of test to be performed. One or two outliers can be detected, on the " +"same, or on opposite tails." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the test be treated as two-sided?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "10 (test for one outlier)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "11 (test for two outliers on opposite tails)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "20 (test for two outliers on one tail)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find potential outlier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Shows the value with largest difference from sample mean (potential outlier)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose the data to find the value with the largest difference from the " +"sample mean. You can select multiple vectors. See ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. The vectors need to be numeric. Any missing " +"values are ignored in the calculation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select this option to give the opposite value. If the largest value has " +"maximum difference from the mean, it gives smallest and vice versa." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Find value with largest difference from the mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "calculate f from eta squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Catch errors due to unsuitable data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Power analysis not possible with the data you provided" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "Prepare printout" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "alternative" +msgstr "另类" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameters" +msgstr "参数" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Note:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgctxt "Argument is name of statistic, e.g. 'r'" +msgid "Interpretation of effect size %1 (according to Cohen):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "small" +msgstr "小型" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "medium" +msgstr "中等" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "effect size" +msgid "large" +msgstr "大型" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Power analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Perform power analysis for a variety of statistical methods." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Given three of the parameters 'power of test', 'sample size', 'effect size', " +"and 'significance level', this plugin will estimate the fourth, i.e. for " +"example the test power of a t.test at a given sample size, effect size, and " +"level of significance. On the left hand, specify the statistical method, on " +"the right hand side, enter the values of the given parameters. In the " +"control in the middle, select which of the parameters to estimate. Note " +"that in some cases it will not be possible to estimate a (finite) parameter " +"at the given specifications. In general, this means that you have to " +"increase sample size(s) or effect size, or decrease effect power or " +"parameter count." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Specify the statistical method to perform power estimation for" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of groups. For ANOVA, only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only enabled where applicable. Specify the nature of samples used in the " +"test. For samples of different sizes, only one sample size can be estimated." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Specify the hypothesis to use. Note that for the one-sided hypothesis " +"\"first is greater\", a positive effect size is expected. For \"second is " +"greater\", a negative effect size is expected." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown where applicable. Allows you to select, whether to specify the " +"effect size as Cohen's f, or as Eta squared." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter to estimate, given the others." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Targeted power of test (1 minus Type II error probability)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for chi-square statistics: Targeted degrees of freedom. As a " +"reminder, this is (rows − 1)×(columns − 1) for a test of independence, and " +"(cells − 1) for a test of goodness of fit." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for general linear model: Targeted numerator degrees of freedom. " +"As a reminder, this is the number of parameters to estimate, or number of " +"groups/samples minus 1." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only shown for general linear model: Available denominator degrees of " +"freedom / degrees of freedom of the error term. As a reminder, this is the " +"total number of observations minus numerator degrees of freedom minus 1, or " +"total number of observations minus number of groups/samples." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Sample size. Note that depending on the selected method, this can mean " +"observations per sample, per group, or in total. Make sure to read the note " +"shown below the control." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Minimum detectable effect size. Note that effect size specifications differ " +"between the available methods. Be sure to read the note shown below the " +"control. As a reminder, for mapping between cohen's f and Eta² use f² = " +"Eta² / (1 − Eta²)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Targeted level of significance" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +" Description of the R package \"pwr\", " +"used to perform the power calculations. " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "RKWard GUI to perform power analysis and sample size estimation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Meik" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Michalke" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Thomas" +msgstr "王五" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "Friedrichsmeier" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power analysis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistical Method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select a method" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Tests of means" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Correlation test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "ANOVA (balanced one-way)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "General linear model" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Chi-squared test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Proportion tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean of a normal distribution (known variance)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of groups" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Samples" +msgstr "采样数" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two samples (equal sizes)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two samples (different sizes)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Single sample (test against constant)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Paired samples" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "One sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Using test hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First is greater" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second is greater" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis probably expects a negative effect size!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis probably expects a positive effect size!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Provided effect size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cohen's f" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Eta squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Target measure" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter to determine" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Effect size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Significance level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Parameter count" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Known measures" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Power" +msgstr "电源" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom" +msgstr "自由度" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom for numerator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "df num : k − 1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Degrees of freedom for denominator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "df den : N − k" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample size" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations per sample " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations per group " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of observations in total " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of pairs " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's d " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Pearson's r " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's f " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Eta 2 " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's f 2 " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's w " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Measure for selected method is Cohen's h " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "" +"Here 'power' is a common statistical term and should not be translated" +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Perform a simple linear regression. Currently, this plugin provides only " +"basic functionality. For more options refer to ." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the variable to be predicted (dependent), and one or more independent " +"variables." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The dependent variable. This must be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"One or more independent variables, each of the same length as the dependent. " +"Note that factor variables are treated as categorial predictors, while " +"numeric variables are treated as continuous predictors, automatically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should an intercept term be included in the model?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save the full fitted model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Extract and save predicted values from the model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Extract and save residuals from the model." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fitting Linear Models" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Model" +msgstr "型号" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "dependent variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "independent variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "include intercept" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save full fitted model" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save fitted values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save residuals" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Comparing" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "constant value: %1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Equal variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assumed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "not assumed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable Name" +msgstr "变量名称" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "estimated mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "degrees of freedom" +msgstr "自由度" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "t-Test (two variable paired or independent samples, or one variable)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose two numeric vectors or one vector and a constant to compare against " +"each other. For two samples, specify whether the variables are paired or " +"independent samples. For details, see below." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose whether you want a two samples test (paired samples or independent " +"samples), or to test a single variable against a constant" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "A numeric vector for the first variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A numeric vector for the second variable. Available for two samples tests " +"only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "A numeric constant. Available for tests against constant only." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether to assume equal variances for the two samples (for independent " +"samples t-test, only). This option is implied for a paired test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis (H1) of the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Whether to print the confidence interval of the estimated mean." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level to print." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Test form" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Independent samples" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "assume equal variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Confidence Interval" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two Variable t-Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "As a first step, select the type of test to conduct." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select \"Independent samples\" when comparing data from two different " +"populations (e.g. treatment group vs. control group). For comparing matched " +"pairs or repeated measures on the same subject, select \"Paired samples\". " +"Finally, you can also test a single sample against a constant value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the parameters of the t-test. If your hypothesis is directed, " +"selecting a directional test hypothesis may increase test power." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Sometimes it's helpful to get an estimate of the confidence interval of the " +"difference in means." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "" +"Below you can specify whether one should be shown, and which confidence-" +"level should be applied (95% corresponds to a 5% level of significance)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Mood Two-Sample Test of Scale." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two data sets to test for a difference in scale parameters by the " +"Mood Two-Sample Test. For this test the samples need to be numeric vectors " +"(see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample. The vectors need to be numeric." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis to use for the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mood Two-Sample Test of Scale" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length" +msgstr "长度" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dickey-Fuller" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Truncation lag parameter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes the Phillips-Perron test for the null hypothesis that x " +"has a unit root against a stationary alternative." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Phillips-Perron test. " +"For this test the samples need to be numeric vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Which version of the truncation lag parameter should be used?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Exclude missing values from calculation?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Phillips-Perron Test for Unit Roots" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "version of truncation lag parameter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "short" +msgstr "短" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "long" +msgstr "长" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce and Ljung-Box Tests" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes Box-Pierce or Ljung-Box test statistic for examining the " +"null hypothesis of independence in a given time series." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Box-Pierce or Ljung-" +"Box test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below " +"for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of autocorrelation coefficients to base the test on." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Define type of test. Either Ljung-Box or Box-Pierce can be used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "lag" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Type of test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "test to be performed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Box-Pierce" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ljung-Box" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Missing values cannot be handled in Hodrick-Prescott Filter" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "The HP Filter itself. Thanks to Grant V. Farnsworth" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This plugin extracts and plots the long term trend of a series and " +"(optionally) its cyclical component." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The Hodrick-Prescott filter is used to separate the long term trend of a " +"time series from its cyclical (short term) component." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"In addition to the resulting series object(s), this plugin can plot them in " +"relation with the original series provided so as to give a graphic view of " +"the filtering operation." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data to be computed. It must be a single Time Series object or a " +"Numeric Vector. NA values are not admitted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This is the smoothing parameter. You have a dropdown menu with the three " +"most common values depending on the frequency of the data (Annual, " +"Quarterly and Monthly). (Default: 1600)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select if you want to specify a lambda value yourself in the spinbox below." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select which resulting series should be created in the workspace. The trend " +"of the original series is created by default. Write any name you want to use " +"as identifier for the series. By default, it's hp followed by " +"trend and/or cycle. Tip: you can add the name of the " +"original series to avoid overwriting other variables' trend/cycle (i.e. " +"\"myseries.hptrend\")." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot the cyclical component below the trend graph. (Default: YES)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can adjust the line width, type and colour of each series on the " +"plot. (Default: blue series, red trend and dark green cycle)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the text on the Y axis label of the trend plot (upper). " +"If empty, the default label is the name of the original series plus , " +"Trend." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Here you can specify the text on the Y axis label of the cycle plot (lower - " +"if applicable). If empty, the default label is Cycle." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Enable or disable the labels being evaluated as literal (quoted) strings. To " +"achieve a line-break (in a quoted string), enter '\\n'. (Default: YES)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select Variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable:" +msgstr "变量:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "100 (Annual)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "1600 (Quarterly)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "14400 (Monthly)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Output series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Plot Cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lines" +msgstr "线条" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Original series" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Line width" +msgstr "线条宽度" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Line type" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "default" +msgstr "默认" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Solid" +msgstr "立体" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dashed" +msgstr "虚线" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dotted" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dot-Dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Long-dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Two-dash" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cycle" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Labels (leave empty for default)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Original series and trend Y axis label" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Cycle Y axis label" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interpret these labels as literal (quoted) strings?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "interpret as string" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "remove NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Trend" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "KPSS Test for Level Stationarity" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test computes the Kwiatkowski-Phillips-Schmidt-Shin (KPSS) test for the " +"null hypothesis that x is level or trend stationary." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data sets for which you want to perform the Kwiatkowski-Phillips-" +"Schmidt-Shin (KPSS) test. For this test the samples need to be numeric " +"vectors (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Indicates the null hypothesis and must be one of \"Level\" (default) or " +"\"Trend\"." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Defines whether the short or long version of the truncation lag parameter is " +"used." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "null hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Level" +msgstr "级别" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett's K-squared" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the Bartlett Test of Homogeneity of Variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select several numeric vectors to perform Bartlett's test of the null that " +"the variances in each of the samples are the same." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The samples to be checked for equal variance. The vectors need to be " +"numeric, but don't need to have the same length." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Bartlett Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "samples" +msgstr "采样数" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Numerator DF" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Denominator DF" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Lower CI" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Upper CI" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "ratio of variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This test performs the F Test to compare two variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two samples from normal populations to compare the variances by the F " +"test. For this test the samples need to be numeric vectors (see below for " +"details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First sample (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Second sample (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Alternative hypothesis of the test." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Defines the hypothesized ratio of the population variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "Defines the confidence level of the interval (95% is typical)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "F test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesized ratio" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen:med X^2 test statistic" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select several numeric vectors to perform the Fligner-Killeen (median) test " +"of the null that the variances in each of the samples are the same." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Fligner-Killeen Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Levene's test for homogeneity of variance across " +"groups." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the response variable and the factor defining groups to test for " +"homogeneity of variance across groups." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "response variable (numeric vector)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "factor defining groups (factor)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Levene, H. (1960). In Contributions to Probability and Statistics: Essays in " +"Honor of Harold Hotelling, I. Olkin et al. eds., Stanford University Press, " +"pp. 278-292." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "response variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "groups" +msgstr "分组" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Continuity correction in normal approximation for p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location Shift" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Hypothesis" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence interval percent" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence interval of difference" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Difference in Location" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This test performs the Wilcoxon Rank Sum and Signed Rank Tests (the first is " +"equivalent to the Mann-Whitney test)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a single vector (or paired test) to perform a Wilcoxon signed rank " +"test on the null that the true distribution of x (or the difference between " +"the paired vectors) is symmetric about 0 (or the specified location)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select two vectors to perform a Wilcoxon rank sum test (equivalent to the " +"Mann-Whitney test: see for " +"details) on the null that the distributions of x and y differ (by 0 or the " +"specified location shift)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The alternative hypothesis. \"greater\" means that x is shifted to the right " +"of y / of the location parameter." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this for a paired test (Wilcoxon signed rank test of the difference " +"between the two vectors)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Check this if you want the confidence interval to be computed/printed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Confidence level of the printed confidence interval." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The location / location shift to form the null hypothesis." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Should an exact p-value be computed? By default (\"Automatic\") an " +"asymptomatic p-value is calculated if and only if you have less than 50 " +"cases per group without binding when an exact test should be performed." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this option to compute an exact p-value even in the presence of ties." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"If checked a continuity correction in the normal approximation for the p-" +"value is applied." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Wilcoxon/Mann-Whitney Test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "compare against" +msgid "against (optional)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "First is less" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Paired test" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location (shift) to test against (mu)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "p-value options" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute exact p-value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Apply continuity correction" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Allow ties" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object" +msgstr "对象" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"we wrap each single call in a \"try\" statement to always continue on errors." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mean" +msgstr "均值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "geometric mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "interquantile mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "harmonic mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "median" +msgstr "中位数" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "min" +msgstr "min" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "max" +msgstr "最大" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "standard deviation" +msgstr "标准方差" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "noun" +msgid "sum" +msgstr "总计" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "product" +msgstr "结果" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median Absolute Deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "length of sample" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "number of NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descriptive statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Compute the most common descriptive statistics for one or more numeric " +"vectors" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select one or more objects to analyse. For most types of analysis, the " +"objects need to be numeric vectors. On the subsequent tabs/pages specify, " +"which statistics you want computed (see below for details)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Each selected variable will be analysed independently of the others. NA " +"values are excluded from the calculations." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select one or more numeric vectors to analyse" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trim of the mean. See " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the geometric mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the interquantile mean value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the standard deviation?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Should the median value be computed?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Compute the median absolute deviation, i.e., the (lo-/hi-) median of the " +"absolute deviations from the median, and (by default) adjust by a factor for " +"asymptotically normal consistency (see )." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Scale factor to use when computing the median absolute deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"How to treat even size samples: Average the two middle values, take the " +"lower, or take the higher" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the range, i.e. lowest and highest value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the sum of all values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Compute the product of all values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Count the total length of values, and the number of missing values (NAs)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Name of the file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean Standard Deviation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mean" +msgstr "均值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trim of mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Geometric mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interquantile mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Harmonic mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Standard deviation" +msgstr "标准差" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median, MAD" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median" +msgstr "中值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Median Absolute Deviation (mad)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mad" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Constant" +msgstr "常量" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Treatment of even sample sizes" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use lo-median" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use average" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "use hi-median" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Range, Sum, Product and Length" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "range" +msgstr "范围" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sum" +msgstr "总计" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "prod" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length and NAs" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Legend:" +msgstr "图例:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Correlation Matrix Plot. On top the (absolute) value of the correlation is " +"presented plus the result of the cor.test as stars. On bottom, the bivariate " +"scatterplots are plotted with a fitted line. The graph and the code can be " +"found at R Graph Gallery (137) Correlation Matrix, from where " +"was adapted and formatted for RKWard." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose one or more objects to be plotted. Choose the method to be used, how " +"to treat missing values, what precision you want, and if you want to scale " +"text." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from " +"a data matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Indicates which correlation coefficient (or covariance) is to be computed. " +"One of \"pearson\", \"kendall\", or \"spearman\", can be used" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select how to treat missing values. If use is \"whole cases\" then missing " +"values are handled by casewise deletion. If use has the value \"pairwise\" " +"then the correlation between each pair of variables is computed using all " +"complete pairs of observations on those variables. This can result in " +"covariance or correlation matrices which are not positive semidefinite. " +"\"pairwise\" only works with the \"pearson\" method for cov and var." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select how many digits after decimal point should be shown" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select it if you want to scale text according to the (absolute) correlation " +"value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"R Graph Gallery (137) Correlation Matrix" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pearson" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Kendall" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Spearman" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Precision (digits)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Scale text" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "RKWard Team" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "standard deviation; short" +msgid "sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum" +msgstr "最小" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum" +msgstr "最大" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Inter Quartile Range" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quartiles" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quantiles" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "robust statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Trimmed Mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Location Estimate" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mad scale estimate" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Huber M-Estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "store results" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Univariate statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Proportion of trimmed values for trimmed mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Constant for the MAD estimation" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Winsorized values for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Tolerance in Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mu for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "S for Huber estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Initial value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variable" +msgstr "变量" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Statistics" +msgstr "详情" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Moments" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "extrema" +msgstr "极值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of minimum values displayed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of maximum values displayed" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quantile" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Interquartile Range" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Quartile" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Other (eg : for deciles, enter 10)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Robust statistics" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Dispersion" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Robust mean" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Percentage of trimmed values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "M-Estimator" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Huber -M estimator (Require MASS Library)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Winsorize at 'k' sd" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom Mu value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Enter your value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom s value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "S value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Tolerance" +msgstr "公差" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Omit missing values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Store results" +msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ast.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ast.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ast.po 2016-03-24 19:26:30.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ast.po 2018-04-13 15:17:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:24+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" @@ -13,10 +13,12 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" @@ -34,6 +36,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "" @@ -45,10 +48,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -57,27 +62,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -88,14 +120,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "" @@ -107,31 +142,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Fecho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
  • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
    • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " @@ -152,6 +193,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "" @@ -163,6 +205,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "" @@ -175,6 +218,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "" @@ -185,27 +229,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -213,74 +263,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -305,112 +373,138 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "" @@ -424,6 +518,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "" @@ -433,10 +528,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "" @@ -456,18 +553,16 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

      Where should I report bugs or wishes?

      Thank you for taking " @@ -481,6 +576,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      What information should I provide, and how?

      Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -490,10 +586,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -501,10 +604,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "" @@ -514,6 +624,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -521,6 +632,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -528,6 +640,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -536,6 +649,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -543,6 +657,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -551,6 +666,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -559,6 +675,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -568,6 +685,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -577,6 +695,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -584,35 +703,32 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "File format:" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "" @@ -622,6 +738,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -630,20 +747,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -651,24 +772,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "" @@ -696,6 +822,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).Click this to add more sources." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -789,6 +934,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "" @@ -801,18 +947,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -821,6 +971,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Please stand by while searching for installed and available packages.

      Note: This requires a working internet connection, and " @@ -829,138 +980,164 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

      The name of the package.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

      Installed and / or available version of the package

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

      Location where the package is installed / available

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Recover" +#, kde-format +msgid "" +"

      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " +"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " +"saved in time.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "" +#, kde-format +msgid "

      A workspace recovery file exists, dating from %2.

      " +msgid_plural "" +"

      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " +"from %2.

      " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Save for later" +#, kde-format +msgid "" +"

      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " +"discard it?

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +#, kde-format +msgid "Recover" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Delete" +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" +#, kde-format +msgid "Save for later" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " -"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " -"saved in time.

      " +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "

      A workspace recovery file exists, dating from %2.

      " -msgid_plural "" -"

      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " -"from %2.

      " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "Delete" +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "" -"

      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " -"discard it?

      " +msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -975,30 +1152,37 @@ msgstr[1] "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "" @@ -1010,278 +1194,341 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." +#, kde-format +msgid "RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +#, kde-format +msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "RKWard" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Frontend to the R statistics language" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "" @@ -1291,6 +1538,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1299,44 +1552,48 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1346,51 +1603,63 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "" @@ -1405,18 +1674,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1425,6 +1698,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1433,39 +1707,48 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "" @@ -1475,124 +1758,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search Online" msgstr "" @@ -1609,6 +1922,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "" @@ -1628,10 +1942,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" @@ -1641,6 +1957,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "" @@ -1650,14 +1967,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "" @@ -1670,43 +1990,51 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "" @@ -1755,6 +2083,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "" @@ -1769,23 +2098,28 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "" @@ -1817,74 +2151,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "" @@ -1904,54 +2256,114 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "" @@ -1963,34 +2375,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "" @@ -2000,46 +2420,56 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2047,199 +2477,225 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" +#, kde-format +msgid "" +"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " +"with your installation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

      \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

      \n" +#, kde-format +msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"

      There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

      \n" +"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " +"token '%2'" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" +#, kde-format +msgid "" +"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " +"'%1' while backend is '%2'.\n" +"Please fix your installation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." +"The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" +#, kde-format +msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." +msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Require package '%1'" +msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" +#, kde-format +msgid "" +"The R engine has encountered a fatal error:\n" +"%1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +#, kde-format +msgid "Message from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" +#, kde-format +msgid "Question from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " -"with your installation." +"

      \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " +"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " +"missing features to complete failure to function. The most likely cause is " +"that the last installation did not place all files in the correct place. " +"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " +"cleanly removed may be the cause.

      \t\t

      You should quit RKWard, now, " +"and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

      \n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" +msgid "" +"

      \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " +"this indicates a broken installation.

      \t\t

      You should quit RKWard, " +"now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

      \n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "" -"Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " -"token '%2'" +msgid "R Startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " -"'%1' while backend is '%2'.\n" -"Please fix your installation." +"

      \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

      \n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"The backend process could not be started. Please check your installation." +"

      There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

      \n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "The backend process failed to start with exit code %1." +msgid "Error starting R" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Backend process has exited with code %1." +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "The R engine has shut down with status: %1" +msgid "Locale change" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"The R engine has encountered a fatal error:\n" -"%1" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Message from the R backend" +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Question from the R backend" +#, kde-format +msgid "R backend requests information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"

      \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " -"the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " -"missing features to complete failure to function. The most likely cause is " -"that the last installation did not place all files in the correct place. " -"However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " -"cleanly removed may be the cause.

      \t\t

      You should quit RKWard, now, " -"and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

      \n" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

      \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " -"this indicates a broken installation.

      \t\t

      You should quit RKWard, " -"now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

      \n" +#, kde-format +msgid "R engine has died" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -2249,29 +2705,35 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Locating point(s)

      Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

      Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2284,66 +2746,84 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " @@ -2352,30 +2832,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2387,30 +2874,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2425,24 +2894,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2450,10 +2924,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2462,10 +2938,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2474,6 +2952,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" @@ -2481,258 +2960,312 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Export" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "" @@ -2742,22 +3275,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "" @@ -2769,6 +3307,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "" @@ -2810,76 +3349,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -2888,54 +3445,67 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -2943,14 +3513,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "" @@ -2960,63 +3533,78 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3024,6 +3612,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3031,93 +3620,113 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

      The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

      The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

      You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

      " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

      You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3136,90 +3745,112 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3228,42 +3859,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3271,183 +3912,214 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Pager command" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

      Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

      " +#, kde-format +msgid "Pager command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3457,110 +4129,136 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -3568,18 +4266,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" @@ -3590,42 +4292,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr "" @@ -3635,6 +4357,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "" @@ -3645,43 +4368,57 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

      Note: In some cases, the " @@ -3690,10 +4427,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -3701,55 +4440,82 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

      Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

      Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "" @@ -3759,10 +4525,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" @@ -3775,14 +4543,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "" @@ -3792,80 +4563,98 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      RKWard output file could not be found

      \n" "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Help page missing

      \n" "

      The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -3878,34 +4667,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

      On this page:

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "" @@ -3915,6 +4712,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "" @@ -3929,62 +4727,77 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "" @@ -3994,14 +4807,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4012,14 +4828,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4029,6 +4848,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4036,10 +4856,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4049,14 +4871,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4064,10 +4889,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" @@ -4077,6 +4904,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4085,28 +4913,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

      Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "" @@ -4126,10 +4960,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" @@ -4149,6 +4985,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" @@ -4183,12 +5020,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" @@ -4198,82 +5037,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" @@ -4286,16 +5145,8 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Open in default application?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" +msgid "Open in default application?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -4314,66 +5165,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "" @@ -4385,17 +5272,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.bs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.bs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.bs.po 2016-03-24 19:26:35.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.bs.po 2018-04-13 15:17:30.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kde4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-22 23:06+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian\n" @@ -13,10 +13,12 @@ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" @@ -34,6 +36,7 @@ msgstr "Nemoguce urediti %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "" @@ -45,10 +48,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -57,27 +62,54 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Da li da prebrišem?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -88,14 +120,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Snimanje nije uspjelo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Neuspjelo snimanje" @@ -107,32 +142,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
      • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
        • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Uredi &datoteku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " @@ -153,6 +193,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "" @@ -164,6 +205,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "" @@ -176,7 +218,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Odstranite %1 objekt" @@ -187,27 +229,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Labela" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -215,77 +263,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "new.row" msgstr "Nova vrsta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Function" msgstr "X" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "upotreba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Niz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Promjenljiva" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tip podatka:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Okruženje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Dužina: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimenzije: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -310,119 +373,138 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Neispravno ime" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "Nova &Varijabla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivoi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Type of data." msgstr "tip podatka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Isjeca se izabrana sekcija i stavlja u clipboard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira se trenutni izbor u clipboard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Umeće sadržaj međuspremnika na trenutnu poziciju" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "" @@ -436,6 +518,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "" @@ -445,10 +528,12 @@ msgstr "Samo za čitanje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "" @@ -468,19 +553,16 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " @@ -494,6 +576,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -503,10 +586,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -514,10 +604,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Prikaži promjenljive" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "" @@ -527,6 +624,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -534,6 +632,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -541,6 +640,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -549,6 +649,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -556,6 +657,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -564,6 +666,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -572,6 +675,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -581,6 +685,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -590,6 +695,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -597,37 +703,32 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "File format:" -msgstr "Format datoteke:" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "All Files" -msgstr "Sve datoteke" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "" @@ -637,6 +738,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -645,20 +747,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -666,25 +772,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Uklanjanje paketa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "" @@ -712,6 +822,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).Click this to add more sources." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -811,6 +934,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "" @@ -823,18 +947,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -843,6 +971,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " @@ -851,127 +980,114 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "Ime &paketa:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Instalirani paketi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Recover" -msgstr "Obnovi" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Save for later" -msgstr "Snimi '%1' za kasnije" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Delete" -msgstr "Obriši" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " @@ -996,332 +1112,425 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " -"it back. Really delete it?" -msgid_plural "" -"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " -"will be no way to bring them back. Really delete them?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +#, fuzzy, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Obnovi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Really delete recovery file(s)?" +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select one or more:" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select one:" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "What would you like to do?" -msgstr "" +#, fuzzy, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Snimi '%1' za kasnije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Start with an empty workspace" +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Start with an empty table" -msgstr "" +#, fuzzy, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Obriši" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Load workspace from current directory" +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Load workspace from current directory:\n" -"%1" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Load an existing workspace:" -msgstr "" +"You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " +"it back. Really delete it?" +msgid_plural "" +"You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " +"will be no way to bring them back. Really delete them?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" +msgstr[2] "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "<>" +#, kde-format +msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Always do this on startup" +#, kde-format +msgid "Select one or more:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." +#, kde-format +msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +#, kde-format +msgid "What would you like to do?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +#, kde-format +msgid "Start with an empty workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" +#, kde-format +msgid "Start with an empty table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +#, kde-format +msgid "Load workspace from current directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +"Load workspace from current directory:\n" +"%1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." +#, kde-format +msgid "Load an existing workspace:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." +#, kde-format +msgid "<>" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." +#, kde-format +msgid "Always do this on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Right" msgstr "Desno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimalna mjesta:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Podrazumijevane postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "" @@ -1331,56 +1540,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " -"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " -"set them to empty." +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgid "" +"Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " +"index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " +"set them to empty." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Up" msgstr "Gore" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Down" msgstr "Ne radi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1390,53 +1605,63 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Okruženje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Radni prostor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "" @@ -1451,21 +1676,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Prikaži objekte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Prikaži funkcije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Prikaži funkcije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1474,6 +1700,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1482,45 +1709,48 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Output:" msgstr "Izlaz:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Greške i Upozorenja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Greške i Upozorenja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Change" msgstr "Promjena" @@ -1530,136 +1760,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Da li da prebrišem?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Posebno umetanje ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Posebno umetanje ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Tab" msgstr "tabulator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Comma" msgstr "Zarez" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Single space" msgstr "Jednostruki razmak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Other:" msgstr "Ostalo:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Upotreba navodnika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Pokreni izbor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search Online" msgstr "" @@ -1676,6 +1924,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "" @@ -1695,10 +1944,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" @@ -1708,6 +1959,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "" @@ -1717,17 +1969,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "yes" msgstr "da" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "(no label)" msgstr "Bez etikete" @@ -1740,43 +1992,51 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "" @@ -1825,7 +2085,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "neodređen" @@ -1840,27 +2100,28 @@ msgstr "Licenca: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Uloge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Translators:" msgstr "

          Prevodioci:

          " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "R package" msgstr "paket" @@ -1892,77 +2153,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Term" msgstr "Term" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Unesite podatke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "" @@ -1982,61 +2258,114 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Unesite ime datoteke." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Snimi u:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "my.data" msgstr "Moji podaci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Unesite vrijednost" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Prikaz onemogućen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "" @@ -2048,40 +2377,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Pregled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Submit" msgstr "Predaj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automatsko zatvaranje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "" @@ -2091,49 +2422,56 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Next >" msgstr "Sljedeći >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "< Back" msgstr "Nazad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Koristi dijalog" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2141,130 +2479,64 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Prikaži funkcije" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Promjenljiva:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Running" msgstr "Pokrenuto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Closed" msgstr "Zatvoreno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čekam" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Command Stack" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Command" -msgstr "Naredba" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Description" -msgstr "Opis" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "R Startup" -msgstr "Pokretanje" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

          \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

          \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

          There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

          \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" +msgid "Command Stack" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" +#, fuzzy, kde-format +msgid "Command" +msgstr "Naredba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "" +#, fuzzy, kde-format +msgid "Description" +msgstr "Opis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." @@ -2291,6 +2563,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" @@ -2318,14 +2591,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2338,6 +2614,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

          \t\t

          You should quit RKWard, " @@ -2346,35 +2623,119 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "R Startup" +msgstr "Pokretanje" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

          \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

          \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

          There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

          \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "Aktivan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "Neaktivno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Locating point(s)

          Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

          Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2387,68 +2748,84 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "R Console" msgstr "Konzola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Sintaksna greška" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " @@ -2457,34 +2834,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Append" msgstr "Dodavanje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&View" msgstr "&Pregled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Pokreni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2496,30 +2876,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2534,24 +2896,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2559,10 +2926,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2571,10 +2940,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2583,6 +2954,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" @@ -2590,288 +2962,312 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Radni prostor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Skup podataka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Script File" msgstr "Skriptna datoteka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Otvaranje datoteke skripte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Uvezi podatke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Otvara postojeći dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otvara nedavno korištenu datoteku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Zatvara program" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zatvori Sve" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Detach" msgstr "Otkači" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Import" -msgstr "Uvezi" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Create..." msgstr "Kreiraj..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Export" -msgstr "Izvoz" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Ready." msgstr "Spreman" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Izlazim..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Ne napuštaj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Otvaranje datoteke skripte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Uvezi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "Radni prostor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Prozori" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktiviraj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "Rezime" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "print (x)" msgstr "Štampa..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "" @@ -2881,24 +3277,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Ready" msgstr "Spreman" @@ -2910,6 +3309,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "" @@ -2951,79 +3351,94 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "Izračunaj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Kompletiranje koda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -3032,58 +3447,67 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Urednik skripti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Nemoj da dodaš" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Console" msgstr "Konzola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -3091,16 +3515,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivo debugiranja:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Komandni tajm-aut" @@ -3110,64 +3535,78 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Debug" msgstr "Praćenje grešaka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3175,6 +3614,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3182,96 +3622,113 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "No limit" msgstr "Bez ograničenja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "General" msgstr "Općenito" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

          The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

          The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

          You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

          " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

          You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3290,90 +3747,112 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3382,50 +3861,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "File format" msgstr "Format datoteke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" msgstr "Podrazumijevano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3433,193 +3914,214 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Broken" msgstr "Oštećeni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Učitano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "FALSE" msgstr "netačno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "TRUE" msgstr "tačno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

          Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

          " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Pozadinski sistem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Izaberite ogledalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3629,118 +4131,136 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Dodaj spremište" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "&Paketi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "show errors" msgstr "Prikaži greške" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "User commands" msgstr "(1) Korisničke naredbe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Uređaj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historijat..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Window" msgstr "Po pro&zoru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pauziraj izvršavanje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -3748,18 +4268,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" @@ -3770,46 +4294,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "Ne mogu da otvorim %1" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Urednik skripti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "&Snimi skriptu..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Snimi skriptu kao..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [izmijenjeno]" @@ -3819,7 +4359,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Datoteka nije snimljena" @@ -3830,48 +4370,57 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, fuzzy, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "Aktivan" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 minut" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Sintaksna greška" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguriši" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Step out" msgstr "Iskorači" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

          Note: In some cases, the " @@ -3880,11 +4429,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -3892,62 +4442,82 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

          Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

          Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Preimenuj" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Preimenuj" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "Find:" msgstr "Nađi:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Polja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "All" msgstr "Sve" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj veličinu slova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Find" msgstr "Nađi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "" @@ -3957,10 +4527,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" @@ -3973,16 +4545,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" @@ -3992,83 +4565,98 @@ msgstr "Izlaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Prozor za izlaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          RKWard output file could not be found

          \n" "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Podrazumijevane postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "No Title" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Help page missing

          \n" "

          The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -4081,39 +4669,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Summary" msgstr "Rezime" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Usage" msgstr "upotreba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Postavke grafičkog okruženja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Tehnički detalji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "About" msgstr "O programu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

          On this page:

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "" @@ -4123,6 +4714,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "" @@ -4137,71 +4729,77 @@ msgstr "Podesi %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "lijevu bočnu traku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "desnu bočnu traku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "gornju bočnu traku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "donju bočnu traku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Pomoć za: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "&Prethodni prozor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Next Window" msgstr "&Sljedeći prozor" @@ -4211,15 +4809,17 @@ msgstr "Prikaži / sakrij" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Prikaži izlaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4230,15 +4830,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4248,6 +4850,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4255,10 +4858,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4268,15 +4873,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Desila se greška" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4284,10 +4891,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" @@ -4297,6 +4906,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4305,30 +4915,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

          Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Width" msgstr "Širina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Height" msgstr "Visina" @@ -4348,10 +4962,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" @@ -4371,6 +4987,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" @@ -4405,12 +5022,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" @@ -4420,86 +5039,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Očisti historiju" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Svojstva nacrta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Make active" msgstr "Napravi aktivnim" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" @@ -4512,19 +5147,11 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "Ne mogu da otvorim %1" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " @@ -4540,70 +5167,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Zatvori Sve" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Radni prostor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "View" msgstr "Pogled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "Rename" -msgstr "Preimenuj" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "" @@ -4615,25 +5274,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Preimenuj objekat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Unesite novo ime" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" #, fuzzy +#, fuzzy + +#, fuzzy + +#, fuzzy + #, fuzzy #, fuzzy diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ca.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ca.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ca.po 2016-03-24 19:26:38.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ca.po 2018-04-13 15:17:35.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-19 20:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 22:53+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -13,12 +13,14 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com" @@ -38,6 +40,7 @@ msgstr "No es pot editar «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball..." @@ -51,10 +54,12 @@ "%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -68,10 +73,12 @@ "d'impressió del KDE." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" @@ -80,19 +87,47 @@ "immediatament, premeu «Cancel·lar» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es desi a «%2». " +"Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" -"%1|Fitxers de l'espai de treball de l'R (%1)\n" -"*|Tots els fitxers" +"Ja existeixen els fitxer anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu " +"segur que els voleu sobreescriure?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescric el fitxer?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" +msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -102,19 +137,22 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" -msgstr "Ha fallat el desat del fitxer «%1». Què voleu fer?" +msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" -msgstr "Ha fallat el desat" +msgstr "Ha fallat el desament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu desar amb un altre nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" -msgstr "El desat ha fallat" +msgstr "El desament ha fallat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -122,45 +160,53 @@ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" -"Ha fallat el desat del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre nom?" +"Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar desar-lo amb un altre " +"nom?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
          • " msgstr "" -"Una ordre executada pel motor de l'R vol que vegi el/s fitxer/s següent/s:\n" +"Una ordre executada pel motor de l'R vol que vegi el/s fitxer/s següent/s:" +"
            • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren el/s fitxer/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
              • " msgstr "" "Una ordre executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxer/s. Si us " -"plau, reviseu-lo, modifiqueu-lo com sigui necessari i deseu-lo. Quan ho hagi " -"fet, prémer sobre el botó «Fet», o tanqui aquest diàleg per continuar.\n" -"\n" +"plau, reviseu-los, editeu-los com sigui necessari i deseu-los. Quan s'hagi " +"fet, premeu sobre el botó «Fet», o tanqui aquest diàleg per continuar." +"
                • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita el/s fitxer/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" -"Aquesta secció contés dades en el vostre «espai de treball». Són dades que " +"Aquesta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que " "heu creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R " "carregat. Tècnicament, això correspon a l'entorn .GlobalEnv." @@ -186,6 +232,7 @@ "«Arranjament -> Configura el RKWard -> Espai de treball»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet està a la llista negra" @@ -199,6 +246,7 @@ "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupero l'objecte?" @@ -214,6 +262,7 @@ "podrà recuperar-se mai més." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Elimino l'objecte?" @@ -224,27 +273,33 @@ msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de noms orfes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -255,74 +310,92 @@ "en el camí de cerca. Normalment, aquests són espais de noms «importats»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "noms de les files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de dades:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classe/s:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -355,84 +428,104 @@ "reanomenat a %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir columnes noves" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir files noves" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Aquí no es permet aquest valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Aquesta columna conté un o més camps no vàlids" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" "Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les " "dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Enganxa dins de la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" @@ -441,10 +534,12 @@ "traspassar els límits de la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Enganxa dins de la selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" @@ -453,23 +548,26 @@ "traspassar els límits de la selecció actual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" -msgstr "" -"Deshabilita l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" +msgstr "Desactiva l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" -msgstr "Habilita l'edició" +msgstr "Activa l'edició" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -480,11 +578,12 @@ "or backup your data, first." msgstr "" "L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar aquesta taula pot " -"ser perillós i s'ha deshabilitat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " +"ser perillós i s'ha desactivat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " "activar l'edició, però s'aconsella primer corregir la taula, i / o fer una " "còpia de seguretat de les dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "S'han trobat columnes duplicades" @@ -494,10 +593,12 @@ msgstr "%1 [només de lectura]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insereix una variable nova a l'esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Suprimeix aquesta variable" @@ -517,18 +618,16 @@ msgstr "Suprimeix aquesta fila (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "Informa d'un problema" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                  Where should I report bugs or wishes?

                  Thank you for taking " @@ -551,6 +650,7 @@ "maneres alternatives d'informar de problemes.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  What information should I provide, and how?

                  Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -559,17 +659,24 @@ "in the \"Comment\" field.

                  " msgstr "" "

                  Quina informació he de proporcionar i com?

                  En fer clic a " -"«Informa d'un problema\" anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " +"«Informa d'un problema» anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà omplerta " "al formulari d'informe. Si us plau, assegureu-vos que ompliu les dades que " "manquen - en anglès - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "Informa d'un problema" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors del KDE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -577,13 +684,20 @@ msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si continueu " "veient aquesta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el " -"JavaScript està deshabilitat), si us plau, feu clic al «Continua» següent." +"JavaScript està desactivat), si us plau, feu clic al «Continua» següent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informa d'un error" @@ -593,6 +707,7 @@ msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -603,6 +718,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -613,6 +729,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -625,6 +742,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -635,6 +753,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -647,6 +766,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -659,6 +779,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -673,6 +794,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -687,6 +809,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -698,35 +821,32 @@ "per ometre aquest pas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està recollint informació de la configuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "File format:" -msgstr "Format de fitxer:" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No existeixen connectors definits pel context «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors del RKWard" @@ -736,6 +856,7 @@ msgstr "Paquet %1 de %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -748,10 +869,12 @@ "l'R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." @@ -760,10 +883,12 @@ "següents. Per tant no s'eliminaran." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -774,6 +899,7 @@ "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" @@ -781,18 +907,22 @@ "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Si us plau, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" @@ -828,6 +958,7 @@ msgstr "Instal·lar en %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" @@ -855,34 +989,42 @@ msgstr "El procés d'instal·lació ha fallat amb el codi de sortida %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" @@ -891,14 +1033,17 @@ "la transcripció d'aquí sota per a més detalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "S'ha produït un error en gestionar els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                  Click this to add more sources." @@ -907,10 +1052,12 @@ "molts paquets disponibles
                  Cliqueu això per afegir-hi més fonts." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                  " @@ -919,10 +1066,12 @@ "coincideixi amb una cadena de filtratge.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionin diàlegs del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -934,6 +1083,7 @@ "paquets.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecciona totes les actualitzacions" @@ -949,18 +1099,22 @@ "afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els repositoris»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -973,6 +1127,7 @@ "aquests paquets suggerits addicionals." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Please stand by while searching for installed and available packages.

                  Note: This requires a working internet connection, and " @@ -985,14 +1140,17 @@ "repositoris no estan disponibles temporalment.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "S'estan cercant els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                  " @@ -1001,6 +1159,7 @@ "millores al RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                  " @@ -1009,10 +1168,12 @@ "desactivant les caselles corresponents en aquesta columna.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                  The name of the package.

                  " msgstr "

                  El nom del paquet.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                  " @@ -1021,18 +1182,22 @@ "disponible pels paquets en repositoris situats a la xarxa.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                  Installed and / or available version of the package

                  " msgstr "

                  Versió instal·lada i/o disponible del paquet

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                  Location where the package is installed / available

                  " msgstr "

                  Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." @@ -1041,10 +1206,12 @@ "s'han creat per una versió més recent de l'R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." @@ -1053,10 +1220,12 @@ "instal·lats." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." @@ -1065,50 +1234,32 @@ "actualitzacions poden estar disponibles per aquests paquets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Recover" -msgstr "Recupera" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, i l'obre (o el més recent)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Save for later" -msgstr "Desa per després" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" -msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obre" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" -msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " @@ -1141,6 +1292,36 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Recupera" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" +msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, i l'obre (o el més recent)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Desa per després" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +msgstr "Desa el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obre" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" +msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" @@ -1155,30 +1336,37 @@ "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De debò suprimeixo el/s fitxer/s de recuperació?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Seleccioneu un o més:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccioneu un:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Què desitgeu fer?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Comença amb un espai de treball buit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Comença amb una taula buida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carrega l'espai de treball des del directori actual" @@ -1192,299 +1380,360 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carrega un espai de treball existent:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fes sempre això en iniciar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" -"Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " -"s'escau), avalua el codi R donat." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" -"Depurador per al frontal. Especifiqueu l'últim, o afegir «--» després de " -"tots els arguments del depurador" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" -"Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " -"cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a " -"«stdout»)." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" -"Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " -"de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estigui instal·lada " -"en aquesta instal·lació de l'R)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" -"Reutilitza una instància del RKWard en execució (si és disponible). Si es " -"reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " -"del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" -"Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " -"línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " -"(no fiables)." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" -"Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " -"script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " -"de treball." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal pel llenguatge estadístic R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" -msgstr "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" +msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molts connectors, suggeriments, funcionalitat d'historial de gràfics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip del RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ho sento si hem oblidat d'incloure-us a la llista. Si us plau, poseu-vos en " "contacte amb nosaltres per afegir-vos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" +"Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " +"s'escau), avalua el codi R donat." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" +"Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " +"cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a " +"«stdout»)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" +"Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " +"de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estigui instal·lada " +"en aquesta instal·lació de l'R)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" +"Reutilitza una instància del RKWard en execució (si és disponible). Si es " +"reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " +"del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" +"Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " +"línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " +"(no fiables)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" +"Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " +"script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " +"de treball." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció per omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" @@ -1494,6 +1743,12 @@ msgstr "Opció de formatat per «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1505,34 +1760,36 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per afegir una fila nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Elimina aquesta fila / element" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                  " @@ -1541,10 +1798,12 @@ "iniciar el RKWard.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1559,51 +1818,63 @@ "qualsevol al mig del terme de cerca, inseriu «.*».

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" -msgstr "Cerca enrere (ocurrència anteriors del terme de cerca)" +msgstr "Cerca enrere (ocurrència anterior del terme de cerca)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca endavant (ocurrència següent del terme de cerca)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincideixin amb el filtre)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a cercar-hi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Objectes de nivell superior, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" @@ -1624,18 +1895,22 @@ "objectes fill coincidents.
                • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra les funcions, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1648,6 +1923,7 @@ "funcions." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1656,14 +1932,17 @@ msgstr "Neteja els filtres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de cerca d'objectes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" @@ -1671,26 +1950,32 @@ "missatges
                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errors / Avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Avisos:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" @@ -1700,106 +1985,132 @@ msgstr "Objecte pare: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Escolliu l'objecte pare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sobreescric? (El nom de l'objecte ja existeix)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescric?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Enganxament especial..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxament especial..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'enganxament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" -msgstr "Espai simple" +msgstr "Espai individual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afegeix cometes a tots els valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insereix NA quan sigui necessari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" @@ -1808,18 +2119,22 @@ "selecció)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca en línia" @@ -1839,6 +2154,7 @@ "aquí sota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" @@ -1859,10 +2175,12 @@ "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." @@ -1874,23 +2192,27 @@ "«%2»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " -msgstr "S'està analitzant el XML «%1» " +msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" @@ -1907,23 +2229,28 @@ "connector ha estat reanomenat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "No existeix aquest connector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." -msgstr "" -"Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». " -"Contacteu amb l'equip del RKWard (Ajuda -> Quant a RKWard -> Autors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." +msgstr "" +"Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " +"general, això no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " +"mà. Considereu informar d'aquest problema." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." @@ -1932,6 +2259,7 @@ "El connector ha fallat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." @@ -1940,10 +2268,12 @@ "perquè alguns objectes R ja no estan presents a l'espai de treball actual." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." @@ -1952,6 +2282,7 @@ "El connector no pot ser enviat automàticament amb aquests paràmetres." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" @@ -2013,6 +2344,7 @@ "versió del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" @@ -2027,23 +2359,28 @@ msgstr "Llicència: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet de l'R" @@ -2081,74 +2418,92 @@ "és/són %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecciona un:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Teclegeu en aquestes cel·les per ampliar la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Aquesta columna valors prohibits en alguna de les seves cel·les" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, si us plau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Encara no s'ha processat aquesta fila." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Aquesta fila conté paràmetres no vàlids." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." @@ -2168,54 +2523,115 @@ msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Aquest element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "El fitxer o directori no existeix." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "Aquí només s'accepten fitxers (no directoris)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "Aquí només s'accepten directoris (no fitxers)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "No es pot escriure al fitxer especificat." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per escriure-hi." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" +"Nota: El fitxer indicat ja existeix, i es modificarà / sobreescriurà." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "Aquí només s'admeten fitxers locals." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "Aquest URL sembla vàlid." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "El nom del fitxer /URL indicat no és vàlid." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Desa a:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meves" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "No es pot previsualitzar (actualment)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "S'està actualitzant la vista prèvia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" -msgstr "Vista prèvia deshabilitada" +msgstr "Vista prèvia desactivada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Vista prèvia actualitzada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Encara no és possible la vista prèvia" @@ -2229,34 +2645,42 @@ "Per a més detalls, reviseu la sortida estàndard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Utilitza l'assistent" @@ -2266,14 +2690,17 @@ msgstr "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." @@ -2283,6 +2710,7 @@ "les." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." @@ -2292,26 +2720,32 @@ "executar-les." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Enrere" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Selecciona variable/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2322,14 +2756,17 @@ "des d'un paquet carregat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                  " @@ -2338,132 +2775,48 @@ "inesperats, pel/s motiu/s següent/s:

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Cadena d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Pila d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "Inici de l'R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                  \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                  \n" -msgstr "" -"

                  \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " -"RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu " -"la vostra configuració.

                  \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                  There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                  \n" -msgstr "" -"

                  Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " -"produït el/s següent/s error/s:

                  \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" -"Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " -"caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " -"configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si " -"la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no " -"està ben provada, i s'aconsella desar l'espai de treball abans de " -"continuar.\n" -"Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " -"recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " -"versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», " -"i després tanqueu les finestres de dades, deseu i torneu a intentar-ho." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "Canvia la configuració regional" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" -"El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest " -"paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " -"que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "Requereix el paquet «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "El dorsal R sol·licita informació" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" -"\n" -"El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " -"cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " -"podrà desar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " -"Malgrat això, podreu desar qualsevol fitxer d'ordres obert, la sortida, o " -"copiar dades dels editors de dades oberts. Sortiu del RKWard després d'això." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "El motor R s'ha aturat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" @@ -2497,6 +2850,7 @@ "Esmeneu la instal·lació." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" @@ -2527,14 +2881,17 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2556,6 +2913,7 @@ "kde.org/compiling.

                  \n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                  \t\t

                  You should quit RKWard, " @@ -2570,20 +2928,125 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "R Startup" +msgstr "Inici de l'R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                  \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                  \n" +msgstr "" +"

                  \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " +"RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Si us plau, reviseu " +"la vostra configuració.

                  \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                  There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                  \n" +msgstr "" +"

                  Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " +"produït el/s següent/s error/s:

                  \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" +"Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " +"caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " +"configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si " +"la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no " +"està ben provada, i s'aconsella desar l'espai de treball abans de " +"continuar.\n" +"Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " +"recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " +"versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», " +"i després tanqueu les finestres de dades, deseu i torneu a intentar-ho." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "Canvia la configuració regional" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest " +"paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " +"que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Requereix el paquet «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "El dorsal R sol·licita informació" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" +"\n" +"El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " +"cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " +"podrà desar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " +"Malgrat això, podreu desar qualsevol fitxer d'ordres obert, la sortida, o " +"copiar dades dels editors de dades oberts. Sortiu del RKWard després d'això." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "El motor R s'ha aturat" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Locating point(s)

                  Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                  " @@ -2592,16 +3055,19 @@ "seleccionar punt/s. Qualsevol altre botó per parar.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                  Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                  " msgstr "" "

                  Premeu Retorn per veure el gràfic següent, o feu clic a «Cancel·la» per " "interrompre.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el gràfic següent?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2619,108 +3085,135 @@ "connexió %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Error en connectar el dorsal gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. El RKWard no pot executar-se " -"sense el katepart, i ara acabarà. Si us plau, instal·lau el katepart, i " +"sense el katepart, i ara acabarà. Si us plau, instal·leu el katepart, i " "torneu a intentar-ho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" -msgstr "" -"*.Rhistory|Fitxers de l'historial de l'R (*.Rhistory)\n" -"*|Tots els fitxers (*)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordres a carregar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" +msgstr "" +"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*]" +"(*)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per desar l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" +"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers " +"[*] (*)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Copia les ordres, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimeix la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Importa l'historial d'ordres..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Exporta l'historial d'ordres..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" -"Heu configurat el RKWard per a que les ordres de l'editor de scripts es " +"Heu configurat el RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es " "canalitzin a través de la consola de l'R. Tanmateix, actualment hi ha una " "altra ordre activa a la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o " "abans voleu reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar " "l'ordre nova." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de l'R està ocupada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2731,42 +3224,20 @@ "org/compiling.

                  " msgstr "" "

                  El RKWard no pot trobar cap fitxer de recursos, o només troba una versió " -"antiga dels mateixos. La causa més probable és que en la darrera " -"instal·lació no es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot " -"provocat tot tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat fins que " -"totes les funcions fallin.

                  Ara heu de sortir del RKWard, i arreglar " -"la seva instal·lació. Per ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

                  " +"antiga d'aquests. La causa més probable és que en la darrera instal·lació no " +"es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot provocat tot " +"tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat fins que totes les " +"funcions fallin.

                  Ara heu de sortir del RKWard, i arreglar la seva " +"instal·lació. Per ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Instal·lació incompleta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" -"aquesta instal·lació del KDE està configurada per usar els diàlegs de fitxer " -"«natius». Això provoca problemes en alguns casos, i es recomana desactivar " -"els diàlegs de fitxer «natius».\n" -"Cal desactivar els diàlegs de fitxer «natius» en el RKWard?" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "Problema potencial amb la configuració" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "Sí, desactiva" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "No, usa els diàlegs de fitxer «natius»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2780,26 +3251,29 @@ "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                  Esteu a punt d'iniciar un diàleg del RKWard des de fora del RKWard, " -"probablement en clicar en un enllaç «rkward://'». En cas que hàgiu trobat " +"probablement en clicar en un enllaç «rkward://». En cas que hàgiu trobat " "aquest enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar " "per executar ordres arbitràries al vostre ordinador, potencialment " "inclosa la baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no " "confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer " -"«Cancel·la» tot seguit.

                  En case que cliqueu a «Continue», no " +"«Cancel·la» tot seguit.

                  En cas que cliqueu a «Continua», no " "s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, " "i us animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.

                  Nota: " -"Activant «No tornis a preguntar», només suprimirà aquest missatge per la " -"resta d'aquesta sessió." +"Activant «No ho tornis a preguntar», només suprimirà aquest missatge per a " +"la resta d'aquesta sessió." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" @@ -2808,10 +3282,12 @@ "«Arranjament -> Configura els paquets i els connectors de l'R».\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "No hi ha cap mapa actiu de connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2822,10 +3298,12 @@ "seleccionats, useu «Arranjament->Configura el RKWard->Connectors»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2834,14 +3312,16 @@ msgstr "" "No s'ha pogut carregar els següents fitxers de mapes de connectors, i s'han " "desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb aquesta " -"versió del RKWard, o no estan dissenyats per la càrrega directa (vegeu els " +"versió del RKWard, o no estan dissenyats per a la càrrega directa (vegeu els " "«Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallat en carregar alguns mapes de connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2854,268 +3334,323 @@ "a més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" -"Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquest fitxers de mapes de " +"Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquests fitxers de mapes de " "connectors, fins que actualitzeu el RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obre'l per editar-lo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obre un fitxer de script R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obre un fitxer de script R recent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obre un espai de treball..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obre un document ja existent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obre un espai de treball recent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obre un fitxer usat recentment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Desa l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Desa el document existent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i desa l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Desa el document existent com a..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Interromp totes les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Còpia les ordres a la sortida..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors de l'R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Allibera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha cap acció disponible per a la vista actual]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "Importa" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Llest." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està sortint..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "S'està sortint del RKWard. Voleu desar l'espai de treball actual?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Deso l'espai de treball?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "No surtis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom pel conjunt de dades nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voleu desar l'espai de treball actual?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecciona l'espai de treball a obrir..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "El motor de l'R està ocupat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "El motor de l'R està desocupat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "El motor de l'R s'està inicialitzant." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obre el/s fitxer/s de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimeix (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "L'objecte s'ha suprimit" @@ -3125,22 +3660,27 @@ msgstr "Visualitzador d'objectes: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu fer clic a «Actualitza»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "S'està recuperant la informació. Espereu un moment." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Feu clic a «Actualitza» per recuperar la informació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" @@ -3154,6 +3694,7 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error en l'script creat" @@ -3202,69 +3743,86 @@ "verifiqueu la vostra instal·lació.»);\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimeix els resultats\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu el RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Compleció de codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" -msgstr "Habilita l'autocompleció del codi" +msgstr "Activa l'autocompleció del codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Nombre mínim de caràcters abans d'intentar l'autocompleció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons) abans d'intentar la compleció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" -msgstr "Habilita les pistes per als arguments de les funcions" +msgstr "Activa les pistes per als arguments de les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Desaments automàtics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval dels desaments automàtics (minuts)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" -"Manté la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desat manual" +"Manté la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desament " +"manual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "En obrir els fitxers de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Nombre de scripts en llistes de fitxers recents (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                  " @@ -3273,10 +3831,12 @@ "recents de script de l'R).

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script de l'R (separats per espais)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -3289,56 +3849,69 @@ "sintaxi de l'R.

                  Els filtres són insensibles a majúscules.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Carrega/Desa l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Executar les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Afegeix també aquestes ordres en l'historial de la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afegeixis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afegeix només si és una línia única" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Afegeix totes les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -3349,14 +3922,17 @@ "i no es desaran." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Temps d'espera de les ordres" @@ -3366,18 +3942,22 @@ msgstr "Nota: La sortida de la depuració s'escriu a %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Directori on el RKWard pot emmagatzemar els fitxers (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acció a l'engegada (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" @@ -3385,46 +3965,57 @@ "restore» de l'R)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demana per obrir un fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard en engegar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Directori de treball inicial (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canviïs el directori actual en iniciar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers del RKWard (com s'ha especificat abans)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Darrer directori usat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3436,6 +4027,7 @@ "preferència.

                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3446,12 +4038,14 @@ "independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Desa/restaura amb l'espai de treball de l'R, quan s'està desant/carregant " "l'espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" @@ -3460,14 +4054,17 @@ "la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" -msgstr "No desis/restaura el lloc de treball del RKWard" +msgstr "No desis/restaura la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" @@ -3476,76 +4073,92 @@ "cap límit):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límits" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament de focus de la finestra MDI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix al ratolí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                  The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                  The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                  You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                  " -msgstr "" -"

                  El dispositiu predeterminat a usar pels gràfics, és a dir, quan es crea " -"un gràfic nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu options" -"(\"device\")).

                  El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                  You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                  " +msgstr "" +"

                  El dispositiu predeterminat a usar per als gràfics, és a dir, quan es " +"crea un gràfic nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu " +"options(\"device\")).

                  El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " "recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R RK().

                  El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de X11" -"(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma.

                  També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice.

                  " +"p>

                  El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de " +"X11(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma." +"

                  També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substitueix pel dispositiu del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració de dispositiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                  Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3567,9 +4180,9 @@ "pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en aquests llocs. El RKWard " "proporciona substituts per aquestes funcions de dispositiu estàndard, que " "poden canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:

                  • Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard (RK" -"()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, els " -"altres s'ignoraran.
                  • Es poden usar els dispositius originals " +"p>
                    • Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard " +"(RK()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " +"els altres s'ignoraran.
                    • Es poden usar els dispositius originals " "específics de plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. " "Aquesta opció no és disponible en el MacOS X.
                    • Es poden usar els " "dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " @@ -3580,94 +4193,116 @@ "sempre retornarà al dispositiu RK().

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per RK(), o finestres de dispositiu " "incrustat)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Ample per omissió (polzades):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Alçada per omissió (polzades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa el diàleg d'impressora del KDE pels dispositius d'impressió (si són " "disponibles)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de gràfics desats:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" -msgstr "La mida màxima d'un únic gràfic desat (en KB):" +msgstr "La mida màxima d'un únic gràfic desat (en kB):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "No recullis mai l'estructura d'aquests paquets:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afegeixi el nom del paquet del qual no vol recollir l'estructura" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Copia les ordres a la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Ordres entrades a la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Copia també la sortida de l'ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra de sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostrar la finestra en una sortida nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "puja la finestra de la sortida nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" -msgstr "Fitxer CSS a usar per la sortida (deixeu-ho buit per defecte)" +msgstr "Fitxer CSS a usar per a la sortida (deixeu-ho buit per defecte)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecciona un fitxer CSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3680,42 +4315,52 @@ "inicialitzar un fitxer de sortida (p. ex. després de netejar la sortida)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat del JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3726,54 +4371,67 @@ "dues, quin mode de presentació us agrada més?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefereixo la interfície recomanada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre prefereixo l'assistent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccioneu el fitxer «.pluginmap»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." @@ -3782,137 +4440,152 @@ "de consola. En general és adequat no modificar-los." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimeix avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimeix els avisos immediatament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converteix els avisos en errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Amplada de la sortida (caràcters)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors impresos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conserva els comentaris en les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Manté els comentaris en els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editor d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Ordre del paginador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "Usa les funcions de l'Internet Explorer per a l'accés a Internet" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                      Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                      " -msgstr "" -"

                      Usa les funciona de l'Internet Explorer per accedir a Internet des de " -"l'R. Activant aquesta opció pot ajudar en cas de problemes en accedir a " -"Internet des de l'R (p. ex. per instal·lar paquets).

                      " - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Més ordres (opcions) a executar en cada sessió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades del CRAN (deixar buit per preguntar un cop en cada " "sessió):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Selecciona una rèplica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construeix els paquets a partir del codi font" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en " "aquesta plataforma)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3927,11 +4600,13 @@ "construcció de paquets en el Mac OS X i el Linux." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" @@ -3940,26 +4615,32 @@ "conjuntament amb la dels llocs especificats en aquesta llista" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afegeix el directori de la biblioteca R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afegeix un repositori" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afegeix l'URL del repositori nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Selecciona la rèplica CRAN" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." @@ -3968,76 +4649,94 @@ "les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "mostra sempre les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostra sempre els resultats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostra els errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostra/puja la finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "Ordres de l'usuari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Ordres generades pels connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Ordres de l'aplicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Ordres de sincronització" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "bitàcola de les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "Fitxer de registre de les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausa l'execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -4048,18 +4747,22 @@ "cancel·len, es poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Crides actives" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No és en un context de depuració" @@ -4071,42 +4774,62 @@ "Crida actual: %1
                      Entorn: %2
                      Objectes locals: %3" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "No es pot obrir «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insereix un salt de línia i executa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Canvia el directori de treball pel d'aquest script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Desa l'script..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Desa l'script com a..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" @@ -4116,6 +4839,7 @@ msgstr "S'ha modificat el document «%1». Segur que el voleu tancar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha desat" @@ -4124,47 +4848,61 @@ msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar crear un desat automàtic del fitxer de " +"S'ha produït un error en intentar crear un desament automàtic del fitxer de " "script «%1»:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Activa)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxi.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "Sortir" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                      Note: In some cases, the " @@ -4178,23 +4916,26 @@ "

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "No es pot tancar aquesta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no " -"teniu idea del què significa i voleu sortir, premeu el botó «Cancel·la» de " +"teniu idea què significa això i voleu sortir, premeu el botó «Cancel·la» de " "la banda dreta d'aquesta finestra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                      Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                      Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                      " @@ -4207,46 +4948,72 @@ "missatges a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Depuració»

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "Quant a aquesta finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "Nom nou per «%1»:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules claus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" @@ -4256,10 +5023,12 @@ msgstr "Cerca l'ajuda HTML per %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" @@ -4275,14 +5044,17 @@ "opcions, intenteu utilitzar «Ajuda -> Cerca ajuda de l'R»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" @@ -4292,10 +5064,17 @@ msgstr "Sortida %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra de sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "&Actualitza la sortida" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      RKWard output file could not be found

                      \n" "" @@ -4304,10 +5083,12 @@ "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existeix o està trencada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." @@ -4316,26 +5097,32 @@ "fitxers d'imatge usats en la sortida. No es podrà restaurar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Netejo la sortida?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificació per &omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." @@ -4344,34 +5131,37 @@ "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Neteja la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "&Actualitza la sortida" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimeix la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Desa la sortida com HTML" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com HTML" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      Help page missing

                      \n" "

                      The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -4387,34 +5177,42 @@ msgstr "Utilitza %1 ara" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arranjament de la IGU" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                      On this page:

                      " msgstr "

                      En aquesta pàgina:

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" @@ -4424,6 +5222,7 @@ msgstr "Ajuda de l'R sobre «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" @@ -4438,62 +5237,77 @@ msgstr "Configura %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar a la barra lateral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca ajuda quant a l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Ajuda quant al RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" @@ -4503,14 +5317,17 @@ msgstr "Mostra/Oculta %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra els &Resultats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4526,14 +5343,17 @@ "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per activar-lo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4550,21 +5370,23 @@ "activar-lo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova de dispositiu gràfic de l'R en el " -"RKWard. Tanmateix, això no està implementat actualment en aquesta " -"construcció del RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a " -"més informació." +"RKWard. Tanmateix, això no està admès actualment en aquesta construcció del " +"RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4579,14 +5401,17 @@ "ajustar «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra de dispositiu gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4597,10 +5422,12 @@ "gràfica a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està desant l'històric)" @@ -4610,6 +5437,7 @@ msgstr "S'està aturant el dispositiu número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4620,9 +5448,10 @@ "l'historial de gràfics. Això pot trigar una estona, si el dorsal de l'R " "encara està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està " "enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer gràfic podria mancar a l'historial " -"de de gràfics.

                      " +"de gràfics.

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                      Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                      " @@ -4631,22 +5460,27 @@ "caldrà tancar-la manualment.

                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantén a l'espera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "Amplada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "Alçada" @@ -4666,10 +5500,12 @@ msgstr "Imprimeix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu desar el gràfic" @@ -4689,6 +5525,7 @@ msgstr "Carrega el gràfic següent en el dispositiu número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el gràfic de l'historial" @@ -4723,6 +5560,7 @@ msgstr "Elimina el gràfic actual de l'historial (dispositiu número %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." @@ -4731,6 +5569,7 @@ "aquesta. Si això no és la vostra intenció a continuació premeu cancel·lar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de gràfics" @@ -4740,82 +5579,102 @@ msgstr "Propietats del gràfic (dispositiu número %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Estableix una mida fixa especificada..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gràfic anterior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "Gràfic primer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Gràfic següent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Gràfic darrer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vés al gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Afegeix aquest gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Elimina aquest gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a la sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Atura la interacció" @@ -4831,20 +5690,12 @@ "omissió?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "No es pot obrir «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " @@ -4864,72 +5715,108 @@ "disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans " "d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són " "suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " -"els factors (variables qualitatives), es poden editar sense problemes. Podeu " -"configurar aquest avís (o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura " -"el RKWard -> General».\n" +"els factors), es poden editar sense problemes. Podeu configurar aquest avís " +"(o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura el RKWard -> " +"General».\n" "Edito l'objecte?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Desa la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restableix la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Tanca-ho tot" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Divideix en ve&rtical" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Divideix en &horitzontal" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Reanomena" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia al «.GlobalEnv»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on copiar" @@ -4943,17 +5830,32 @@ "a «%2»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Reanomena objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure a l'editor (només lectura)" + + + + + + + + + + + diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ca@valencia.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ca@valencia.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.ca@valencia.po 2016-03-24 19:26:41.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.ca@valencia.po 2018-04-13 15:17:40.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-19 20:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-30 08:11+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" @@ -13,12 +13,14 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Roca" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pep.roca@gmail.com" @@ -30,7 +32,7 @@ "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» per editar-lo. O bé no existeix, o bé el " -"RKWard encara no permet editar este tipus d'objecte." +"RKWard encara no permet editar aquest tipus d'objecte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -38,6 +40,7 @@ msgstr "No es pot editar «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "S'està carregant l'espai de treball..." @@ -51,10 +54,12 @@ "%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "S'ha produït un error en carregar l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -68,31 +73,61 @@ "d'impressió del KDE." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg d'impressió del KDE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" -"S'està esperant que finalitzin les ordes R restants. Per eixir " +"S'està esperant que finalitzin les ordres R restants. Per eixir " "immediatament, premeu «Cancel·lar» (AVÍS: Això pot provocar pèrdua de dades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "S'està esperant que R finalitzi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ja existeix un fitxer anomenat «%1» i se sobreescriurà quan es guarde a " +"«%2». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" -"%1|Fitxers de l'espai de treball de l'R (%1)\n" -"*|Tots els fitxers" +"Ja existeixen els fitxer anomenats «%1» i «%2». i se sobreescriuran. Esteu " +"segur que els voleu sobreescriure?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobreescric el fitxer?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" +msgstr "Fitxers de l'espai de treball de l'R [%1](%1);;Tots els fitxers [*](*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -102,19 +137,22 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" -msgstr "Ha fallat el guardat del fitxer «%1». Què voleu fer?" +msgstr "Ha fallat el desament del fitxer «%1». Què voleu fer?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" -msgstr "Ha fallat el guardat" +msgstr "Ha fallat el desament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Intenteu guardar amb un altre nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" -msgstr "El guardat ha fallat" +msgstr "El desament ha fallat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -122,47 +160,54 @@ "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" -"Ha fallat el guardat del fitxer «%1». Voleu intentar guardar-lo amb un altre " -"nom?" +"Ha fallat el desament del fitxer «%1». Voleu intentar guardar-lo amb un " +"altre nom?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
                      • " msgstr "" -"Una orde executada pel motor de l'R vol que veja el/s fitxer/s següent/s:\n" +"Una ordre executada pel motor de l'R vol que veja el/s fitxer/s següent/s:" +"
                        • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Es mostren el/s fitxer/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                          • " msgstr "" -"Una orde executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxer/s. Per " -"favor, reviseu-lo, modifiqueu-lo com siga necessari i guardeu-lo. Quan ho " -"haja fet, prémer sobre el botó «Fet», o tanque este diàleg per continuar.\n" -"\n" +"Una ordre executada pel motor de l'R vol que editeu un o més fitxer/s. Per " +"favor, reviseu-los, editeu-los com siga necessari i guardeu-los. Quan s'haja " +"fet, premeu sobre el botó «Fet», o tanque aquest diàleg per continuar." +"
                            • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Edita el/s fitxer/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" -"Esta secció contés dades en el vostre «espai de treball». Són dades que heu " -"creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R " +"Aquesta secció conté dades en el vostre «espai de treball». Són dades que " +"heu creat o importat, a diferència de les dades contingudes en el paquet R " "carregat. Tècnicament, això correspon a l'entorn .GlobalEnv." #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -181,12 +226,13 @@ "la llista negra per recuperar informació sobre la seua estructura. A la " "pràctica, això vol dir que els seus objectes no apareixen en el navegador " "d'objectes, i no es realitzarà la compleció de cap nom d'objecte o argument " -"de funció pels objectes en este paquet.\n" +"de funció pels objectes en aquest paquet.\n" "Habitualment un paquet es fica a la llista negra, si té una enorme quantitat " "de dades i es trigaria molt a carregar-lo. Per treure'l de la llista, anar a " "«Arranjament -> Configura el RKWard -> Espai de treball»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "El paquet està a la llista negra" @@ -200,6 +246,7 @@ "diferent d'objecte, però actualment s'està editant. El voleu recuperar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Recupero l'objecte?" @@ -210,11 +257,12 @@ "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" -"Realment esteu segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Este objecte " +"Realment esteu segur que voleu eliminar l'objecte «%1»? Aquest objecte " "actualment és obert per a edició, i també serà eliminat de l'editor. No " "podrà recuperar-se mai més." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Elimino l'objecte?" @@ -225,112 +273,136 @@ msgstr "Realment voleu eliminar l'objecte «%1»? No podrà recuperar-se mai més." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Espais de noms orfes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" -"Este objecte especial no existeix realment al R. Ací s'usa per a llistar els " -"espais de noms que s'han carregat, però no s'han connectat a cap paquet en " -"el camí de cerca. Normalment, estos són espais de noms «importats»." +"Aquest objecte especial no existeix realment al R. Ací s'usa per a llistar " +"els espais de noms que s'han carregat, però no s'han connectat a cap paquet " +"en el camí de cerca. Normalment, aquests són espais de noms «importats»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "noms de les files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "fila.nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Ubicació completa:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Funció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Ús: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Taula de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Llista" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Tipus de dades:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Classe/s:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" -"Esta secció conté entorns que no són part de .GlobalEnv / «espai de " -"treball» vostre. Més important, això inclou paquets carregats, i també " +"Aquesta secció conté entorns que no són part de .GlobalEnv / «espai " +"de treball» vostre. Més important, això inclou paquets carregats, i també " "objectes afegits al camí de cerca (search()) de l'R usant attach()." @@ -346,7 +418,7 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" -msgstr "El paquet %1 no pareix haver estat carregat" +msgstr "El paquet %1 no sembla haver estat carregat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -356,84 +428,104 @@ "reanomenat a %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Nom no vàlid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" -msgstr "Teclegeu en estos camps per afegir columnes noves" +msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir columnes noves" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" -msgstr "Teclegeu en estos camps per afegir files noves" +msgstr "Teclegeu en aquests camps per afegir files noves" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" -msgstr "Ací no es permet este valor" +msgstr "Ací no es permet aquest valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Variable nova#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "Noms de les files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" -msgstr "Esta columna conté un o més camps no vàlids" +msgstr "Aquesta columna conté un o més camps no vàlids" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." -msgstr "Editeu estos camps per reanomenar les variables." +msgstr "Editeu aquests camps per reanomenar les variables." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Una etiqueta opcional que descrigui cada columna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Tipus de dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" -"Feu doble clic en estos camps per personalitzar la visualització de les " +"Feu doble clic en aquests camps per personalitzar la visualització de les " "dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." -msgstr "Feu doble clic en estos camps per modificar els nivells del factor." +msgstr "Feu doble clic en aquests camps per modificar els nivells del factor." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Enganxa dins de la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" @@ -442,10 +534,12 @@ "traspassar els límits de la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Enganxa dins de la selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" @@ -454,23 +548,26 @@ "traspassar els límits de la selecció actual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" -msgstr "" -"Deshabilita l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" +msgstr "Desactiva l'edició (per evitar la modificació accidental de les dades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" -msgstr "Habilita l'edició" +msgstr "Activa l'edició" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -480,12 +577,13 @@ "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" -"L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar esta taula pot ser " -"perillós i s'ha deshabilitat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " +"L'editor «%1» té duplicades les columnes següents. Editar aquesta taula pot " +"ser perillós i s'ha desactivat. Si sabeu el que esteu fent, podeu tornar a " "activar l'edició, però s'aconsella primer corregir la taula, i / o fer una " "còpia de seguretat de les dades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "S'han trobat columnes duplicades" @@ -495,12 +593,14 @@ msgstr "%1 [només de lectura]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Insereix una variable nova a l'esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" -msgstr "Suprimeix esta variable" +msgstr "Suprimeix aquesta variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -515,21 +615,19 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" -msgstr "Suprimeix esta fila (%1)" +msgstr "Suprimeix aquesta fila (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Informar els errors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "Informa d'un problema" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                              Where should I report bugs or wishes?

                              Thank you for taking " @@ -552,6 +650,7 @@ "maneres alternatives d'informar de problemes.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              What information should I provide, and how?

                              Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -560,31 +659,45 @@ "in the \"Comment\" field.

                              " msgstr "" "

                              Quina informació he de proporcionar i com?

                              En fer clic a " -"«Informa d'un problema\" anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " +"«Informa d'un problema» anireu al sistema de seguiment d'errors del KDE. " "Després d'iniciar la sessió, hi haurà certa informació que estarà omplerta " "al formulari d'informe. Per favor, assegureu-vos que ompliu les dades que " "manquen - en anglés - a on s'indiquen, especialment en el camp de " "«Comentari».

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "Informa d'un problema" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Redirecció al sistema de seguiment d'errors del KDE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "Ara sereu redirigit al sistema de seguiment d'errors del KDE. Si continueu " -"veient esta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el JavaScript " -"està deshabilitat), per favor, feu clic al «Continua» següent." +"veient aquesta pàgina durant més d'uns quants segons (p. ex. si el " +"JavaScript està desactivat), per favor, feu clic al «Continua» següent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Continua" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra els detalls" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Informa d'un error" @@ -594,16 +707,18 @@ msgstr "Codi del missatge: %1\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Descripció del problema---\n" -"Per favor, ompliu el que manca *en anglés*.\n" +"Per favor, ompliu el que falta *en anglés*.\n" "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -614,6 +729,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -626,16 +742,18 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" -"Què - en detall - heu fet directament abans de trobar este problema?\n" +"Què - en detall - heu fet directament abans de trobar aquest problema?\n" "###Per favor, ompliu-ho###\n" "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -648,6 +766,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -660,6 +779,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -667,13 +787,14 @@ "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" -"Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre este problema? " -"En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de mostra i " -"el codi R de mostra per reproduir este problema?\n" +"Teniu qualsevol altra informació que podria ajudar a resoldre aquest " +"problema? En particular, i si és aplicable, podeu subministrar les dades de " +"mostra i el codi R de mostra per reproduir aquest problema?\n" "###Per favor, ompliu-ho###\n" "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -688,6 +809,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -696,38 +818,35 @@ "Per favor, romangueu mentre s'està recollint informació diversa de la " "configuració.\n" "En cas que el dorsal s'haja mort o penjat, potser caldrà prémer «Cancel·la» " -"per ometre este pas." +"per ometre aquest pas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "S'està recollint informació de la configuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "File format:" -msgstr "Format de fitxer:" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "No existeixen connectors definits pel context «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Configura els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instal·la / Actualitza / Elimina els paquets de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Gestiona els connectors del RKWard" @@ -737,6 +856,7 @@ msgstr "Paquet %1 de %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -745,13 +865,16 @@ msgstr "" "Els paquets següents, que heu seleccionat per eliminar, són essencials per " "al funcionament de RKWard, i no s'eliminaran. Si esteu absolutament segur " -"que els voleu eliminar, per favor, feu-ho mitjançant la línia d'ordes de l'R." +"que els voleu eliminar, per favor, feu-ho mitjançant la línia d'ordres de " +"l'R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Alguns paquets no s'eliminaran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." @@ -760,10 +883,12 @@ "següents. Per tant no s'eliminaran." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Els permisos de l'usuari són insuficients" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -774,6 +899,7 @@ "d'administrador (se li demanarà la contrasenya)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" @@ -781,18 +907,22 @@ "Esteu a punt d'eliminar els paquets següents. Segur que voleu continuar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "A punt d'eliminar els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Per favor, espereu mentre s'eliminen els paquets seleccionats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "S'estan eliminant els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "No es pot escriure en la ubicació seleccionada de la biblioteca" @@ -817,7 +947,7 @@ "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

                              " msgstr "" -"

                              Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en este " +"

                              Alternativament, si teniu accés a un compte d'administrador en aquest " "ordinador, el podeu utilitzar ja siga per instal·lar el/s paquet/s en " "qüestió, o per modificar els permisos de «%1». Malauradament, el canvi " "automàtic a administrador encara no funciona en el RKWard per a Windows.

                              " @@ -828,24 +958,28 @@ msgstr "Instal·lar en %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" -"

                              Si sou l'administrador d'este ordinador, també podeu instal·lar els " +"

                              Si sou l'administrador d'aquest ordinador, també podeu instal·lar els " "paquets com a administrador (se li demanarà la contrasenya d'administrador)." "

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Become root" msgstr "Convertir-se en administrador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Espereu mentre s'instal·len els paquets seleccionats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets" @@ -855,34 +989,42 @@ msgstr "El procés d'instal·lació ha fallat amb el codi d'eixida %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Title" msgstr "Títol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Paquets carregats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" @@ -891,14 +1033,17 @@ "la transcripció d'ací sota per a més detalls" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "S'ha produït un error en gestionar els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Configura els repositoris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                              Click this to add more sources." @@ -907,10 +1052,12 @@ "molts paquets disponibles
                              Cliqueu això per afegir-hi més fonts." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Mostra només els paquets coincidents amb:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                              " @@ -919,10 +1066,12 @@ "coincidisca amb una cadena de filtratge.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Mostra només els paquets que proporcionin diàlegs del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -930,10 +1079,11 @@ msgstr "" "

                              Alguns (però no tots) paquets de l'R tenen connectors pel RKWard. Això " "vol dir que proporcionen una interfície gràfica d'usuari addicionalment a " -"les funcions de l'R. Activeu esta casella per mostrar només estos paquets.

                              " +"les funcions de l'R. Activeu aquesta casella per mostrar només aquests " +"paquets.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecciona totes les actualitzacions" @@ -949,18 +1099,22 @@ "afegir repositoris addicionals des del botó «Configura els repositoris»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "El paquet no està disponible" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Instal·la els paquets a:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -968,11 +1122,12 @@ "packages." msgstr "" "Alguns paquets «suggereixen» paquets addicionals, que no són estrictament " -"necessaris per usar este paquet, però que poden proporcionar funcionalitats " -"relacionades addicionals. Activeu esta opció per incloure estos paquets " -"suggerits addicionals." +"necessaris per usar aquest paquet, però que poden proporcionar " +"funcionalitats relacionades addicionals. Activeu aquesta opció per incloure " +"aquests paquets suggerits addicionals." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Please stand by while searching for installed and available packages.

                              Note: This requires a working internet connection, and " @@ -980,59 +1135,69 @@ "unavailable.

                              " msgstr "" "

                              Per favor, espereu mentre s'estan cercant els paquets instal·lats i els " -"disponibles.

                              Nota: Esta operació requereix una " +"disponibles.

                              Nota: Aquesta operació requereix una " "connexió a Internet activa i pot trigar una estona, sobretot si algun dels " "repositoris no estan disponibles temporalment.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "S'estan cercant els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                              " msgstr "" -"

                              Els paquets amb una icona del RKWard en esta columna proporcionen " +"

                              Els paquets amb una icona del RKWard en aquesta columna proporcionen " "millores al RKWard, la majoria en forma de diàlegs addicionals.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                              " msgstr "" "

                              Podeu seleccionar els paquets que voleu instal·lar o eliminar activant o " -"desactivant les caselles corresponents en esta columna.

                              " +"desactivant les caselles corresponents en aquesta columna.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                              The name of the package.

                              " msgstr "

                              El nom del paquet.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                              " msgstr "" -"

                              Un títol descriptiu per al paquet. Este títol actualment no està " +"

                              Un títol descriptiu per al paquet. Aquest títol actualment no està " "disponible pels paquets en repositoris situats a la xarxa.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                              Installed and / or available version of the package

                              " msgstr "

                              Versió instal·lada i/o disponible del paquet

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                              Location where the package is installed / available

                              " msgstr "

                              Lloc on el paquet s'ha instal·lat o està disponible

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Paquets que es poden actualitzar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." @@ -1041,10 +1206,12 @@ "s'han creat per una versió més recent de l'R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Paquets nous" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." @@ -1053,68 +1220,52 @@ "instal·lats." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Paquets que estan instal·lats localment. Tingueu en compte que les " -"actualitzacions poden estar disponibles per estos paquets." +"actualitzacions poden estar disponibles per aquests paquets." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Grups de connectors instal·lats (fitxers .pluginmap)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "S'ha detectat un fitxer de recuperació després d'una fallada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Recover" -msgstr "Recupera" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "Guarda el/s fitxer/s de recuperació, i l'obri (o el més recent)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Save for later" -msgstr "Guarda per després" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" -msgstr "Guarda el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obri" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Delete" -msgstr "Suprimeix" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" -msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

                              " msgstr "" -"

                              Pareix que el RKWard ha fallat recentment. Malgrat això, no s'ha perdut " +"

                              Sembla que el RKWard ha fallat recentment. Malgrat això, no s'ha perdut " "tot, i amb una mica de sort les dades s'han guardat a temps.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -1136,11 +1287,41 @@ "

                              Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

                              " msgstr "" -"

                              Voleu obrir este fitxer ara, guardar-lo per més tard (com %1), o " +"

                              Voleu obrir aquest fitxer ara, guardar-lo per més tard (com %1), o " "descartar-lo?

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Recupera" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" +msgstr "Guarda el/s fitxer/s de recuperació, i l'obri (o el més recent)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Guarda per després" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +msgstr "Guarda el/s fitxer/s de recuperació, però no l'obri" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" +msgstr "Suprimeix el/s fitxer/s de recuperació" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" @@ -1155,30 +1336,37 @@ "hi haurà manera de retornar-hi. Realment els voleu suprimir?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "De debò suprimeixo el/s fitxer/s de recuperació?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Seleccioneu un o més:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Seleccioneu un:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Què desitgeu fer?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Comença amb un espai de treball buit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Comença amb una taula buida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Carrega l'espai de treball des del directori actual" @@ -1192,298 +1380,360 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Carrega un espai de treball existent:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Fes sempre això en iniciar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" -"Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " -"s'escau), avalua el codi R donat." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" -"Depurador per al frontal. Especifiqueu l'últim, o afegir «--» després de " -"tots els arguments del depurador" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" -"Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " -"cometes simples «''» amb l'orde. Assegureu-vos que es redirigeix a «stdout»)." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" -"Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " -"de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estiga instal·lada " -"en esta instal·lació de l'R)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" -"Reutilitza una instància del RKWard en execució (si és disponible). Si es " -"reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " -"del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" -"Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " -"línia d'ordes, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " -"(no fiables)." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" -"Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " -"script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " -"de treball." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontal pel llenguatge estadístic R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" -msgstr "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" +msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Líder del projecte / desenvolupador principal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Desenvolupador de C++ entre 2004 i 2007" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Molts connectors, suggeriments, funcionalitat d'historial de gràfics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Molts connectors, suggeriments, paquet «rkwarddev»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Molts connectors, suggeriments, màrqueting, traduccions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" -msgstr "Col·laboradors en orde alfabètic" +msgstr "Col·laboradors en ordre alfabètic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Comentaris extensos d'usabilitat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Riquesa de comentaris, donacions de maquinari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Diversos comentaris i debats d'utilitat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Connectors i pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Pàgina web nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Connector del filtre HP, traducció al castellà" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Una icona bonica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "El logotip del RKWard, molts suggeriments, ajudes en la redacció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Diversos comentaris valuosos, consells i pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Traduccions, suggeriments, connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Molts comentaris, suggeriments útils i informes d'errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Traducció a l'alemany, informes d'errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Diversos pedaços" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Pedaços i comentaris útils" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Moltes més persones a rkward-devel@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Ho sento si hem oblidat d'incloure-vos a la llista. Per favor, poseu-vos en " "contacte amb nosaltres per afegir-vos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" +"Després d'arrencar (i després de carregar l'espai de treball especificat, si " +"s'escau), avalua el codi R donat." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Nivell d'informació dels missatges de depuració (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Màscara per als components a depurar (mireu a «debug.h»)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "A on enviar els missatges de depuració (fitxer|terminal)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" +"Depurador per al dorsal (Tanqueu qualsevol argument del depurador entre " +"cometes simples «''» amb l'ordre. Assegureu-vos que es redirigeix a " +"«stdout»)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" +"Usa la instal·lació de l'R especificada, en lloc de la configurada en temps " +"de compilació (nota: la biblioteca R del RKWard cal que estiga instal·lada " +"en aquesta instal·lació de l'R)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" +"Reutilitza una instància del RKWard en execució (si és disponible). Si es " +"reutilitza una instància en execució, només s'interpretaran els arguments " +"del fitxer, totes les altres opcions s'ignoraran." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" +"Quan s'usa conjuntament amb els URL rkward://runplugin/ especificats en la " +"línia d'ordres, se suprimeix l'avís quant als enllaços externs a l'aplicació " +"(no fiables)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" +"Fitxer o fitxers a obrir, normalment un espai de treball, o un fitxer de " +"script R. En carregar diverses coses, primer hauríeu d'especificar l'espai " +"de treball." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Valor per defecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Nombre de decimals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Opció per omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Els necessaris" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Precisió fixada:" @@ -1493,6 +1743,12 @@ msgstr "Opció de formatat per «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1504,46 +1760,50 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "Nivells / Etiquetes dels valors de «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Cliqueu per afegir una fila nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" -msgstr "Elimina esta fila / element" +msgstr "Elimina aquesta fila / element" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                              " msgstr "" -"

                              Nota: Este paràmetre no tindrà efecte fins que torneu a iniciar " -"el RKWard.

                              " +"

                              Nota: Aquest paràmetre no tindrà efecte fins que torneu a " +"iniciar el RKWard.

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                              Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1551,58 +1811,70 @@ "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

                              " msgstr "" -"

                              Nota: Esta línia de cerca admet les anomenades expressions " +"

                              Nota: Aquesta línia de cerca admet les anomenades expressions " "regulars. Per limitar la cerca a les coincidències a l'inici de la cadena, " "comenceu el filtre amb «^», p. ex. («^rk.»). Per limitar les cerques al " "final de la cadena, afegiu «$» al final del filtre. Per cercar text " "qualsevol al mig del terme de cerca, inseriu «.*».

                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" -msgstr "Cerca arrere (ocurrència anteriors del terme de cerca)" +msgstr "Cerca arrere (ocurrència anterior del terme de cerca)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Cerca avant (ocurrència següent del terme de cerca)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "Coincidència de majúscules" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Cerca en teclejar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Altres entorns" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Espai de treball (sense objectes que coincidisquen amb el filtre)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Mostra els objectes ocults" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Camps a cercar-hi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Objectes de nivell superior, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Objectes de nivell superior, i fills directes" @@ -1618,23 +1890,27 @@ "Profunditat de la cerca en l'arbre d'objectes.
                              • %1 vol dir " "cercar coincidències en objectes que estan en el camí de cerca, només (a ." "GlobalEnv o un paquet carregat)
                              • %2 inclou els objectes " -"fill directes. En este cas, la llista mostra els objectes coincidents en el " -"camí de cerca, i els objectes en el camí de cerca que continguen " +"fill directes. En aquest cas, la llista mostra els objectes coincidents en " +"el camí de cerca, i els objectes en el camí de cerca que continguen " "objectes fill coincidents.
                              • " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Mostra les funcions, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Mostra els objectes excloent les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1642,11 +1918,12 @@ "contain) functions." msgstr "" "En cercar una funció particular, potser voldreu excloure objectes de " -"«dades», i viceversa. Este control vos permet limitar la llista a objectes " +"«dades», i viceversa. Aquest control vos permet limitar la llista a objectes " "que no són (o no continguen) funcions, o aquells que siguen (o continguen) " "funcions." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1655,14 +1932,17 @@ msgstr "Neteja els filtres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "Descarta els filtres actuals de cerca d'objectes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Mostra els camps" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" @@ -1670,26 +1950,32 @@ "missatges" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Errors / Avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Errors / Avisos:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" @@ -1699,106 +1985,132 @@ msgstr "Objecte pare: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Escolliu l'objecte pare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Sobreescric? (El nom de l'objecte ja existeix)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Sobreescric?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Enganxament especial..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxament especial..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Mode d'enganxament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "Cadena simple" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Separador de camps" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "Coma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" -msgstr "Espai simple" +msgstr "Espai individual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Qualsevol espai en blanc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Cometes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "No ficar els valors entre cometes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Afig cometes a tots els valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Intercanvia files/columnes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "Insereix NA quan siga necessari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Copia línies a l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Executa línia / selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" @@ -1807,18 +2119,22 @@ "selecció)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Executa la selecció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Executa-ho tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "Referència de &funció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Cerca en línia" @@ -1838,6 +2154,7 @@ "ací sota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "S'estan intentant recuperar els fills d'un element no vàlid" @@ -1858,10 +2175,12 @@ "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permet un dels valors de «%1»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres enters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "El valor de l'atribut està prohibit. Només es permeten nombres reals." @@ -1873,23 +2192,27 @@ "«%2»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "S'està intentant recuperar el contingut d'un element no vàlid" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " -msgstr "S'està analitzant el XML «%1» " +msgstr "S'està analitzant l'XML «%1» " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "sí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "no" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(cap etiqueta)" @@ -1900,29 +2223,34 @@ "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" -"Heu intentat executar el connector «%1», però este connector és desconegut. " -"Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent PluginMap " -"(Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors), o potser el connector ha " -"estat reanomenat." +"Heu intentat executar el connector «%1», però aquest connector és " +"desconegut. Probablement necessiteu carregar el fitxer corresponent " +"PluginMap (Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors), o potser el " +"connector ha estat reanomenat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" -msgstr "No existeix este connector" +msgstr "No existeix aquest connector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" -"Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». " -"Contacteu amb l'equip del RKWard (Ajuda -> Quant a RKWard -> Autors)." +"Format de serialització inadequat en intentar executar el connector «%1». En " +"general, això no hauria de passar, a menys que modifiqueu els paràmetres a " +"mà. Considereu informar d'aquest problema." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Format de serialització inadequat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." @@ -1931,6 +2259,7 @@ "El connector ha fallat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." @@ -1939,18 +2268,21 @@ "perquè alguns objectes R ja no estan presents a l'espai de treball actual." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "No s'han aplicat tots els paràmetres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" -"El connector no pot ser enviat automàticament amb estos paràmetres." +"El connector no pot ser enviat automàticament amb aquests paràmetres." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "No es pot enviar" @@ -1966,7 +2298,7 @@ msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" -"S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb esta " +"S'omet el fitxer de mapa de connectors «%1»: No és compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -2008,10 +2340,11 @@ "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" -"El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb esta " +"El component «%1» no està disponible en una versió compatible amb aquesta " "versió del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Sense especificar" @@ -2026,49 +2359,54 @@ msgstr "Llicència: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rols" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Traductors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Mapa de connectors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "Paquet de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." -msgstr "Este objecte té %1 dimensió/ons, però s'esperava %2 dimensió/ons." +msgstr "Aquest objecte té %1 dimensió/ons, però s'esperava %2 dimensió/ons." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" -"Este objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud mínima de " +"Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud mínima de " "%2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" -"Este objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud màxima de " +"Aquest objecte té una longitud de %1, però s'esperava una longitud màxima de " "%2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." -msgstr "Este objecte no pareix pertànyer a cap de les classes %1." +msgstr "Aquest objecte no sembla pertànyer a cap de les classes %1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2076,78 +2414,96 @@ "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" -"El tipus de dada d'este objecte és %1, mentre que el tipus esperat és/" -"són %2." +"El tipus de dada d'aquest objecte és %1, mentre que el tipus esperat " +"és/són %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecciona un:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Especifiqueu el model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Model complet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Només efectes principals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Model a mida:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Efectes principals" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Terme" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Introduïu el text" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Introduïu les dades:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" -msgstr "Teclegeu en estes cel·les per ampliar la taula" +msgstr "Teclegeu en aquestes cel·les per ampliar la taula" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Els valors buits no estan permesos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" -msgstr "Esta columna valors prohibits en alguna de les seues cel·les" +msgstr "Aquesta columna valors prohibits en alguna de les seues cel·les" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "S'està actualitzant l'estat, espereu, per favor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." -msgstr "Encara no s'ha processat esta fila." +msgstr "Encara no s'ha processat aquesta fila." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." -msgstr "Esta fila conté paràmetres no vàlids." +msgstr "Aquesta fila conté paràmetres no vàlids." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Espereu mentre es processen els paràmetres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Una fila o més conté paràmetres no vàlids." @@ -2167,54 +2523,115 @@ msgstr "Cal definir com a màxim %1 files" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" -msgstr "Este element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:" +msgstr "Aquest element no és vàlid pel/s motiu/s següent/s:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Introduïu el nom de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "El fitxer o directori no existeix." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "Ací només s'accepten fitxers (no directoris)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "Ací només s'accepten directoris (no fitxers)." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "No es pot escriure al fitxer especificat." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "Cal especificar un nom de fitxer (no directori) per escriure-hi." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" +"Nota: El fitxer indicat ja existeix, i es modificarà / sobreescriurà." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "Ací només s'admeten fitxers locals." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "Aquest URL sembla vàlid." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "El nom del fitxer /URL indicat no és vàlid." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guarda a:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "Dades.meues" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Introduïu el valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "No es pot previsualitzar (actualment)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "S'està actualitzant la vista prèvia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Avisos o errors:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" -msgstr "Vista prèvia deshabilitada" +msgstr "Vista prèvia desactivada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Vista prèvia actualitzada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Encara no és possible la vista prèvia" @@ -2224,38 +2641,46 @@ "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" -"S'ha produït un error en analitzar la descripció d'este connector («%1»). " +"S'ha produït un error en analitzar la descripció d'aquest connector («%1»). " "Per a més detalls, reviseu l'eixida estàndard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "No s'ha pogut crear el connector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vista prèvia del codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Tanca automàticament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Utilitza l'assistent" @@ -2265,52 +2690,62 @@ msgstr "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "Torna a executar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "S'està processant. Espereu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" -"En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordes R que " +"En la part inferior podeu veure la vista prèvia de les ordres R que " "corresponen a la configuració que heu fet. Feu clic a «Envia» per executar-" "les." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "En la part inferior podeu veure la vista prèvia del resultat de la " -"configuració, i de les ordes R que s'executaran. Feu clic sobre «Envia» per " +"configuració, i de les ordres R que s'executaran. Feu clic sobre «Envia» per " "executar-les." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Següent >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Arrere" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Usa el diàleg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Selecciona variable/s" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Mostra tots els entorns" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2321,146 +2756,66 @@ "des d'un paquet carregat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Mostra les opcions de filtratge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                                " msgstr "" -"

                                En usar este objecte, ací, pot portar a fallades o a resultats " +"

                                En usar aquest objecte, ací, pot portar a fallades o a resultats " "inesperats, pel/s motiu/s següent/s:

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" -msgstr "Cadena d'ordes" +msgstr "Cadena d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" -msgstr "Pila d'ordes" +msgstr "Pila d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" -msgstr "Orde" +msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "Inici de l'R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                \n" -msgstr "" -"

                                \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " -"RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Per favor, reviseu " -"la vostra configuració.

                                \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                                \n" -msgstr "" -"

                                Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " -"produït el/s següent/s error/s:

                                \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" -"Una orde en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " -"caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " -"configuració regional nova, esta operació pot provocar errors subtils, si la " -"finestra de dades està oberta actualment. A més, esta funcionalitat no està " -"ben provada, i s'aconsella guardar l'espai de treball abans de continuar.\n" -"Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " -"recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " -"versions posteriors del RKWard). En este cas, ara seleccioneu «Cancel·la», i " -"després tanqueu les finestres de dades, guardeu i torneu a intentar-ho." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "Canvia la configuració regional" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" -"El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar esta tasca. Este paquet " -"no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi que " -"pugueu intentar localitzar i instal·lar este paquet." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "Requereix el paquet «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "El dorsal R sol·licita informació" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" -"\n" -"El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " -"cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " -"podrà guardar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " -"Malgrat això, podreu guardar qualsevol fitxer d'ordes obert, l'eixida, o " -"copiar dades dels editors de dades oberts. Eixiu del RKWard després d'això." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "El motor R s'ha aturat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." @@ -2495,6 +2850,7 @@ "Esmeneu la instal·lació." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal. Per favor, comproveu la instal·lació." @@ -2524,14 +2880,17 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Missatge del dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Pregunta del dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2543,7 +2902,7 @@ "rkward.kde.org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling.

                                \n" msgstr "" "

                                \t- No s'ha pogut carregar la biblioteca «rkward» de l'R, o no és la " -"versió correcta. Això pot provocar tot tipus d'errors, des de la manca " +"versió correcta. Això pot provocar tot tipus d'errors, des de la falta " "d'alguna funcionalitat fins que totes les funcions fallin. La causa més " "probable és que la darrera instal·lació no va situar els fitxers en el lloc " "correcte. Tanmateix, en alguns casos, les restes d'una instal·lació anterior " @@ -2553,6 +2912,7 @@ "kde.org/compiling.

                                \n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                                \t\t

                                You should quit RKWard, " @@ -2567,20 +2927,125 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "R Startup" +msgstr "Inici de l'R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                \n" +msgstr "" +"

                                \t-S'ha produït un error desconegut que encara no és gestionat pel " +"RKWard. Segurament el RKWard no funcionarà adequadament. Per favor, reviseu " +"la vostra configuració.

                                \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                                \n" +msgstr "" +"

                                Hi ha hagut un problema en iniciar l'execució del dorsal R. S'ha/n " +"produït el/s següent/s error/s:

                                \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar l'R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" +"Una ordre en el dorsal de l'R està intentant canviar la codificació de " +"caràcters. Encara que el RKWard ho permet, i intentarà ajustar-se a la " +"configuració regional nova, aquesta operació pot provocar errors subtils, si " +"la finestra de dades està oberta actualment. A més, aquesta funcionalitat no " +"està ben provada, i s'aconsella guardar l'espai de treball abans de " +"continuar.\n" +"Si teniu qualsevol editor de dades obert, o en cas de dubte, primer es " +"recomana tancar-los (probablement això es detectarà automàticament en " +"versions posteriors del RKWard). En aquest cas, ara seleccioneu «Cancel·la», " +"i després tanqueu les finestres de dades, guardeu i torneu a intentar-ho." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "Canvia la configuració regional" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"El dorsal R necessita el paquet «%1» per realitzar aquesta tasca. Aquest " +"paquet no està instal·lat. Ara s'obrirà l'eina de gestió de paquets, a fi " +"que pugueu intentar localitzar i instal·lar aquest paquet." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Requereix el paquet «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "El dorsal R sol·licita informació" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" +"\n" +"El dorsal R es cancel·larà immediatament. Això vol dir que no podreu usar " +"cap funció que el necessiti. És a dir, podreu fer poca cosa, inclús no es " +"podrà guardar l'espai de treball (però si teniu sort l'R ja ho haurà fet). " +"Malgrat això, podreu guardar qualsevol fitxer d'ordres obert, l'eixida, o " +"copiar dades dels editors de dades oberts. Eixiu del RKWard després d'això." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "El motor R s'ha aturat" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Dispositiu gràfic número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Activa)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactiva)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                Locating point(s)

                                Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                                " @@ -2589,16 +3054,19 @@ "seleccionar punt/s. Qualsevol altre botó per parar.

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                                " msgstr "" "

                                Premeu Retorn per veure el gràfic següent, o feu clic a «Cancel·la» per " "interrompre.

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "D'acord en mostrar el gràfic següent?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2606,7 +3074,7 @@ msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar connectar al dorsal gràfic en pantalla. " "Això vol dir que els gràfics en pantalla usant el dispositiu del RKWard no " -"funcionaran en esta sessió." +"funcionaran en aquesta sessió." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2616,108 +3084,135 @@ "connexió %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Error en connectar el dorsal gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "El component «katepart» no s'ha pogut carregar. El RKWard no pot executar-se " -"sense el katepart, i ara acabarà. Per favor, instal·lau el katepart, i " +"sense el katepart, i ara acabarà. Per favor, instal·leu el katepart, i " "torneu a intentar-ho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el component «katepart»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "Consola de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Error de sintaxi\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" +msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordres a carregar" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" -"*.Rhistory|Fitxers de l'historial de l'R (*.Rhistory)\n" -"*|Tots els fitxers (*)" +"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Tots els fitxers [*]" +"(*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" -msgstr "Seleccioneu el fitxer d'historial d'ordes a carregar" +#, kde-format +msgid "Select filename to save command history" +msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per guardar l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select filename to save command history" -msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per guardar l'historial d'ordes" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" +"Fitxers de l'historial de l'R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Tots els fitxers " +"[*] (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" -msgstr "Interromp l'execució de l'orde" +msgstr "Interromp l'execució de l'ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Copia la selecció literalment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" -msgstr "Copia les ordes, només" +msgstr "Copia les ordres, només" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Imprimeix la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." -msgstr "Importa l'historial d'ordes..." +msgstr "Importa l'historial d'ordres..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." -msgstr "Exporta l'historial d'ordes..." +msgstr "Exporta l'historial d'ordres..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" -"Heu configurat el RKWard per a que les ordes de l'editor de scripts es " +"Heu configurat el RKWard perquè les ordres de l'editor de scripts es " "canalitzin a través de la consola de l'R. Tanmateix, actualment hi ha una " -"altra orde activa a la consola. Voleu afegir-la a l'orde de la consola, o " +"altra ordre activa a la consola. Voleu afegir-la a l'ordre de la consola, o " "abans voleu reiniciar la consola? Premeu cancel·la si ara no voleu executar " -"l'orde nova." +"l'ordre nova." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "La consola de l'R està ocupada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "Afig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Reinicia, després envia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2728,42 +3223,20 @@ "org/compiling.

                                " msgstr "" "

                                El RKWard no pot trobar cap fitxer de recursos, o només troba una versió " -"antiga dels mateixos. La causa més probable és que en la darrera " -"instal·lació no es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot " -"provocat tot tipus d'errors, des de la manca d'alguna funcionalitat fins que " -"totes les funcions fallin.

                                Ara heu d'eixir del RKWard, i arreglar " -"la seua instal·lació. Per ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

                                " +"antiga d'aquests. La causa més probable és que en la darrera instal·lació no " +"es van posar tots els fitxers en el lloc correcte. Això pot provocat tot " +"tipus d'errors, des de la falta d'alguna funcionalitat fins que totes les " +"funcions fallin.

                                Ara heu d'eixir del RKWard, i arreglar la seua " +"instal·lació. Per ajuda sobre això, consulteu http://rkward.kde.org/compiling.

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Instal·lació incompleta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" -"esta instal·lació del KDE està configurada per usar els diàlegs de fitxer " -"«natius». Això provoca problemes en alguns casos, i es recomana desactivar " -"els diàlegs de fitxer «natius».\n" -"Cal desactivar els diàlegs de fitxer «natius» en el RKWard?" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "Problema potencial amb la configuració" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "Sí, desactiva" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "No, usa els diàlegs de fitxer «natius»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2777,25 +3250,29 @@ "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

                                Esteu a punt d'iniciar un diàleg del RKWard des de fora del RKWard, " -"probablement en clicar en un enllaç «rkward://'». En cas que hàgeu trobat " -"este enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar per " -"executar ordes arbitràries al vostre ordinador, potencialment inclosa la " -"baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no confieu en " -"l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer «Cancel·la» tot " -"seguit.

                                En case que cliqueu a «Continue», no s'executarà cap codi R, " -"fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, i vos animem a revisar " -"el codi R generat abans de fer-ho.

                                Nota: Activant «No tornes a " -"preguntar», només suprimirà este missatge per la resta d'esta sessió." +"probablement en clicar en un enllaç «rkward://». En cas que hàgeu trobat " +"aquest enllaç en un lloc web extern, tingueu en compte que l'R es pot usar " +"per executar ordres arbitràries al vostre ordinador, potencialment " +"inclosa la baixada i la instal·lació de programari maliciós. Si no " +"confieu en l'origen de l'enllaç que esteu seguint, hauríeu de prémer " +"«Cancel·la» tot seguit.

                                En cas que cliqueu a «Continua», no " +"s'executarà cap codi R, fins que no cliqueu «Envia» a la finestra de diàleg, " +"i vos animem a revisar el codi R generat abans de fer-ho.

                                Nota: " +"Activant «No ho tornes a preguntar», només suprimirà aquest missatge per a " +"la resta d'aquesta sessió." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Una nota sobre els enllaços externs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "S'estan configurant els connectors..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" @@ -2804,10 +3281,12 @@ "«Arranjament -> Configura els paquets i els connectors de l'R».\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "No hi ha cap mapa actiu de connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2818,10 +3297,12 @@ "seleccionats, useu «Arranjament->Configura el RKWard->Connectors»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "S'han trobat connectors nous" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2829,15 +3310,17 @@ "more information). They have been disabled." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els següents fitxers de mapes de connectors, i s'han " -"desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb esta " -"versió del RKWard, o no estan dissenyats per la càrrega directa (vegeu els " +"desactivat. Podria ser perquè estan trencats, no són compatibles amb aquesta " +"versió del RKWard, o no estan dissenyats per a la càrrega directa (vegeu els " "«Detalls» per a més informació). S'han desactivat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Ha fallat en carregar alguns mapes de connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2846,272 +3329,327 @@ msgstr "" "S'han trobat diversos errors en carregar els filtres de mapes de connectors " "del RKWard. Això podria ser perquè els connectors individuals estan trencats " -"o no són compatibles amb esta versió del RKWard (vegeu els «Detalls» per a " -"més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors." +"o no són compatibles amb aquesta versió del RKWard (vegeu els «Detalls» per " +"a més informació). Malgrat això, s'han carregat altres connectors." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" -"Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a este fitxers de mapes de " +"Nota: No tornarà a aparèixer l'avís quant a aquests fitxers de mapes de " "connectors, fins que actualitzeu el RKWard, o els elimineu i els torneu a " "afegir a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Connectors»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Paràmetres de la còpia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Treballs pendents" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Taules del depurador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Consola del depurador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Missatges de depuració del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Crea un conjunt de dades nou buit i obri'l per editar-lo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Fitxer de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Obri un fitxer de script R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Obri un fitxer de script R recent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importar dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importar dades des d'una varietat de formats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Obri un espai de treball..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Obri un document ja existent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Obri un espai de treball recent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Obri un fitxer usat recentment" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Guarda l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Guarda el document existent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Anomena i guarda l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Guarda el document existent com a..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ix de l'aplicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" -msgstr "Interromp totes les ordes" +msgstr "Interromp totes les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." -msgstr "Còpia les ordes a l'eixida..." +msgstr "Còpia les ordres a l'eixida..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Gestiona els paquets i els connectors de l'R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Tanca totes les dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Tanca tots els editors de dades oberts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Allibera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[No hi ha cap acció disponible per a la vista actual]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "Obri..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "Importa" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "Guarda..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "Exporta" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Llest." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Directori actual de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "S'està eixint..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "S'està eixint del RKWard. Voleu guardar l'espai de treball actual?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Deso l'espai de treball?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "No surtis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Conjunt de dades nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Introduïu el nom pel conjunt de dades nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Voleu guardar l'espai de treball actual?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "S'està obrint l'espai de treball..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecciona l'espai de treball a obrir..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "El motor de l'R està ocupat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "El motor de l'R està desocupat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "El motor de l'R s'està inicialitzant." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Obri el/s fitxer/s de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Espai de treball sense nom]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Arranjament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "resum (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "imprimeix (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "L'objecte s'ha suprimit" @@ -3121,22 +3659,27 @@ msgstr "Visualitzador d'objectes: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "L'objecte s'ha modificat. Podeu fer clic a «Actualitza»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "S'està recuperant la informació. Espereu un moment." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Feu clic a «Actualitza» per recuperar la informació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Preparat" @@ -3150,6 +3693,7 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Error en l'script creat" @@ -3198,70 +3742,86 @@ "verifiqueu la vostra instal·lació.»);\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Prepara\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Calcula\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Imprimeix els resultats\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Els paràmetres de configuració marcats amb un (*) només s'aplicaran si " "reinicieu el RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Compleció de codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" -msgstr "Habilita l'autocompleció del codi" +msgstr "Activa l'autocompleció del codi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Nombre mínim de caràcters abans d'intentar l'autocompleció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Temps d'espera (mil·lisegons) abans d'intentar la compleció" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" -msgstr "Habilita les pistes per als arguments de les funcions" +msgstr "Activa les pistes per als arguments de les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Desaments automàtics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval dels desaments automàtics (minuts)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" -"Manté la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del guardat " +"Manté la còpia de seguretat automàtica dels fitxers després del desament " "manual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "En obrir els fitxers de script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Nombre de scripts en llistes de fitxers recents (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                                " @@ -3270,10 +3830,12 @@ "recents de script de l'R).

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filtres de fitxer de script de l'R (separats per espais)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -3282,99 +3844,119 @@ msgstr "" "

                                Una llista de filtres (extensions de noms de fitxer) que s'ha de tractar " "com a fitxers de script de l'R. El més important, els fitxers que " -"coincidisquen amb un d'estos filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de " +"coincidisquen amb un d'aquests filtres sempre s'obriran amb el ressaltat de " "sintaxi de l'R.

                                Els filtres són insensibles a majúscules.

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor de scripts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" -msgstr "Carrega/Guarda l'historial d'ordes" +msgstr "Carrega/Guarda l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" -msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordes" +msgstr "Introduïu la longitud màxima de l'historial d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " "consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" -msgstr "Executar les ordes des de l'editor de scripts a través de la consola" +msgstr "Executar les ordres des de l'editor de scripts a través de la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" -msgstr "Afig també estes ordes en l'historial de la consola" +msgstr "Afig també aquestes ordres en l'historial de la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "No l'afiges" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Afig només si és una línia única" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" -msgstr "Afig totes les ordes" +msgstr "Afig totes les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" -msgstr "L'historial d'ordes depèn, per omissió, del context" +msgstr "L'historial d'ordres depèn, per omissió, del context" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" -"Estos paràmetres són només per depuració. És més segur deixar-los tal " -"com estan. També estos paràmetres només s'aplicaran a la sessió actual i no " -"es guardaran." +"Aquests paràmetres són només per depuració. És més segur deixar-los " +"tal com estan. També aquests paràmetres només s'aplicaran a la sessió actual " +"i no es guardaran." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Nivell de depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Senyaladors de depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" -msgstr "Temps d'espera de les ordes" +msgstr "Temps d'espera de les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" -msgstr "Nota: La eixida de la depuració s'escriu a %1" +msgstr "Nota: L'eixida de la depuració s'escriu a %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Directori on el RKWard pot emmagatzemar els fitxers (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Acció a l'engegada (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" @@ -3382,46 +3964,57 @@ "restore» de l'R)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Demana per obrir un fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Mostra el diàleg de selecció (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard en engegar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Directori de treball inicial (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "No canvies el directori actual en iniciar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Directori de fitxers del RKWard (com s'ha especificat abans)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Carpeta d'inici de l'usuari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Darrer directori usat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "El directori següent (indiqueu-lo):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Directori de treball inicial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3429,10 +4022,11 @@ msgstr "" "

                                El directori de treball inicial a usar. Tingueu en compte que si esteu " "carregant un espai de treball en iniciar i heu configurat el RKWard per " -"canviar al directori de l'espai de treball carregat, este directori tindrà " +"canviar al directori de l'espai de treball carregat, aquest directori tindrà " "preferència.

                                " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3440,15 +4034,17 @@ msgstr "" "El lloc de treball (és a dir, les finestres de scripts, dades, d'ajuda que " "estan obertes) es pot guardar (i carregar) per l'espai de treball de l'R, o " -"independentment d'este espai de treball. Què preferiu?" +"independentment d'aquest espai de treball. Què preferiu?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Guarda/restaura amb l'espai de treball de l'R, quan s'està desant/carregant " "l'espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" @@ -3457,92 +4053,111 @@ "final de la sessió del RKWard, restaura en la pròxima engegada)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" -msgstr "No guardes/restaura el lloc de treball del RKWard" +msgstr "No guardes/restaura la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "En carregar un espai de treball, canvia al directori corresponent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" -"Avisa en editar objectes amb més d'este nombre de camps (0 si no es vol cap " -"límit):" +"Avisa en editar objectes amb més d'aquest nombre de camps (0 si no es vol " +"cap límit):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límits" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Comportament de focus de la finestra MDI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Clic al focus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix al ratolí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Dispositiu gràfic predeterminat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Dispositiu natiu del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Dispositiu predeterminat de la plataforma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Un altre dispositiu:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                                The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                                The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                                You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                                " -msgstr "" -"

                                El dispositiu predeterminat a usar pels gràfics, és a dir, quan es crea " -"un gràfic nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu options" -"(\"device\")).

                                El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " -"recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'orde R RK().

                                El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de X11" -"(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma.

                                També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice.

                                " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                                You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                                " +msgstr "" +"

                                El dispositiu predeterminat a usar per als gràfics, és a dir, quan es " +"crea un gràfic nou, mentre no hi ha cap dispositiu gràfic actiu (vegeu " +"options(\"device\")).

                                El dispositiu natiu del RKWard és l'opció " +"recomanada per a la majoria d'usuaris. Correspon a l'ordre R RK().

                                El «Dispositiu predeterminat de la plataforma» correspon a un de " +"X11(), windows(), o quartz(), depenent de la plataforma." +"

                                També podeu especificar el nom d'una funció com cairoDevice." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integració dels dispositius estàndards de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Substitueix pel dispositiu del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Dispositiu original incrustat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Sense integració de dispositiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3561,110 +4176,132 @@ msgstr "" "

                                Molts scripts usen crides a dispositius estàndard específics de " "plataforma (X11(), windows(), quartz()), encara que es " -"pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en estos llocs. El RKWard " -"proporciona substituts per estes funcions de dispositiu estàndard, que poden " -"canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:

                                • Les " -"crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard (RK()). " -"Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, els altres " -"s'ignoraran.
                                • Es poden usar els dispositius originals específics de " -"plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. Esta opció no és " -"disponible en el MacOS X.
                                • Es poden usar els dispositius originals " -"específics de plataforma sense canviar, sense l'addició de les " -"funcionalitats específiques del RKWard.

                                Independentment d'este " -"paràmetre, els dispositius originals sempre són accessibles com " -"grDevices::X11(), etc.

                                L'ús d'un dispositiu en una plataforma a " -"on no està definit (p. ex. Windows() al Mac OS X) sempre retornarà al " -"dispositiu RK().

                                " +"pot usar qualsevol dispositiu de pantalla en aquests llocs. El RKWard " +"proporciona substituts per aquestes funcions de dispositiu estàndard, que " +"poden canviar el seu comportament quan s'usen en codi d'usuari:
                                • Les crides es poden redirigir al dispositiu natiu del RKWard " +"(RK()). Alguns però no tots els arguments de funcions coincidiran, " +"els altres s'ignoraran.
                                • Es poden usar els dispositius originals " +"específics de plataforma, però incrustats dins de finestres del RKWard. " +"Aquesta opció no és disponible en el MacOS X.
                                • Es poden usar els " +"dispositius originals específics de plataforma sense canviar, sense " +"l'addició de les funcionalitats específiques del RKWard.
                                • Independentment d'aquest paràmetre, els dispositius originals sempre " +"són accessibles com grDevices::X11(), etc.

                                  L'ús d'un dispositiu " +"en una plataforma a on no està definit (p. ex. Windows() al Mac OS X) " +"sempre retornarà al dispositiu RK().

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" "Mida predeterminada de la finestra (per RK(), o finestres de dispositiu " "incrustat)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Ample per omissió (polzades):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" -msgstr "Alçada per omissió (polzades)" +msgstr "Alçària per omissió (polzades)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" "Usa el diàleg d'impressora del KDE pels dispositius d'impressió (si són " "disponibles)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Històric del dispositiu de pantalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Nombre màxim de gràfics guardats:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" -msgstr "La mida màxima d'un únic gràfic guardat (en KB):" +msgstr "La mida màxima d'un únic gràfic guardat (en kB):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Gràfics en pantalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" -msgstr "No recullis mai l'estructura d'estos paquets:" +msgstr "No recullis mai l'estructura d'aquests paquets:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Afegir exclusió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Afija el nom del paquet del qual no vol recollir l'estructura" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" -msgstr "Copia les ordes a l'eixida" +msgstr "Copia les ordres a l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" -msgstr "Ordes entrades a la consola" +msgstr "Ordres entrades a la consola" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" -msgstr "Ordes executades via el menú «Executa»" +msgstr "Ordres executades via el menú «Executa»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" -msgstr "Ordes originades des de diàlegs i connectors" +msgstr "Ordres originades des de diàlegs i connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" -msgstr "Copia també l'eixida de l'orde" +msgstr "Copia també l'eixida de l'ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opcions de la finestra d'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "mostrar la finestra en una eixida nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "puja la finestra de l'eixida nova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" -msgstr "Fitxer CSS a usar per l'eixida (deixeu-ho buit per defecte)" +msgstr "Fitxer CSS a usar per a l'eixida (deixeu-ho buit per defecte)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecciona un fitxer CSS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3673,46 +4310,56 @@ msgstr "" "Seleccioneu un fitxer CSS pel formatat personalitzat de la finestra " "d'eixida. Deixeu-ho buit per usar el fitxer CSS per defecte distribuït amb " -"el RKWard. Tingueu en compte que este paràmetre només té efecte en " +"el RKWard. Tingueu en compte que aquest paràmetre només té efecte en " "inicialitzar un fitxer d'eixida (p. ex. després de netejar l'eixida)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "Format de fitxer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "Qualitat del JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" -msgstr "Amplada:" +msgstr "Amplària:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" -msgstr "Alçada:" +msgstr "Alçària:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3723,54 +4370,67 @@ "dues, quin mode de presentació vos agrada més?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Sempre prefereixo els diàlegs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Prefereixo la interfície recomanada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Sempre prefereixo l'assistent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Configura els connectors actius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependències" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Estrany" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Seleccioneu el fitxer «.pluginmap»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." @@ -3779,137 +4439,152 @@ "de consola. En general és adequat no modificar-los." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Visor d'avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Suprimeix avisos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Imprimeix els avisos més tard (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Imprimeix els avisos immediatament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Converteix els avisos en errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Caràcter decimal (només per a la impressió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" -msgstr "Amplada de l'eixida (caràcters)" +msgstr "Amplària de l'eixida (caràcters)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Nombre màxim d'elements que s'han d'imprimir" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Introduïu la longitud màxima dels avisos/errors impresos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Conserva els comentaris en les funcions" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "CERT (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Manté els comentaris en els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "CERT" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALS (per omissió)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Nombre màxim d'expressions imbricades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" -msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'orde print ()" +msgstr "Precisió decimal per omissió amb l'ordre print ()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Comprova els límits dels vectors (avís)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" -msgstr "Editor d'ordes" +msgstr "Editor d'ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" -msgstr "Orde del paginador" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "Usa les funcions de l'Internet Explorer per a l'accés a Internet" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                  Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                                  " -msgstr "" -"

                                  Usa les funciona de l'Internet Explorer per accedir a Internet des de " -"l'R. Activant esta opció pot ajudar en cas de problemes en accedir a " -"Internet des de l'R (p. ex. per instal·lar paquets).

                                  " +msgstr "Ordre del paginador" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" -msgstr "Més ordes (opcions) a executar en cada sessió" +msgstr "Més ordres (opcions) a executar en cada sessió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Dorsal de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "Rèplica de baixades del CRAN (deixar buit per preguntar un cop en cada " "sessió):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Selecciona una rèplica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Repositoris de paquets addicionals (d'on es descarreguen les biblioteques)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arxiva els paquets descarregats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Construeix els paquets a partir del codi font" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" -"Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en esta " -"plataforma)" +"Construeix els paquets a partir del codi font (no es pot configurar en " +"aquesta plataforma)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3924,139 +4599,169 @@ "construcció de paquets en el Mac OS X i el Linux." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" "Ubicacions de les biblioteques R (on s'instal·len localment les biblioteques)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Nota: Sempre s'utilitzen les opcions d'inicialització per omissió " -"conjuntament amb la dels llocs especificats en esta llista" +"conjuntament amb la dels llocs especificats en aquesta llista" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Afig el directori de la biblioteca R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Afig un repositori" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "Afig l'URL del repositori nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Paquets R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Selecciona la rèplica CRAN" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" -"A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les ordes noves. Totes " -"les ordes anteriors romandran visibles/invisibles." +"A partir d'ara, els arranjaments només s'aplicaran a les ordres noves. Totes " +"les ordres anteriors romandran visibles/invisibles." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" -msgstr "mostra sempre les ordes" +msgstr "mostra sempre les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "mostra sempre els resultats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "mostra els errors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "mostra/puja la finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" -msgstr "Ordes de l'usuari" +msgstr "Ordres de l'usuari" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" -msgstr "Ordes generades pels connectors" +msgstr "Ordres generades pels connectors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" -msgstr "Ordes de l'aplicació" +msgstr "Ordres de l'aplicació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" -msgstr "Ordes de sincronització" +msgstr "Ordres de sincronització" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Introduïu el nombre màxim de línies / paràgrafs que s'han de mostrar en la " -"bitàcola de les ordes" +"bitàcola de les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" -msgstr "Fitxer de registre de les ordes" +msgstr "Fitxer de registre de les ordres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Ajunta amb la finestra principal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Configura el dorsal R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausa l'execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" -msgstr "Cancel·la les ordes seleccionades" +msgstr "Cancel·la les ordres seleccionades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" -"Algunes de les ordes que intenteu cancel·lar estan marcades com " -"«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si estes ordes es cancel·len, es " -"poden perdre dades. Estes ordes _no_ s'han cancel·lat." +"Algunes de les ordres que intenteu cancel·lar estan marcades com " +"«sync» (lletra «S» en la columna de tipus). Si aquestes ordres es " +"cancel·len, es poden perdre dades. Aquestes ordres _no_ s'han cancel·lat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" -msgstr "Algunes ordes no s'han cancel·lat" +msgstr "Algunes ordres no s'han cancel·lat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Continua l'execució" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Crides actives" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "No és en un context de depuració" @@ -4068,42 +4773,62 @@ "Crida actual: %1
                                  Entorn: %2
                                  Objectes locals: %3" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "No es pot obrir «%1»" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordres" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de scripts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Insereix un salt de línia i executa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "Executa el bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Marca la selecció com un bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Desmarca bloc" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Canvia al directori de l'script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" -msgstr "Canvia el directori de treball pel d'este script" +msgstr "Canvia el directori de treball pel d'aquest script" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Guarda l'script..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Guarda l'script com a..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [modificat]" @@ -4113,6 +4838,7 @@ msgstr "S'ha modificat el document «%1». Segur que el voleu tancar?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "El fitxer no s'ha guardat" @@ -4121,81 +4847,99 @@ msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" -"S'ha produït un error en intentar crear un guardat automàtic del fitxer de " +"S'ha produït un error en intentar crear un desament automàtic del fitxer de " "script «%1»:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Activa)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Sense ús)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "Movimen&t d'eines" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Sentència incompleta.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Error de sintaxi.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" -msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'orde.\n" +msgstr "S'ha produït un error desconegut mentre s'executava l'ordre.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "Eixir" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                  Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                                  Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

                                  " msgstr "" -"

                                  Continua fins que s'arriba a l'invocador d'esta funció (excepte si abans " -"s'arriba a una altra sentència de depuració)

                                  Nota: En algun " -"cas, mai s'arribarà a la funció invocant perquè la crida era el darrer pas a " -"l'invocador. En estos casos, el comportament és idèntic a «Continua».

                                  " +"

                                  Continua fins que s'arriba a l'invocador d'aquesta funció (excepte si " +"abans s'arriba a una altra sentència de depuració)

                                  Nota: En " +"algun cas, mai s'arribarà a la funció invocant perquè la crida era el darrer " +"pas a l'invocador. En aquests casos, el comportament és idèntic a «Continua»." +"

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" -"No es pot tancar esta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no teniu " -"idea del què significa i voleu eixir, premeu el botó «Cancel·la» de la banda " -"dreta d'esta finestra." +"No es pot tancar aquesta finestra mentre hi ha un depurador actiu. Si no " +"teniu idea què significa això i voleu eixir, premeu el botó «Cancel·la» de " +"la banda dreta d'aquesta finestra." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "" "

                                  This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                                  Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                                  Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                                  " msgstr "" -"

                                  Esta finestra s'usa per mostrar missatges relatius a la depuració del " +"

                                  Aquesta finestra s'usa per mostrar missatges relatius a la depuració del " "RKWard. Principalment està destinada als desenvolupadors (de connectors). " "No ofereix cap funcionalitat per depurar codi de l'R.

                                  Tingueu " "en compte que la llista de missatges es neteja cada vegada que es tanca la " @@ -4203,46 +4947,72 @@ "missatges a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Depuració»

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" -msgstr "Quant a esta finestra" +msgstr "Quant a aquesta finestra" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Reanomena..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "Nom nou per «%1»:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Camps:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Tot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Tot menys les paraules claus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Coincidència inexacta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Cerca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "Busca ajuda" @@ -4252,10 +5022,12 @@ msgstr "Cerca l'ajuda HTML per %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Tots els paquets instal·lats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Tots els paquets carregats" @@ -4267,18 +5039,21 @@ "more options." msgstr "" "No s'ha trobat cap ajuda sobre «%1». Potser el paquet corresponent no està " -"instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'orde Per a més " +"instal·lat / carregat, o potser heu escrit malament l'ordre Per a més " "opcions, intenteu utilitzar «Ajuda -> Cerca ajuda de l'R»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Paquet" @@ -4288,10 +5063,17 @@ msgstr "Eixida %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Finestra d'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "&Actualitza l'eixida" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                  RKWard output file could not be found

                                  \n" "" @@ -4300,10 +5082,12 @@ "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "La pàgina no existeix o està trencada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." @@ -4312,26 +5096,32 @@ "fitxers d'imatge usats en l'eixida. No es podrà restaurar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Netejo l'eixida?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "S'està netejant l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Codificació per &omissió" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." @@ -4340,41 +5130,44 @@ "codificació explícita a la pàgina a les capçaleres HTTP." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Neteja l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "&Actualitza l'eixida" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "Imprimeix l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Guarda l'eixida com HTML" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "Imprimeix la pàgina" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Exporta la pàgina com HTML" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "Sense títol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                  Help page missing

                                  \n" "

                                  The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

                                  \n" msgstr "" -"

                                  Manca la pàgina d'ajuda

                                  \n" -"

                                  La pàgina d'ajuda per este component encara no s'ha escrit (o és " +"

                                  Falta la pàgina d'ajuda

                                  \n" +"

                                  La pàgina d'ajuda per aquest component encara no s'ha escrit (o és " "incompleta). Considereu contribuir-hi.

                                  \n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -4383,34 +5176,42 @@ msgstr "Utilitza %1 ara" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Ús" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Arranjament de la IGU" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Funcions relacionades i pàgines" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Detalls tècnics" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "Quant a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                  On this page:

                                  " -msgstr "

                                  En esta pàgina:

                                  " +msgstr "

                                  En aquesta pàgina:

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Element de la IGU sense nom" @@ -4420,6 +5221,7 @@ msgstr "Ajuda de l'R sobre «%1»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "REFERÈNCIA TRENCADA" @@ -4434,62 +5236,77 @@ msgstr "Configura %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "Posició" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "No mostrar a la barra lateral" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Ajuda quant a l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Cerca ajuda quant a l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Ajuda quant al RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Mostra l'índex de l'ajuda R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Mostra / alça la finestra per cercar l'ajuda de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Mostra l'ajuda del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" @@ -4499,14 +5316,17 @@ msgstr "Mostra/Oculta %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Activa la visualització del document" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Mostra els &Resultats" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4522,14 +5342,17 @@ "scripts, heu d'obrir una finestra de l'editor de scripts per activar-lo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "Connectors del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4546,21 +5369,23 @@ "activar-lo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "S'ha intentat incrustar una finestra nova de dispositiu gràfic de l'R en el " -"RKWard. Tanmateix, això no està implementat actualment en esta construcció " -"del RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més " -"informació." +"RKWard. Tanmateix, això no està admés actualment en aquesta construcció del " +"RKWard en el Mac OS X. Vegeu http://rkward.kde.org/mac per a més informació." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "No s'ha pogut incrustar la finestra X11 de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4575,28 +5400,33 @@ "ajustar «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Finestra de dispositiu gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" -"La finestra actual pareix massa gran per ajustar-se a la pantalla. Si això " +"La finestra actual sembla massa gran per ajustar-se a la pantalla. Si això " "passa sovint, podríeu voler ajustar la mida predeterminada de la finestra " "gràfica a «Arranjament -> Configura el RKWard -> Gràfics en pantalla»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "Finestra gran" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "S'està tancant el dispositiu (s'està desant l'històric)" @@ -4606,6 +5436,7 @@ msgstr "S'està aturant el dispositiu número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                  The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4615,36 +5446,42 @@ "

                                  S'està tancant el dispositiu gràfic, desant el darrer gràfic a " "l'historial de gràfics. Això pot trigar una estona, si el dorsal de l'R " "encara està ocupat. Podeu tancar immediatament el dispositiu gràfic si està " -"enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer gràfic podria mancar a l'historial " -"de de gràfics.

                                  " +"enganxat. Tanmateix, si ho feu, el darrer gràfic podria faltar a l'historial " +"de gràfics.

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                  Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                                  " msgstr "" -"

                                  Nota: En l'X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En este cas " +"

                                  Nota: En l'X11, caldrà expurgar la finestra incrustada. En aquest cas " "caldrà tancar-la manualment.

                                  " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Tanca immediatament" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Mantén a l'espera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Especifiqueu una mida fixa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" -msgstr "Amplada" +msgstr "Amplària" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" -msgstr "Alçada" +msgstr "Alçària" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -4662,10 +5499,12 @@ msgstr "Imprimeix el contingut del dispositiu gràfic número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Especifiqueu l'objecte R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Especifiqueu el nom de l'objecte R a on voleu guardar el gràfic" @@ -4685,6 +5524,7 @@ msgstr "Carrega el gràfic següent en el dispositiu número %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "S'està carregant el gràfic de l'historial" @@ -4711,7 +5551,7 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" -msgstr "Afig este gràfic a l'historial (dispositiu número %1)" +msgstr "Afig aquest gràfic a l'historial (dispositiu número %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -4719,14 +5559,16 @@ msgstr "Elimina el gràfic actual de l'historial (dispositiu número %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Això netejarà l'historial de gràfics per a totes les finestres, no només " -"esta. Si això no és la vostra intenció a continuació premeu cancel·lar." +"aquesta. Si això no és la vostra intenció a continuació premeu cancel·lar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Neteja l'historial de gràfics" @@ -4736,82 +5578,102 @@ msgstr "Propietats del gràfic (dispositiu número %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Adapta l'àrea del dibuix a la mida de la finestra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Estableix una mida fixa de 500x500" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Estableix una mida fixa de 1000x1000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Estableix una mida fixa de 2000x2000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Estableix una mida fixa especificada..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Gràfic anterior" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "Gràfic primer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Gràfic següent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Gràfic darrer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Vés al gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" -msgstr "Afig este gràfic" +msgstr "Afig aquest gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" -msgstr "Elimina este gràfic" +msgstr "Elimina aquest gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Neteja l'historial" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Propietats del gràfic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Fes-la activa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Copia a l'eixida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Guarda com un objecte R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Atura la interacció" @@ -4823,23 +5685,16 @@ "application?" msgstr "" "L'URL que esteu intentant obrir («%1») no és cap fitxer local o el tipus de " -"fitxer no l'admet el RKWard. Voleu obrir este URL en l'aplicació per omissió?" +"fitxer no l'admet el RKWard. Voleu obrir aquest URL en l'aplicació per " +"omissió?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "L'obro en l'aplicació per omissió?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "No es pot obrir «%1»" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ordes" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " @@ -4856,75 +5711,111 @@ "integrat de dades del RKWard no està optimitzat per gestionar objectes " "grans. Això pot utilitzar molta memòria, i -depenent del vostre sistema- " "anar molt lent. Es recomana editar els objectes grans utilitzant els mètodes " -"disponibles en la línia d'ordes o dividir-los en bocins més petits abans " +"disponibles en la línia d'ordres o dividir-los en bocins més petits abans " "d'editar-los. D'altra banda, si teniu memòria suficient, o les dades són " "suficientment simples (les dades numèriques són més fàcils de gestionar que " -"els factors (variables qualitatives), es poden editar sense problemes. Podeu " -"configurar este avís (o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura " -"el RKWard -> General».\n" +"els factors), es poden editar sense problemes. Podeu configurar aquest avís " +"(o desactivar-lo del tot) a «Arranjament -> Configura el RKWard -> " +"General».\n" "Edito l'objecte?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Quant a editar objectes molt grans" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Guarda la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Restableix la disposició de l'espai de treball" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Tanca-ho tot" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Divideix en ve&rtical" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Divideix en &horitzontal" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Navegador de l'espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Espai de treball de l'R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Reanomena" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Copia al símbol nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Copia al «.GlobalEnv»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Descarrega paquet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Carrega / Descarrega els paquets" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Copia l'objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Introduïu el nom a on copiar" @@ -4938,17 +5829,32 @@ "a «%2»." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Nom ja utilitzat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Reanomena objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Introduïu el nom nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "Veure a l'editor (només lectura)" + + + + + + + + + + + diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.cs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.cs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.cs.po 2016-03-24 19:26:47.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.cs.po 2018-04-13 15:17:45.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-11-18 09:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-11 13:49+0100\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -13,10 +13,12 @@ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pavel Fric" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pavelfric@seznam.cz" @@ -27,8 +29,8 @@ "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" -"Předmět '%1' nemohl být otevřen pro úpravy. Buď neexistuje, nebo RKWard " -"ještě úpravu tohoto typu předmětu nepodporuje." +"Objekt '%1' nemohl být otevřen pro úpravy. Buď neexistuje, nebo RKWard ještě " +"úpravu tohoto typu objektu nepodporuje." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -36,6 +38,7 @@ msgstr "Nelze upravit '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Načítání pracovní plochy..." @@ -49,10 +52,12 @@ "%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Chyba při načítání pracovního prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -65,10 +70,12 @@ "RKWard nastavte tak, aby se nepokoušel používat tiskový dialog KDE." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Nelze otevřít tiskový dialog KDE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" @@ -77,19 +84,42 @@ "stiskněte Zrušit (Varování: Toto by mohlo vést ke ztrátě dat)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Čeká se na ukončení R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Přepsat soubor?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" -"%1|Soubory pracovního prostředí R (%1)\n" -"*|Všechny soubory" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -102,14 +132,17 @@ msgstr "Ukládání do souboru '%1' se nezdařilo. Co chcete dělat?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Uložení selhalo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Zkuste uložit soubor pod jiným názvem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Ukládání selhalo" @@ -123,36 +156,37 @@ "názvem?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" -msgstr "Příkaz běžící v jádru R chce, abyste viděl následující soubor(y):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
                                  • " +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Zobrazuji soubor(y)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                                    • " msgstr "" -"Příkaz běžící v jádru R chce, abyste upravil jeden nebo víc souborů. Prosím, " -"podívejte se na tyto soubory, upravte je jak se patří a uložte je. Až budete " -"hotovi, stiskněte tlačítko Hotovo, nebo tento dialog zavřete a pokračujte " -"dál.\n" -"\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Upravit soubor(y)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " @@ -171,16 +205,17 @@ "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" -"Balíček '%1' (který jste pravděpodobně právě načetl) je nyní umístěn na " +"Balíček '%1' (který jste pravděpodobně právě načetli) je nyní umístěn na " "černé listině kvůli získávání údajů o struktuře. Především to znamená, že " "předměty v tomto balíčku se nebudou objevovat v prohlížeči objektů, a že " "nebude žádné dokončování názvu předmětu nebo radění argumentů k funkcím pro " "objekty v tomto balíčku.\n" "Balíčky jsou obvykle na černou listinu umisťovány, když obsahují obrovské " -"množství dat, což by vedlo k dlouhému nahrávání. Aby nebyl tento balíček " -"dále na seznamu, jděte do Nastavení → Nastavit RKWard → Pracovní prostředí." +"množství dat, což by vedlo k dlouhému načítání. Aby nebyl tento balíček dále " +"na seznamu, jděte do Nastavení → Nastavit RKWard → Pracovní prostředí." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Balíček byl umístěn na černou listinu" @@ -194,6 +229,7 @@ "objektu, ale je v současnosti otevřen pro úpravy. Chcete jej obnovit?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Obnovit objekt?" @@ -208,6 +244,7 @@ "úpravy. Bude odstraněn i z editoru. Není žádný způsob, jak jej vrátit zpět." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Odstranit objekt?" @@ -220,27 +257,33 @@ "zpět." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Název" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Popisek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Třída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -251,74 +294,92 @@ "v prohledávané cestě. Jedná se typicky o \"importované\" jmenné prostory." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Úplný údaj o umístění:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Funkce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Využití: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Časový rámec" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Pole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matice" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Seznam" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Datový typ:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Délka: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Rozměry: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Třída(y):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -347,92 +408,114 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Neplatný název" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Pište v těchto polích pro přidání nových sloupců" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Pište v těchto polích pro přidání nových řádků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Tato hodnota zde není dovolena" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nová proměnná#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "Názvy řádků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Tento sloupec obsahuje jedno nebo více neplatných polí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Úrovně" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Upravit tato pole pro přejmenování proměnných." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Popisný štítek pro každý sloupec (volitelné)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Typ dat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." -msgstr "Dvakrát klepněte na tato pole pro upravení zobrazení dat.přizpůsobení." +msgstr "Dvakrát klikněte na tato pole pro upravení zobrazení dat.přizpůsobení." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." -msgstr "Dvakrát klepněte na tato pole pro upravení úrovní faktorů." +msgstr "Dvakrát klikněte na tato pole pro upravení úrovní faktorů." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Vložit do tabulky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "Vloží obsah schránky v současné poloze, ale ne za hranice tabulky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Vložit do výběru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" @@ -440,20 +523,24 @@ "Vloží obsah schránky v současné poloze, ale ne za hranice nynějšího výběru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Uzamknout" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Povolit úpravy kódu" @@ -471,6 +558,7 @@ "zazálohovat vaše data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Zjištěny zdvojené sloupce" @@ -480,10 +568,12 @@ msgstr "%1 [pouze ke čtení]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Novou proměnnou vložit vlevo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Smazat tuto proměnnou" @@ -503,18 +593,16 @@ msgstr "Smazat tento řádek (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Vkládám obsah schránky..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Hlášení chyb v RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                                      Where should I report bugs or wishes?

                                      Thank you for taking " @@ -528,6 +616,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      What information should I provide, and how?

                                      Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -537,10 +626,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "Nahlásit chybu" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -548,10 +644,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" -msgstr "" +msgstr "Pokračovat" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Nahlásit jako chybu" @@ -561,6 +664,7 @@ msgstr "Kód zprávy: %1\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -568,6 +672,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -578,6 +683,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -590,6 +696,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -600,6 +707,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -612,6 +720,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -624,6 +733,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -638,6 +748,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -647,51 +758,49 @@ msgstr "" "RKWard je dostupný v mnoha lišících se baleních, a někdy jsou problémy " "spojeny s určitým způsobem instalace. Jak jste RKWard nainstaloval (které " -"soubory jste stáhnuli)?\n" +"soubory jste stáhli)?\n" "###Prosím, vyplňte###\n" "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" -"Prosím, očkejte okamžik, dokud se neshromáždí některé údaje vztahující se k " +"Prosím, počkejte okamžik, dokud se neshromáždí některé údaje vztahující se k " "vašemu nastavení.\n" -"V případě, že jádro zheblo, nebo se zaseklo, můžete stisknout \"Zrušit\" pro " -"přeskočení tohoto kroku." +"V případě, že podpůrná vrstva zhavarovala, nebo se zasekla, můžete stisknout " +"\"Zrušit\" pro přeskočení tohoto kroku." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Shromažďují se údaje o nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "File format:" -msgstr "Formát souboru:" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Pro souvislost '%1' nebyly stanoveny žádné přídavné moduly" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Všechny soubory" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Nastavit balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Načíst/Zrušit načtení balíčků R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Instalovat / Aktualizovat / Odstranit balíčky R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "Spravovat moduly pro RKWard" @@ -701,6 +810,7 @@ msgstr "Balíček %1 v %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -712,10 +822,12 @@ "balíčky chcete odstranit, prosím, udělejte tak v příkazovém řádku R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Jisté balíčky nebudou odstraněny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." @@ -724,10 +836,12 @@ "balíčků. Budou přeskočeny." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Nedostatečná uživatelská oprávnění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -738,6 +852,7 @@ "správce systému (budete vyzváni k zadání hesla)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" @@ -746,20 +861,24 @@ "pokračovat?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Chystané odstranění balíčků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Prosím, počkejte zatímco jsou odstraňovány vybrané balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Odstraňují se balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" -msgstr "" +msgstr "Vybrané umístění knihovny není zapisovatelné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -793,6 +912,7 @@ msgstr "Nainstalovat do %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Become root" msgstr "Staňte se superuživatelem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Prosím, počkejte zatímco jsou instalovány vybrané balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalují se balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" -msgstr "" +msgstr "Instalační proces byl ukončen s kódem pro ukončení %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Nainstalovány balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Title" msgstr "Název" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Version" msgstr "Verze" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location" msgstr "Umístění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load" msgstr "Načíst" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload" msgstr "Zrušit načtení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Načtené balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" @@ -856,14 +987,17 @@ "prosím, kvůli podrobnostem, na zápis níže" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Chyba při práci s balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Nastavit repozitáře" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                                      Click this to add more sources." @@ -872,27 +1006,36 @@ "dalších repozitářích.
                                      (pro přidání dalších klikněte zde)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Zobrazit pouze balíčky odpovídající:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                                      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Ukázat pouze balíčky poskytující dialogy RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

                                      " msgstr "" +"

                                      Některé, ale ne všechny, balíčky R jsou přiloženy k přídavným modulům pro " +"RKWard. To znamená, že mimoto poskytují grafické uživatelské rozhraní k " +"funkcím R. Zaškrtněte toto okénko pro ukázání jen takovýchto balíčků.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Vybrat všechny aktualizace" @@ -903,28 +1046,40 @@ "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" +"Balíčky požadované podpůrnou vrstvou (\"%1\") nejsou ve zdrojích balíčků. " +"Možná byl název balíčku zadán špatně. Nebo musíte nastavit doplňkové zdroje " +"přes tlačítko \"Nastavit zdroje\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" -msgstr "Balíčk není dostupný" +msgstr "Balíček není dostupný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Nainstalovat balíčky do:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" -msgstr "" +msgstr "Nainstalovat navržené balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" +"Některé balíčky \"navrhují\" dodatečné balíčky, které nejsou přísně vzato " +"nezbytné pro používání toho balíčku, ale mohou poskytovat dodatečnou " +"související funkcionalitu. Zaškrtněte tuto volbu, aby byly takové dodatečné " +"balíčky zahrnuty." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Please stand by while searching for installed and available packages.

                                      Note: This requires a working internet connection, and " @@ -937,118 +1092,126 @@ "skladišť balíčků dočasně nedostupných.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Vyhledávání balíčků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Stav" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                                      " msgstr "" +"

                                      Balíčky označené ikonou RKWardu v tomto sloupci poskytují vylepšení pro " +"RKWard, typicky v podobě dodatečných grafických dialogů.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                                      " msgstr "" +"

                                      Balíčky pro instalaci/odstranění vyberete zaškrtnutím/zrušením zaškrtnutí " +"odpovídajících políček v tomto sloupci.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                      The name of the package.

                                      " msgstr "

                                      Název balíčku.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                                      " msgstr "" +"

                                      Popisné záhlaví pro balíček. V současnosti toto u balíčků uložených ve " +"skladištích, co nejsou místní, není dostupné.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                      Installed and / or available version of the package

                                      " -msgstr "" +msgstr "

                                      Nainstalovaná a/nebo dostupná verze balíčku

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                      Location where the package is installed / available

                                      " -msgstr "" +msgstr "

                                      Místo, kde je balíček nainstalován/dostupný

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" -msgstr "" +msgstr "Aktualizovatelné balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" +"Balíčky, pro které je dostupná aktualizace. Může to zahrnovat balíčky, které " +"prostě byly sestaveny proti novější verzi R." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nové balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" +"Balíčky, které jsou pro instalaci dostupné, ale které nyní nejsou " +"nainstalované." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Nainstalované balíčky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" +"Balíčky, které jsou nainstalovány místně. Všimněte si, že pro tyto balíčky " +"mohou být dostupné aktualizace." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" -msgstr "" +msgstr "Nainstalované skupiny přídavných modulů (soubory .pluginmap)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Zjištěn soubor pro obnovení po pádu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Recover" -msgstr "Obnovit" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Save for later" -msgstr "Uložit na později" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Delete" -msgstr "Smazat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" -msgstr "Smaže soubor(y) pro obnovení" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " @@ -1064,8 +1227,14 @@ "

                                      %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

                                      " msgstr[0] "" +"

                                      Soubor pro obnovení pracovního prostředí existuje, datování od %2." +"

                                      " msgstr[1] "" +"

                                      Existují %1 soubory pro obnovení pracovního prostředí, nejnovější se " +"datuje k %2.

                                      " msgstr[2] "" +"

                                      Existuje %1 souborů pro obnovení pracovního prostředí, nejnovější se " +"datuje k %2.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1073,6 +1242,38 @@ "

                                      Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

                                      " msgstr "" +"

                                      Chcete nyní otevřít tento soubor, uložit jej na později (jako %1), " +"nebo jej zahodit?

                                      " + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Obnovit" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" +msgstr "Uloží soubor(y) pro obnovení, a otevře je (nebo ten nejnovější)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Uložit na později" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +msgstr "Uloží soubor(y) pro obnovení pro pozdější užití, ale neotevře je." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Smazat" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" +msgstr "Smaže soubor(y) pro obnovení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1083,34 +1284,47 @@ "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" +"Chystáte se také smazat soubor pro obnovení %2. Nebude žádná možnost krok " +"vrátit zpět. Opravdu jej smazat?" msgstr[1] "" +"Chystáte se také smazat %1 soubory pro obnovení (nejnovější je %2). Nebude " +"žádný způsob, jak je vrátit zpět. Opravdu je smazat?" msgstr[2] "" +"Chystáte se také smazat %1 souborů pro obnovení (nejnovější je %2). Nebude " +"žádný způsob, jak je vrátit zpět. Opravdu je smazat?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu smazat soubory pro obnovení?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" -msgstr "" +msgstr "Vyberte jeden nebo více:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Vybrat jeden:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Co chcete dělat?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" -msgstr "" +msgstr "Začít s prázdným pracovním prostředím" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" -msgstr "" +msgstr "Začít s prázdnou tabulkou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Načíst pracovní prostředí z nynějšího adresáře" @@ -1124,288 +1338,356 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Načíst stávající pracovní prostředí:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" -"Po spuštění (a po načtení určeného pracovního prostředí, je-li to vhodné), " -"vyhodnotit stanovený kód R." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" -"Ladicí program pro jádro (podpůrnou vrstvu). (Uzavřete všechny argumenty pro " -"ladicí program společně s příkazem do jednoduchých uvozovek (''). Zajistěte " -"přesměrování výstupu - stdout)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" -"Soubor nebo soubory k otevření, obyčejně pracovní prostředí, nebo soubor se " -"skriptem R. Při načtení několika věcí byste měl nejprve stanovit pracovní " -"prostředí." +msgstr "Při spuštění provést vždy toto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" -msgstr "" +msgstr "Rozhraní pro statistický jazyk R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2014" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" -msgstr "" +msgstr "Vedoucí projektu / hlavní vývojář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "Vývojář v C++ mezi roky 2004 a 2007" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Mnoho přídavných modulů, návrhy, funkce historie nákresu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" -msgstr "" +msgstr "Mnoho přídavných modulů, návrhy, balíček rkwarddev" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" -msgstr "" +msgstr "Mnohé přídavné moduly, návrhy, marketing a překlady" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" -msgstr "" +msgstr "Přispěvatelé podle abecedního pořadí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" -msgstr "" +msgstr "Björn Balazs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" -msgstr "" +msgstr "Aaron Batty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" -msgstr "" +msgstr "Jan Dittrich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" -msgstr "" +msgstr "Několik užitečných komentářů a rozhovorů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Moduly a změny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Nové stránky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Filtrovací přídavný modul HP, překlad do španělštiny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Skvělá ikona" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" -msgstr "" +msgstr "Logo pro RKWard, četné návrhy, pomoc s textem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" -msgstr "" +msgstr "Několik užitečných komentářů, rad a úprav" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" -msgstr "" +msgstr "Překlady, návrhy a přídavné moduly" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" -msgstr "" +msgstr "Mnoho komentářů, užitečných doporučení a nahlášených chyb" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" -msgstr "" +msgstr "Překlad do němčiny, hlášení chyb" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Některé změny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" -msgstr "" +msgstr "úpravy a užitečné komentáře" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Všichni ti lidé na rkward-devel@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Prominutí, pokud jste zde nebyli zmíněni. Prosím, spojte se s námi, abychom " "vás sem mohli přidat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" +"Po spuštění (a po načtení určeného pracovního prostředí, je-li to vhodné), " +"vyhodnotit stanovený kód R." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Mnohomluvnost ladících hlášení (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Přestrojit pro součásti, které mají být laděny (viz debug.h)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" +"Ladicí program pro podpůrnou vrstvu. (Uzavřete všechny argumenty pro ladicí " +"program společně s příkazem do jednoduchých uvozovek (''). Zajistěte " +"přesměrování výstupu - stdout)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" +"Použít danou instalaci R namísto té, která byla nastavena v době kompilace " +"(Poznámka: knihovna rkward R musí být nainstalována do té instalace R)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" +"Použít běžící instanci RKWardu znovu (je-li dostupná). Pokud je běžící " +"instance opět použita, budou se vykládat jen argumenty souboru, všechny " +"ostatní volby budou ignorovány. " + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" +"Soubor nebo soubory k otevření, obyčejně pracovní prostředí, nebo soubor se " +"skriptem R. Při načtení několika věcí byste měl nejprve stanovit pracovní " +"prostředí." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Desetinná místa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Výchozí nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Jak požadováno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Pevně daná přesnost:" @@ -1415,52 +1697,67 @@ msgstr "Volby formátování pro '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Úrovně / Značky hodnot pro '%1'" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" +"Úrovně mohou být přiřazeny pouze k po sobě následujícím celým číslům, " +"počínaje 1, (sloupec rejstříku je pouze pro čtení). Pro odstranění úrovní na " +"konci seznamu je pouze musíte nastavit jako prázdné." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Přidat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Dolů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" -msgstr "" +msgstr "Odstranit řádek / prvek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                                      " msgstr "" +"

                                      Poznámka: Toto nastavení se neprojeví, dokud RKWard nespustíte " +"znovu.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Hledat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1470,53 +1767,65 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" -msgstr "" +msgstr "Hledat dozadu (předchozí výskyt hledaného pojmu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" -msgstr "" +msgstr "Hledat dopředu (další výskyt hledaného pojmu)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat malá/VELKÁ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" -msgstr "" +msgstr "Hledat při psaní" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Zvýraznit všechny odpovídající" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other Environments" -msgstr "" +msgstr "Ostatní prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace" -msgstr "" +msgstr "Moje pracovní plocha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Zobrazit skryté objekty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" -msgstr "" +msgstr "Objekty nejvyšší úrovně, a přímí potomci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1529,18 +1838,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all objects" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit všechny objekty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show functions, only" -msgstr "" +msgstr "Ukázat funkce, pouze" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1549,6 +1862,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1557,39 +1871,48 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Zobrazit všechna pole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" -msgstr "" +msgstr "Vyskytly se chyby a/nebo varování. Podívejte se níže na zápis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Výstup" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" -msgstr "" +msgstr "Chyby / varování" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" -msgstr "" +msgstr "Chyby / varování:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "Změnit" @@ -1599,124 +1922,156 @@ msgstr "Rodičovský objekt: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" -msgstr "" +msgstr "Vyberte rodičovský objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" -msgstr "" +msgstr "Přepsat? (Zadaný název pro objekt již existuje)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Vložit jinak..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Vložit jinak..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Režim vkládání" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" -msgstr "" +msgstr "Jeden řetězec" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Oddělovač polí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" msgstr "Jedna mezera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Jakékoli prázdné místo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Jiné:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Citování" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" -msgstr "" +msgstr "Nedávat hodnoty do uvozovek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Dávat všechny hodnoty do uvozovek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformace" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" -msgstr "" +msgstr "Otočit vodorovně" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" -msgstr "" +msgstr "Otočit svisle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" -msgstr "" +msgstr "Prohodit řádky/sloupce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" -msgstr "" +msgstr "Vložit NA, kde je to potřeba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat řádky do výstupu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" -msgstr "" +msgstr "Provést řádek/výběr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" +"Provede nynější výběr (je-li jaký) nebo nynější řádek (pokud není vybráno " +"nic)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Provést výběr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Provést vše" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" -msgstr "" +msgstr "Odkaz na &funkci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search Online" msgstr "" @@ -1731,57 +2086,67 @@ "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" +"Chyba při zpracování souboru XML. Hlášení o chybě bylo: '%1' v řádku '%2', " +"sloupec '%3'. Další chyby budou dále oznamovány níže" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" -msgstr "" +msgstr "Pokouší se najít potomky neplatného prvku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" -msgstr "" +msgstr "Očekáván přesně jeden prvek '%1', ale nalezeny %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" -msgstr "" +msgstr "'%1' - nezadána vlastnost. Předpokládá se '%2'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." -msgstr "" +msgstr "Nedovolená hodnota atributu. Povoleny jsou pouze hodnoty jeden z '%1'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." -msgstr "" +msgstr "Nedovolená hodnota atributu. Povolena jsou pouze celá čísla." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." -msgstr "" +msgstr "Nedovolená hodnota atributu. Povolena jsou pouze desetinná čísla." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" +"Nedovolená hodnota atributu. Povoleny jsou pouze hodnoty '%1' nebo '%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" -msgstr "" +msgstr "Zkoušíte vyvolat obsah neplatného prvku" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " -msgstr "" +msgstr "Analýza XML '%1' " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "ano" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "ne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(žádný popisek)" @@ -1798,64 +2163,81 @@ "byl možná tento přídavný modul přejmenován." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" -msgstr "" +msgstr "Žádný takový modul" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" -"Nesprávný formát pro řazení při pokusu o vyvolání přídavného modulu '%1'. " -"Prosím, spojte se s týmem RKWardu (Nápověda → O RKWardu → Autoři)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" -msgstr "" +msgstr "Nesprávný formát pro řazení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" +"\n" +"Přídavný modul spadl." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" +"Ne všechna stanovená nastavení se mohla použít. Většinou jde o to, že " +"některé objekty R již nejsou dostupné ve vašem pracovním prostředí." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" -msgstr "" +msgstr "Nepoužita všechna nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" +"\n" +"Přídavný modul nemohl být s těmito nastaveními automaticky odeslán." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se odeslat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgstr "" +"Nepodařilo se otevřít soubor mapou modulů %1. (Není čitelný, anebo se jej " +"nepodařilo zpracovat)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" +"Přeskakuje se soubor s přiřazením přídavného modulu %1. Není kompatibilní s " +"touto verzí RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" +"Určený požadovaný soubor '%1' neexistuje nebo není čitelný. Ignoruji jej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1863,12 +2245,16 @@ "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" +"Nepodařilo se analyzovat určenou požadovanou mapu přídavných modulů '%1'. " +"Možná budete muset nainstalovat dodatečné balíčky." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" +"Duplicitní deklarace ID součásti \"%1\" v souboru s mapou přídavných modulů " +"\"%2\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1876,15 +2262,18 @@ "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" +"Určený soubor '%1' pro ID součásti \"%2\" neexistuje nebo není čitelný. " +"Ignoruji jej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" -msgstr "" +msgstr "Součást '%1' není dostupná ve verzi vhodné pro tuto verzi RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" @@ -1899,45 +2288,50 @@ msgstr "Licence: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autoři:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Úlohy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Překladatelé:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" -msgstr "" +msgstr "Mapa přídavného modulu pro RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "Balíček R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." -msgstr "" +msgstr "Tento objekt má %1 rozměr(y), ale je/jsou očekáván(y) %2 rozměr(y)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." -msgstr "" +msgstr "Tento objekt má délku %1, ale je očekávána nejmenší délka %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." -msgstr "" +msgstr "Tento objekt má délku %1, ale je očekávána největší délka %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." -msgstr "" +msgstr "Nezdá se, že by tento objekt patřil do některé ze tříd %1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1945,145 +2339,225 @@ "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" +"Datový typ tohoto objektu je %1, ale dovolený typ(y) je/jsou %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Vybrat jeden:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" -msgstr "" +msgstr "Stanovit model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Plný model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" -msgstr "" +msgstr "Pouze hlavní efekty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" -msgstr "" +msgstr "Vlastní model:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" -msgstr "" +msgstr "Hlavní efekty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Terminál" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Zadejte text" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Zadejte data:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" -msgstr "" +msgstr "Pište do těchto buněk pro rozšíření tabulky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" -msgstr "" +msgstr "Prázdné hodnoty nejsou dovoleny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" -msgstr "" +msgstr "Tento sloupec obsahuje v některých svých buňkách neplatné hodnoty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Aktualizuje se stav. Prosím, počkejte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." -msgstr "" +msgstr "Tento řádek ještě nebyl zpracován." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." -msgstr "" +msgstr "Tento řádek obsahuje neplatná nastavení." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Prosím, počkejte zatímco jsou nastavení zpracovávána" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." -msgstr "" +msgstr "Jeden nebo více řádků obsahuje neplatná nastavení." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" -msgstr "" +msgstr "Musí se zadat alespoň %1 řádků (jestli nějaký)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" -msgstr "" +msgstr "Musí se zadat alespoň %1 řádků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" -msgstr "" +msgstr "Může být zadáno nanejvýš %1 řádků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" -msgstr "" +msgstr "Tento prvek není platný z následujícího důvodu(ů):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Zadejte název souboru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Uložit do:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" -msgstr "" +msgstr "Moje data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Zadat hodnotu:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" -msgstr "" +msgstr "Náhled (nyní) není možný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" -msgstr "" +msgstr "Obnovení náhledu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" -msgstr "" +msgstr "Varování nebo chyby:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Náhled zakázán" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" -msgstr "" +msgstr "Náhled je aktuální" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" -msgstr "" +msgstr "Náhled není (ještě) možný" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2095,83 +2569,103 @@ "('%1'). Prosím, podívejte se na podrobnosti ve standardním výstupu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se vytvořit přídavný modul" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Preview" -msgstr "" +msgstr "Náhled kódu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Odeslat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automaticky zavřít" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" -msgstr "" +msgstr "Použít průvodce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" -msgstr "" +msgstr "Spustit znovu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Zpracovává se. Prosím, počkejte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" +"Níže můžete vidět příkaz(y), které odpovídají nastavení, jež jste udělali." +"Klikněte na \"Předat\" pro provedení příkazu(ů)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Následující >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Zpět" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Použít dialog" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Vyberte proměnnou(é)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2179,150 +2673,76 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Proměnná:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                                      " -msgstr "" +msgstr "

                                      Tento objekt zde není povolen z následujícího(ch) důvodu(ů):

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "Spuštěno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" -msgstr "" +msgstr "Sled příkazů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Uzavřeno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Čeká se" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Popis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                      \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                      \n" -msgstr "" -"

                                      \t-Vyskytla se neurčitá chyba, kterou RKWard zatím nezvládá. RKWard " -"pravděpodobně nebude pracovat správně. Prosím, ověřte svou instalaci.

                                      \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                      There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                                      \n" -msgstr "" -"

                                      Došlo k problémům při spouštění jádra R. Vyskytla se následující chyba(y):" -"

                                      \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" -"Příkaz v jádru R se pokouší změnit kódování znaků. I když pro to RKWard " -"nabízí podporu, a pokusí se přizpůsobit novému jazykovému nastavení, může " -"tato operace vést k sotva patrným chybám, jestliže jsou současně otevřena " -"okna s daty. Vlastnost také ještě není dobře vyzkoušena, a bude rozumné, " -"když svou práci, předtím než budete pokračovat, uložíte.\n" -"pokud máte otevřen nějaký editor dat, nebo v případě jakýchkoli pochybností, " -"doporučuje se jej nejprve zavřít (v pozdějších verzích RKWardu toto bude " -"zřejmě zjištěno automaticky). Prosím, v tomto případě zvolte Zrušit, potom " -"uložte okna s daty, uložte a pokračujte." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" -"\n" -"Jádro R bude zastaveno okamžitě Znamená to, že dále nemůžete používat " -"jakékoli funkce závisející na jádru k R Také jinak řečeno, nemůžete provádět " -"vůbec nic, dokonce ani uložit pracovní prostředí Máte-li štěstí, udělal to " -"už R. Ovšem to, co můžete udělat, je, že můžete uložit otevřené soubory s " -"příkazy, výstupy, nebo data z otevřeného editoru dat. Poté ukončete RKWard. " -"Promiňte." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" +"Nepodařilo se najít spustitelný soubor podpůrné vrstvy. Jedná se " +"pravděpodobně o problém s vaší instalací." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" +"Nepodařilo se spustit spustitelný soubor podpůrné vrstvy. Zpráva o chybě: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2330,6 +2750,8 @@ "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" +"Chyba při komunikaci s procesem podpůrné vrstvy. Očekáván symbol '%1', " +"obdržen symbol '%2'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2343,6 +2765,7 @@ "Prosím, opravte svou instalaci." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "Nepodařilo se spustit proces jádra. Prosím, prověřte svou instalaci." @@ -2350,17 +2773,17 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se spustit podpůrnou vrstvu s kódem ukončení %1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." -msgstr "" +msgstr "Proces jádra byl ukončen s kódem %1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" -msgstr "" +msgstr "Jádro R bylo zastaveno se stavem: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2368,16 +2791,21 @@ "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" +"Jádro R narazilo na kritickou chybu:\n" +"%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" -msgstr "" +msgstr "Zpráva od jádra k R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" -msgstr "" +msgstr "Dotaz od jádra k R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2398,6 +2826,7 @@ "org/compiling\">http://rkward.kde.org/compiling.

                                      \n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                                      \t\t

                                      You should quit RKWard, " @@ -2412,50 +2841,166 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Graphics Device Number %1" +msgid "R Startup" +msgstr "Spuštění " + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                      \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                      \n" +msgstr "" +"

                                      \t-Vyskytla se neurčitá chyba, kterou RKWard zatím nezvládá. RKWard " +"pravděpodobně nebude pracovat správně. Prosím, ověřte svou instalaci.

                                      \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                      There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                                      \n" msgstr "" +"

                                      Došlo k problémům při spouštění jádra R. Vyskytla se následující chyba(y):" +"

                                      \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "Chyba při spuštění R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" +"Příkaz v jádru R se pokouší změnit kódování znaků. I když pro to RKWard " +"nabízí podporu, a pokusí se přizpůsobit novému jazykovému nastavení, může " +"tato operace vést k sotva patrným chybám, jestliže jsou současně otevřena " +"okna s daty. Vlastnost také ještě není dobře vyzkoušena, a bude rozumné, " +"když svou práci, předtím než budete pokračovat, uložíte.\n" +"pokud máte otevřen nějaký editor dat, nebo v případě jakýchkoli pochybností, " +"doporučuje se jej nejprve zavřít (v pozdějších verzích RKWardu toto bude " +"zřejmě zjištěno automaticky). Prosím, v tomto případě zvolte Zrušit, potom " +"uložte okna s daty, uložte a pokračujte." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"Podpůrná vrstva R požaduje balíček '%1' kvůli provedení úkolu, který v " +"současnosti není nainstalován. Bude otevřen nástroj pro správu balíčků. Z " +"něj se můžete pokusit o nalezení a nainstalování nezbytného balíčku." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Vyžadován balíček '%1'" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "Jádro R požaduje informace" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" +"\n" +"Jádro R bude zastaveno okamžitě Znamená to, že dále nemůžete používat " +"jakékoli funkce závisející na jádru k R Také jinak řečeno, nemůžete provádět " +"vůbec nic, dokonce ani uložit pracovní prostředí Máte-li štěstí, udělal to " +"už R. Ovšem to, co můžete udělat, je, že můžete uložit otevřené soubory s " +"příkazy, výstupy, nebo data z otevřeného editoru dat. Poté ukončete RKWard. " +"Promiňte." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "Jádro R zhavarovalo" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Graphics Device Number %1" +msgstr "Číslo grafického zařízení %1" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" -msgstr "%1 (Aktivní)" +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" -msgstr "%1 (Neaktivní)" +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Locating point(s)

                                      Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                                      " msgstr "" +"

                                      Hledání bodu

                                      Použijte levé tlačítko myši pro výběr bodu/bodů. " +"Jakékoli jiné tlačítko myši pro zastavení.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                      Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                                      " msgstr "" +"

                                      Stiskněte klávesu Enter, abyste uviděli další nákres, nebo klikněte na " +"Zrušit pro přerušení.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" -msgstr "" +msgstr "OK pro zobrazení dalšího nákresu?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" +"Při pokusu o připojení znázorňovacího zobrazovacího jádra se vyskytla chyba. " +"To znamená, že grafika na obrazovce pomocí zařízení RKWard v tomto sezení " +"nebude pracovat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" -msgstr "" +msgstr "Očekáván symbol pro spojení %1, ale přečten symbol pro spojení %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" -msgstr "" +msgstr "Chyba při připojování grafické podpůrné vrstvy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." @@ -2464,88 +3009,115 @@ "bude nyní ukončen. Prosím, nainstalujte katepart, a pak to zkuste znovu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" -msgstr "" +msgstr "Součást 'katepart' se nepodařilo najít" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "Konzole R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaktická chyba\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" -msgstr "" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" +msgstr "Vyberte soubor s historií příkazů, který se má načíst" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" +msgstr "Vyberte název souboru, kam se historie příkazů má uložit" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" -msgstr "" +msgstr "Přerušit prováděný příkaz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat výběr doslovně" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat pouze příkazy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" -msgstr "" +msgstr "Vypsat konzoli" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." -msgstr "" +msgstr "Importovat historii příkazů..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." -msgstr "" +msgstr "Exportovat historii příkazů..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" +"Nastavili jste RKWard na vedení příkazů skriptovacího editoru přes konzoli " +"R. Nicméně je v současnosti ovládací panel zaneprázdněn jiným příkazem. " +"Chcete jej přidat k příkazu v konzoli, nebo chcete konzoli nejprve " +"resetovat? Pokud nyní nový příkaz spustit nechcete, stiskněte Zrušit." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" -msgstr "" +msgstr "Konzole R je zaneprázdněna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "Přidat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" -msgstr "" +msgstr "Vymazat, pak odeslat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2564,34 +3136,12 @@ "\">http://rkward.kde. org/compiling.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" -"Vaše instalace KDE je nastavena tak, aby používala své vlastní souborové " -"dialogy. Toto je známý zdroj problémů, a proto se doporučuje tyto \"vlastní" -"\" souborové dialogy KDE zakázat.\n" -"Mají se v RKWardu tyto \"vlastní\" souborové dialogy zakázat?" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "Možný problém s vaším nastavením" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "" +msgstr "Poškozená instalace" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2606,339 +3156,424 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." -msgstr "" +msgstr "Nastavují se přídavné moduly..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" msgstr "" +"Jsou potřeba přídavné moduly: Spravovat je můžete prostřednictvím " +"\"Nastavení -> Spravovat balíček R a přídavné moduly\".\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" -msgstr "" +msgstr "Žádné činné mapy přídavných modulů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" +"Byly nalezeny nové balíčky s přídavnými moduly pro RKWard (uvedeny v seznamu " +"níže). Tyto byly automaticky zapnuty. Pro vypnutí vybraných balíčků s " +"přídavnými moduly, použijte Nastavení -> Nastavit RKWard -> Přídavné moduly." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" -msgstr "" +msgstr "Nalezeny nové přídavné moduly" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" +"Následující soubory s přiřazením přídavných modulů RKWard se nepodařilo " +"načíst, a byly zakázány. Mohlo by to být tím, že jsou poškozeny, " +"nekompatibilní s touto verzí RKWardu, nebo nejsou určeny k přímému načtení " +"(Další informace hledejte v Podrobnosti). Byly zakázány." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se načíst některé mapy přídavných modulů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" +"Při načítání následujících souborů s přiřazením přídavných modulů RKWardu se " +"vyskytly nějaké chyby. Mohlo by to být tím, že jednotlivé přídavné moduly " +"jsou poškozeny, nekompatibilní s touto verzí RKWardu (Další informace " +"hledejte v Podrobnosti). Jiné přídavné moduly byly ovšem úspěšně načteny." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" +"Poznámka: Kvůli těmto souborům s mapami přídavných modulů nebudete znovu " +"varováni, dokud RKWard nezaktualizujete, nebo dokud je neodstraníte a znovu " +"nepřidáte v Nastavení -> Nastavit RKWard -> Přídavné moduly." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" -msgstr "" +msgstr "Nastavení Carbon Copy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Pracovní plocha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Soubory" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Úkoly čekající na vyřízení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Konzole ladiče" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" -msgstr "" +msgstr "Ladicí zprávy RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Soubor dat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" -msgstr "" +msgstr "Vytvoří nový prázdný soubor dat a otevře jej pro úpravy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Soubor skriptu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "Otevřít soubor skriptu R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Otevřít nedávný soubor skriptu R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importovat data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" -msgstr "Zavést data z různých datových formátů" +msgstr "Importovat data z různých datových formátů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Otevřít pracovní prostředí..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Otevře existující dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Otevřít nedávné pracovní prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Otevře nedávno použitý soubor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Uložit pracovní prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" -msgstr "" +msgstr "Uloží současný dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Uložit pracovní prostředí jako" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Uložit současný dokument jako..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Přerušit všechny příkazy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." -msgstr "" +msgstr "Příkazy CC do výstupu..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." -msgstr "" +msgstr "Spravovat balíček R a přídavné moduly..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Zavřít všechna data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Zavře všechny otevřené editory dat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Odpojit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" -msgstr "" +msgstr "[Pro nynější pohled nejsou dostupné žádné činnosti]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "Importovat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "Vytvořit..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "Uložit..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "Exportovat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Nynější pracovní adresář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Ukončuji..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Ukončuje se RKWard: Chcete uložit pracovní prostředí?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Uložit pracovní prostředí?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Neukončovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nový soubor dat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" -msgstr "" +msgstr "Zadejte název pro nový soubor dat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" -msgstr "" +msgstr "Chcete uložit nynější pracovní prostředí?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." -msgstr "" +msgstr "Otevírá se pracovní prostředí..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." -msgstr "" +msgstr "Vyberte pracovní prostředí k otevření..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." -msgstr "" +msgstr "Jádro R je zaneprázdněno." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." -msgstr "" +msgstr "Jádro R je nečinné." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." -msgstr "" +msgstr "Jádro R je inicializováno." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" -msgstr "" +msgstr "Otevřít soubor(y) skriptu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" -msgstr "" +msgstr "[Nepojmenované pracovní prostředí]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nový" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Pracovní plocha" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "O&kna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktivovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" -msgstr "" +msgstr "shrnutí (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" -msgstr "" +msgstr "tisk (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" -msgstr "" +msgstr "str (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" -msgstr "" +msgstr "Objekt byl smazán" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" -msgstr "" +msgstr "Prohlížeč objektů: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" -msgstr "" +msgstr "Objekt se změnil. Klikněte na \"Obnovit\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Získávají se informace. Prosím, počkejte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" -msgstr "" +msgstr "Klikněte na \"Obnovit\" pro získání informací" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Připraven" @@ -2948,10 +3583,13 @@ "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" +"Podpůrná vrstva pro QtScript nahlásilo chybu:\n" +"%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" -msgstr "" +msgstr "Chyba ve skriptování" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2960,6 +3598,9 @@ "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" +"Chyba ve skriptování: %1\n" +"Backtrace:\n" +"%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2973,17 +3614,17 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se otevřít obecný soubor skriptu \"%1\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" -msgstr "" +msgstr "Chyba při otevírání souboru skriptu %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Script Error: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Chyba ve skriptování: %1\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2991,317 +3632,420 @@ "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" +"chyba ('soubor \"%1\" (vyžadován \"%2\") se nepodařilo najít. Prosím, ověřte " +"svou instalaci.');\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Připravit\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Vypočítat\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Tisknout výsledek\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Nastavení označená (*) začnou působit až po novém spuštění RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Doplnění kódu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Povolit doplňování kódu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Nejmenší počet napsaných znaků, než se provede pokus o doplnění kódu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Doba v milisekundách, předtím, než dojde k pokusu o doplnění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Povolit naznačení argumentu funkce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Automatické ukládání" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval automatického ukládání (v minutách)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Ponechat automaticky uložený soubor po ručním uložení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Otevírají se soubory se skripty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Počet skriptů v nedávných seznamech souborů (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                                      " msgstr "" +"

                                      Počet nedávných souborů k zapamatování (v nabídce Otevřít nedávný soubor " +"skriptu R).

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" -msgstr "" +msgstr "Filtry souborů se skripty R (oddělené mezerami)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

                                      Filters are case " "insensitive.

                                      " msgstr "" +"

                                      Seznam filtrů (přípony souborových názvů), se kterými se má zacházet jako " +"se soubory skriptů R. Především soubory odpovídající jednomu z těchto filtrů " +"budou vždy otevřeny se zvýrazněním syntaxe R.

                                      Filtry nerozlišují velká " +"a malá písmena.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Editor skriptů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" -msgstr "" +msgstr "Načíst/Uložit historii příkazů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" -msgstr "" +msgstr "Největší délka historie příkazů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" -msgstr "" +msgstr "Největší počet odstavců/řádků, které se mají ukazovat v konzoli" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" -msgstr "" +msgstr "Provést příkazy z editoru skriptů přes konzoli" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" -msgstr "" +msgstr "Přidat i tyto příkazy do historie konzole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Nepřidávat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" -msgstr "" +msgstr "Přidat pouze, jde-li o jeden řádek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Přidat všechny příkazy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" -msgstr "" +msgstr "Historie příkazů ve výchozím nastavení citlivá na kontext" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "Konzole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" +"Tato nastavení slouží jenom účelu ladění.Je bezpečné ponechat je " +"nezměněné tak, jak jsou. Tato nastavení se použijí pouze na nynější sezení a " +"nebudou uložena." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Úroveň ladění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Příznaky ladění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" -msgstr "" +msgstr "Časový interval příkazu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" -msgstr "" +msgstr "Poznámka: Výstup ladění je zapsán do %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Ladění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" -msgstr "" +msgstr "Adresář, v němž by RKward měl uchovávat soubory (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" -msgstr "Činnot při spuštění (*)" +msgstr "Činnost při spuštění (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" +"Načíst soubor .RData z nynějšího adresáře, je-li dostupný (volba R '--" +"restore')" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Zeptat se na soubor, který se má otevřít" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" -msgstr "" +msgstr "Ukázat dialog pro výběr (výchozí)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" -msgstr "" +msgstr "Ukázat nápovědu k RKWardu při spuštění" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Počáteční pracovní adresář (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" -msgstr "" +msgstr "Při spuštění neměnit nynější adresář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" -msgstr "" +msgstr "Adresář se soubory RKWard (jak je určen výše)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Uživatelův domovský adresář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Naposledy použitý adresář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Následující adresář (prosím, zadejte):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Počáteční pracovní adresář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

                                      " msgstr "" +"

                                      Počáteční pracovní adresář, který se má použít. Všimněte si, že pokud " +"načítáte pracovní plochu při spuštění, a RKWard máte nastaven tak, aby " +"udělal změnu na adresář načtených pracovních ploch, bude mít tento adresář " +"přednost.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" +"Rozvržení pracoviště (to jest, která okna se skripty, daty, s nápovědou jsou " +"otevřená), může být uloženo (a načteno) podle pracovního prostředí R, nebo " +"na něm nezávisle. Čemu dáváte přednost?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" +"Uložit/Obnovit společně s pracovním prostředím R, když je ukládáno/načítáno " +"pracovní prostředí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" +"Uložit/Obnovit nezávisle na pracovním prostředí R (bude uloženo na konci " +"sezení RKWardu, obnoveno při novém spuštění)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" -msgstr "" +msgstr "Neukládat/neobnovovat rozvržení pracoviště" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" "Při načtení pracovního prostředí se přepnout do odpovídajícího adresáře." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" +"Upozornit, když by byly upravovány objekty s více než tímto počtem polí (0 " +"pro bez omezení):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Bez omezení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" -msgstr "" +msgstr "Chování při zaměření na okno MDI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" -msgstr "" +msgstr "Klikněte pro zaměření" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Zaměření následuje myš" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Obecné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" -msgstr "" +msgstr "Výchozí grafické zařízení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" -msgstr "" +msgstr "Vlastní zařízení RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" -msgstr "" +msgstr "Výchozí zařízení systému" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Jiné zařízení:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                                      The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                                      The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                                      You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                                      " -msgstr "" +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                                      You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                                      " +msgstr "" +"

                                      Výchozí zařízení se používá ke kreslení, to znamená, když je vytvářen " +"nový nákres, zatímco není činné žádné znázorňovací zařízení (Podívejte se na " +"options(\"device\")).

                                      Původní zařízení RKWard je doporučovanou " +"volbou pro většinu uživatelů. Odpovídá příkazu R RK().

                                      Výchozí " +"zařízení systému odpovídá jednomu z X11(), windows(), nebo " +"quartz(), v závislosti na systému.

                                      Také můžete zadat název " +"funkce, například cairoDevice.

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" -msgstr "" +msgstr "Začlenění běžných zařízení R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Načíst zařízením RKWardu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" -msgstr "" +msgstr "Vložit původní zařízení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" -msgstr "" +msgstr "Žádné začleňování zařízení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3318,93 +4062,128 @@ "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

                                      " msgstr "" +"

                                      Mnoho skriptů používá volání běžných zařízení vlastních systému " +"(X11(), windows(), quartz()), ačkoli se tu dají použít " +"všechna zobrazovací zařízení. RKWard poskytuje pro tyto funkce běžných " +"zařízení přetížení, která mohou při užití v uživatelově kódu změnit jejich " +"chování:

                                      • Volání mohou být přesměrována do původního zařízení " +"RKWardu (RK()). Některé, ale ne všechny argumenty funkce budou " +"porovnány, jiné budou ignorovány.
                                      • Lze použít původních zařízení " +"vlastních systému, budou ale vložena do oken RKWardu. Tato volba není " +"dostupná na MacOS X.
                                      • Původní zařízení vlastní systému lze použít " +"nezměněna, bez přidání funkcí vlastních RKWardu.

                                      Bez ohledu na " +"toto nastavení jsou původní zařízení vždy přístupná jako grDevices::" +"X11(), atd.

                                      použití zařízení v systému, v němž není vymezeno " +"(např. Windows() na Mac OS X) vždy povede k ustoupení k zařízení " +"RK().

                                      " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Výchozí šířka (palce):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Výchozí výška (palce):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Použít tiskový dialog KDE pro tisková zařízení (je-li dostupný)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Historie zařízení obrazovky" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Největší počet načtených nákresů:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Největší velikost jednoho načteného nákresu (v KB):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Select CSS file" -msgstr "Vybrat jeden:" +msgstr "Vyberte soubor CSS:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3413,42 +4192,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "Formát souboru" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" -msgstr "" +msgstr "Kvalita JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3456,183 +4245,214 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" -msgstr "" +msgstr "Nastavit aktivní moduly" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "Poškozené" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "NEPRAVDA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "PRAVDA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                      Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                                      " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Vybrat zrcadlo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3642,110 +4462,136 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Přidat repozitář" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" -msgstr "" +msgstr "Balíčky R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "zobrazit chyby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "Uživatelské příkazy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "Zaří&zení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "&Historie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pozastaví běh programu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -3753,18 +4599,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" @@ -3775,42 +4625,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "Nelze otevřít \"%1\"" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor skriptů" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" -msgstr "" +msgstr "Spustit blok" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Uložit skript..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Uložit skript jako..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [změněno]" @@ -3820,6 +4690,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Soubor neuložen" @@ -3830,43 +4701,57 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Nepojmenované" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Aktivní)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Nepoužito)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaktická chyba.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "Následující" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "Krok ven" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                                      Note: In some cases, the " @@ -3875,10 +4760,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -3886,57 +4773,84 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                                      Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                                      Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                                      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Přejmenovat" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Přejmenovat..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Pole:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Vše" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat VELKÁ/malá" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Najít" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" -msgstr "" +msgstr "Hledat nápovědu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -3944,10 +4858,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" @@ -3960,14 +4876,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Téma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Balíček" @@ -3977,80 +4896,98 @@ msgstr "Výstup %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      RKWard output file could not be found

                                      \n" "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Výchozí &kódování" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Help page missing

                                      \n" "

                                      The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -4063,34 +5000,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Využití" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technické podrobnosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                      On this page:

                                      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "" @@ -4100,6 +5045,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "" @@ -4114,62 +5060,77 @@ msgstr "Nastavit %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Přiložit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "Pozice" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" -msgstr "Levá postranní lišta" +msgstr "Levá postranní panel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" -msgstr "Pravá postranní lišta" +msgstr "Pravý postranní panel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" -msgstr "Horní postranní lišta" +msgstr "Horní postranní panel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" -msgstr "Spodní postranní lišta" +msgstr "Spodní postranní panel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" -msgstr "" +msgstr "Nápověda pro R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" -msgstr "" +msgstr "Nápověda pro RKward" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Následující okno" @@ -4179,14 +5140,17 @@ msgstr "Zobrazit / Skrýt %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Z&obrazit výstup" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4197,14 +5161,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4214,6 +5181,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4221,10 +5189,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4234,14 +5204,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4249,10 +5222,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" @@ -4262,6 +5237,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4270,28 +5246,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                      Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                                      " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "Šířka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "Výška" @@ -4311,10 +5293,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" @@ -4334,6 +5318,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" @@ -4368,12 +5353,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" @@ -4383,82 +5370,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Vyprázdnit historii" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Aktivovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" @@ -4471,16 +5478,8 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Open in default application?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "Nelze otevřít \"%1\"" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" +msgid "Open in default application?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -4499,66 +5498,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "&Rozdělit svisle" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Rozdělit vo&dorovně" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Pohled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Přejmenovat" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Načíst/Zrušit načtení balíčků" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "" @@ -4570,17 +5605,21 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Název je již používán" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Přejmenovat objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.da.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.da.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.da.po 2016-03-24 19:26:48.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.da.po 2018-04-13 15:17:47.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-16 22:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" @@ -14,10 +14,12 @@ "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-29 04:55+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Launchpad Contributions:,Bui Arantsson" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",bui.foss@googlemail.com" @@ -37,7 +39,7 @@ msgstr "Kan ikke redigere '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Indlæser arbejdsflade ..." @@ -51,10 +53,12 @@ "%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Der opstod en fejl under indlæsningen af arbejdsfladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -63,10 +67,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" @@ -75,17 +81,42 @@ "lukke programmet øjeblikkeligt. (ADVARSEL: Dette kan resultere i datatab)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Venter på at R færdiggør sine opgaver" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Overskriv?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -97,14 +128,17 @@ msgstr "Der opstod en fejl med at gemme fil '%1'. Hvordan vil du fortsætte?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Der opstod en fejl da programmet forsøgte at gemme filen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Forsøg at gemme under et andet filnavn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Der opstod en fejl da programmet forsøgte at gemme filen" @@ -118,31 +152,37 @@ "andet filnavn?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Færdig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
                                      • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Viser fil(er)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                                        • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Ændr fil(er)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " @@ -171,6 +211,7 @@ "kan du gå til Indstillinger->konfigurér RKWard->Arbejdsflade." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pakke er sortlistet" @@ -184,6 +225,7 @@ "objekt, men åbnes i øjeblikket til redigering. Skal objektet genskabes?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Genskab objekt?" @@ -199,6 +241,7 @@ "genskabe det." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Skal objektet slettes?" @@ -209,27 +252,33 @@ msgstr "Vil du virkelig slette objektet '%1'? Det kan ikke genskabes." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -237,74 +286,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Fuld sti:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Brug: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Data ramme" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Opbud" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matriks" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Data type:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgivelser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Længde: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioner: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Klasse(r):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -330,114 +397,138 @@ "Navnet du har valgt er allerede i brug eller ugyldigt. Det er omdøbt til %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldigt Navn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje kolonner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Skriv i disse felter for at tilføje rækker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Ny Variabel#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Formatering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Kipper den markerede sektion og indsætter den på clipboardet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopierer den markerede sektion til" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Fjern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Aktivér kodefærdiggørelse" @@ -451,6 +542,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "" @@ -460,10 +552,12 @@ msgstr " [ikke-skrivbar]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Tilføj variabel venstre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Slet variabel" @@ -483,18 +577,16 @@ msgstr "Slet den markere række (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Indsætter indhold af clipboardet..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                                          Where should I report bugs or wishes?

                                          Thank you for taking " @@ -508,6 +600,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          What information should I provide, and how?

                                          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -517,10 +610,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -528,10 +628,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Vis Felter" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "" @@ -541,6 +648,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -548,6 +656,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -555,6 +664,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -563,6 +673,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -570,6 +681,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -578,6 +690,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -586,6 +699,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -595,6 +709,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -604,6 +719,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -611,38 +727,32 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "File format:" -msgstr "Fil format " - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Intet plugin defineret for kontekst '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Alle filer" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Konfigurér Pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Indlæste pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Installerede pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "" @@ -652,6 +762,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -660,20 +771,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -681,24 +796,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Den valgte sti er ikke skrivbar" @@ -726,6 +846,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).Click this to add more sources." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -821,6 +960,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "" @@ -836,18 +976,22 @@ "arkiver ved at klikke på \"Konfigurér arkiver\" knappen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pakke er ikke tilgængelig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installér pakker i:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -856,6 +1000,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Please stand by while searching for installed and available packages.

                                          Note: This requires a working internet connection, and " @@ -864,143 +1009,167 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                          The name of the package.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                          Installed and / or available version of the package

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                          Location where the package is installed / available

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Installér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontekst:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " +"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " +"saved in time.

                                          " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "

                                          A workspace recovery file exists, dating from %2.

                                          " +msgid_plural "" +"

                                          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " +"from %2.

                                          " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " +"discard it?

                                          " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recover" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Gem Arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Slet variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " -"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " -"saved in time.

                                          " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "

                                          A workspace recovery file exists, dating from %2.

                                          " -msgid_plural "" -"

                                          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " -"from %2.

                                          " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"

                                          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " -"discard it?

                                          " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " @@ -1012,30 +1181,37 @@ msgstr[1] "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Hvad ønsker du at lave?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Begynd med en tom arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Begynd med en tom tabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "" @@ -1047,281 +1223,343 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Indlæs en eksisterende arbejdsflade:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "<<Åbn en anden fil>>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Udfør hver gang ved program start" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "Grad af meddelsomhed af debug beskeder (0-5)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "Maske for komponenter som skal debugges (se debug.h)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Brugerflade til R statistik sproget" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Leder af projektet / Hovedudvikler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Mange plugins, forslag, marketing, oversættelser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Bidragere i alfabetisk orden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Flere hjælpsomme kommentarer og diskussioner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Plugins og patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Ny hjemmeside" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Et fedt ikon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard logo, mange forslag, hjælp med formuleringer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Flere værdifulde kommentarer, tips og patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Oversættelse, forslag, plugins" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Mange kommentarer, hjælpsomme forslag og bugrapporter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Nogle patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Mange flere på rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Undskyld hvis vi har glemt at sætte dig på listen. Venligst kontakt os for " "at blive tilføjet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Grad af meddelsomhed af debug beskeder (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Maske for komponenter som skal debugges (se debug.h)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Placering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Højre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimaler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standard indstillinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Som krævet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Fast præcision:" @@ -1331,6 +1569,12 @@ msgstr "Formaterings indstillinger for '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Niveauer / Værdi etiketter for '%1'" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1342,45 +1586,48 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "Niveauer / Værdi etiketter for '%1'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Op" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Ned" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Search" msgstr "Søg i hjælpen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1390,55 +1637,63 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Alle Omgivelser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Vis gemte objekter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Søg i hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Vis objekter med børn" @@ -1453,21 +1708,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Vis Objekter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Vis funktioner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Vis objekter med børn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1476,6 +1732,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1484,41 +1741,49 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Vis Felter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "Der opstod fejl og/eller advarsler! Se transskriptionen nedenunder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Resultat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Resultat:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Fejl / Advarsler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fejl / Advarsler:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "" @@ -1528,126 +1793,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Overskriv? (Det angivne objektnavn findes allerede)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Brugermodel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Kør markering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Kør alle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Funktions reference" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Søg i hjælpen" @@ -1666,6 +1959,7 @@ "linje '%2', kolonne '%3'. Forvent flere fejlrapporter nedenunder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Forsøger at hente børn af ugyldigt element" @@ -1685,10 +1979,12 @@ msgstr "Ulovlig attribut værdi. Tilladte værdier er kun en af '%1'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Ulovlig attribut værdi. Kun hele tal er tilladt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Ulovlig attribut værdi. Kun reelle tal er tilladt." @@ -1699,6 +1995,7 @@ "Ulovlig attribut værdi. Tilladte værdier består kun af '%1' eller '%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "" @@ -1708,14 +2005,17 @@ msgstr "XML-parser '%1' " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(ingen etiket)" @@ -1728,43 +2028,51 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "" @@ -1813,6 +2121,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "" @@ -1827,23 +2136,28 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "" @@ -1875,74 +2189,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Vælg en:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Specificer model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Fuldt Model" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Hovedeffekter alene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Brugermodel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hovedeffekter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Niveau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Begreb" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Indsæt tekst" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "" @@ -1962,54 +2294,114 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Indsæt filnavn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "Vælg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "Specificer fast størrelse..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Gem til:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "mine.data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Indsæt værdi:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Se forudskrift" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Forudskrift updateres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Forudskrift deaktiveret" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Forudskrift opdateret" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Forudskrift ikke mulig (endnu)" @@ -2023,36 +2415,42 @@ "Yderligere informationer findes i stdout" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Kunne ikke skabe plugin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Options" msgstr "Funktioner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Se forudskrift" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Indsend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Luk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Bug Guide" @@ -2062,15 +2460,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Bearbejder. Vent venligst" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." @@ -2079,7 +2479,7 @@ "valgt. Tryk på 'indsend' for at køre kommandoen/erne." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." @@ -2088,27 +2488,32 @@ "valgt. Tryk på 'indsend' for at køre kommandoen/erne." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Næste >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Tilbage" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Brug Dialog" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Vis Alle Omgivelser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2116,126 +2521,65 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Vis funktioner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "Kører" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Kommandokæde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Kommando stak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "R Opstart" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                          \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                          \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                          There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                                          \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "En fejl opstod under opstart af R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "Skift lokalitet" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" -"R har indikeret at pakken '%1' kræves for at udføre den aktuelle opgave. " -"Pakket er ikke installeret, og vi vil derfor åbne pakke-håndteringsværktøjet " -"hvorfra du kan finde og installere den pågældende pakke." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "Pakke '%1' kræves" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "R kræver information" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "R døde" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" @@ -2261,6 +2605,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" @@ -2288,14 +2633,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Besked fra R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2308,6 +2656,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                                          \t\t

                                          You should quit RKWard, " @@ -2317,34 +2666,121 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Graphics Device Number %1" +msgid "R Startup" +msgstr "R Opstart" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                          \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                          \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                          There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                                          \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "En fejl opstod under opstart af R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "Skift lokalitet" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"R har indikeret at pakken '%1' kræves for at udføre den aktuelle opgave. " +"Pakket er ikke installeret, og vi vil derfor åbne pakke-håndteringsværktøjet " +"hvorfra du kan finde og installere den pågældende pakke." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Pakke '%1' kræves" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "R kræver information" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "R døde" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Graphics Device Number %1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktiv)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Aktiv)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Locating point(s)

                                          Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                          Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2357,66 +2793,84 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "R Konsol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaks fejl\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Afbryd kørende kommando" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Kopiér valgte bogstaveligt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " @@ -2425,30 +2879,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "&Oversigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Kør" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2460,30 +2921,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2498,15 +2941,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Indstiller plugins..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" @@ -2515,10 +2960,12 @@ "RKWard\".\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2526,10 +2973,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2538,10 +2987,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2550,6 +3001,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" @@ -2557,260 +3009,312 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Filer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Jobs i kø" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Datasæt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Skaber nyt datasæt og åbner det til redigering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Script-fil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Importér Data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importér data fra flere forskellige filformater" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Åbner et eksisterende dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Åbner en for nylig brugt fil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Gem Arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Gemmer selve dokumentet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Gem Arbejdsflade Som" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Gemmer dokumentet som..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Lukker programmet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Luk Alle Data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Lukker alle åbne data redigeringsværktøj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Luk Alle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Adskil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Ingen muligheder er tilgængelige for nuværende vindue]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Klar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Lukker..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "Lukker RKWard: Ønsker du at gemme arbejdsfladen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Gem Arbejdsflade?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nyt datasæt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Indsæt navn på nyt datasæt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Ønsker du at gemme den aktuelle arbejdsflade?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Åbner arbejdsflade..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Ikke-navngivet Arbejdsflade]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Ny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Importér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Arbejdsflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Vinduer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktivér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "Opsummering (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "udskriv (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Objekt er slettet!" @@ -2820,22 +3324,27 @@ msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Objektet er ændret. Klik eventuelt på \"Opdater\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Opdater" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "henter information, vent venligst." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klik på \"Opdater\" for at hente information" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klar" @@ -2847,6 +3356,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "" @@ -2888,78 +3398,96 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Forbered\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Udregn\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Udskriv resultat\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Indstillinger markerede med (*) træder ikke i kraft før du har genstartet " "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Kodefærdiggørelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Aktivér kodefærdiggørelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "minimum tegnantal før kodefærdiggørelse forsøges" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -2968,54 +3496,67 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Skript redigeringsværktøj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Indlæs/Gem kommando historie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maksimum længde af kommando historie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "maksimum antal paragraffer/linjer at vise i konsollen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Kør kommandoer fra skript redigeringsværktøjet gennem konsollen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Tilføj kommandoerne til konsol historien" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Kommandohistorien er som udgangspunkt kontekst afhængig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "konsol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -3023,14 +3564,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug niveau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug flag" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Kommando udløbstid" @@ -3040,63 +3584,78 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Opstartsaktion (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Spørg efter en fil at åbne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Vis markeringsdialog (standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Vis RKWard hjælp på opstart" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3104,6 +3663,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3114,10 +3674,12 @@ "arbejdsfladen. Hvilken metode foretrækker du?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Gem/gendan med R arbejdsflade, når du gemmer/indlæser R arbejdsfladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" @@ -3126,14 +3688,17 @@ "session, gendan ved næste opstart)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Undlad at gemme/gendanne arbejdsfladens opstilling" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" @@ -3142,69 +3707,84 @@ "er ubegrænset):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ubegrænset" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI vindue fokusopførsel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klik for at fokusere" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus følger musen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                                          The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                                          The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                                          You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                                          " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                                          You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3223,91 +3803,112 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Undlad at hente strukturen af disse pakker:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Tilføj undtagelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Tilføj navn på pakke hvis struktur ikke skal hentes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Indstillinger for outputvindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Vælg en:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3316,42 +3917,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3362,55 +3973,67 @@ "plugins som tilbyder begge muligheder?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Foretræk altid dialogbokse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Foretræk anbefallet burgerflade" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Fortræk altid guides" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Konfigurér Pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Vælg .pluginmap-fil" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." @@ -3419,129 +4042,147 @@ "er generelt sikkert ikke at ændre dem." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Vis advarsler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Gem advarsler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Vis advarsler senere (standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Vis advarsler øjeblikkeligt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Konvertér advarsler til fejlmeldinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Decimal tegn (kun til udskrift)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Output bredde (tegn)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maksimum antal elementer, som vises i udskrifter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maksimum længde af avarsler/fejlmeldinger at udskrive" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Gem kommentarer i funktionerne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "SAND (standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSK" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Opbevar kommentarer i pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSK (standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maksimum antal af indlejrede udtryk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standard antal decimaler i udskrift" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Undersøg vektorgrænser (advar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                          Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                                          " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Arkivér nedhentede pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3551,10 +4192,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" @@ -3563,26 +4206,32 @@ "har angivet i denne liste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Tilføj R Bibliotek Mappe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Tilføj arkiv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-pakker" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." @@ -3591,74 +4240,92 @@ "kommandoer vil forblive synlige/usynlige." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "vis altid kommando" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "vis altid resultat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "vis fejl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "vis/hæv vindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "Burgerkommandoer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Plugingenererede kommandoer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Program kommandoer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synkroniseringskommandoer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Maksimum antal viste paragraffer/linjer i Kommando Logbogen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "Kommando logbog" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Tilføj til hovedvindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Device(vindue)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Konfigurér R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Sæt udførsel på pause" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Annullér den valgte kommando" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -3669,18 +4336,22 @@ "forårsage datatab. Disse kommandoer blev _ikke_ annullerede." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Nogle kommandoer er ikke annullerede" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Forsæt udførsel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" @@ -3691,42 +4362,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "Kunne ikke åbne kommando fil" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "Kør blok" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Markér valgte som blok" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Afmarkér blok" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [ændret]" @@ -3736,6 +4427,7 @@ msgstr "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret. Luk alligevel?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Fil er ikke gemt" @@ -3746,43 +4438,57 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Ikke-navngivet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Aktiv)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Ikke brugt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Værktøj Flyt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Ufuldendt argument.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaks fejl.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "En ikke-specificeret fejl opstod under brugen af kommandoen.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                                          Note: In some cases, the " @@ -3791,10 +4497,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -3802,55 +4510,82 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                                          Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                                          Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Ændr navnet" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Ændr navnet" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Søg:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Felter:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "alle undtagen nøgleord" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakke:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Læg mærke til små/storebogstaver" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Sløret sammenligning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Søg" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "Søg i hjælp" @@ -3860,10 +4595,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" @@ -3879,14 +4616,17 @@ "hjælp for flere muligheder." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "Ingen hjælp fundet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Emne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakke" @@ -3896,81 +4636,98 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "&Genopfrisk output" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          RKWard output file could not be found

                                          \n" "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Side findes ikke eller fungerer ikke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Fjern output?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Standard indstillinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Fjern Output" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "&Genopfrisk output" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Gem output til HTML" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "Ingen Titel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Help page missing

                                          \n" "

                                          The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -3983,34 +4740,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Opsummering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Brug" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI Indstillinger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Relaterede funktioner og sider" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Tekniske detaljer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                          On this page:

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Ikke-navngivet GUI element" @@ -4020,6 +4785,7 @@ msgstr "R Reference til '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "FEJLAGTIG REFERENCE" @@ -4034,62 +4800,77 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Tilføj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre Sidemenu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Højre Sidemenu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Øverste Sidemenu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Nederste Sidemenu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "R hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Søg i R hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "RKWard hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Viser oversigt over R hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Viser/fremhæver R hjælp søgevinduet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Vis RKWard hjælp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Tidligere Vindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Næste Vindue" @@ -4099,14 +4880,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Aktivér dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Vis &Output" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4117,14 +4901,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4134,6 +4921,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4141,10 +4929,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Kunne ikke tilføje R X11 vindue" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4154,14 +4944,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4169,10 +4962,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" @@ -4182,6 +4977,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4190,28 +4986,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                          Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                                          " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Fastsæt størrelse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "Bredde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "Højde" @@ -4231,10 +5033,12 @@ msgstr "Udskriv indhold af grafikvindue nummer %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Specificer R objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Specificer navnet på R objektet som du vil gemme grafen til" @@ -4254,6 +5058,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" @@ -4288,12 +5093,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" @@ -4303,82 +5110,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Optegn område følger størrelsen af vinduet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Fastsæt størrelse 500x500" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Fastsæt størrelse 1000x1000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Fastsæt størrelse 2000x2000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Specificer fast størrelse..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Gør aktiv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Kopiér til output" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Gem som R objekt..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplikér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" @@ -4391,20 +5218,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Åbn i standard program?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\"" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "Kunne ikke åbne kommando fil" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " @@ -4431,66 +5250,102 @@ "Ønsker du at forsætte med at redigere objektet?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Du er i gang med at redigere et meget stort objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Gem Arbejdsflade opstilling" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Gendan Arbejdsflade opstilling" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Luk Alle" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Vindue Venstre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Vindue Højre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Oversigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Ændr navnet" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "kopiér til nyt symbol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "kopiér til .GlobalEnv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Kopiér objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Indsæt navnet at kopiere til" @@ -4504,21 +5359,28 @@ "'%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Navn er allerede i brug" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Ændr objektnavn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Indsæt et nyt navn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" +#, fuzzy + + diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ast.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ast.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ast.po 2016-03-24 19:26:30.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ast.po 2018-04-13 15:17:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:21+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" @@ -13,65 +13,80 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -79,22 +94,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -102,6 +122,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -109,24 +130,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -134,6 +160,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -142,6 +169,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -151,12 +179,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -164,10 +194,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -175,110 +207,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -286,16 +345,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -303,114 +365,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -418,28 +506,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -449,6 +542,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -458,22 +552,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -482,126 +580,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.bs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.bs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.bs.po 2016-03-24 19:26:35.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.bs.po 2018-04-13 15:17:30.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: kde4.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-24 23:24+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian\n" @@ -11,65 +11,80 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Sortirj podatje" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Podaci" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Snimi kao" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -77,22 +92,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -100,6 +120,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -107,24 +128,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -132,6 +158,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -140,6 +167,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -149,12 +177,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -162,10 +192,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -173,110 +205,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Spremiti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Ostalo:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "znak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerično" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logičke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nove vrijednosti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "ND" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nova vrijednost" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Vlastita vrijednost:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -284,16 +343,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -301,114 +363,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Osnovne postavke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Red" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -416,28 +504,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -447,6 +540,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -456,22 +550,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -480,126 +578,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Izaberite podatke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ca.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ca.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ca.po 2016-03-24 19:26:38.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ca.po 2018-04-13 15:17:35.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-20 14:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 21:38+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -12,122 +12,161 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Josep Ma. Ferrer" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "txemaq@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" -msgstr "" +msgstr "Transformació i conversió de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" +"Connectors per transformar, fer subconjunts, recodificar, etc. les dades. És " +"part de la distribució oficial del RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" -msgstr "" +msgstr "Genera dades aleatòries" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordena les dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" -msgstr "" +msgstr "Subconjunt «data.frame»" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" -msgstr "" +msgstr "Recodifica dades categòriques" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" -msgstr "" +msgstr "Genera dades aleatòries (distribució normal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" -msgstr "" +msgstr "mu (mitjana)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" -msgstr "" +msgstr "sigma (desviació estàndard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" -msgstr "" +msgstr "Longitud de la seqüència generada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Desa com a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" +"Usa «as.character()» com a format de dades intermedi, per permetre afegir i " +"eliminar nivells" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " -msgstr "" +msgstr "Diversos valors d'entrada s'han especificat més d'una vegada: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" -msgstr "" +msgstr "Variable d'entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" -msgstr "" +msgstr "Variable de sortida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" -msgstr "" +msgstr "Nombre de diferències després de recodificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" +"Permet recodificar un vector amb dades categòriques. Aquest connector també " +"permet recodificar vectors que s'han codificat numèricament, però això només " +"té sentit pels vectors numèrics amb només un nombre limitat de valors únics." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" +"Seleccioneu el vector a recodificar, i a on emmagatzemar les dades " +"recodificades. Seleccioneu el mode d'emmagatzematge de les dades resultants. " +"Després, a la segona pestanya, especifiqueu les recodificacions a fer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el vector a recodificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" +"Seleccioneu si sobreescriure/substituir el vector d'entrada amb les dades " +"recodificades, o desar-lo a un vector diferent." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" +"Trieu un nom (i opcionalment un contenidor) per a les dades recodificades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." -msgstr "" +msgstr "Mode d'emmagatzematge de les dades recodificades." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -135,6 +174,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -143,6 +183,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -152,12 +193,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -165,10 +208,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -176,110 +221,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Desa a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" -msgstr "" +msgstr "Objecte a on desar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lògic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista prèvia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalitzat:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -287,16 +359,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -304,114 +379,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Arranjament bàsic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -419,28 +520,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -450,6 +556,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -459,22 +566,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -483,126 +594,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Selecció de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" -msgstr "" +msgstr "Equip del RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ca@valencia.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ca@valencia.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ca@valencia.po 2016-03-24 19:26:41.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ca@valencia.po 2018-04-13 15:17:40.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-20 14:43+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -14,65 +14,80 @@ "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordena les dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guarda com a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -80,22 +95,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -103,6 +123,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -110,24 +131,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -135,6 +161,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -143,6 +170,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -152,12 +180,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -165,10 +195,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -176,110 +208,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guarda a" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Altres:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lògic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valors" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor nou" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalitzat:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -287,16 +346,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -304,114 +366,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Arranjament bàsic" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordena per" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Criteri d'ordenació" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" -msgstr "Orde" +msgstr "Ordre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -419,28 +507,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -450,6 +543,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -459,22 +553,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -483,126 +581,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Selecció de dades" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.cs.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.cs.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.cs.po 2016-03-24 19:26:47.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.cs.po 2018-04-13 15:17:45.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 16:17CET\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" @@ -13,65 +13,80 @@ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Řadit data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -79,22 +94,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Vstupní proměnná" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Výstupní proměnná" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -102,6 +122,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -109,24 +130,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -134,6 +160,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -142,6 +169,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -151,12 +179,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -164,10 +194,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -175,110 +207,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Uložit do" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Jiné:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Znak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Číslo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logické" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Náhled" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "nedostupné" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nová hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Vlastní hodnota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -286,16 +345,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -303,114 +365,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Základní nastavení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Řadit dle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Pořadí řazení" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -418,28 +506,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -449,6 +542,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -458,22 +552,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -482,126 +580,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Vyberte data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Tým RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.de.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.de.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.de.po 2016-03-24 19:26:51.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.de.po 2018-04-13 15:17:52.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-30 19:44+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-11 11:41+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -11,67 +11,82 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Daten-Transformation und -umwandlung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Zufällige Daten generieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Daten sortieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Zufällige Daten generieren (Normalverteilung)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "Sigma (Standardabweichung)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -79,22 +94,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Einige Eingabevariablen wurden mehrfach angegeben: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Eingabevariable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Ausgabevariable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -102,6 +122,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -109,24 +130,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -134,6 +160,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -142,6 +169,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -151,12 +179,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -164,10 +194,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -175,110 +207,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Eingabe- und Ausgabevariablen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Speichern nach" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Gleiches Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" -msgstr "" +msgstr "Objekt gespeichert in" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Zeichen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vorschau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Alte Wert(e)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Neue Wert(e)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Alte Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Wert(e) auswählen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Neuer Wert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Alle anderen Werte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Benutzerdefinierter Wert:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -286,16 +345,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -303,115 +365,141 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ab- oder aufsteigend sortieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" "Sortierung für diese Art von Objekten wird in diesem Modul nicht unterstützt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Grundeinstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Zu sortierende Objekte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Sortieren nach" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Anderes Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Sortier-Modus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Unverändert sortieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Als Zeichen sortieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Als Zahl sortieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Mit benutzerdefinierter Funktion sortieren:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Umgekehrte Sortier-Reihenfolge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -419,28 +507,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -450,6 +543,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -459,22 +553,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Wie oben der Maximalwert." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -483,126 +581,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Daten auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Nach Variable filtern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "ist gleich (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "ist ungleich (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "ist zwischen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "ist nicht zwischen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "ist wahr" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "ist falsch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Minimum (oder leer)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Maximum (oder leer)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Ausdruck (oder leer)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Spalten filtern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Ausgewählte Variablen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Ergebnis im Arbeitsbereich speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard-Team" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.es.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.es.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.es.po 2016-03-24 19:26:55.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.es.po 2018-04-13 15:18:02.000000000 +0000 @@ -2,148 +2,197 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-22 10:01+0100\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:21+0100\n" +"Last-Translator: Víctor Rodrigo Córdoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Eloy Cuadra" +msgstr "Víctor Rodrigo,Eloy Cuadra" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "ecuadra@eloihr.net" +msgstr "vrcordoba@gmail.com,ecuadra@eloihr.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación y conversión de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" -"Complementos para la transformación, subconjuntos, recodifición, etc. de " -"datos. Es parte de la distribución oficial de RKWard." +"Complementos para la transformación, subconjuntos, re-codificación, etc. de " +"datos. Es parte de la distribución oficial de RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Generar datos aleatorios" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" -msgstr "" +msgstr "Subconjunto data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" -msgstr "" +msgstr "Re-codificar datos categóricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Generar datos aleatorios (distribución normal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" -msgstr "" +msgstr "mu (media)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Longitud de la secuencia generada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " "dropping levels" msgstr "" +"Use as.character() como un formato de datos intermedio, para poder añadir o " +"quitar niveles" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algunos valores de entrada se han especificado más de una vez: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variable de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variable de salida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" -msgstr "" +msgstr "Número de diferencias después de re-codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " "numeric vectors with only a limited number of unique values." msgstr "" +"Permite re-codificar un vector con datos categóricos. Este complemento " +"también permite re-codificar vectores codificados numéricamente, pero esto " +"solo tiene sentido en vectores numéricos con un número limitado de valores " +"únicos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " "recodings to make." msgstr "" +"Seleccione el vector a re-codificar y donde almacenar los datos re-" +"codificados. Seleccione el modo de almacenamiento de los datos resultantes. " +"Después, en la segunda pestaña, especifique las re-codificaciones a ejecutar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" -msgstr "" +msgstr "Seleccione el vector a re-codificar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" +"Seleccione si sobrescribir/remplazar el vector de entrada con los datos re-" +"codificados, o guardarlos en un vector diferente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" +"Elija un nombre (y opcionalmente un contenedor) para los datos re-" +"codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." -msgstr "" +msgstr "Modo de almacenamiento de los datos re-codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" +"Mostrar una vista previa de la re-codificación, como una tabla con dos " +"columnas para los valores antiguos y los nuevos. La vista previa está " +"limitada a las 500 primeras filas de datos por razones de rendimiento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " "recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " "following:" msgstr "" +"La mitad superior de esta pestaña le permite especificar las re-" +"codificaciones para valores individuales de entrada. Para añadir más re-" +"codificaciones, pulse el botón «Añadir/+». Para eliminar re-codificaciones, " +"pulse el botón «eliminar/x». Para cada re-codificación, seleccione lo " +"siguiente:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -151,299 +200,408 @@ "several input values are to be replaced with one output value, you can " "select them all at once." msgstr "" +"Por cada re-codificación a ejecutar, primero selecciones los valores " +"antiguos a re-codificar. Pueden ser tanto NA/inexistente, o valores no-NA " +"seleccionados de la parte izquierda. Añadalos a los valores a re-codificar " +"pulsando el botón con una flecha. Si hay varios valores de entrada que van a " +"ser remplazados con un único valor de salida, puede seleccionarlos todos a " +"la vez." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" +"Introduzca el nuevo valor (o establezcalo a NA). Para factores y vectores de " +"caracteres los valores aparecerán entrecomillados automáticamente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " "value or NA." msgstr "" +"Cualquier valor de entrada (incluyendo NAs) para el que no se especificó " +"ninguna re-codificación, más arriba, puede quedarse tal y como estaba " +"(«Copia»), o puede remplazarse con un valor específico o NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" -msgstr "
                                          " +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " "plugins." msgstr "" +"Este complemento usa los complementos y ." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variables de entrada y de salida" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" -msgstr "" +msgstr "Seleccione la variable a re-codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Guardar en" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" -msgstr "El mismo objeto" +msgstr "Mismo objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Otro:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto en el que guardar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" -msgstr "" +msgstr "Tipo de datos tras la re-codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista previa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" -msgstr "" +msgstr "Registros" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valor(es) anterior(es)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valor(es) nuevo(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" -msgstr "" +msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" -msgstr "" +msgstr "Seleccione valor(es):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nuevo valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" -msgstr "" +msgstr "(El valor será entrecomillado automáticamente)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" -msgstr "" +msgstr "Cualquier otro valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" +"Ordenar datos. Actualmente solo los data.frames o vectores individuales " +"pueden ser ordenados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " "variant, but you can also specify to save to a separate object." msgstr "" +"Seleccione el objeto a ordenar. En el caso de data.frames, especifique " +"también la columna por la que ordenar. Por defecto, el objeto el objeto a " +"ordenar es sustituido por el objeto ordenado, pero también pude especificar " +"que se guarde a parte." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" +"El objeto a ordenar. Si la ventana de edición de un data.frame se encuentra " +"activa, el nombre del objeto correspondiente se usará por defecto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" +"Solo para objetos de tipo data.frame. Seleccione las columnas a usar en la " +"ordenación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" +"Elija «Mismo objeto» (por omisión) para remplazar el objeto a ordenar por su " +"variante ordenada. Si, por el contrario, quiere mantener el objeto sin " +"ordenar, elija «Otro objeto» para guardar el objeto ordenado separadamente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" +"Solo si ha seleccionado «Otro objeto» más arriba: Especifique el objeto " +"donde guardar el resultado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" +"Mostrar una vista previa de los datos ordenados. La vista previa está " +"limitada a 200 filas y 50 columnas de datos por razones de rendimiento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." -msgstr "" +msgstr "Ordenar en orden ascendiente o descendiente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" +"Permite aplicar conversiones, lo que podría afectar al orden (cuando se " +"ordenan data.frames, esta opción está disponible por cada columna a usar al " +"ordenar)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" +"Cuando se ordenan data.frames, esta opción permite invertir la ordenación " +"global para columnas individuales." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" -msgstr "
                                          " +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" -msgstr "" +msgstr "Ordenar este tipo de objetos no está soportado por este complemento" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Preferencias básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objeto a ordenar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Otro objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Modo de ordenación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar como está" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar por función personalizada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Función(_X_) a usar para ordenar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Orden inverso" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Orden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" -msgstr "" +msgstr "subset_dataframe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" -msgstr "" +msgstr "Seleccione el subconjunto de filas y/o columnas del data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " "is saved to your workspace." msgstr "" +"Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto. Después " +"especifique las reglas para filtrar por filas, casos y/o columnas. Se " +"guardará un data.frame conteniendo solo el subconjunto especificado en su " +"área de trabajo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." -msgstr "" +msgstr "Selecciones el data.frame del que extraer el subconjunto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" +"Vista previa del subconjunto resultante. Tenga en cuenta que la vista " +"preliminar está limitada a 500 filas y 100 columnas por razones de " +"rendimiento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" +"Seleccione una columna del data.frame especificando la condición a usar en " +"el filtro. Déjelo vacío, si no quiere filtrar una columna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" +"Seleccione el tipo de condición. Tenga en cuenta que dependiendo del tipo de " +"variable a filtrar, diferentes opciones estarán disponibles" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -451,8 +609,15 @@ "column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" +"El valor contra el que comparar (para las condiciones igual, diferente, uno " +"de o ninguno de). Tenga en cuenta que esto será copiado tal cual como código " +"R. Esto significa que puede especificar cualquier expresión válida en R, " +"incluyendo el nombre de otras columnas en el data.frame. Sin embargo, si " +"quiere comparar cadenas de texto fijas, tiene que asegurarse de " +"entrecomillarlas. Por ejemplo: 'c(\"Ciudad A\", \"Ciudad B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -460,153 +625,200 @@ "pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" +"Al comparar contra rangos (tipos de condición entre / fuera de), se pueden " +"especificar los valores máximo y/o mínimo. Si se omite cualquiera de ellos, " +"solo se comprueba el otro (es decir, mayor/menor que). Tenga en cuenta que " +"esto se copiará tal cual es como código R. Esto significa que puede " +"especificar cualquier expresión R válida, incluyendo el nombre de otra " +"columna del data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" +"Si el valor mínimo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " +"usando «mayor o igual» (>=))." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." -msgstr "" +msgstr "Ver más arriba. Valor máximo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" +"Si el valor máximo está contenido en el rango a comprobar (esto es, comparar " +"usando «menor o igual» (<=))." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " "combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter on " "a custom expression." msgstr "" +"Puede también filtrar filas / casos mediante expresiones R personalizadas. " +"Si usa esta combinación al filtrar por columnas (vea más arriba), ambas " +"condiciones se combinan mediante un «y» (&) lógico. Déjelo vacío, si no " +"quiere filtrar con una expresión personalizada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" +"Marque esta opción si quiere eliminar algunas columnas del data.frame " +"resultante. Si no, se incluirán todas las columnas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" -msgstr "" +msgstr "Variables a incluir en el data.frame resultante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "" -msgstr "
                                          " +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunto de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccione datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" -msgstr "" +msgstr "Datos (data.frame)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" -msgstr "" +msgstr "Filtrar casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar filas por variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" -msgstr "" +msgstr "Mantener los casos que cumplan la regla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "es uno de (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "no es uno de (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "es igual (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "no es igual (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "no está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "es TRUE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "es FALSE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" -msgstr "" +msgstr "Valor (pegado tal y como es, ¡use las comillas adecuadamente!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (o vacío)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluido (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (o vacío)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluido (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar filas por expresión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (o vacío)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar columnas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar solo un subconjunto de variables" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variables seleccionadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" -msgstr "Guardar el resultado en el espacio de trabajo" +msgstr "Guardar el resultado en el área de trabajo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "El equipo de RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.fi.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.fi.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.fi.po 2016-03-24 19:26:58.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.fi.po 2018-04-13 15:18:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-30 20:51+0300\n" "Last-Translator: Tommi Nieminen \n" "Language-Team: Finnish \n" @@ -13,65 +13,80 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tommi Nieminen" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "translator@legisign.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Luo satunnaisdataa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Lajittele data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Luo satunnaisdataa (normaalijakauma)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "µ (keskiarvo)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Luodun sekvenssin pituus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -79,22 +94,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Syötemuuttuja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Tulosmuuttuja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -102,6 +122,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -109,24 +130,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -134,6 +160,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -142,6 +169,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -151,12 +179,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -164,10 +194,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -175,110 +207,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Tallenna kohteeseen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Samaan olioon" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Muualle:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Olio, johon tallennetaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Uudelleenkoodauksen jälkeinen datatyyppi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Merkki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Kerroin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numeerinen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Totuusarvot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Arvot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Vanhat arvot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Uudet arvot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Vanhat arvot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Valitse arvo(t):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Uusi arvo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Mukautettu arvo:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -286,16 +345,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -303,114 +365,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Perusasetukset" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Lajiteltava olio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Lajitteluperuste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Muu olio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Lajittelujärjestys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Nouseva" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Laskeva" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Lajittelutila" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Lajittele sinänsä" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Lajittele merkkinä" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Lajittele lukuna" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Lajittele omalla funktiolla:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Lajitteluun käytettävä funktio(_X_)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Käänteinen lajittelu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Olio" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Järjestys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -418,28 +506,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -449,6 +542,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -458,6 +552,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -466,10 +561,12 @@ "(>=)”)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ks. yllä. Enimmäisarvo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -478,6 +575,7 @@ "(<=)”)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -486,126 +584,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Valitse data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Suodata rivejä muuttujalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Suodata muuttujalla" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "on yksi joukosta (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "ei ole yksi joukosta (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "on yhtä kuin (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "on eri kuin (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "on välillä" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "ei ole välillä" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "on TOSI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "on EPÄTOSI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Suodata rivit lausekkeella" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Lauseke (tai tyhjä)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Suodata sarakkeet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Käytä muuttujista vain osajoukkoa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Valitut muuttujat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Tallenna tulokset työtilaan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard-työryhmä" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.fr.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.fr.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.fr.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.fr.po 2018-04-13 15:18:16.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,736 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rkward__data\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-11 08:17+0200\n" +"Last-Translator: KDE Francophone \n" +"Language-Team: KDE Francophone \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Geoffray Levasseur, Matthieu Robin" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, kde@macolu.org" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data transformation and conversion" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " +"official RKWard distribution" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Generate random data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Subset data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Recode categorical data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data" +msgstr "données" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Generate random data (normal distribution)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mu (mean)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sigma (standard deviation)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length of generated sequence" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save as" +msgstr "Enregistrer sous" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " +"dropping levels" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Some input values were specified more than once: " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Input variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Output variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of differences after recoding" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " +"to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " +"numeric vectors with only a limited number of unique values." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " +"storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " +"recodings to make." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the vector to recode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " +"or save to a different vector." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Storage mode of the recoded data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " +"values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " +"performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " +"input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " +"recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " +"following:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " +"can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " +"and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " +"several input values are to be replaced with one output value, you can " +"select them all at once." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " +"values will be quoted, automatically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " +"can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " +"value or NA." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This plugin utilizes the and embeddable " +"plugins." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Input and output variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select variable to recode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save to" +msgstr "Enregistrer vers" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Same object" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Other:" +msgstr "Autre :" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object to save to" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data type after recoding" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Character" +msgstr "caractère" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Factor" +msgstr "Facteur" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Numeric" +msgstr "Numérique" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Logical" +msgstr "Logique" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Preview" +msgstr "Aperçu" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Values" +msgstr "Valeurs" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Recodings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Old value(s)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New value(s)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Old values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "NA" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select value(s):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Value:" +msgstr "Valeur : " + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "(Value will be quoted, automatically)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Any other values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Copy" +msgstr "Copier" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom value:" +msgstr "Valeur personnalisée :" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " +"sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " +"variant, but you can also specify to save to a separate object." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " +"corresponding object name will be filled in as a default." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " +"the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " +"choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " +"to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " +"columns of data, for performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort in ascending or descending order." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." +"frames, this option is available for each column to sort by)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " +"order for individual columns." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic settings" +msgstr "Réglages de base" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object to be sorted" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort by" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Another object" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort order" +msgstr "Ordre de tri" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ascending" +msgstr "Croissant" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descending" +msgstr "Décroissant" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort mode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as is" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as character" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as number" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort by custom function:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Function(_X_) to use for sorting" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Reverse sort order" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object" +msgstr "Objet" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Order" +msgstr "Trier" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "subset_dataframe" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " +"cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " +"is saved to your workspace." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the data.frame to subset." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " +"500 rows and 100 columns, for performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " +"on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " +"variable, different options are available" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " +"of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " +"means, you can specify any valid R expression, including the name of another " +"column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " +"you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " +"minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " +"the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " +"pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " +"expression, including the name of another column of the data.frame." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " +"compare 'larger or equal (>=)')." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "See above. Maximum value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " +"compare 'smaller or equal (<=)')." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " +"combination with filtering by a column (see above), both conditions are " +"combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter on " +"a custom expression." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." +"frame. Otherwise, all columns will be included." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables to include in the resulting data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Subset of data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select data" +msgstr "Sélectionner des données " + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data (data.frame)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter rows by variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter by variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Keep cases matching rule" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "is one of (%in%)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "is not one of (!%in%)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is equal (==)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is not equal (!=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is in between" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is not between" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is TRUE" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is FALSE" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Included (>=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Included (<=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter rows by expression" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Expression (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter columns" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only use a subset of variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Selected variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "RKWard Team" +msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.gl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.gl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.gl.po 2016-03-24 19:27:02.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.gl.po 2018-04-13 15:18:26.000000000 +0000 @@ -2,10 +2,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-30 13:09+0100\n" -"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) \n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:36+0100\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "adriyetichaves@gmail.com" +msgstr "adrian@chaves.io" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformación e conversión de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,46 +38,57 @@ "codificación, etc. Parte da distribución oficial de RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Xerar datos aleatorios." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar os datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subgrupo data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Cambiar a codificación de datos de categorías" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Xerar datos aleatorios (distribución normal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (media)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desviación estándar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Lonxitude da secuencia xerada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -84,22 +98,27 @@ "e eliminar niveis." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Algúns valores de entrada indicáronse máis dunha vez: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variábel de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variábel de saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferenzas tras cambiar a codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -111,6 +130,7 @@ "que só teñen un número limitado de valores únicos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -122,10 +142,12 @@ "codificación para realizar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccione o vector para cambiar de codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -134,16 +156,19 @@ "codificación, ou se quere gardalo como un vector distinto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Escolla un nome (eopcionalmente un contedor) para os datos coa nova " "codificación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de almacenamento para os datos coa nova codificación." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -154,6 +179,7 @@ "limitada ás primeiras 500 filas de datos, por cuestións de rendemento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -162,11 +188,12 @@ msgstr "" "A metade superior desta lapela permítelle indicar os cambios de codificación " "para valores de entrada individuais. Para engadir máis cambios de " -"codificación, prema o botón «Engadir» ou «+». Para eliminar cambios de " -"codificación, prema o botón «Eliminar» ou «x». Seleccione o seguinte para " +"codificación, prema o botón «Engadir» ou «+». Para retirar cambios de " +"codificación, prema o botón «Retirar» ou «x». Seleccione o seguinte para " "cada cambio de codificación:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -182,14 +209,16 @@ "de saída, pode seleccionalos todos á vez." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" -"Escriba o novo valor (ou defínao como NA). Para factores e vectores de " +"Insira o novo valor (ou defínao como NA). Para factores e vectores de " "caracteres, os valores escribiranse entre comiñas automaticamente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -197,13 +226,15 @@ msgstr "" "Calquera valor de entrada (incluíndo os NA) para o que non se definiu un " "cambio de codificación, enriba, pode ou ben deixarse como está («Copiar») ou " -"ben subtituído por un valor concreto ou por NA." +"ben substituído por un valor concreto ou por NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -214,112 +245,139 @@ "multi_input\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variábeis de entrada e saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccione a variábel para cambiar de codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gardar en" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "O mesmo obxecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obxecto no que gardar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de datos tras o cambio de codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lóxico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Cambios de codificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valores anteriores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valores novos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores anteriores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccione os valores:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Valor novo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(o valor porase entre comiñas automaticamente)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Calquera outro valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordenar os datos. Actualmente pode ordenar data.frames ou vectores " "individuais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -331,6 +389,7 @@ "variante ordenada como un obxecto distinto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -339,22 +398,25 @@ "nome do obxecto correspondente usarase como predeterminado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Só para obxectos data.frame. Seleccione as columnas que determinan a orde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." msgstr "" -"Seleccione «O mesmo obxecto» (predeterminado) para substituír o obxecto para " +"Escolla «O mesmo obxecto» (predeterminado) para substituír o obxecto para " "ordenar pola variante ordenada. Se prefire conservar o obxecto sen ordenar, " -"seleccione «Outro obxecto» para gardar o obxecto ordenado como un obxecto " +"escolla «Outro obxecto» para gardar o obxecto ordenado como un obxecto " "distinto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -362,6 +424,7 @@ "Só se seleccionou «Outro obxecto» enriba: Indique o obxecto no que gardalo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -370,10 +433,12 @@ "a 200 filas e 50 columnas de datos, por cuestións de rendemento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar de maneira ascendente ou descendente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -383,6 +448,7 @@ "determinan a orde)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -391,86 +457,107 @@ "columnas individuais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Este complemento non permite ordenar este tipo de obxecto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuración básica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Obxecto para ordenar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Outro obxecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Orde de clasificación" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Tipo de orde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar tal cual" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como carácter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como número" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar usando unha función personalizada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funcion(_X_) para usar para ordenar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Inverter a orde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Orde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "dataframe_subgrupo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Seleccionar un subgrupo de filas e columnas dun data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -478,13 +565,15 @@ msgstr "" "Seleccione o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo. A continuación, " "indique as regras para filtrar por filas, casos e columnas. No espazo de " -"traballo gárdase un data.frame que contén unicamente o subgrupo indicado." +"traballo gárdase un data.frame que contén só o subgrupo indicado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Seleccionar o data.frame a partir do cal xerar un subgrupo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -494,6 +583,7 @@ "rendemento." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -503,6 +593,7 @@ "columna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -511,6 +602,7 @@ "variábel de filtro, as opcións dispoñíbeis variarán." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -519,13 +611,14 @@ "you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." msgstr "" "O valor co que comparar (para tipos de condición «igual» ou «distinto», e " -"«un de» ou «ningún de»). Teña en conta que isto pasarase como código R, sen " +"«un de» ou «ningún de»). Teña en conta que isto pegarase como código R, sen " "alteracións. É dicir, pode usar calquera expresión de R que sexa correcta, " "incluíndo o nome doutra columna do data.frame. Porén, se quere comparar con " "cadeas fixas, terá que asegurarse de usar comiñas; por exemplo: 'c (\"Cidade " "A\", \"Cidade B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -534,33 +627,37 @@ "expression, including the name of another column of the data.frame." msgstr "" "Para comparar con intervalos (tipos de condición «entre» e «non entre»), " -"poden indicarse valores máximos e mínimos. En caso de omitir un dos dous, " -"compróbase o outro (é dicir, «maior que» ou «menor que»). Teña en conta que " -"isto pasarase como código R, sen alteracións. É dicir, pode usar calquera " +"poden indicarse valores máximos e mínimos. En caso de omitir un dos dous, só " +"se comproba o outro (é dicir, «maior que» ou «menor que»). Teña en conta que " +"isto pegarase como código R, sen alteracións. É dicir, pode usar calquera " "expresión de R que sexa correcta, incluíndo o nome doutra columna do data." "frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" -"Se o valor mínimo está presente no intervalo co que se compara (é dicir, " +"Se o valor mínimo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «maior ou igual (≥)»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver enriba. Valor máximo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" -"Se o valor máximo está presente no intervalo co que se compara (é dicir, " +"Se o valor máximo está presente no intervalo co que se comproba (é dicir, " "comparar «menor ou igual (≤)»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -573,128 +670,156 @@ "expresión personalizada para filtrar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" -"Marque esta opción se quere eliminar do data.frame resultante algunhas das " +"Marque esta opción se quere retirar do data.frame resultante algunhas das " "columnas. Se non marca esta opción, incluiranse todas as columnas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variábeis para incluír no data.frame resultante." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subgrupo de datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccionar datos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Datos (data.frame)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar os casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar as filas en base a unha variábel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variábel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Manter os casos que cumprar a regra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "é un de (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "non é un de (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "é igual (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "non é igual (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "non está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "é VERDADEIRO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "é FALSO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (pegado sen cambios, use comiñas se as necesita!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (ou baleiro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluído (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (ou baleiro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluído (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar as filas en base a unha expresión" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expresión (ou baleiro)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar as columnas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" -msgstr "Usar unicamente un subgrupo de variábeis" +msgstr "Usar só un subgrupo de variábeis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variábeis seleccionadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gardar os resultados no espazo de traballo" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipo de RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ja.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ja.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.ja.po 2016-03-24 19:27:11.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.ja.po 2018-04-13 15:18:40.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-09 21:16-0800\n" "Last-Translator: Japanese KDE translation team \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -14,65 +14,80 @@ "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -80,22 +95,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -103,6 +123,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -110,24 +131,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -135,6 +161,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -143,6 +170,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -152,12 +180,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -165,10 +195,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -176,110 +208,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -287,16 +346,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -304,114 +366,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -419,28 +507,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -450,6 +543,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -459,22 +553,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -483,126 +581,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.lt.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.lt.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.lt.po 2016-03-24 19:27:15.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.lt.po 2018-04-13 15:18:45.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 16:35+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" @@ -14,65 +14,80 @@ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mindaugas Baranauskas" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "opensuse.lietuviu.kalba@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Sukurti atsitiktinius duomenis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Rikiuoti duomenis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Duomenys" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (vidurkis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standartinis nuokrypis)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Įrašyti kaip" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -80,22 +95,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Įvedamas kintamasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -103,6 +123,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -110,24 +131,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -135,6 +161,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -143,6 +170,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -152,12 +180,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -165,10 +195,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -176,110 +208,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Įvedimo ir išvedimo kintamieji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Tas pats objektas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Perkoduotų duomenų tipas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Tekstas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Skaičius" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Dvejetainė reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Sena(-os) reikšmė(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nauja(-os) reikšmė(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Senos reikšmės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nauja reikšmė" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Visos kitos reikšmės" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Savita reikšmė:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -287,16 +346,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -304,114 +366,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Pagrindinės nuostatos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Rikiuoti pagal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Kitas objektas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Rikiavimo veiksena" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objektas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Tvarka" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -419,28 +507,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -450,6 +543,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -459,22 +553,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -483,126 +581,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "yra TIESA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "yra MELAS" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard komanda" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.nl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.nl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.nl.po 2016-03-24 19:27:21.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.nl.po 2018-04-13 15:18:54.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 16:55+0100\n" "Last-Translator: Jaap Woldringh \n" "Language-Team: Dutch \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf,Jaap Woldringh" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl,jjh.woldringh@kde.nl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformatie en conversie van gegevens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,46 +38,57 @@ "gegevens. Maken deel uit van de officiële uitgave van RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Willekeurige gegevens genereren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Gegevens sorteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Deelverzameling data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Categorische gegevens hercoderen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Willekeurige gegevens genereren (normale verdeling)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (gemiddelde)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standaard deviatie)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Lengte van gegenereerde rij" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -83,22 +98,27 @@ "toevoegen en verwijderen van levels te ondersteunen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Sommige ingevoerde gegevens zijn meerdere keren opgegeven:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Invoervariabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Aantal verschillen na hercoderen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -110,6 +130,7 @@ "aantal unieke waarden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -120,10 +141,12 @@ "op welke hercodering u wenst." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Selecteer de te hercoderen vector" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -133,16 +156,19 @@ "opgeslagen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Kies een naam (en optioneel een plaatshouder) voor de opnieuw gecodeerde " "gegevens." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Opslagwijze opnieuw gecodeerde gegevens." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -153,6 +179,7 @@ "eerste 500 rijen met gegevens, om de processor niet teveel te belasten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -165,6 +192,7 @@ "de knop \"verwijderen/x\". Voor elke hercodering, kies het volgende:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -180,6 +208,7 @@ "selecteren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -188,6 +217,7 @@ "karaktervectoren, worden waarden automatisch tussen aanhalingstekens gezet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -198,10 +228,12 @@ "vervangen worden door een opgegeven waarde of NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -212,112 +244,139 @@ "plugins gebruikt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Invoer en uitvoer variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Selecteer opnieuw te coderen variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Opslaan naar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Zelfde object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Ander:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Opslaan naar object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Gegevenstype na hercodering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Karakter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Waarden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Hercoderingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Oude waarde(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nieuwe waarde(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Oude waardes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Selecteer waarde(s):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nieuwe waarde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(waarde, automatisch tussen aanhalingstekens)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Enige andere waardes" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Aangepast waarde:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Gegevens sorteren. Op dit moment kunnen data.frames, of individuele " "vectoren, worden gesorteerd." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -329,6 +388,7 @@ "opslaan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -338,12 +398,14 @@ "ingevuld." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Alleen voor data.frame objecten. Selecteer de kolom(men) waarnaar te " "sorteren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -355,6 +417,7 @@ "object apart wordt opgeslagen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -363,6 +426,7 @@ "het object moet worden opgeslagen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -372,10 +436,12 @@ "belasten," #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Sorteren in oplopende of aflopende volgorde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -385,6 +451,7 @@ "moet worden gesorteerd)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -393,87 +460,108 @@ "sorteervolgorde om te keren voor individuele kolommen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Het sorteren van dit type object wordt in deze plugin niet ondersteund" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Basisinstellingen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Te sorteren object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Sorteren naar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Een ander object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteervolgorde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Sorteermethode" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Sorteren ongewijzigd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Sorteren als karakters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Sorteren als getallen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Sorteren met eigen functie:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Te gebruiken functie(_X_) voor sorteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sorteervolgorde omkeren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Object" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe (deelverzameling)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" "Selecteer een deelverzameling van rijen en/of kolommen van een data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -485,10 +573,12 @@ "opgeslagen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Selecteer de data.frame voor de deelverzameling." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -498,6 +588,7 @@ "teveel te belasten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -506,6 +597,7 @@ "worden gefilterd. Laat dit leeg als u niet in een kolom wilt filteren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -514,6 +606,7 @@ "filtervariabele, er verschillende opties zijn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -530,6 +623,7 @@ "\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -545,6 +639,7 @@ "andere kolom in de data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -553,10 +648,12 @@ "gecontroleerd (bijv. vergelijk 'groter of gelijk aan (>=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Zie boven. Grootste waarde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -565,6 +662,7 @@ "gecontroleerd (bijv. vergelijk 'kleiner of gelijk aan (<=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -577,6 +675,7 @@ "niet wilt filteren met een aangepaste expressie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -585,120 +684,147 @@ "frame. In het andere geval worden alle kolommen gebruikt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Op te nemen variabelen in de resulterende data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Deelverzameling van gegevens" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Gegevens selecteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Gegevens (data.frame)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Cases filteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Rijen filteren naar variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filteren naar variabele" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Vergelijkingsregel voor cases behouden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "is een van (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "is niet een van (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "is gelijk aan (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "is ongelijk aan (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "is tussen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "is niet tussen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "is TRUE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "is FALSE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Waarde (ongewijzigd geplakt, juiste aanhalingstekens gebruiken!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Minimum (of leeg)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Inclusief (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Maximum (of leeg)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Inclusief (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Rijen naar expressie filteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expressie (of leeg)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Kolommen filteren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Alleen een deelverzameling van variabelen gebruiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Geselecteerde variabelen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Antwoorden opslaan in werkruimte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Team van RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pl.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pl.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pl.po 2016-03-24 19:27:27.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pl.po 2018-04-13 15:19:01.000000000 +0000 @@ -2,8 +2,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-20 07:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-04 07:51+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -14,19 +14,23 @@ "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Konwersja i transformacja danych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,46 +39,57 @@ "oficjalnego wydania RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Utwórz losowe dane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Uszereguj dane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Podzestaw data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Przekoduj dane kategorii" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Dane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Utwórz losowe dane (rozkład normalny)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (średnia)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (odchylenie standardowe)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Długość tworzonej sekwencji" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -84,22 +99,27 @@ "i poziomy opuszczania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Niektóre z wartości wejściowych podano więcej niż raz: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Zmienna wejściowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Zmienna wyjściowa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Liczba różnic po nagraniu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -111,6 +131,7 @@ "niepowtarzalnych wartości." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -121,10 +142,12 @@ "sposób przekodowania. " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Wybierz wektor, do przekodowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -133,21 +156,28 @@ "może zapisać do innego wektora." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "Wybierz nazwę (i opcjonalnie pojemnik) dla przekodowanych danych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Tryb przechowywania dla przekodowanych danych." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " "performance reasons." msgstr "" +"Pokaż podgląd dla przekodowania, jako tabelę z dwiema kolumnami dla starych " +"i nowych wartości. Podgląd ten zostanie ograniczony do pierwszych 500 " +"wierszy danych ze względu na wydajność." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -160,6 +190,7 @@ "przekodowania wybierz następująco:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -174,14 +205,16 @@ "wartości wyjściowej, możesz je wybrać wszystkie na raz." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" -"Podan nową wartość (lub ustaw ją na ND). Dla współczynników i wektorów " +"Podano nową wartość (lub ustaw ją na ND). Dla współczynników i wektorów " "znakowych, wartości zostaną samoczynnie umieszczone w cudzysłowach." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -192,10 +225,12 @@ "wartością lub zostać ustawione na ND." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -205,112 +240,139 @@ " osadzalnych wtyczek." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Zmienne wejściowe i wyjściowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Wybierz zmienną do przekodowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Zapisz do" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Ten sam obiekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Inny:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Obiekt do zapisania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Rodzaj danych po przekodowaniu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Znak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Liczbowy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logiczny" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Podgląd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Przekodowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Stare wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nowe wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Stare wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "ND" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Wybierz wartości:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nowa wartość" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Wartość zostanie zacytowana, samoczynnie)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Dowolne pozostałe wartości" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Własna wartość:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Uszereguj dane. Obecnie można uszeregować data.frames oraz indywidualne " "wektory." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -322,6 +384,7 @@ "osobnego obiektu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -330,11 +393,13 @@ "to odpowiadająca nazwa obiektu zostanie wprowadzona jako domyślna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Tylko dla obiektów data.frame. Wybierz kolumnę, według której uszeregować." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -345,6 +410,7 @@ "wybierz \"Inny obiekt\", aby zapisać uszeregowany obiekt osobno." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -352,16 +418,21 @@ "Tylko, gdy powyżej wybrano \"Inny obiekt\": Podaj obiekt, do którego zapisać." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" +"Pokaż podgląd dla sortowanych danych. Podgląd ten jest ograniczony do 200 " +"wierszy i 50 kolumn danych ze względu na wydajność." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Uszereguj w kolejności rosnącej lub malejącej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -371,6 +442,7 @@ "szeregowanej kolumny)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -379,86 +451,107 @@ "kolejności szeregowania dla indywidualnych kolumn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Szeregowanie tego rodzaju obiektów nie jest obsługiwane w tej wtyczce" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Ustawienia podstawowe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Obiekty do uszeregowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Uszereguj według" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Innego obiektu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Kolejność szeregowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Tryb szeregowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Uszereguj tak jak jest" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Uszereguj jako znaki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Uszereguj jako liczby" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Uszereguj według własnej funkcji:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funkcja(_X_) szeregująca" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Odwróć kolejność szeregowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "podzestaw_ramkidanych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Wybierz podzestaw jako wiersze oraz / lub kolumny data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -469,16 +562,21 @@ "roboczej zostanie zapisany tylko dany podzestaw data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Wybierz data.frame, do utworzenia podzestawu." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" +"Pokaż podgląd dla wynikowego podzestawu. Podgląd ten jest ograniczony do " +"pierwszych 500 wierszy i 100 kolumn danych ze względu na wydajność." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -487,6 +585,7 @@ "Pozostaw puste, jeśli nie chcesz filtrować po kolumnie." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -495,6 +594,7 @@ "zmiennej filtrowanej." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -510,6 +610,7 @@ "cudzysłowach. np. 'c (\"Miasto A\", \"Miasto B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -525,6 +626,7 @@ "kolumny data.frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -533,10 +635,12 @@ "porównanie 'większy lub równy (>=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Zobaczy powyżej. Wartość maksymalna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -545,6 +649,7 @@ "porównanie 'mniejszy lub równy (<=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -557,6 +662,7 @@ "nie chcesz filtrować według własnego wyrażenia." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -565,120 +671,147 @@ "przeciwym przypadku, wszystkie kolumny zostaną uwzględnione." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Zmienne do uwzględnienia w wynikowym data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Podzestaw danych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Wybierz dane" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dane (data.frame)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Odfiltruj przypadki" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Odfiltruj wiersze według zmiennej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Odfiltruj według zmiennej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Zachowaj wytyczną pasowania przypadków" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "jest jednym z (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "nie jest jednym z (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "jest równy (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "nie jest równy (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "jest pomiędzy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "nie jest pomiędzy" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "jest PRAWDA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "jest FAŁSZ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Wartość (wklejona dosłownie, użyj właściwego cytowania!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Minimum (lub puste)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Zawiera (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Maximum (lub puste)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Zawiera (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Odfiltruj wiersze według wyrażenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Wyrażenie (lub puste)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Kolumny filtrowania" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Użyj tylko podzestawu zmiennych" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Wybrane zmienne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Zapisz wyniki do przestrzeni roboczej" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Zespół RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pt_BR.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pt_BR.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pt_BR.po 2016-03-24 19:27:34.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pt_BR.po 2018-04-13 15:19:11.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 17:28-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformação e conversão de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,46 +38,57 @@ "Parte da distribuição oficial do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Gerar dados aleatórios" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Subconjunto da lista de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Transformar os dados categóricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Gerar dados aleatórios (distribuição normal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (média)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desvio padrão)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Tamanho da sequência gerada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -83,22 +98,27 @@ "suporte a adição ou remoção de níveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Alguns valores de entrada foram indicados mais que uma vez: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variável de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variável de saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferenças após a codificação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -110,6 +130,7 @@ "valores únicos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -120,10 +141,12 @@ "aba, indique as codificações a serem feitas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Selecionar o vetor a codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -132,15 +155,18 @@ "codificados ou se deseja salvar em outro vetor." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" "Escolha um nome (e, opcionalmente, um contêiner) para os dados codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de armazenamento dos dados codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -151,6 +177,7 @@ "de dados, por motivo de desempenho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -163,6 +190,7 @@ "codificação, selecione o seguinte:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -177,6 +205,7 @@ "valor de saída, você pode selecionar todos de uma vez." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -185,6 +214,7 @@ "caracteres, os valores serão automaticamente colocados entre aspas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -195,10 +225,12 @@ "\") ou serem substituídos por um valor específico ou ND." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -209,112 +241,139 @@ "\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variáveis de entrada e saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Selecionar a variável a codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Salvar em" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mesmo objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objeto onde salvar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de dados após a codificação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Caractere" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Fator" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Codificações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valor(es) antigo(s)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Novo(s) valor(es)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores antigos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "ND" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Selecionar o(s) valor(es):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Novo valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(O valor será automaticamente colocado entre aspas)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Quaisquer outros valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordena os dados. No momento, apenas as listas de dados ou vetores " "individuais podem ser ordenados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -326,6 +385,7 @@ "objeto separado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -334,12 +394,14 @@ "o nome do objeto correspondente será preenchido como padrão." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Apenas para objetos de listas de dados. Selecione a(s) coluna(s) pelas quais " "ordenar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -350,6 +412,7 @@ "escolha \"Outro objeto\" para salvar o objeto ordenado separadamente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -357,6 +420,7 @@ "Apenas se você selecionar \"Outro objeto\" acima: Indique o objeto a salvar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -365,10 +429,12 @@ "linhas e 50 colunas de dados, por motivo de desempenho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar de forma crescente ou decrescente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -378,6 +444,7 @@ "usada para ordenar)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -386,86 +453,107 @@ "ordenação global para as colunas individuais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "A ordenação deste tipo de objeto não é suportada por este plugin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configurações básicas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objeto a ser ordenado" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Outro objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Modo de ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar como está" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como caracteres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como números" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar por uma função personalizada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "A função(_X_) a usar para a ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sentido inverso da ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objeto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subconjunto_listadados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Selecione um subconjunto de linhas e/ou colunas de uma lista de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -476,10 +564,12 @@ "apenas o subconjunto indicado é salvo no seu espaço de trabalho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Selecione a lista de dados para o subconjunto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -489,6 +579,7 @@ "desempenho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -497,6 +588,7 @@ "filtrar os casos. Deixe em branco, caso não queira filtrar por uma coluna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -505,6 +597,7 @@ "variável do filtro, diferentes opções estarão disponíveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -520,6 +613,7 @@ "Por exemplo, 'c (\"Cidade A\", \"Cidade B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -535,6 +629,7 @@ "nome de outra coluna da lista de dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -543,10 +638,12 @@ "'maior ou igual (>=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Veja acima para o valor máximo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -555,6 +652,7 @@ "'menor ou igual (<=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -568,6 +666,7 @@ "personalizada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -576,120 +675,147 @@ "resultante. Caso contrário, todas as colunas serão incluídas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variáveis a incluir na lista de dados resultante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Subconjunto dos dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Selecionar dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dados (lista de dados)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar linhas por variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Manter casos que correspondam à regra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "é um de (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "não é um de (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "é igual (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "não é igual (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "não está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "é VERDADEIRO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "é FALSO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (colado como tal, use as aspas adequadas!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluído (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluído (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar linhas por expressão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expressão (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar colunas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar apenas um subconjunto de variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variáveis selecionadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Salvar os resultados no espaço de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipe do RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pt.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pt.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.pt.po 2016-03-24 19:27:31.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.pt.po 2018-04-13 15:19:06.000000000 +0000 @@ -2,29 +2,33 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 14:10+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" -"Language: \n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: RKWard subconjuntotramadados character ND mu in\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Transformação e conversão de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -33,46 +37,57 @@ "Faz parte da distribuição oficial do RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Gerar dados aleatórios" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Ordenar os dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Sub-conjunto da trama de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Transformar os dados categóricos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Gerar dados aleatórios (distribuição normal)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (média)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (desvio-padrão)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Tamanho da sequência gerada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Gravar como" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -82,22 +97,27 @@ "adição ou remoção de níveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Alguns valores de entrada foram indicados mais que uma vez: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Variável de entrada" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Variável de saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Número de diferenças após a codificação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -109,6 +129,7 @@ "valores únicos." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -119,10 +140,12 @@ "página, indique as codificações a fazer." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Seleccionar o vector a codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -131,14 +154,17 @@ "codificados ou se deseja gravar num vector diferente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "Escolha um nome (e um possível contentor) para os dados codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Modo de armazenamento dos dados codificados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -149,6 +175,7 @@ "primeiras 500 linhas de dados, por motivos de performance." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -161,6 +188,7 @@ "Para cada codificação, seleccione o seguinte:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -176,6 +204,7 @@ "de uma vez." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -184,6 +213,7 @@ "e caracteres, os valores serão colocados automaticamente entre aspas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -194,10 +224,12 @@ "\") ou poderão ser substituídos por um dado valor ou por ND." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -208,112 +240,139 @@ "\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Variáveis de entrada e saída" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Seleccionar a variável a codificar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Gravar em" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Mesmo objecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objecto onde gravar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Tipo de dados após a codificação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Carácter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Factor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Lógico" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Codificações" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Valores antigos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Valores novos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Valores antigos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "ND" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Seleccionar os valores:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Novo valor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(O valor será colocado automaticamente entre aspas)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Quaisquer outros valores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Valor personalizado:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Ordena os dados. Neste momento, podem ser ordenadas tramas de dados ou " "vectores individuais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -325,6 +384,7 @@ "objecto separado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -333,12 +393,14 @@ "dados, o nome do objecto correspondente será preenchido como predefinição." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" "Apenas para os objectos de tramas de dados. Seleccione as colunas pelas " "quais ordenar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -350,6 +412,7 @@ "separado." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -357,6 +420,7 @@ "Só se seleccionar \"Outro objecto\" acima: Indique o objecto onde gravar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -365,10 +429,12 @@ "linhas e 50 colunas de dados, por motivos de performance." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Ordenar no sentido ascendente ou descendente." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -378,6 +444,7 @@ "coluna para onde gravar)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -386,87 +453,108 @@ "ordenação global para as colunas individuais." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "A ordenação deste tipo de objecto não é suportada por este 'plugin'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Configuração básica" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objecto a ordenar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Outro objecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Critério de ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Modo de ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Ordenar como está" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Ordenar como caracteres" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Ordenar como números" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Ordenar por uma função personalizada:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "A função(_X_) a usar para a ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Sentido inverso da ordenação" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objecto" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordem" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subconjunto_tramadados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" "Seleccione um sub-conjunto de linhas e / ou colunas de uma trama de dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -477,10 +565,12 @@ "apenas o sub-conjunto indicado é gravada na sua área de trabalho." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Seleccione a trama de dados de onde extrair um sub-conjunto." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -490,6 +580,7 @@ "performance." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -498,6 +589,7 @@ "filtrar os casos. Deixe em branco, caso não queira filtrar por uma coluna." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -506,6 +598,7 @@ "do filtro, estão disponíveis diferentes opções" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -521,6 +614,7 @@ "'c (\"Cidade A\", \"Cidade B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -535,6 +629,7 @@ "incluindo o nome de outra coluna da trama de dados." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -543,10 +638,12 @@ "'maior ou igual (>=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Ver acima, mas para o valor máximo." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -555,6 +652,7 @@ "'menor ou igual (<=)')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -567,6 +665,7 @@ "não queira filtrar por uma expressão personalizada." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -575,120 +674,147 @@ "resultante. Caso contrário, todas as colunas serão incluídas." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variáveis a incluir na trama de dados resultante" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Sub-conjunto dos dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Seleccionar os dados" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Dados (trama de dados)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrar os casos" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrar as linhas por uma variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrar por variável" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Manter os casos correspondentes à regra" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "é um de (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "não é um de (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "é igual (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "não é igual (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "não está entre" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "é VERDADEIRO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "é FALSO" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Valor (colado como tal, usar as aspas adequadas!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Mínimo (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Incluído (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Máximo (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Incluído (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrar as linhas por expressão)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Expressão (ou vazio)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrar as colunas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Usar apenas um sub-conjunto das variáveis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Variáveis seleccionadas" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Gravar os resultados na área de trabalho" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Equipa do RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.sk.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.sk.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.sk.po 2016-03-24 19:27:38.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.sk.po 2018-04-13 15:19:18.000000000 +0000 @@ -2,78 +2,91 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-09 19:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 20:28+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Roman Paholík" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "wizzardsk@gmail.com" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Triediť dáta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Dáta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -81,22 +94,27 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -104,6 +122,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -111,24 +130,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -136,6 +160,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -144,6 +169,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -153,12 +179,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -166,10 +194,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -177,115 +207,137 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Uložiť do" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Znak" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerické" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Logical" -msgstr "Logický" +msgstr "Logické" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Náhľad" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Hodnoty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "New value" -msgstr "
                                          Nová hodnota: %1" +msgstr "Nová hodnota" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Vlastná hodnota:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -293,16 +345,19 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -310,115 +365,140 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Základné nastavenie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Triediť podľa" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Poradie triedenia" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Vzostupne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Zostupne" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Poradie" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -426,28 +506,33 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -457,6 +542,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -466,22 +552,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -490,126 +580,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Vybrať dáta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.sv.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.sv.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.sv.po 2016-03-24 19:27:42.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.sv.po 2018-04-13 15:19:26.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 09:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -13,19 +13,23 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Dataomvandling och konvertering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -34,46 +38,57 @@ "omkoda data, etc. Ingår i den officiella distributionen av RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Skapa slumpvärden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Sortera data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Delmängd av dataram" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Koda om kategoriserad data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Skapa slumpvärden (normalfördelning)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "mu (medelvärde)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "sigma (standardavvikelse)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Genererad sekvenslängd" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -83,22 +98,27 @@ "och borttagning av nivåer" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Vissa indatavärden har angivits mer än en gång: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Indatavariabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Utdatavariabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Antal skillnader efter omkodning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -109,6 +129,7 @@ "vettigt för numeriska vektorer med ett begränsat antal unika värden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -119,10 +140,12 @@ "under den andra fliken." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Välj vektorn att koda om" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -131,14 +154,17 @@ "eller om data ska skrivas till en annan vektor." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "Välj ett namn (och valfritt en behållare) för omkodad data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Lagringsmetod för omkodad data." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -149,6 +175,7 @@ "500 dataraderna av prestandaskäl." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -161,6 +188,7 @@ "för varje omkodning:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -175,6 +203,7 @@ "utvärde kan alla väljas på en gång." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -183,6 +212,7 @@ "teckenvektorer citeras värdena automatiskt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -193,10 +223,12 @@ "ett angivet värde eller NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -207,111 +239,138 @@ "component/rkward/multi_input\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "In- och utvariabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Välj variabel att koda om" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Spara som" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Samma objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Objekt att spara i" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Datatyp efter omkodning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Tecken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Omkodningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Gamla värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Nya värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Gamla värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "Ej tillgänglig" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Välj värden:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Nytt värde" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(värdet citeras automatiskt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Eventuella andra värden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Eget värde:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Sortera data. För närvarande kan dataramar eller enskilda vektorer sorteras." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -322,6 +381,7 @@ "men det går också att ange att den ska sparas i ett separat objekt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -330,10 +390,12 @@ "är aktivt, fylls motsvarande objektnamn i som förval." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "Bara för dataram-objekt. Välj kolumn(er) att sortera enligt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -344,12 +406,14 @@ "välj \"Annat objekt\" för att spara det sorterade objektet separat." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." msgstr "Bara om \"Annat objekt\" har valts ovan: Ange objektet att spara i." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -358,10 +422,12 @@ "begränsad till 200 datarader och 50 datakolumner av prestandaskäl." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Sortera i stigande eller fallande ordning." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -371,6 +437,7 @@ "för varje kolumn som de sorteras enligt)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -379,86 +446,107 @@ "sorteringsordningen för enskilda kolumner." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "Sortering av denna typ av objekt stöds inte av insticksmodulen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Grundinställningar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Objekt att sortera" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Sortera enligt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Annat objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Sorteringsmetod" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Sortera som det är" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Sortera som tecken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Sortera som tal" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Sortera enligt egen funktion:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Funktion (_X_) att använda för sortering" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Omvänd sorteringsordning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordning" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Välj en delmängd av rader och kolumner i en dataram" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -469,10 +557,12 @@ "innehåller angiven delmängd sparas på arbetsytan." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Välj dataram att skapa delmängd från." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -481,6 +571,7 @@ "begränsad till de första 500 raderna och 100 kolumnerna av prestandaskäl." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -489,6 +580,7 @@ "tomt om du inte vill filtrera enligt någon kolumn." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -497,6 +589,7 @@ "typ av filtervariabel." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -512,6 +605,7 @@ "\", \"Stad B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -526,6 +620,7 @@ "kan anges, inklusive namnet på en annan kolumn i dataramen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -534,10 +629,12 @@ "'större än eller lika med, >=')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Se ovan. Maximalt värde." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -546,6 +643,7 @@ "'mindre än eller lika med, <=')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -558,6 +656,7 @@ "filtrera med ett eget uttryck." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -566,120 +665,147 @@ "Annars inkluderas alla kolumner." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Variabler att inkludera i resulterande dataram" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Delmängd av data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Välj data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Data (dataram)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Filtrera fall" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Filtrera rader enligt variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Filtrera enligt variabel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Behåll fall som matchar regel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "är en av (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "är inte en av (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "är lika med (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "är inte lika med (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "är inte mellan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "är inte mellan" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "är SANT" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "är FALSKT" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Värde (klistras in som det är, använd riktig citering)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Minimum (eller tomt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Inkluderade (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Maximum (eller tomt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Inkluderade (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Filtrera rader enligt uttryck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Uttryck (eller tomt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Filtrera kolumner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Använd bara en delmängd av variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Valda variabler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Spara resultat på arbetsyta" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "RKWard-gruppen" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.uk.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.uk.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.uk.po 2016-03-24 19:27:47.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.uk.po 2018-04-13 15:19:35.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 09:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -14,19 +14,23 @@ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "Перетворення та перекодування даних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -35,46 +39,57 @@ "Частина офіційного дистрибутива RKWard." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "Створити випадкові дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "Упорядкувати дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "Розділити data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "Перекодувати категоріальні дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "Дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "Створити випадкові дані (нормальний розподіл)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "μ (математичне очікування)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "σ (стандартне відхилення)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "Довжина створеної послідовності" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -84,22 +99,27 @@ "додавання та скидання рівнів" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "Деякі вхідні значення було вказано декілька разів: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "Вхідна змінна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "Вихідна змінна" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "Кількість відмінностей після перекодовування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -111,6 +131,7 @@ "кількістю унікальних значень." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -121,10 +142,12 @@ "вкажіть перекодування, яке слід виконати." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "Виберіть вектор для перекодовування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -133,14 +156,17 @@ "перекодованими даними чи записувати результати до іншого вектора." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "Виберіть назву (і, якщо хочете, контейнер) для перекодованих даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "Режим зберігання для перекодованих даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -151,6 +177,7 @@ "швидкодії попередній перегляд обмежено 500 рядками даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -163,6 +190,7 @@ "кожного перекодування виберіть такі параметри:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -178,6 +206,7 @@ "позначити їх усі одночасно." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -186,6 +215,7 @@ "факторів або символів значення буде автоматично взято у лапки." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -196,10 +226,12 @@ "значенням чи NA." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -210,112 +242,139 @@ "component/rkward/multi_input\"/>." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "Вхідні і вихідні змінні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "Виберіть змінні для перекодовування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "Зберегти до" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "Той самий об’єкт" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Інше:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "Об’єкт для збереження даних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "Тип даних після перекодовування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "Логічне" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "Перекодування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "Старі значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "Нові значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "Старі значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "NA" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "Виберіть значення:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "Нове значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "(Значення буде автоматично взято у лапки)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "Усі інші значення" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "Нетипове значення:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "Упорядкувати дані. У поточній версії передбачено підтримку упорядковування " "data.frames або окремих векторів." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -327,6 +386,7 @@ "наказати програмі зберегти дані до окремого об’єкта." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -335,10 +395,12 @@ "назви об’єкта буде типово заповнено назвою відповідного об’єкта." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "Лише для об’єктів data.frame. Виберіть стовпчики для упорядковування." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -350,6 +412,7 @@ "зберегла упорядковані дані окремо." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -358,6 +421,7 @@ "об’єкт, до якого слід зберегти дані." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -367,10 +431,12 @@ "стовпчиками даних." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "Упорядкувати за зростанням або спаданням." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -380,6 +446,7 @@ "визначити порядок для стовпчика, за яким виконується упорядковування)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -388,87 +455,108 @@ "можна інвертувати загальний порядок для окремих стовпчиків." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "" "У цьому додатку не передбачено можливості упорядковування об’єктів цього типу" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "Основні параметри" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "Об’єкт, який слід упорядкувати" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "Критерій впорядкування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "Інший об’єкт" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "Порядок" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "Режим упорядковування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "Упорядкувати як є" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "Упорядкувати як символ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "Упорядкувати як число" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "Упорядкувати за нетиповою функцією:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "Функція(_X_) для впорядковування" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "Зворотний порядок" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "Об’єкт" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "subset_dataframe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "Вибрати підмножину рядків і/або стовпчиків data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -479,10 +567,12 @@ "просторі буде збережено data.frame, що міститиме лише вказану підмножину." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "Вибрати data.frame для виділення підмножини." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -492,6 +582,7 @@ "рядками і 100 стовпчиками." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -500,6 +591,7 @@ "заповнюйте, якщо вам не потрібне фільтрування у стовпчиках." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -508,6 +600,7 @@ "від типу вибраної змінної." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -523,6 +616,7 @@ "виразу у лапках. Приклад: 'c (\"City A\", \"City B\")'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -539,6 +633,7 @@ "frame." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -547,10 +642,12 @@ "значення (тобто, чи слід виконувати порівняння «більше або дорівнює (>=)»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "Див. вище. Максимальне значення." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -559,6 +656,7 @@ "значення (тобто, чи слід виконувати порівняння «більше або дорівнює (<=)»)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -572,6 +670,7 @@ "виразом." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -581,120 +680,147 @@ "стовпчики." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "Змінні, які слід включити до отриманого data.frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "Підмножина даних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "Виберіть дані" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "Дані (data.frame)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "Фільтрувати спостереження" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "Фільтрувати рядки за змінною" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "Фільтрувати за змінною" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "Зберегти правило відповідності спостережень" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "є одним з (%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "не є одним з (!%in%)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "дорівнює (==)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "не дорівнює (!=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "у діапазоні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "не у діапазоні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "дорівнює TRUE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "дорівнює FALSE" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "Значення (вставлене без змін, використовуйте лапки належним чином!)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "Мінімум (або порожньо)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "Включно (>=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "Максимум (або порожньо)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "Включно (<=)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "Фільтрувати рядки за виразом" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "Вираз (або порожній)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "Фільтрувати стовпчики" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "Використовувати лише підмножину змінних" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "Вибрані змінні" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "Зберегти результати на робочому аркуші" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "Команда RKWard" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.x-test.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.x-test.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.x-test.po 2016-03-24 19:27:53.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.x-test.po 2018-04-13 15:21:41.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: rkward__data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-01-30 01:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-30 03:19+0000\n" "Last-Translator: transxx.py program \n" "Language-Team: KDE Test Language \n" @@ -12,19 +12,23 @@ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "xxYour namesxx" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxYour emailsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data transformation and conversion" msgstr "xxData transformation and conversionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " "official RKWard distribution" @@ -33,46 +37,57 @@ "official RKWard distributionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data" msgstr "xxGenerate random dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data" msgstr "xxSort dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset data.frame" msgstr "xxSubset data.framexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recode categorical data" msgstr "xxRecode categorical dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "xxDataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Generate random data (normal distribution)" msgstr "xxGenerate random data (normal distribution)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "mu (mean)" msgstr "xxmu (mean)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "sigma (standard deviation)" msgstr "xxsigma (standard deviation)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length of generated sequence" msgstr "xxLength of generated sequencexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save as" msgstr "xxSave asxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "" "Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " @@ -82,22 +97,27 @@ "dropping levelsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some input values were specified more than once: " msgstr "xxSome input values were specified more than once: xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input variable" msgstr "xxInput variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output variable" msgstr "xxOutput variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of differences after recoding" msgstr "xxNumber of differences after recodingxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " "to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " @@ -108,6 +128,7 @@ "sense for numeric vectors with only a limited number of unique values.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " "storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " @@ -118,10 +139,12 @@ "recodings to make.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the vector to recode" msgstr "xxSelect the vector to recodexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " "or save to a different vector." @@ -130,14 +153,17 @@ "data, or save to a different vector.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." msgstr "xxPick a name (and optionally a container) for the recoded data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Storage mode of the recoded data." msgstr "xxStorage mode of the recoded data.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " "values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " @@ -148,6 +174,7 @@ "performance reasons.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " "input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " @@ -160,6 +187,7 @@ "following:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " "can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " @@ -174,6 +202,7 @@ "select them all at once.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " "values will be quoted, automatically." @@ -182,6 +211,7 @@ "vectors, values will be quoted, automatically.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " "can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " @@ -192,10 +222,12 @@ "specific value or NA.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "xxxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin utilizes the and embeddable " @@ -206,111 +238,138 @@ "embeddable plugins.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Input and output variables" msgstr "xxInput and output variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select variable to recode" msgstr "xxSelect variable to recodexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to" msgstr "xxSave toxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Same object" msgstr "xxSame objectxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "xxOther:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to save to" msgstr "xxObject to save toxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data type after recoding" msgstr "xxData type after recodingxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Character" msgstr "xxCharacterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Factor" msgstr "xxFactorxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Numeric" msgstr "xxNumericxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logical" msgstr "xxLogicalxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "xxPreviewxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "xxValuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recodings" msgstr "xxRecodingsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old value(s)" msgstr "xxOld value(s)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value(s)" msgstr "xxNew value(s)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Old values" msgstr "xxOld valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "NA" msgstr "xxNAxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select value(s):" msgstr "xxSelect value(s):xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New value" msgstr "xxNew valuexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value:" msgstr "xxValue:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(Value will be quoted, automatically)" msgstr "xx(Value will be quoted, automatically)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any other values" msgstr "xxAny other valuesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy" msgstr "xxCopyxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom value:" msgstr "xxCustom value:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." msgstr "" "xxSort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " "sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " @@ -321,6 +380,7 @@ "variant, but you can also specify to save to a separate object.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " "corresponding object name will be filled in as a default." @@ -329,10 +389,12 @@ "corresponding object name will be filled in as a default.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." msgstr "xxOnly for data.frame objects. Select the column(s) to sort by.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " "the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " @@ -343,6 +405,7 @@ "choose \"Another object\" to save the sorted object, separately.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " "to." @@ -351,6 +414,7 @@ "save to.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " "columns of data, for performance reasons." @@ -359,10 +423,12 @@ "50 columns of data, for performance reasons.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort in ascending or descending order." msgstr "xxSort in ascending or descending order.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." "frames, this option is available for each column to sort by)." @@ -371,6 +437,7 @@ "data.frames, this option is available for each column to sort by).xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " "order for individual columns." @@ -379,86 +446,107 @@ "order for individual columns.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "xxxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" msgstr "xxSorting this type of object is not supported in this pluginxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Basic settings" msgstr "xxBasic settingsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object to be sorted" msgstr "xxObject to be sortedxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by" msgstr "xxSort byxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Another object" msgstr "xxAnother objectxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort order" msgstr "xxSort orderxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ascending" msgstr "xxAscendingxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Descending" msgstr "xxDescendingxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort mode" msgstr "xxSort modexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as is" msgstr "xxSort as isxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as character" msgstr "xxSort as characterxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort as number" msgstr "xxSort as numberxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sort by custom function:" msgstr "xxSort by custom function:xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function(_X_) to use for sorting" msgstr "xxFunction(_X_) to use for sortingxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse sort order" msgstr "xxReverse sort orderxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object" msgstr "xxObjectxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Order" msgstr "xxOrderxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "subset_dataframe" msgstr "xxsubset_dataframexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" msgstr "xxSelect a subset of rows and / or columns of a data.framexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " "cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " @@ -469,10 +557,12 @@ "is saved to your workspace.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select the data.frame to subset." msgstr "xxSelect the data.frame to subset.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " "500 rows and 100 columns, for performance reasons." @@ -481,6 +571,7 @@ "first 500 rows and 100 columns, for performance reasons.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." @@ -489,6 +580,7 @@ "on. Leave empty, if you do not want to filter on a column.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " "variable, different options are available" @@ -497,6 +589,7 @@ "filter variable, different options are availablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " "of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " @@ -512,6 +605,7 @@ "\"City B\")'.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " "minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " @@ -526,6 +620,7 @@ "valid R expression, including the name of another column of the data.frame.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'larger or equal (>=)')." @@ -534,10 +629,12 @@ "compare 'larger or equal (>=)').xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "See above. Maximum value." msgstr "xxSee above. Maximum value.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " "compare 'smaller or equal (<=)')." @@ -546,6 +643,7 @@ "compare 'smaller or equal (<=)').xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " "combination with filtering by a column (see above), both conditions are " @@ -558,6 +656,7 @@ "a custom expression.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." "frame. Otherwise, all columns will be included." @@ -566,120 +665,147 @@ "frame. Otherwise, all columns will be included.xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variables to include in the resulting data.frame" msgstr "xxVariables to include in the resulting data.framexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "xxxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Subset of data" msgstr "xxSubset of dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select data" msgstr "xxSelect dataxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data (data.frame)" msgstr "xxData (data.frame)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter cases" msgstr "xxFilter casesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by variable" msgstr "xxFilter rows by variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter by variable" msgstr "xxFilter by variablexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep cases matching rule" msgstr "xxKeep cases matching rulexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is one of (%in%)" msgstr "xxis one of (%in%)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "is not one of (!%in%)" msgstr "xxis not one of (!%in%)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is equal (==)" msgstr "xxis equal (==)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not equal (!=)" msgstr "xxis not equal (!=)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is in between" msgstr "xxis in betweenxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is not between" msgstr "xxis not betweenxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is TRUE" msgstr "xxis TRUExx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "is FALSE" msgstr "xxis FALSExx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" msgstr "xxValue (pasted as-is, use proper quoting!)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum (or empty)" msgstr "xxMinimum (or empty)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (>=)" msgstr "xxIncluded (>=)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum (or empty)" msgstr "xxMaximum (or empty)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Included (<=)" msgstr "xxIncluded (<=)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter rows by expression" msgstr "xxFilter rows by expressionxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Expression (or empty)" msgstr "xxExpression (or empty)xx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Filter columns" msgstr "xxFilter columnsxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Only use a subset of variables" msgstr "xxOnly use a subset of variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected variables" msgstr "xxSelected variablesxx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save results to workspace" msgstr "xxSave results to workspacexx" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author name" msgid "RKWard Team" msgstr "xxRKWard Teamxx" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.zh_CN.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.zh_CN.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__data.zh_CN.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__data.zh_CN.po 2018-04-13 15:21:47.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,737 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeorg\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-05 09:25-0400\n" +"Last-Translator: guoyunhebrave \n" +"Language-Team: Chinese Simplified\n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: crowdin.com\n" +"X-Crowdin-Project: kdeorg\n" +"X-Crowdin-Language: zh-CN\n" +"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/playground-edu/rkward__data.pot\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "KDE 中国" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kde-china@kde.org" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data transformation and conversion" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Plugins for transforming, subsetting, recoding, etc. of data. Part of the " +"official RKWard distribution" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Generate random data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Subset data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Recode categorical data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data" +msgstr "数据" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Generate random data (normal distribution)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "mu (mean)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "sigma (standard deviation)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Length of generated sequence" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save as" +msgstr "另存为" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "R code comment" +msgid "" +"Use as.character() as intermediate data format, to support adding and " +"dropping levels" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Some input values were specified more than once: " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Input variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Output variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Number of differences after recoding" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows you to recode a vector with categorical data. This plugin also allows " +"to recode vectors that are coded numerically, but this only makes sense for " +"numeric vectors with only a limited number of unique values." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the vector to recode, and where to store the recoded data. Select the " +"storage mode of the resulting data. Then, on the second tab, specify the " +"recodings to make." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the vector to recode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select whether to overwrite/replace the input vector with the recoded data, " +"or save to a different vector." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Pick a name (and optionally a container) for the recoded data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Storage mode of the recoded data." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show a preview of the recoding, as a table with two columns for old and new " +"values. The preview is limited to the first 500 rows of data, for " +"performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The upper half of this tab allows you to specify recodings for individual " +"input values. To add more recodings, click the \"add/+\"-button. To remove " +"recodings, click the \"remove/x\"-button. For each recoding, select the " +"following:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For each recoding to perform, first select the old value(s) to recode. This " +"can be either NA/missing, or select non-NA value(s) on the left hand side, " +"and add them to the values to be recoded by clicking the arrow-button. If " +"several input values are to be replaced with one output value, you can " +"select them all at once." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Enter the new value (or set it to be NA). For factors and character vectors, " +"values will be quoted, automatically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Any input values (including NAs) for which no recoding was specified, above, " +"can either be left unchanged (\"Copy\"), or can be replaced with a specific " +"value or NA." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"This plugin utilizes the and embeddable " +"plugins." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Input and output variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select variable to recode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save to" +msgstr "保存到" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Same object" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Other:" +msgstr "其它:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object to save to" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data type after recoding" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Character" +msgstr "字符" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Factor" +msgstr "因子" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Numeric" +msgstr "数值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Logical" +msgstr "逻辑" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Preview" +msgstr "预览" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Values" +msgstr "数值" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Recodings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Old value(s)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New value(s)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Old values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "NA" +msgstr "不可用" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select value(s):" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New value" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Value:" +msgstr "值:" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "(Value will be quoted, automatically)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Any other values" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Copy" +msgstr "复制" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Custom value:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort data. Currently data.frames, or individual vectors can be sorted." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the object to be sorted. For data.frames, also specify the column to " +"sort by. By default the object to be sorted is replaced with the sorted " +"variant, but you can also specify to save to a separate object." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The object to sort. If a data.frame editor window is currently active, the " +"corresponding object name will be filled in as a default." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only for data.frame objects. Select the column(s) to sort by." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Choose \"Same object\" (the default) to replace the object to be sorted with " +"the sorted variant. If, instead, you want to keep the unsorted object, " +"choose \"Another object\" to save the sorted object, separately." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Only, if you selected \"Another object\", above: Specify the object to save " +"to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Show a preview of the sorted data. The preview is limited to 200 rows and 50 " +"columns of data, for performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort in ascending or descending order." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Allows to apply conversions, which may affect sort order (when sorting data." +"frames, this option is available for each column to sort by)." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When sorting data.frames, this option allows to reverse the global sort " +"order for individual columns." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sorting this type of object is not supported in this plugin" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Basic settings" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object to be sorted" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort by" +msgstr "排序依据" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Another object" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort order" +msgstr "排序顺序" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Ascending" +msgstr "升序" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Descending" +msgstr "降序" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort mode" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as is" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as character" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort as number" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Sort by custom function:" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Function(_X_) to use for sorting" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Reverse sort order" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Object" +msgstr "对象" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Order" +msgstr "次序" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "subset_dataframe" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select a subset of rows and / or columns of a data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the data.frame to subset. Then specify rules to filter by rows / " +"cases, and / or columns. A data.frame containing only the specified subset " +"is saved to your workspace." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select the data.frame to subset." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Preview the resulting subset. Note that the preview is limited to the first " +"500 rows and 100 columns, for performance reasons." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select a column of the data.frame specifying the condition to filter cases " +"on. Leave empty, if you do not want to filter on a column." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Select the type of condition. Note that depending on the type of the filter " +"variable, different options are available" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The value to compare against (for condition types equal / not equal, and one " +"of / not one of). Note that this will be pasted as R code, verbatim. This " +"means, you can specify any valid R expression, including the name of another " +"column of the data.frame. However, if you want to compare to fixed strings, " +"you will have to make sure to quote these. E.g. 'c (\"City A\", \"City B\")'." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"For comparing against ranges (condition types in between / not in between), " +"minimum and / or maximum values can be specified. If either is omitted, only " +"the other is checked (i.e. greater / smaller than). Note that this will be " +"pasted as R code, verbatim. This means, you can specify any valid R " +"expression, including the name of another column of the data.frame." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether the minimum value is contained in the range to check against (i.e. " +"compare 'larger or equal (>=)')." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "See above. Maximum value." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Whether the maximum value is contained in the range to check against (i.e. " +"compare 'smaller or equal (<=)')." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"You can also filter rows / cases by a custom R expression. If using this in " +"combination with filtering by a column (see above), both conditions are " +"combined by logical 'and' (&). Leave empty, if you do not want to filter on " +"a custom expression." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Check this, if you want to remove some columns from the resulting data." +"frame. Otherwise, all columns will be included." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Variables to include in the resulting data.frame" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Subset of data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Select data" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Data (data.frame)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter cases" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter rows by variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter by variable" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Keep cases matching rule" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "is one of (%in%)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, no-c-format, kde-format +msgid "is not one of (!%in%)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is equal (==)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is not equal (!=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is in between" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is not between" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is TRUE" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "is FALSE" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Value (pasted as-is, use proper quoting!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Minimum (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Included (>=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Maximum (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Included (<=)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter rows by expression" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Expression (or empty)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Filter columns" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only use a subset of variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Selected variables" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save results to workspace" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgctxt "Author name" +msgid "RKWard Team" +msgstr "" diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.de.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.de.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward.de.po 2016-03-24 19:26:51.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward.de.po 2018-04-13 15:17:52.000000000 +0000 @@ -2,9 +2,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-15 02:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-10 14:26+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-09 03:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-30 17:07+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -14,12 +14,14 @@ "X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-13 05:53+0000\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Stefan Rödiger,Jannis Vajen,Birk Diedenhofen,Daniel Winzen,Ghenrik,RKWard " "Team,E. Frank Sandig,RKWard Team,Thomas Friedrichsmeier" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" @@ -33,7 +35,7 @@ "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" -"Das Objekt '%1' konnte nicht zum Bearbeiten geöffnet werden. Entweder " +"Das Objekt „%1“ konnte nicht zum Bearbeiten geöffnet werden. Entweder " "existiert es nicht, oder RKWard unterstützt die Bearbeitung dieser Art von " "Objekten noch nicht." @@ -43,6 +45,7 @@ msgstr "„%1“ kann nicht bearbeitet werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Arbeitsbereich laden ..." @@ -56,10 +59,12 @@ "%2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Fehler beim Laden des Arbeitsbereichs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." @@ -67,17 +72,19 @@ "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Es wurde kein Dienst gefunden, um den KDE Druck-Dialog für PostScript-" -"Dateien anzuzeigen. RKWard versucht, stattdessen einen PostScript-" -"Betrachterprogramm zu öffnen (falls vorhanden).

                                          Um dieses Problem in " -"Zukunft zu umgehen, können Sie 'okular' installieren oder RKWard so " -"konfigurieren, dass es nicht versucht, mittels eines KDE Druck-Dialogs zu " +"Dateien anzuzeigen. RKWard versucht, stattdessen ein PostScript-" +"Anzeigeprogramm zu öffnen (falls vorhanden).

                                          Um dieses Problem in " +"Zukunft zu umgehen, können Sie „Okular“ installieren oder RKWard so " +"konfigurieren, dass es nicht versucht, mittels eines KDE-Druckdialogs zu " "drucken." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "KDE-Druckdialog kann nicht geöffnet werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" @@ -86,19 +93,44 @@ "Abbrechen wählen (Achtung: Das könnte zu Datenverlust führen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Warten auf Beenden von R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"%1|R Workspace Files (%1)\n" -"*|All files" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " +"\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " +"Are you sure you want to overwrite them?" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Überschreiben?" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "" "%1|R-Arbeitsbereichdateien (%1)\n" "*|Alle Dateien" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" @@ -111,14 +143,17 @@ msgstr "Speichern als Datei „%1“ ist gescheitert. Was möchten Sie tun?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Speichern gescheitert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Es wird versucht unter einem anderen Dateinamen zu speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Speichern gescheitert" @@ -132,26 +167,30 @@ "einem anderen Dateinamen zu speichern?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):\n" +"A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" +"
                                          • " msgstr "" "Ein Befehl, der in der R-Engine läuft, möchte das Sie folgende Datei(en) " "betrachten:\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Datei(en) anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                                            • " msgstr "" "Ein Befehl, der in R-Engine bearbeitet wird, verlangt von Ihnen, eine oder " "mehrere Dateien zu editieren. Bitte sehen Sie sich diese Dateien an, " @@ -161,15 +200,21 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Datei(en) bearbeiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" +"Dieser Abschnitt enthält Daten in Ihrem Arbeitsbereich. Das sind Daten, die " +"Sie erzeugt oder importiert haben, im Gegensatz zu Daten, die in geladenen R-" +"Paketen enthalten sind. Technisch entspricht dies der Umgebung ." +"GlobalEnv." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -183,19 +228,20 @@ "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" -"Das Paket '%1' (welches Sie wahrscheinlich geladen haben) ist gegenwärtig " +"Das Paket „%1“ (welches Sie wahrscheinlich geladen haben) ist gegenwärtig " "für den Erhalt von Strukturinformationen auf die schwarze Liste gesetzt. " "Dies bedeutet insbesondere das die Objekte in diesem Paket nicht im " "Objektbrowser erscheinen und es wird keine Vervollständigung der Objektnamen " "oder Hinweise für Funktionsargumente in diesem Paket geben.\n" -"Pakete werden typischerweise auf die schwarze Liste gesetzt, wenn sie große " +"Pakete werden typischerweise auf die Sperrliste gesetzt, wenn sie große " "Datenmengen enthalten, was zu lang zum Laden brauchen würde. Um dieses Paket " "nicht mehr zu listen, gehen Sie zu den Einstellungen -> RKWard einrichten -> " "Arbeitsbereich." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" -msgstr "Paket auf die schwarze Liste gesetzt" +msgstr "Paket auf die Sperrliste gesetzt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -205,11 +251,12 @@ msgstr "" "Das Objekt „%1“ wurde vom Arbeitsbereich entfernt oder in einen anderen " "Objekttyp umgewandelt, aber es ist gegenwärtig zur Bearbeitung geöffnet. " -"Wollen Sie es wiederherstellen?" +"Möchten Sie es wiederherstellen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" -msgstr "Objekte wiederherstellen?" +msgstr "Objekt wiederherstellen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -223,6 +270,7 @@ "Möglichkeit es wiederherzustellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Objekt entfernen?" @@ -231,31 +279,37 @@ msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" -"Wollen Sie das Objekt „%1“ wirklich entfernen? Es gibt keine Möglichkeit, es " -"wieder herzustellen." +"Möchten Sie das Objekt „%1“ wirklich entfernen? Es gibt keine Möglichkeit, " +"es wieder herzustellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Kennzeichen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Verwaiste Namensräume" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -267,74 +321,92 @@ "„importierte“ Namensräume." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "Zeilennamen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "neue.zeile" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Volle Ortsangabe:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Kennzeichen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Verwendung: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Daten Frame" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Feld" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Liste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Datentyp:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Länge: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensionen: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Klasse(n):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -363,83 +435,103 @@ "zu %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ungültiger Name" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Hier eingeben, um neue Spalten hinzuzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Hier eingeben, um neue Zeilen hinzuzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Dieser Wert ist hier nicht erlaubt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Neue Variable#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "Zeilennamen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Diese Spalte enthält ein oder mehrere ungültige Felder." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Level" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "Editieren Sie diese Felder, um die Variablen umzubenennen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Eine deskriptive Bezeichnung für jede Spalte (optional)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Datentyp" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Doppelklick auf diese Felder, um das Datenanzeigefenster anzupassen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf diese Felder, um die Level der Faktoren zu editieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Auswahl ausschneiden und in Zwischenablage ablegen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "In Tabelle einfügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" @@ -448,10 +540,12 @@ "Tabellenbegrenzung zu überschreiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "In Auswahl einfügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" @@ -460,21 +554,25 @@ "Grenzen der Auswahl zu überschreiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" "Bearbeitung abschalten, um unbeabsichtigtes Ändern von Daten zu verhindern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Bearbeitung aktivieren" @@ -493,6 +591,7 @@ "Daten zu erstellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Doppelte Spaltennamen gefunden" @@ -502,10 +601,12 @@ msgstr "%1 [nur lesen]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Neue Variable links einfügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Diese Variable löschen" @@ -525,18 +626,16 @@ msgstr "Diese Zeile löschen (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Fehler in RKWard melden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "Fehlerbericht erstellen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                                              Where should I report bugs or wishes?

                                              Thank you for taking " @@ -550,6 +649,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              What information should I provide, and how?

                                              Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -559,10 +659,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "Fehlerbericht erstellen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Sie werden zum KDE-Fehlerberichte-System weitergeleitet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -570,10 +677,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Felder anzeigen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Fehlerbericht erstellen" @@ -583,6 +697,7 @@ msgstr "Fehler-Code: %1\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -593,6 +708,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -603,6 +719,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -615,6 +732,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -625,6 +743,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -637,6 +756,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -649,6 +769,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -663,6 +784,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -677,6 +799,7 @@ "\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -688,44 +811,42 @@ "möglicherweise „Abbrechen“ wählen um diesen Schritt zu überspringen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Einrichtungsinformationen werden gesammelt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "File format:" -msgstr "Dateiformat:" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Für den Kontext „%1“ sind keine Module definiert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Pakete einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "R-Pakete laden / entladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "R-Pakete Installieren / aktualisieren / entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-Module verwalten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" -msgstr "Pakete %1 bei %2" +msgstr "Paket %1 bei %2" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -734,14 +855,16 @@ msgstr "" "Die folgenden Pakete, die Sie zur Entfernung vorgesehen haben, sind für " "RKWard erforderlich und werden nicht entfernt. Wenn Sie vollkommen sicher " -"sind, dass Sie diese Pakete entfernen wollen, benutzen Sie dafür bitte die R-" -"Befehlszeile." +"sind, dass Sie diese Pakete entfernen möchten, benutzen Sie dafür bitte die " +"R-Befehlszeile." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bestimmte Pakete nicht entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." @@ -750,10 +873,12 @@ "Pakete. Diese werden übersprungen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Ungenügende Nutzerbefugnisse" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -765,6 +890,7 @@ "werden)?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" @@ -772,18 +898,22 @@ "Sie möchten die folgenden Pakete entfernen. Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Pakete sollen entfernt werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete entfernt werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Pakete werden entfernt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Gewählter Speicherort für Bibliotheken ist nicht beschreibbar" @@ -797,8 +927,8 @@ msgstr "" "

                                              Das Verzeichnis, das Sie für die Installation gewählt haben (%1), ist " "unter Ihren gegenwärtigen Benutzerberechtigungen schreibgeschützt.

                                              Möchten Sie stattdessen nach %2 installieren? (Sie können auch auf" -"„Abbrechen“ klicken und über den Knopf „Repositories“ ein anderes " +"p>

                                              Möchten Sie stattdessen nach %2 installieren? (Sie können auch " +"auf„Abbrechen“ klicken und über den Knopf „Repositories“ ein anderes " "Verzeichnis einrichten.)

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -821,6 +951,7 @@ msgstr "Nach %1 installieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Become root" -msgstr "Werden Sie root" +msgstr "Systemverwalter werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete installiert werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Pakete werden installiert" @@ -848,34 +982,42 @@ msgstr "Der Installationsprozess endete mit Code %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Installierte Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload" msgstr "Entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Geladene Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" @@ -884,14 +1026,17 @@ "Sie im unten angezeigten Protokoll." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Fehler beim Bearbeiten der Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Repositories einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
                                              Click this to add more sources." @@ -901,20 +1046,24 @@ "hinzuzufügen)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Nur Pakete mit folgender Übereinstimmung anzeigen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                                              " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Nur Pakete mit RKWard-Dialogen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -926,6 +1075,7 @@ "p>

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Alle Aktualisierungen auswählen" @@ -936,24 +1086,28 @@ "repositories. Maybe the package name was mis-spelled. Or maybe you need to " "add additional repositories via the \"Configure Repositories\" button." msgstr "" -"Die Pakete die von Backend angefordert wurden (\"%1\") sind nicht in den " -"Paket-Repositories. Möglicherweise ist der Paketname falsch geschrieben, " -"oder Sie müssen zusätzliche Repositories durch Klicken auf „Repositories " -"einrichten“ angeben." +"Die Pakete die von Backend angefordert wurden („%1“) sind nicht in den Paket-" +"Repositories. Möglicherweise ist der Paketname falsch geschrieben, oder Sie " +"müssen zusätzliche Repositories durch Klicken auf „Repositories einrichten“ " +"angeben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Paket nicht verfügbar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Pakete installieren nach:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" -msgstr "Vorgeschlagene Pakete installieren." +msgstr "Vorgeschlagene Pakete installieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -966,6 +1120,7 @@ "zusätzlichen vorgeschlagenen Pakete mit zu installieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Please stand by while searching for installed and available packages.

                                              Note: This requires a working internet connection, and " @@ -979,14 +1134,17 @@ "sind.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Suche nach Paketen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                                              " @@ -996,6 +1154,7 @@ "Dialoge.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                                              " @@ -1004,10 +1163,12 @@ "dieser Spalte die entsprechenden Häkchen setzen / entfernen.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                              The name of the package.

                                              " msgstr "

                                              Der Name des Pakets.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                                              " @@ -1016,18 +1177,22 @@ "lokalen Repositories verfügbar.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                              Installed and / or available version of the package

                                              " msgstr "

                                              Installierte und / oder verfügbare Versionen von diesem Paket

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                              Location where the package is installed / available

                                              " msgstr "

                                              Ort wo das Paket installiert / verfügbar ist

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Aktualisierbare Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." @@ -1036,10 +1201,12 @@ "sein, die lediglich mit einer neueren Version von R übersetzt wurden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Neue Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." @@ -1048,10 +1215,12 @@ "installiert sind." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Installierte Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." @@ -1060,54 +1229,32 @@ "Aktualisierungen vorliegen können." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Installierte Modulgruppen (.pluginmap-Dateien)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Kontext:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Absturzdatei gefunden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Recover" -msgstr "Wiederherstellen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" -msgstr "" -"Speichert die Wiederherstellungsdatei und öffnet sie oder die neueste " -"Wiederherstellungsdatei" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Save for later" -msgstr "Für später speichern" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" -msgstr "" -"Speichert die Wiederherstellungsdatei für späteren Gebrauch, öffnet sie aber " -"nicht" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Delete" -msgstr "Löschen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Deletes the recovery file(s)" -msgstr "Löscht diese Wiederherstellungsdatei" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " @@ -1141,6 +1288,40 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "Recover" +msgstr "Wiederherstellen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" +msgstr "" +"Speichert die Wiederherstellungsdatei und öffnet sie oder die neueste " +"Wiederherstellungsdatei" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Save for later" +msgstr "Für später speichern" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" +msgstr "" +"Speichert die Wiederherstellungsdatei für späteren Gebrauch, öffnet sie aber " +"nicht" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Deletes the recovery file(s)" +msgstr "Löscht diese Wiederherstellungsdatei" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" @@ -1156,30 +1337,37 @@ "löschen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Möchten Sie die Wiederherstellungsdateien wirklich löschen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Einen oder mehr auswählen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Wählen Sie einen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Wie möchten Sie fortfahren?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" -msgstr "Starte mit leerem Arbeitsbereich" +msgstr "Mit leerem Arbeitsbereich starten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Mit leerer Tabelle starten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Arbeitsbereich aus aktuellem Ordner wählen" @@ -1193,300 +1381,369 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Vorhandenen Arbeitsbereich wählen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Immer beim Start ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" -"Nach Starten und nach Laden des definierten Arbeitsbereich den angegebenen R-" -"Code ausführen, wenn anwendbar." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "Wortfülle der Debugger-Nachricht (0-5)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "Maskieren für Komponenten die debugt werden sollen (siehe debug.h)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" -"Debugger für das Backend. (Argumente für jeden Debugger können in einfachen " -"Anführungszeichen ('') mit dem Befehl angegeben werden. Stellen Sie sicher, " -"dass auf die Standardausgabe „stdout“ umgeleitet wird!)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" -"Benutzt die angegebene Installation von R, statt der bei der Kompilierung " -"festgelegten (Hinweis: Die RKWard R-Bibliothek muss in dieser Installation " -"von R installiert sein)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" -"Zu öffnende Dateien, typischerweise ein Arbeitsbereich oder eine R-" -"Skriptdatei. Wenn Sie mehrere Dateien laden, sollten Sie zuerst den " -"Arbeitsbereich angeben" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontend für die Statistiksprache R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" -msgstr "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" +msgstr "(c) 2002, 2004 - 2016" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Projektleiter / Hauptentwickler" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++-Entwickler von 2004 bis 2007" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Viele Module, Vorschläge, Plot-Verlauf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Viele Module, Vorschläge, rkwarddev-Paket" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Viele Module, Vorschläge, Marketing und Übersetzungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Mitwirkende in alphabetischer Reihenfolge" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Verschiedene hilfreiche Kommentare und Diskussionen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Module und Patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Neue Website" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP-Filter-Modul, spanische Übersetzung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Ein cooles Symbol" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "RKWard-Logo, viele Vorschläge, Wortwahl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Verschiedene wertvolle Kommentare, Hinweise und Patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Übersetzungen, Vorschläge, Module" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Viele Kommentare, nützliche Vorschläge und Fehlerberichte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Deutsche Übersetzung und Fehlerberichte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Einige Patches" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Patches und hilfreiche Kommentare" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "All jene bei rkward-devel@kde.org" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Entschuldigung, falls Sie nicht erwähnt wurden. Bitte kontaktieren Sie uns, " "falls Sie ihren Namen hier nicht finden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" +"Nach Starten und nach Laden des definierten Arbeitsbereich den angegebenen R-" +"Code ausführen, wenn anwendbar." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Wortfülle der Debugger-Nachricht (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Maskieren für Komponenten die debugt werden sollen (siehe debug.h)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" +"Debugger für das Backend. (Argumente für jeden Debugger können in einfachen " +"Anführungszeichen ('') mit dem Befehl angegeben werden. Stellen Sie sicher, " +"dass auf die Standardausgabe „stdout“ umgeleitet wird!)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" +"Benutzt die angegebene Installation von R, statt der bei der Kompilierung " +"festgelegten (Hinweis: Die RKWard R-Bibliothek muss in dieser Installation " +"von R installiert sein)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" +"Zu öffnende Dateien, typischerweise ein Arbeitsbereich oder eine R-" +"Skriptdatei. Wenn Sie mehrere Dateien laden, sollten Sie zuerst den " +"Arbeitsbereich angeben" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Standardeinstellung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Dezimalstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standardeinstellung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Wie benötigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Festgelegte Genauigkeit:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" -msgstr "Formatierung für '%1'" +msgstr "Formatierung für „%1“" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Level / Label-Werte für „%1“" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1498,34 +1755,36 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "Level / Label-Werte für '%1'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Hoch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Runter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Klicken Sie, um eine neue Zeile hinzuzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Diese Zeile / dieses Element entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                                              " @@ -1534,11 +1793,12 @@ "RKWard wirksam.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search" msgstr "Suche" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "

                                              Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1552,52 +1812,63 @@ "Ende des Suchbegriffs an. Z.B. '*stat*'.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Rückwärts suchen (Vorheriges Vorkommen des Suchbegriffs)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Vorwärts suchen (Nächstes Vorkommen des Suchbegriffs)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Beim Eintippen suchen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Andere Umgebungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mein Arbeitsbereich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Ausgeblendete Objekte anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Zu durchsuchende Felder" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Zeige Objekte mit Children" @@ -1612,18 +1883,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Alle Objekte anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Nur Funktionen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Alle Objekte außer Funktionen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1632,6 +1907,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1640,14 +1916,17 @@ msgstr "Filter zurücksetzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" -msgstr "" +msgstr "Verwirft die aktuellen Filter zur Objektsuche" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Felder anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" @@ -1655,26 +1934,32 @@ "Protokoll
                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Fehler / Warnungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fehler / Warnungen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "Ändern" @@ -1684,109 +1969,132 @@ msgstr "Eltern- (Parent) Objekt: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Eltern- (Parent) Objekt wählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Überschreiben? (Das Objekt existiert bereits)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Einfügen Spezial ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Einfügen Spezial ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Einfügemodus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "Einzelne Zeichenkette" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Feldtrennzeichen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "Reiter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" msgstr "Einzelnes Leerzeichen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Beliebiger Leerraum" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "Andere:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Zitieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Werte nicht zitieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Alle Werte zitieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Horizontal umkehren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Vertikal umkehren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Zeilen/Spalten tauschen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "NAs einfügen wenn benötigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Zeilen zur Ausgabe kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Zeile / Auswahl ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" @@ -1795,21 +2103,24 @@ "(falls nichts ausgewählt ist)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Auswahl ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Alle ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Funktionsreferenz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Search Online" -msgstr "Suche in Hilfe" +msgstr "Online-Suche" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1822,11 +2133,11 @@ "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" -"Fehler beim Einlesen der XML-Datei. Fehlermeldung war: '%1' in Zeile '%2', " -"Spalte '%3'. Weitere Fehler sind weiter unten angegeben" +"Fehler beim Einlesen der XML-Datei. Fehlermeldung war: „%1“ in Zeile „%2“, " +"Spalte „%3“. Weitere Fehler sind weiter unten angegeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Versuche Children von invalidem Element wieder aufzufinden" @@ -1843,39 +2154,45 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." -msgstr "Ungültiger Attributwert. Erlaubt sind nur einer der Werte von '%1'." +msgstr "Ungültiger Attributwert. Erlaubt sind nur einer der Werte von „%1“." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Ungültiger Attributwert. Nur ganze Zahlen sind erlaubt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "Ungültiger Attributwert. Nur Dezimalzahlen sind erlaubt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." -msgstr "Ungültiger Attributwert. Erlaubt sind nur die Werte '%1' oder '%2'." +msgstr "Ungültiger Attributwert. Erlaubt sind nur die Werte „%1“ oder „%2“." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Versuche auf Inhalt eines ungültigen Elements zuzugreifen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " -msgstr "XML-parsing '%1' " +msgstr "XML-parsing „%1“ " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "Ja" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "Nein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(kein Label)" @@ -1886,83 +2203,91 @@ "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" -"Sie haben versucht das Modul '%1' aufzurufen, aber dieses Modul ist " +"Sie haben versucht das Modul „%1“ aufzurufen, aber dieses Modul ist " "gegenwärtig unbekannt \n" "Möglicherweise müssen Sie die entsprechende PluginMap (Einstellungen->RKWard " "einrichten->Module) laden, oder möglicherweise wurde das Modul umbenannt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" -msgstr "Dieses Plugin ist nicht vorhanden" +msgstr "Dieses Modul ist nicht vorhanden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" -"Schlechtes Serialisierungsformat während des Versuchs das Plugin '%1' " +"Ungültiges Serialisierungsformat während des Versuchs das Modul „%1“ " "aufzurufen. \n" "Bitte kontaktieren Sie das RKWard-Team (Hilfe->Über RKWard->Autoren)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" -msgstr "Schlechtes Serialisierungsformat" +msgstr "Ungültiges Serialisierungsformat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" -"Das Plugin ist abgestürzt." +"Das Modul ist abgestürzt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" -"Nicht alles angegebenen Einstellungen konnten angewendet werden. " +"Nicht alle angegebenen Einstellungen konnten angewendet werden. " "Wahrscheinlich sind einige \n" "R-Objekte nicht mehr in ihrem gegenwärtigen Arbeitsbereich." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Nicht alle Einstellungen wurden übernommen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" -"Das Plugin konnte mit diesen Einstellungen automatisch übergeben werden." +"Das Modul konnte mit diesen Einstellungen nicht automatisch übergeben werden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" -msgstr "Konnte nicht übergeben" +msgstr "Übergabe nicht möglich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Could not open plugin map file %1. (Is not readble, or failed to parse)" msgstr "" -"Konnte \"plugin map\" Datei '%1' nicht öffnen. (Nicht lesbar oder konnte " -"nicht geparst werden)." +"\"plugin map\" Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. (Nicht lesbar oder " +"kann nicht eingelesen werden)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" -"Überspringe \"plugin map\" Datei '%1': Nicht mit dieser Version von RKWard " -"kompatibel." +"\"plugin map\" Datei „%1“ wird übersprungen: Nicht mit dieser Version von " +"RKWard kompatibel." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" -"Die angegebene erforderliche Datei '%1' existiert nicht oder ist nicht " +"Die angegebene erforderliche Datei „%1“ existiert nicht oder ist nicht " "lesbar. Wird ignoriert." #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -1971,8 +2296,8 @@ "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" -"Konnte die angegebene benötigte \"plugin map\" nicht auflösen ('%1'). Sie " -"müssen eventuell weitere Pakete installieren." +"Die angegebene benötigte \"plugin map\" „%1“ kann nicht aufgelöst werden. " +"Sie müssen eventuell weitere Pakete installieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1980,7 +2305,7 @@ "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "" "Doppelte Deklaration der Komponente mit der Kennung „%1“ in der pluginmap-" -"Datei„%2“." +"Datei „%2“." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -1988,7 +2313,7 @@ "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" -"Die angegebene Datei '%1' für Komponente '%2' existiert nicht oder ist nicht " +"Die angegebene Datei „%1“ für Komponente „%2“ existiert nicht oder ist nicht " "lesbar. Wird ignoriert." #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -1997,10 +2322,11 @@ "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" -"Die Komponente '%1' is nicht in einer Version verfügbar, die mit dieser " +"Die Komponente „%1“ is nicht in einer Version verfügbar, die mit dieser " "Version von RKWard kompatibel ist." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" @@ -2015,23 +2341,28 @@ msgstr "Lizenz: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autoren:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Aufgaben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Übersetzer:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "RKWard \"plugin map\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "R-Paket" @@ -2061,83 +2392,101 @@ "Dieses Objekt scheint keiner der folgenden Klassen anzugehören: %1." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" -"Der Daten-Typ diese Objekts ist %1. Der / die erlaubte(n) Typ(en) " +"Der Daten-Typ dieses Objekts ist %1. Der / die erwarte(n) Typ(en) " "ist / sind %2." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" -msgstr "Wähle eine:" +msgstr "Auswählen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" -msgstr "Spezifiziere Modell" +msgstr "Modell angeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Vollständiges Modell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Nur Haupteffekte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Benutzermodell:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Haupteffekte" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Ebene" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Ausdruck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Text eingeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Daten eingeben:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "Schreiben Sie in diese Zellen, um die Tabelle zu erweitern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Leere Werte sind nicht erlaubt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Diese Spalte enthält unzulässige Werte in einigen Zellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" -msgstr "Status wird aktualisert. Bitte warten." +msgstr "Status wird aktualisiert. Bitte warten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Diese Zeile wurde noch nicht verarbeitet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Diese Zeile enthält unzulässige Eingaben." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Bitte warten Sie, während die Eingaben verarbeitet werden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Eine oder mehrere Zeilen enthalten unzulässige Eingaben." @@ -2157,54 +2506,114 @@ msgstr "Höchstens %1 Zeilen dürfen definiert werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Dieses Element ist aus den folgenden Gründen ungültig:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Dateinamen eingeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" -msgstr "Wähle" +msgstr "Auswahl" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "Feste Größe einstellen ..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "Dieser Wert ist hier nicht erlaubt." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Speichern unter:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "meine.daten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Wert eingeben:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "Vorschau (derzeit) nicht möglich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" -msgstr "Aktualisiere Vorschau" +msgstr "Vorschau wird aktualisiert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Warnungen oder Fehlermeldungen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Vorschau deaktiviert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Vorschau aktuell" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Vorschau ist (noch) nicht möglich" @@ -2214,58 +2623,66 @@ "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" -"Beim Versuch die Beschreibung dieses Moduls zu lesen, ist ein Fehler " -"aufgetreten ('%1'). Weitere Details finden Sie in der Standardausgabe " -"„stdout“." +"Beim Versuch die Beschreibung dieses Moduls zu lesen, ist der Fehler „%1“ " +"aufgetreten. Weitere Details finden Sie in der Standardausgabe „stdout“." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" -msgstr "Konnte Plugin nicht erzeugen" +msgstr "Modul kann nicht erzeugt werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Vorschau" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Übermitteln" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automatisch schließen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Assistent benutzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "Erneut ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Beim Ausführen. Bitte warten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." @@ -2274,7 +2691,7 @@ "erstellt wurden. Klicken Sie 'Übermitteln', um diese Befehle auszuführen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." @@ -2283,26 +2700,32 @@ "erstellt wurden. Klicken Sie 'Übermitteln', um diese Befehle auszuführen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Nächstes >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Zurück" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" -msgstr "Nutze Dialog" +msgstr "Dialog benutzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Variable(n) auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Alle Umgebungen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2310,148 +2733,64 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Show filter options" -msgstr "Funktionen anzeigen" +msgstr "Filtereinstellungen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "

                                              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                                              " msgstr "

                                              Dieses Objekt ist an dieser Stelle nicht zulässig, weil:

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "Läuft" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" -msgstr "Storniert" +msgstr "Abgebrochen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" -msgstr "Kommandokette" +msgstr "Befehlskette" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Warten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" -msgstr "Kommandostapel" +msgstr "Befehlsstapel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "Befehl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "R Start" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                              \n" -msgstr "" -"

                                              \t-Ein nicht spezifizierter Fehler ist aufgetreten der noch nicht von " -"RKWard gehandhabt werden kann. Wahrscheinlich wird RKWard nicht richtig " -"funktionieren. Bitte überprüfen Sie ihr Setup.

                                              \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                                              \n" -msgstr "" -"

                                              Es gab ein Problem beim Start vom R-Backend. Die folgenden Fehler traten " -"auf:

                                              \n" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "Fehler beim Start von R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" -"Ein Befehl im R-Backend versucht, den Zeichensatz zu ändern. Obwohl RKWard " -"dies unterstützt und versuchen wird, sich an den neuen Zeichensatz " -"anzupassen, kann dieser Vorgang zu subtilen Problemen führen, wenn aktuell " -"Datenfenster geöffnet sind. Zudem wurde diese Funktion bislang wenig " -"getestet. Es könnte ratsam sein, den Arbeitsbereich zu sichern, bevor Sie " -"fortfahren.\n" -"Wenn Sie ein oder mehr Datenfenster geöffnet haben, oder wenn Sie sich nicht " -"sicher sind, empfehlen wir, diese zunächst zu schließen. In diesem Fall " -"wählen Sie jetzt bitten \"Abbrechen\", schließen Sie die Datenfenster, " -"speichern Sie und versuchen Sie es erneut." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "Lokale Änderung" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" -"Das R-Backend fragt nach den Paket '%1'um die aktuelle Aufgabe " -"durchzuführen. Es wird das Paket-Management-Tool geöffnet. Von dort können " -"Sie versuchen, das benötigte Paket zu finden und zu installieren." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "Benötige Paket '%1'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "R-Backend erbittet Informationen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" -"\n" -"Das R-Backend wird unmittelbar abgeschaltet. Das bedeutet, dass Sie keine " -"Funktionen mehr nutzen können, die es voraussetzen. D.h. Sie können fast " -"nichts tun, auch nicht den Arbeitsbereich speichern (mit etwas Glück hat R " -"das allerdings bereits getan). Was Sie allerdings tun können, ist geöffnete " -"Skript-Dateien oder Ausgaben zu speichern, oder Daten aus bereits geöffneten " -"Daten-Editoren herauskopieren. Schließen Sie RKWard anschließend." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "R-Engine ist 'gestorben'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." @@ -2471,8 +2810,8 @@ "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" -"Fehler bei der Kontaktaufnahme mit dem Backend Prozess. Erwartet wurde das " -"Zeichen '%1', übermittelt wurde '%2'." +"Fehler bei der Kontaktaufnahme mit dem Backend-Prozess. Erwartet wurde das " +"Zeichen „%1“, übermittelt wurde '%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2481,11 +2820,12 @@ "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" -"Versionskonflikt bei der Kontaktaufnahme mit dem Backend Prozess. Die " -"Version des Frontends ist '%1', die des Backends ist '%2'.\n" +"Versionskonflikt bei der Kontaktaufnahme mit dem Backend-Prozess. Die " +"Version des Frontends ist „%1“, die des Backends ist '%2'.\n" "Bitte reparieren Sie Ihre Installation." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" @@ -2495,12 +2835,12 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." -msgstr "Der Backend-Prozess konnte nicht gestartet werden (exit code: %1)." +msgstr "Der Backend-Prozess konnte nicht gestartet werden (Rückgabewert: %1)." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." -msgstr "Der Backend-Prozess hat sich mit exit-code %1 beendet." +msgstr "Der Backend-Prozess hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -2517,14 +2857,17 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Benachrichtigung vom R-Backend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Benachrichtigung vom R-Backend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2547,6 +2890,7 @@ "kde.org/compiling.

                                              \n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                                              \t\t

                                              You should quit RKWard, " @@ -2561,20 +2905,126 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "R Startup" +msgstr "R Start" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                              \n" +msgstr "" +"

                                              \t-Ein nicht spezifizierter Fehler ist aufgetreten der noch nicht von " +"RKWard gehandhabt werden kann. Wahrscheinlich wird RKWard nicht richtig " +"funktionieren. Bitte überprüfen Sie ihr Setup.

                                              \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                                              \n" +msgstr "" +"

                                              Es gab ein Problem beim Start vom R-Backend. Die folgenden Fehler traten " +"auf:

                                              \n" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "Fehler beim Start von R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" +"Ein Befehl im R-Backend versucht, den Zeichensatz zu ändern. Obwohl RKWard " +"dies unterstützt und versuchen wird, sich an den neuen Zeichensatz " +"anzupassen, kann dieser Vorgang zu subtilen Problemen führen, wenn aktuell " +"Datenfenster geöffnet sind. Zudem wurde diese Funktion bislang wenig " +"getestet. Es könnte ratsam sein, den Arbeitsbereich zu sichern, bevor Sie " +"fortfahren.\n" +"Wenn Sie ein oder mehr Datenfenster geöffnet haben, oder wenn Sie sich nicht " +"sicher sind, empfehlen wir, diese zunächst zu schließen. In diesem Fall " +"wählen Sie jetzt bitten \"Abbrechen\", schließen Sie die Datenfenster, " +"speichern Sie und versuchen Sie es erneut." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "Lokale Änderung" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"Das R-Backend fragt nach den Paket „%1“, um die aktuelle Aufgabe " +"durchzuführen. Es wird das Paketverwaltungs-Programm geöffnet. Von dort " +"können Sie versuchen, das benötigte Paket zu finden und zu installieren." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Paket „%1“ erforderlich" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "R-Backend erbittet Informationen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" +msgstr "" +"\n" +"Das R-Backend wird unmittelbar abgeschaltet. Das bedeutet, dass Sie keine " +"Funktionen mehr nutzen können, die es voraussetzen. D.h. Sie können fast " +"nichts tun, auch nicht den Arbeitsbereich speichern (mit etwas Glück hat R " +"das allerdings bereits getan). Was Sie allerdings tun können, ist geöffnete " +"Skript-Dateien oder Ausgaben zu speichern, oder Daten aus bereits geöffneten " +"Daten-Editoren herauskopieren. Schließen Sie RKWard anschließend." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "R-Engine ist abgestürzt" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafikgerät Nummer %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Aktiv)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (inaktiv)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Locating point(s)

                                              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                                              " @@ -2583,23 +3033,26 @@ "auszuwählen. Eine andere Maustaste zum Stoppen.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                                              " msgstr "" "

                                              Drücken Sie die Eingabetaste, um die nächste Grafik zu sehen, oder " "'Abbrechen' um abzubrechen.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Nächste Grafik anzeigen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" -"Bei dem Versuch, das Backend für Bildschirm-Grafiken zu verbinden, ist ein " -"Fehler aufgetreten. Das bedeutet, dass Bildschirm Grafiken mit dem RKWard-" +"Bei dem Versuch, das Backend für Bildschirmgrafiken zu verbinden, ist ein " +"Fehler aufgetreten. Das bedeutet, dass Bildschirmgrafiken mit dem RKWard-" "Gerät in dieser Sitzung nicht funktionieren werden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 @@ -2609,10 +3062,12 @@ "Verbindungs-Token %1 wurde erwartet, aber Verbindungs-Token %2 wurde gelesen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Fehler bei der Verbindung mit dem Bildschirmgrafik-Backend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." @@ -2622,58 +3077,76 @@ "katepart und versuchen Sie es erneut." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart' Komponente konnte nicht gefunden werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "R-Konsole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfehler\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" +msgstr "Datei mit Befehlsverlauf zum Laden auswählen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "*.Rhistory|R history Dateien (*.Rhistory)\n" "*|Alle Dateien (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" -msgstr "Wähle Befehlsverlauf um Datei zu laden" +#, kde-format +msgid "Select filename to save command history" +msgstr "Dateiname zum Speichern des Befehlsverlaufs auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select filename to save command history" -msgstr "Wähle Dateiname um Befehlsverlauf zu speichern" +#, fuzzy, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" +"*.Rhistory|R history Dateien (*.Rhistory)\n" +"*|Alle Dateien (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" -msgstr "Unterbreche laufendes Kommando" +msgstr "Laufenden Befehl unterbrechen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" -msgstr "Auswahl wörtlich zitieren" +msgstr "Auswahl wörtlich kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Nur Befehle kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Konsole drucken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Befehlsverlauf importieren ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Befehlsverlauf exportieren ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " @@ -2681,36 +3154,43 @@ "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "Sie haben RKWard konfiguriert Skriptbefehle in der R-Konsole auszuführen. " -"Jedoch ist gerade ein anderer Befehl in der Konsole aktiv. Wollen Sie den " +"Jedoch ist gerade ein anderer Befehl in der Konsole aktiv. Möchten Sie den " "Befehl in der Konsole anhängen, oder soll die Konsole zunächst zurücksetzt " "werden? Abbrechen drücken falls der neue Befehl nun nicht ausgeführt werden " "soll." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "R-Konsole ist beschäftigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Zurücksetzen, dann übermitteln" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2730,34 +3210,12 @@ "rkward.kde.org/compiling.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "Fehlerhafte Installation" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" -"Ihre KDE-Installation ist so konfiguriert das \"native\" Dateidialoge " -"verwendet werden. Dies kann in einigen Fällen Fehler verursachen. Wir " -"empfehlen daher \"native\" Dateidialoge zu deaktivieren.\n" -"Sollten \"native\" Dateidialoge in RKWard unterdrückt werden?" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "Potentielles Problem mit Ihrer Konfiguration" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "Ja, deaktivieren" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "Nein, \"native\" Dateidialoge verwenden" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2772,14 +3230,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Module einrichten ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" @@ -2788,10 +3249,12 @@ "RKWard“ verwalten.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "Keine aktiven \"plugin maps\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2802,10 +3265,12 @@ "Sie Einstellungen->RKWard einrichten->Module." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Neue Module gefunden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2818,10 +3283,12 @@ "direkt geladen zu werden (mehr Informationen finden Sie in den 'Details')." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Einige \"plugin maps\" konnten nicht geladen werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2834,6 +3301,7 @@ "erfahren). Andere Module konnten jedoch erfolgreich geladen werden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" @@ -2844,259 +3312,313 @@ "unter Einstellungen->RKWard einrichten->Module erneut hinzufügen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Befehlskopie-Einstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Arbeitsbereich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Dateien" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Ausstehende Aufgaben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Debugger Frames" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger-Konsole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "RKWard-Diagnose-Meldungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Erzeugt einen neuen leeren Datensatz und öffnet ihn zur Bearbeitung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Skriptdatei" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R-Skriptdatei öffnen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Neuste R-Skriptdatei öffnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Daten importieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Importiert Daten von verschiedenen Dateiformaten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Arbeitsbereich öffnen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Öffnet ein vorhandenes Dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Kürzlich verwendeten Arbeitsbereich öffnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Öffnet eine kürzlich verwendete Datei" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Arbeitsbereich speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Speichert das aktuelle Dokument" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Arbeitsbereich speichern unter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Beendet die Anwendung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Alle Befehle unterbrechen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "Befehle in die Standardausgabe kopieren ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "R-Pakete und -Module verwalten ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Alle Daten schließen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Schließt alle offenen Dateneditoren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles schließen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Für die aktuelle Ansicht sind keine Aktionen verfügbar]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "Import" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "Erstellen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "Speichern ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "Export" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Fertig." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" -msgstr "Aktuelle Arbeitsordner" +msgstr "Aktueller Arbeitsordner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Beenden ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "" "Beenden von RKWard: Möchten Sie den aktuellen Arbeitsbereich speichern?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Arbeitsbereich speichern?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Nicht beenden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Neuer Datensatz" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datensatz an" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Möchten Sie den aktuellen Arbeitsbereich speichern?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Arbeitsbereich öffnen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Wählen Sie den zu ladenden Arbeitsbereich ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Die R-Engine ist beschäftigt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Die R-Engine im Ruhezustand." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Die R-Engine wurde initialisiert." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Skriptdatei(en) öffnen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Unbenannter R-Arbeitsbereich]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Neu" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Arbeitsbereich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Fenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Aktivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "Zusammenfassung (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Objekt wurde gelöscht" @@ -3106,22 +3628,27 @@ msgstr "Objektbetrachter: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Das Objekt hat sich verändert. Klicken Sie auf \"Aktualisieren\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Aktualisierung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Informationen werden geholt. Bitte warten." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klicken Sie auf \"Aktualisieren\" um Informationen abzurufen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Fertig" @@ -3135,6 +3662,7 @@ "%1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Skriptfehler" @@ -3183,79 +3711,96 @@ "werden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.');\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Vorbereiten\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Berechnen\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Ergebnisse drucken\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Einstellungen die mit einem (*) markiert sind, werden erst nach einem " "Neustart von RKWard wirksam" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Code-Vervollständigung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Code-Vervollständigung aktivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "Anzahl Zeichen bevor Code-Vervollständigung durchgeführt wird" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "Verzögerung bevor eine Vervollständigung versucht wird (Millisekunden)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "Vorschläge für Funktionsargument aktivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Automatische Speicherungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Intervall für automatisches Speichern (Minuten)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Automatisch gespeicherte Dateien nach manueller Speicherung behalten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Skriptdateien werden geöffnet" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Anzahl von Skripten in der Liste zuletzt geöffneter Dateien (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "

                                              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                                              " msgstr "

                                              Anzahl der letzten Dateien (im Öffne letzte Skriptdatei Menü)

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "R-Skript Dateifilter (getrennt mit Leerzeichen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -3268,56 +3813,69 @@ "p>

                                              Die Filter unterscheiden nicht nach Groß-/Kleinschreibung.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Skripteditor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Befehlsverlauf laden/speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximale Länge des Befehlsverlaufs" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "" "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeilen die in der Konsole angezeigt werden " "sollen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Befehle vom Skripteditor durch Konsole ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Auch diese Befehle dem Verlauf der Konsole zufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Nicht anfügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Nur anfügen wenn einzelne Zeile" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Alle Befehle hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Der Verlauf der Befehlszeile ist kontextsensitiv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "Konsole" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -3328,14 +3886,17 @@ "und nur für die aktuelle Sitzung angewandt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug level" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug flags" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Zeitüberschreitung des Befehls" @@ -3345,18 +3906,22 @@ msgstr "Hinweis: Debug-Ausgabe wurde geschrieben nach %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Ordner zum Speichern von RKWard-Dateien (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Startaktion (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" @@ -3364,46 +3929,57 @@ "restore')" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Nach einer Datei fragen, die geöffnet werden soll" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Auswahldialog anzeigen (Voreinstellung)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "RKWard-Hilfe beim Start anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Startordner (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "Arbeitsordner beim Starten nicht wechseln" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "RKWard-Ordner (wie oben angegeben)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Benutzerordner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Zuletzt benutzter Ordner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "Den folgenden Ordner (bitte angeben):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Startordner" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3415,6 +3991,7 @@ "gewechselt wird, so hat jener Ordner Vorrang.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3426,12 +4003,14 @@ "Sie?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Zusammen mit R-Arbeitsbereich speichern/wieder herstellen, wenn R-" "Arbeitsbereich gespeichert/wiederhergestellt wird" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" @@ -3440,14 +4019,17 @@ "wird am Ende einer RKWard-Sitzung, wiederhergestellt beim neuen Start)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Arbeitsplatzanordnung nicht speichern/wiederherstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Nach Laden eines Arbeitsbereichs zum entsprechenden Ordner wechseln." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" @@ -3456,50 +4038,60 @@ "sollen (0 für kein Limit):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Kein Limit" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "MDI-Fenster Fokussierverhalten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klicken um zu fokussieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Fokus folgt der Maus" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Standard Grafik-Gerät" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "RKWard-eigenes Gerät" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Standard-Gerät der Plattform" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Anderes Gerät:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                                              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                                              The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                                              You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                                              " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                                              You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                                              " msgstr "" "

                                              Das Standard-Gerät, das für Grafiken benutzt werden soll, d.h. dann, wenn " "eine neue Grafik erstellt wird, während kein Grafik-Gerät aktiv ist (siehe " @@ -3511,22 +4103,27 @@ "p>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integration von R Standard-Geräten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Durch RKWard-Gerät ersetzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Ursprüngliches Gerät einbetten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Keine Integration des Geräts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3545,91 +4142,112 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Vorgegebene Fenstergröße (für RK() oder eingebettete Gerätefenster)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Standardbreite (Zoll (inches))" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Standardhöhe (Zoll (inches))" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "KDE-Druckdialog für Druckergeräte verwenden, falls verfügbar" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Bildschirmgeräte-Verlauf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximale Anzahl von aufgezeichneten Plots" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximale Größe von einzelnen aufgezeichneten Plots (in KB):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" -msgstr "Bildschirmgraphiken" +msgstr "Bildschirmgrafiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Niemals die Struktur von diesen Paketen abrufen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Ausnahme hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "Namen der Pakte hinzufügen, deren Struktur nicht abgerufen werden soll" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Befehle in das Ausgabefenster kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Befehle in Konsole eingegeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" -msgstr "Befehle über „Ausführen“ im Menu starten" +msgstr "Befehle über „Ausführen“ im Menü starten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Befehle ausgehend von Dialogen und Modulen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Auch die Befehlsausgabe kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Auswahlmöglichkeiten des Ausgabefensters" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "Fenster bei neuer Ausgabe zeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "Fenster bei neuer Ausgabe hervorbringen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" -msgstr "" +msgstr "CSS-Stilvorlage für die Ausgabe (leer lassen für die Standarddatei)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, kde-format msgid "Select CSS file" -msgstr "Wähle eine:" +msgstr "CSS-Stilvorlage auswählen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3638,42 +4256,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphiken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG-Qualität" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "Weite:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3684,54 +4312,67 @@ "falls beide vorhanden sind?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" -msgstr "Immer Dialoge bevorzuge" +msgstr "Immer Dialoge bevorzugen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Empfohlene Schnittstellen bevorzugen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Immer Assistenten bevorzugen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Aktive Module einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Module" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "Defekt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Geladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Mit Fehlern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "Kennung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "pluginmap-Datei wählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." @@ -3740,138 +4381,152 @@ "in der Konsole. Diese sollten unverändert belassen werden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Warnungen anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Warnungen unterdrücken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Warnungen später ausgeben (Voreinstellung)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Warnungen sofort ausgeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Warnungen zu Fehlern konvertieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Dezimalstellen (nur für Druck)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Breite der Ausgabe (Zeichen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" -msgstr "Maximale Anzahl von Elementen im Ausdruck angezeigt" +msgstr "Maximale Anzahl von Elementen im Ausdruck" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximale Länge von Warnungen/Fehlern die ausgegeben werden soll" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Befehle in Funktionen behalten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "WAHR (Standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSCH" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Kommentare in Paketen behalten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "WAHR" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSCH (Standard)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximale Stufe verschachtelter Ausdrücke" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standard-Nachkommastellen im Ausdruck ()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Vektorgrenzen prüfen (Warnen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Editorbefehl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Pager-Befehl" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "Internet-Explorer-Funktionen für den Internet-Zugriff benutzen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                              Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                                              " -msgstr "" -"

                                              Internet-Explorer-Funktionen für Zugriffe von R auf das Internet " -"benutzen. Diese Einstellung zu aktivieren, kann helfen, wenn Probleme beim " -"Zugriff auf das Internet von R auftreten (z. B. beim Installieren von " -"Paketen).

                                              " - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" "Weitere Befehle (Optionen), die in jeder Sitzung ausgeführt werden sollen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-Backend" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN-Spiegelserver (freilassen um in jeder RKWard-Sitzung gefragt zu werden):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Spiegelserver auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Paket-Aufbewahrungsort (Repositories) (von denen Bibliotheken " "heruntergeladen werden sollen)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Heruntergeladene Pakete archivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Pakete aus Quellcode übersetzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Pakete aus Quellcode übersetzen (auf dieser Plattform nicht einstellbar)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3886,10 +4541,12 @@ "Installation von Paketen aus Quelldateien." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Adresse der R-Bibliothek (Speicherort der lokalen Bibliotheken)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" @@ -3898,26 +4555,32 @@ "den Adressen, die Sie in dieser Liste angeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "R-Bibliotheksordner hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Repository hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "URL von neuem Repository hinzufügen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "R-Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "CRAN-Spiegelserver auswählen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." @@ -3926,76 +4589,94 @@ "vorherigen Befehle bleiben sichtbar/unsichtbar." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "Immer Befehle anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "Immer Ergebnisse anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "Fehler anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "Fenster anzeigen/ausblenden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Modul-generierte Befehle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Anwendungsbefehle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisationsbefehle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Maximale Anzahl von Absätzen/Zeile die im Befehlsprotokoll angezeigt werden " "sollen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "Befehlsprotokoll" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "An Hauptfenster anhängen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Gerät" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "&Verlauf" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R-Backend einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Ausführung unterbrechen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Gewählte Befehle abbrechen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -4006,18 +4687,22 @@ "Datenverlust führen. Diese Befehle sind nicht abgebrochen wurden." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Einige Befehle wurden nicht abgebrochen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Ausführung fortsetzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Aktive Aufrufe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Nicht in einem Debugger-Kontext" @@ -4029,42 +4714,62 @@ "Aktiver Aufruf: %1
                                              Umgebung: %2
                                              Lokale Objekte: %3" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "\"%1\" konnte nicht geöffnet werden" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "Befehlsdatei kann nicht geöffnet werden" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Skripteditor" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Zeilenumbruch einfügen und ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "Gesamten Block ausführen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Auswahl als Block markieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Blockmarkierung aufheben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Zum Skriptverzeichnis wechseln" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis zum Verzeichnis von diesem Skript" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Skript speichern ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Skript speichern unter ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [verändert]" @@ -4075,6 +4780,7 @@ "Das Dokument \"%1\" wurde verändert. Soll es dennoch geschlossen werden?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Datei nicht gespeichert" @@ -4083,48 +4789,62 @@ msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" -"Ein Fehler trat auf bei der automatischen Speicherung der Skriptdatei '%1':" +"Ein Fehler trat auf bei der automatischen Speicherung der Skriptdatei „%1“:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Aktiv)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Unbenutzt)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Werkzeuge verschieben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Unvollständige Aussage.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntax-Fehler.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "" "Ein nicht spezifizierter Fehler trat auf während der Ausführung des " "Befehls.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "Nächster Schritt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "Funktion verlassen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                                              Note: In some cases, the " @@ -4138,10 +4858,12 @@ "war. In diesen Fällen ist das Verhalten identisch zu 'Fortsetzen'.

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -4152,55 +4874,82 @@ "klicken Sie \"Abbrechen\" an der rechten Seite dieses Fensters." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                                              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                                              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                                              " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "Hinweis zu diesem Fenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Umbenennen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Umbenennen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Felder:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Alle außer Schlüsselwörter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Ungenaue Übereinstimmung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "In Hilfe suchen" @@ -4210,10 +4959,12 @@ msgstr "HTML-Hilfe für %1 suchen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Alle installierten Pakete" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Alle geladenen Pakete" @@ -4224,19 +4975,22 @@ "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" -"Keine Hilfe gefunden für '%1'. Möglicherweise ist entsprechendes Paket nicht " +"Keine Hilfe gefunden für „%1“. Möglicherweise ist entsprechendes Paket nicht " "installiert/geladen, oder vielleicht haben Sie bei dem Befehl vertippt. " "Suchen Sie in Hilfe -> Suche in R-Hilfe nach weiteren Optionen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "Keine Hilfe gefunden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Inhalt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Paket" @@ -4246,10 +5000,17 @@ msgstr "Ausgabe %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Ausgabefenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "&Ausgabe aktualisieren" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              RKWard output file could not be found

                                              \n" "" @@ -4258,73 +5019,84 @@ "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Seite existiert nicht oder ist beschädigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" -"Wollen Sie die Ausgabe wirklich löschen? Dadurch werden auch alle Grafik-" -"Dateien in der Ausgabe gelöscht. Es ist nicht möglich, Sie wieder " +"Möchten Sie die Ausgabe wirklich löschen? Dadurch werden auch alle Grafik-" +"Dateien in der Ausgabe gelöscht. Es ist nicht möglich, sie wieder " "herzustellen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Ausgabe leeren?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Ausgabe wird geleert" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Standardkodi&erung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "Ausgabe &leeren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "&Ausgabe aktualisieren" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "Ausgabe drucken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Ausgabe als HTML speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "Seite drucken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Seite als HTML exportieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "Kein Titel" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Help page missing

                                              \n" "

                                              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -4340,34 +5112,42 @@ msgstr "Verwenden Sie nun %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI-Einstellungen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Verwandte Funktionen und Seiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische Details" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "Info" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                              On this page:

                                              " msgstr "

                                              Auf dieser Seite:

                                              " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Unbenanntes GUI-Element" @@ -4377,6 +5157,7 @@ msgstr "R-Referenz bei '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "DEFEKTE REFERENZ" @@ -4391,62 +5172,77 @@ msgstr "%1 einrichten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "Position" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Linke Seitenleiste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechte Seitenleiste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Obere Seitenleiste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Untere Seitenleiste" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Nicht in der Seitenleiste angezeigt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Hilfe zu R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Suche in R-Hilfe" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Hilfe zu RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" -msgstr "Den R-Hilfeindex anzeigen" +msgstr "Zeigt den R-Hilfeindex an" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Suchfenster zur R-Hilfe anzeigen/ausblenden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Zeigt die RKWard-Hilfe an" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" @@ -4456,14 +5252,17 @@ msgstr "%1 anzeigen/ausblenden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Dokumentansicht aktivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "&Ausgabe anzeigen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4479,14 +5278,17 @@ "müssen Sie das Skripteditorfenster öffnen und es aktivieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-Module" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4501,6 +5303,7 @@ "konfigurieren, dann müssen Sie den Skripteditor öffnen und ihn aktivieren." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4508,10 +5311,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "R-X11-Grafikfenster kann nicht eingebunden werden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4521,14 +5326,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Grafikgerätefenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4539,10 +5347,12 @@ "Einstellungen->RKWard einrichten->Bildschirmgrafiken anpassen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "Großes Fenster" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Gerät schließen (Verlauf speichern)" @@ -4552,6 +5362,7 @@ msgstr "Gerät Nummer %1 herunterfahren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4560,28 +5371,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                                              " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Sofort schließen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Weiter warten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Feste Größe angeben" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "Breite" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "Höhe" @@ -4601,10 +5418,12 @@ msgstr "Inhalte von Grafikfenster %1 drucken" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R-Objekt spezifizieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" "Geben Sie den Namen des R-Objekts an, in das sie die Grafik gespeichert " @@ -4613,7 +5432,7 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" -msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt '%2' speichern" +msgstr "Inhalte des Grafikfensters %1 in Objekt „%2“ speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format @@ -4626,6 +5445,7 @@ msgstr "Nächsten Plot in Gerätenummer %1 laden" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Plot aus Verlauf laden" @@ -4660,100 +5480,122 @@ msgstr "Aktuellen Plot vom Verlauf entfernen (Gerätenummer %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Dies wird den Plot-Verlauf nicht nur für dieses, sondern für alle " -"Gerätefenster löschen. Wenn Sie dies nicht beabsichtigen wählen Sie nun " +"Gerätefenster löschen. Wenn Sie dies nicht beabsichtigen, wählen Sie nun " "bitte Abbrechen." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Plot-Verlauf leeren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" -msgstr "Ploteigenschaften (Grafikfenster %1)" +msgstr "Plot-Eigenschaften (Grafikfenster %1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Bildgröße folgt Fenstergröße" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Feste Größe 500x500 einstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Feste Größe 1000x1000 einstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Feste Größe 2000x2000 einstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Feste Größe einstellen ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Vorheriger Plot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "Erster Plot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Nächster Plot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Letzter Plot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Gehe zu Plot" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Diesen Plot anhängen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Diesen Plot entfernen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Verlauf leeren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Plot-Eigenschaften" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Aktivieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Zur Ausgabe kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Als R-Objekt speichern ..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Interaktion anhalten" @@ -4764,25 +5606,17 @@ "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" -"Die URL welche Sie versuchen zu öffnen ('%1') ist keine lokale Datei oder " +"Die URL welche Sie versuchen zu öffnen („%1“) ist keine lokale Datei oder " "der Dateityp wird nicht von RKWard unterstützt. Möchten Sie die URL in der " "Standardanwendung öffnen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "In Standardanwendung öffnen?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "\"%1\" konnte nicht geöffnet werden" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "Befehlsdatei kann nicht geöffnet werden" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " @@ -4799,7 +5633,7 @@ "Felder). RKWard wurde nicht optimiert um sehr große Objekte im eigenen " "Editor zu handhaben. Dies wird viel Speicher benötigen und kann (abhängig " "von Ihrem System) zehr langsam sein. Für große Objekte wird empfohlen mit " -"der Kommandozeile zu arbeiten und die Daten in kleinere Stücke aufzuteilen. " +"der Befehlszeile zu arbeiten und die Daten in kleinere Stücke aufzuteilen. " "Andererseits, falls Sie genügend Speicher haben oder die Daten recht einfach " "sind (numerisch Daten sind einfacher zu handhaben als Faktoren) mag die " "Bearbeitung kein Problem sein. Sie können diese Warnung konfigurieren (oder " @@ -4807,66 +5641,102 @@ "Möchten Sie das Objekt wirklich bearbeiten?" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Sie beabsichtigen ein sehr großes Objekt zu bearbeiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Arbeitsplatzanordnung speichern" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Arbeitsplatzanordnung wiederherstellen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Alles schließen" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Fenster links" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Fenster rechts" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "R-Arbeitsbereich-Browser" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "R-Arbeitsbereich" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Umbenennen" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Zu neuem Symbol kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Zu .GlobalEnv kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Pakete entladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Pakete laden / entladen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Objekt kopieren" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Geben Sie den zu kopierenden Namen ein" @@ -4880,20 +5750,34 @@ "eine Kopie als „%2“ erzeugt." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Name wird bereits benutzt" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Objekt umbenennen" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Geben Sie einen neuen Namen ein" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" -msgstr "" +msgstr "Im Editor anzeigen (nur lesen)" + + + + + + + + + + diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__distributions.ast.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__distributions.ast.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__distributions.ast.po 2016-03-24 19:26:30.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__distributions.ast.po 2018-04-13 15:17:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-08 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:22+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" @@ -13,419 +13,521 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Distributions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Distribution functions, plots, tests of (normal) distribution, central limit " "theorem. Part of the official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shapiro-Wilk Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Anderson-Darling Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cramer-von Mises Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pearson chi-square Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shapiro-Francia Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jarque-Bera Normality Test" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beta distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Beta distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot binomial distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cauchy distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Cauchy distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Chi-squared distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exponential distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Exponential distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot F distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gamma distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Gamma distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Geometric distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gumbel distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypergeometric distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Hypergeometric distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logistic distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Logistic distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Log Normal distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Log Normal distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Negative Binomial distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Negative Binomial distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Normal distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Normal distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Poisson distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Poisson distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot t distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Studentized Range (Tukey) distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Studentized Range (Tukey) distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Uniform distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Uniform distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Weibull distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Weibull distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum distribution calculator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Wilcoxon Rank Sum distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypergeometric CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Negative Binomial CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Poisson CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beta CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exponential CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gamma CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logistic CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Log Normal CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Normal CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Uniform CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Weibull CLT" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Distribution Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate continuous distributions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beta" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cauchy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exponential" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "F" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gamma" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gumbel" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Logistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Log Normal" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Normal" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tukey" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "t" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Uniform" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Weibull" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Univariate discrete distributions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Geometric" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Negative Binomial" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Poisson" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wilcoxon Rank Sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beta distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Beta distribution." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Parameter of the Beta distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Non-centrality parameter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shape 1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shape 2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "non-centrality parameter (ncp)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "binomial distribution." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: For the binomial distribution, quantiles can be interpreted as number " "of successes in the given number of trials." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of binomial trials" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Probability of success in each trial. Note that this setting is not " "affected by the \"log probabilities\" setting, i.e. always specify the plain " @@ -433,145 +535,177 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Quantiles can be interpreted as number of successes in the given number of " "trials." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial trials" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Probability of success" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial probabilities, quantiles, densities" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cauchy distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the " "Cauchy distribution." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location parameter (median) of the Cauchy distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale parameter of the Cauchy distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Location" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi-squared distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Provides a calculator for probabilities, quantiles, and densities in the Chi-" "squared (χ²) distribution." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "non-centrality parameter" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beta Parameters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shape1 (a)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shape2 (b)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Beta" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Beta to Normal" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Binomial Parameters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of trials" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Probability of success on each trial" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Binomial" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Binomial to Normal" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "See RKWard help on ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Chi squared Parameters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Distribution name" msgid "Chi-Squared" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Central Limit Theorem: Chi squared to Normal" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Normal approximation to
                                              • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Προβολή των αρχείων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" -"A command running in the R-engine wants you to edit one or more file(s). " +"A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " -"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.\n" -"\n" +"done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
                                                • " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Επεξεργασία αρχείου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " @@ -178,6 +218,7 @@ "επισκεφθείτε το Ρυθμίσεις ->Ρύθμιση RKWard->Χώρος εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Το πακέτο είναι μπλοκαρισμένο" @@ -192,6 +233,7 @@ "την ανάκτησή του;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Ανάκτηση αντικειμένου;" @@ -207,6 +249,7 @@ "υπάρχει περίπτωση να το ανακτήσετε." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου;" @@ -219,27 +262,33 @@ "να το ανακτήσετε." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class" msgstr "Κλάση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " @@ -247,74 +296,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "new.row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Πλήρης διαδρομή τοποθεσίας:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Label:" msgstr "Ετικέτα:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Function" msgstr "Συνάρτηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Χρήση: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Πλαίσιο δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Array" msgstr "Διάταξη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Μήτρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "List" msgstr "Λίστα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Τύπος δεδομένων:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Environment" msgstr "Περιβάλλον" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Length: " msgstr "Μήκος: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Διαστάσεις: " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Κλάσεις:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " @@ -340,114 +407,138 @@ "Το όνομα που δώσατε ήδη υπάρχει ή δεν είναι έγκυρο. Μετονομάστηκε σε %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Πληκτρολογίστε σε αυτά τα πεδία για να προσθέσετε νέες στήλες" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Πληκτρολογίστε σε αυτά τα πεδία για να προσθέσετε νέες γραμμές" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Νέα Μεταβλητή#" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Row names" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Format" msgstr "Μορφοποίηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Levels" msgstr "Επίπεδα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Τύπος δεδομένων." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Αποκοπή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου τμήματος και τοποθέτηση στο πρόχειρο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Επικόλληση εντός του πίνακα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Επικόλληση εντός της επιλογής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Αποφόρτωση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης κώδικα" @@ -461,6 +552,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "" @@ -470,10 +562,12 @@ msgstr " [μόνο για ανάγνωση]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Εισάγετε καινούρια μεταβλητή αριστερά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Διαγραφή αυτής της μεταβλητής" @@ -493,18 +587,16 @@ msgstr "Διαγραφή αυτής της σειράς (%1)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Εισαγωγή περιεχομένων προχείρου..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Report issue" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "

                                                  Where should I report bugs or wishes?

                                                  Thank you for taking " @@ -518,6 +610,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  What information should I provide, and how?

                                                  Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " @@ -527,10 +620,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Report issue" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " @@ -538,10 +638,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Proceed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Show Details" +msgstr "Εμφάνιση πεδίων" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "" @@ -551,6 +658,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" @@ -558,6 +666,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" @@ -565,6 +674,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" @@ -573,6 +683,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" @@ -580,6 +691,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" @@ -588,6 +700,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" @@ -596,6 +709,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " @@ -605,6 +719,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " @@ -614,6 +729,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " @@ -621,38 +737,32 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy -msgid "File format:" -msgstr "Μορφοποίηση: " - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Δεν ορίστηκαν πρόσθετα για το πλαίσιο '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "All Files" -msgstr "Όλα τα αρχεία" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Ρύθμιση πακέτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Φορτωμένα πακέτα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Εγκατεστημένα πακέτα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "" @@ -662,6 +772,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " @@ -670,20 +781,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " @@ -691,24 +806,29 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στην επιλεγμένη τοποθεσία βιβλιοθηκών" @@ -736,6 +856,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password).Click this to add more sources." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " @@ -831,6 +970,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "" @@ -847,18 +987,22 @@ "Αποθηκών\"." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Το πακέτο δεν είναι διαθέσιμο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Αποθήκευση πακέτων στο:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " @@ -867,6 +1011,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Please stand by while searching for installed and available packages.

                                                  Note: This requires a working internet connection, and " @@ -875,143 +1020,167 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                                  The name of the package.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                                  Installed and / or available version of the package

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                                  Location where the package is installed / available

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Context:" msgstr "Σχετικό:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                                  It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " +"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " +"saved in time.

                                                  " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "

                                                  A workspace recovery file exists, dating from %2.

                                                  " +msgid_plural "" +"

                                                  %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " +"from %2.

                                                  " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                                  Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " +"discard it?

                                                  " +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Recover" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Διαγραφή αυτής της μεταβλητής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                                  It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " -"However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " -"saved in time.

                                                  " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "

                                                  A workspace recovery file exists, dating from %2.

                                                  " -msgid_plural "" -"

                                                  %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " -"from %2.

                                                  " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "" -"

                                                  Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " -"discard it?

                                                  " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " @@ -1023,30 +1192,37 @@ msgstr[1] "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Τι θέλετε να κάνετε;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Εκκίνηση με ένα κενό χώρο εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Εκκίνηση με ένα κενό πίνακα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "" @@ -1058,281 +1234,343 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος χώρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "<>" msgstr "<<Άνοιγμα ενός άλλου αρχείου>>" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Να γίνεται πάντα αυτό κατά την έναρξη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " -"evaluate the given R code." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" -msgstr "Βαθμός μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης (0-5)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" -msgstr "Μάσκα για τα συστατικά της αποσφαλμάτωσης (δείτε debug.h)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " -"arguments" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " -"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " -"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " -"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " -"be ignored." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " -"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " -"links." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " -"loading several things, you should specify the workspace, first." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Γραφικό περιβάλλον για τη γλώσσα στατιστικής R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "(c) 2002, 2004 - 2014" +#, kde-format +msgid "(c) 2002, 2004 - 2016" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Επικεφαλής έργου / κύριος προγραμματιστής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Πολλά πρόσθετα, προτάσεις, μάρκετινγκ, μεταφράσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Συντελεστές με αλφαβητική σειρά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Διάφορες χρήσιμα σχόλια και συζητήσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Πρόσθετα και προσθήκες" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New website" msgstr "Νέος δικτυακός τόπος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "Πρόσθετο φίλτρου HP, μετάφραση στα ισπανικά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Ένα καλό εικονίδιο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Λογότυπο RKWard, πολλές προτάσεις, βοήθεια στο λεξιλόγιο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Διάφορα αξιόλογα σχόλια, υποδείξεις και διορθώσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Μετάφραση, Προτάσεις, πρόσθετα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Πολλά σχόλια, χρήσιμες προτάσεις, και αναφορές σφαλμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Μετάφραση στα γερμανικά, αναφορά σφαλμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Μερικές διορθώσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "Διορθώσεις και ενδιαφέροντα σχόλια" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Πολύ περισσότερος κόσμος στη λίστα rkward-devel@lists.sourceforge.net" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Συγγνώμη αν ξεχάσαμε να σας απαριθμήσουμε. Παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί " "μας για να σας προσθέσουμε" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " +"evaluate the given R code." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" +msgstr "Βαθμός μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης (0-5)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" +msgstr "Μάσκα για τα συστατικά της αποσφαλμάτωσης (δείτε debug.h)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Where to send debug message (file|terminal)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " +"('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " +"(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " +"reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " +"be ignored." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " +"command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " +"links." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " +"loading several things, you should specify the workspace, first." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Θέση Υποδιαστολής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "As required" msgstr "Όπως απαιτείται" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Σταθερή ακρίβεια" @@ -1342,6 +1580,12 @@ msgstr "Επιλογές μορφοποίησης για '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Levels / Value labels for '%1'" +msgstr "Επίπεδα / Ετικέτες τιμών για το '%1'" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " @@ -1353,45 +1597,48 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Levels / Value labels for '%1'" -msgstr "Επίπεδα / Ετικέτες τιμών για το '%1'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " @@ -1401,55 +1648,63 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Match case" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Όλα τα Περιβάλλοντα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Χώρος εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Εμφάνιση κρυφών αντικειμένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Προβολή αντικειμένων με απογόνους" @@ -1464,21 +1719,22 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Εμφάνιση συναρτήσεων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Προβολή αντικειμένων με απογόνους" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " @@ -1487,6 +1743,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " @@ -1495,15 +1752,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Εμφάνιση πεδίων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" @@ -1511,26 +1770,32 @@ "περιγραφή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output" msgstr "Παράθυρο αποτελεσμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output:" msgstr "Αποτελέσματα:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Σφάλματα / Προειδοποιήσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Σφάλματα / Προειδοποιήσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change" msgstr "" @@ -1540,126 +1805,154 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Αντικατάσταση; (Το όνομα του αντικειμένου που δόθηκε ήδη υπάρχει)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Αντικατάσταση;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Προσαρμοσμένο μοντέλο:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single string" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Vector" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tab" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Comma" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Single space" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quoting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Automatic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Transformations" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Εκτέλεση της επιλογής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run all" msgstr "Εκτέλεση όλων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Αναφορά συνάρτησης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" @@ -1678,6 +1971,7 @@ "'%3'. Αναμένετε περισσότερα λάθη να αναφερθούν παρακάτω." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Προσπάθεια ανάκτησης απογόνων ενός μη έγκυρου στοιχείου" @@ -1698,10 +1992,12 @@ "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Επιτρεπόμενες τιμές είναι μόνο μία από '%1'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο ακέραιοι αριθμοί επιτρέπονται." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" "Μη επιτρεπόμενη τιμής ιδιότητας. Μόνο πραγματικοί αριθμοί επιτρέπονται." @@ -1714,6 +2010,7 @@ "'%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "" @@ -1723,14 +2020,17 @@ msgstr "Ανάλυση XML '%1' " #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "yes" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "no" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(χωρίς ετικέτα)" @@ -1743,43 +2043,51 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. Please contact " -"the RKWard team (Help->About RKWard->Authors)." +"Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " +"this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " +"consider reporting this issue." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "" @@ -1828,6 +2136,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "" @@ -1842,23 +2151,28 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Authors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Translators:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R package" msgstr "" @@ -1890,74 +2204,92 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Επιλέξτε ένα:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Προσδιορισμός μοντέλου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Πλήρες μοντέλο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Κύριες επιδράσεις μόνο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Προσαρμοσμένο μοντέλο:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Κύρια εφέ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Term" msgstr "Όρος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Εισαγωγή κειμένου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "" @@ -1977,54 +2309,114 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The file or directory does not exist." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "The specified file is not writable." +msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"Note: The given file already exists, and will be modified / " +"overwritten." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Only local files are allowed, here." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "This url looks valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "The given filename / url is not valid." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Αποθήκευση σε:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "my.data" msgstr "my.data" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Εισάγετε τιμή:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (currently) possible" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Ενημέρωση προεπισκόπησης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη προεπισκόπηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Ενημερωμένη προεπισκόπηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Μη διαθέσιμη προεπισκόπηση" @@ -2038,36 +2430,42 @@ "πρόσθετου ('%1'). Παρακαλώ κοιτάξτε στο stdout για λεπτομέρειες." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσθέτου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Options" msgstr "Συναρτήσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Submit" msgstr "Υποβολή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Auto close" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Χρήση μάγου" @@ -2077,15 +2475,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run again" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Επεξεργασία. Παρακαλώ περιμένετε" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." @@ -2094,7 +2494,7 @@ "κάνατε. Πιέστε 'Υποβολή' για να εκτελέσετε τις εντολές." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." @@ -2103,27 +2503,32 @@ "κάνατε. Πιέστε 'Υποβολή' για να εκτελέσετε τις εντολές." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next >" msgstr "Επόμενο >" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Προηγούμενο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Χρήση διαλόγου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Μεταβλητές" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Προβολή όλων των περιβάλλοντων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " @@ -2131,127 +2536,65 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Εμφάνιση συναρτήσεων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Μεταβλητή:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Running" msgstr "Εκτελείται" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Canceled" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Σωρός εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closed" msgstr "Έκλεισε" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Αναμονή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Σωρός εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R Startup" -msgstr "Εκκίνηση R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                                  \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " -"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                                  \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                                  There was a problem starting the R backend. The following error(s) " -"occurred:

                                                  \n" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Error starting R" -msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη του R" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " -"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " -"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " -"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " -"your workspace before proceeding.\n" -"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " -"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " -"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " -"windows, save, and retry." -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Locale change" -msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας (locale)" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format msgid "" -"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " -"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " -"package-management tool, and there you can try to locate and install the " -"needed package." -msgstr "" -"Το σύστημα υποστήριξης έχει υποδείξει ότι για να προχωρήσει με αυτήν την " -"εργασία απαιτείται το πακέτο '%1', το οποίο δεν είναι εγκατεστημένο. Θα " -"ανοίξει το εργαλείο διαχείρισης πακέτων, και εκεί μπορείτε να εντοπίσετε και " -"να εγκαταστήσετε το πακέτο." - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format -msgid "Require package '%1'" -msgstr "Απαιτείται το πακέτο '%1'" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R backend requests information" -msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R απαιτεί πληροφορίες" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"\n" -"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " -"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " -"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " -"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " -"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "R engine has died" -msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" @@ -2277,6 +2620,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "" @@ -2304,14 +2648,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Μήνυμα από το σύστημα υποστήριξης R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " @@ -2324,6 +2671,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

                                                  \t\t

                                                  You should quit RKWard, " @@ -2333,34 +2681,122 @@ #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Graphics Device Number %1" +msgid "R Startup" +msgstr "Εκκίνηση R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                                  \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " +"Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

                                                  \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"

                                                  There was a problem starting the R backend. The following error(s) " +"occurred:

                                                  \n" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Error starting R" +msgstr "Σφάλμα κατά την έναρξη του R" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " +"RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " +"this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " +"Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " +"your workspace before proceeding.\n" +"If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " +"close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " +"RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " +"windows, save, and retry." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Locale change" +msgstr "Αλλαγή εντοπιότητας (locale)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " +"needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " +"package-management tool, and there you can try to locate and install the " +"needed package." +msgstr "" +"Το σύστημα υποστήριξης έχει υποδείξει ότι για να προχωρήσει με αυτήν την " +"εργασία απαιτείται το πακέτο '%1', το οποίο δεν είναι εγκατεστημένο. Θα " +"ανοίξει το εργαλείο διαχείρισης πακέτων, και εκεί μπορείτε να εντοπίσετε και " +"να εγκαταστήσετε το πακέτο." + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Require package '%1'" +msgstr "Απαιτείται το πακέτο '%1'" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R backend requests information" +msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R απαιτεί πληροφορίες" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "" +"\n" +"The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " +"more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " +"even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " +"can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " +"out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "R engine has died" +msgstr "Το σύστημα υποστήριξης R έκλεισε" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Graphics Device Number %1" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Ενεργό)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" -msgstr "" +msgstr "%1 (Ενεργό)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Locating point(s)

                                                  Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                                  Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " @@ -2373,66 +2809,84 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console" msgstr "Τερματικό R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"*.Rhistory|R history files (*.Rhistory)\n" -"*|All files (*)" +#, kde-format +msgid "Select command history file to load" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Select command history file to load" +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Διακοπή εντολής που εκτελείται" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Αντιγραφή επιλογής ως έχει" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " @@ -2441,30 +2895,37 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Εκτέλεση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " "version of those files. The most likely cause is that the last installation " @@ -2476,30 +2937,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken installation" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. This " -"is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable \"native" -"\" file dialogs.\n" -"Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Potential problem with your configuration" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Yes, disable" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "No, use \"native\" file dialogs" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " @@ -2514,15 +2957,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Ρύθμιση προσθέτων..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "" "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " "package and plugins\".\n" @@ -2531,10 +2976,12 @@ ">Ρύθμιση RKWard \".\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No active plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" @@ -2542,10 +2989,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " @@ -2554,10 +3003,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " @@ -2566,6 +3017,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" @@ -2573,263 +3025,315 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Χώρος εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Εργασίες σε εκκρεμότητα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Πακέτο δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "" "Δημιουργεί ένα καινούριο άδειο πακέτο δεδομένων και το ανοίγει για " "επεξεργασία" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script File" msgstr "Αρχείο σεναρίου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από διάφορους τύπους αρχείων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος εγγράφου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας ως" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχον έγγραφο ως..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Κλείνει την εφαρμογή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Κλείσιμο όλων των δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "Κλείνει όλους τους ανοιχτούς επεξεργαστές δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Detach" msgstr "Αποσύνδεση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Καμία διαθέσιμη ενέργεια για την παρούσα προβολή]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Import" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Create..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Export" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Έξοδος..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "" "Τερματισμός του RKWard: Θέλετε να αποθηκεύσετε τον τρέχοντα χώρο εργασίας;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Αποθήκευση χώρου εργασίας;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Νέο πακέτο δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Εισάγετε το όνομα για το νέο πακέτο δεδομένων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τον τρέχοντα χώρο εργασίας;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Άνοιγμα χώρου εργασίας..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Χώρος εργασίας χωρίς όνομα]" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Εισαγωγή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Εισαγωγή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Χώρος εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Παράθυρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Ενεργοποίηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "str (x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Το αντικείμενο έχει διαγραφεί!" @@ -2839,22 +3343,27 @@ msgstr "Προβολέας αντικειμένων: %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Το αντικείμενο έχει αλλάξει. Ισως να θέλετε να πατήσετε \"Ανανέωση\"" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Ανάκτηση πληροφοριών. Παρακαλώ περιμένετε." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Πατήστε \"Ανανέωση\" για να ανακτήσετε τις πληροφορίες" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" @@ -2866,6 +3375,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "" @@ -2907,79 +3417,97 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Ετοιμάζεται\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Υπολογισμός\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Εκτύπωση Αποτελέσματος\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "" "Ρυθμίσεις σημειωμένες με (*) δεν έχουν επίδραση μέχρι να επανεκκινήσετε το " "Rkward" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Code Completion" msgstr "Συμπλήρωση κώδικα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable code completion" msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης κώδικα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" msgstr "" "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων πριν να αρχίσει η προσπάθεια συμπλήρωσης κώδικα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enable function argument hinting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " @@ -2988,54 +3516,67 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Επεξεργαστής σεναρίων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Φόρτωση/αποθήκευση ιστορικού εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Μέγιστο μήκος ιστορικού εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς περιορισμό" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Μέγιστος αριθμός παραγράφων/γραμμών προβολής στο τερματικό" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Εκτέλεση εντολών από τον επεξεργαστή σεναρίων στο τερματικό" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Προσθήκη επίσης αυτών των εντολών στο ιστορικό του τερματικού" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not add" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Το ιστορικό εντολών είναι ευαίσθητο στα περιεχόμενα (προκαθορισμένο)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " @@ -3043,14 +3584,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Επίπεδο αποσφαλμάτωσης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Χρονικό περιθώριο εκτέλεσης εντολής" @@ -3060,63 +3604,78 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Ενέργεια κατά την εκκίνηση (*)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Ερώτηση για άνοιγμα αρχείου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής (προεπιλεγμένο)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Προβολή βοήθειας RKWard κατά την εκκίνηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User home directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " @@ -3124,6 +3683,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " @@ -3135,12 +3695,14 @@ "R. Τι προτιμάτε;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "" "Αποθήκευση/ανάκτηση μαζί με το χώρο εργασίας του R, όταν γίνεται αποθήκευση/" "ανάκτηση του χώρου εργασίας του R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" @@ -3149,14 +3711,17 @@ "τέλος της συνεδρίας του RKWard, ανάκτηση στην επόμενη εκκίνηση του)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Μη αποθήκευση/ανάκτηση της διάταξης χώρου εργασίαςτου RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" @@ -3165,69 +3730,84 @@ "αυτόν τον αριθμό πεδίων (0 για απεριόριστο):" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No limit" msgstr "Απεριόριστο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Συμπεριφορά εστίασης παραθύρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Κλίκ για εστίαση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Εστίαση ακολουθεί την κίνηση του ποντικιού" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other device:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

                                                  The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

                                                  The 'Platform default " -"device' corresponds to one of X11(), windows(), or quartz()" -", depending on the platform.

                                                  You can also specify the name of a " -"function such as cairoDevice.

                                                  " +"device' corresponds to one of X11(), windows(), or " +"quartz(), depending on the platform.

                                                  You can also specify the " +"name of a function such as cairoDevice.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No device integration" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " @@ -3246,92 +3826,113 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Να μην γίνεται ανάκτηση ποτέ της δομής αυτών των πακέτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Προσθέστε εξαίρεση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "Προσθέστε το όνομα του πακέτου για το οποίο δεν μπόρεσε να βρεθεί η δομή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Επιλογές παραθύρου αποτελεσμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Επιλέξτε ένα:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " @@ -3340,42 +3941,52 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File format" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "PNG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "SVG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " @@ -3385,55 +3996,67 @@ "τύπου διαλόγου. Εάν και οι δύο είναι διαθέσιμες ποια διάταξη προτιμάτε;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Πάντα διάταξη διαλόγου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Προτίμηση συνιστώμενης διάταξης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Πάντα διάταξη μάγου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Ρύθμιση πακέτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Broken" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loaded" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Quirky" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "ID" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο .pluginmap" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." @@ -3442,129 +4065,147 @@ "τερματικό . Είναι γενικά ασφαλές να μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Προβολή προειδοποιήσεων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Καταστολή προειδοποιήσεων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων αργότερα (προκαθορισμένο)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Εμφάνιση προειδοποιήσεων άμεσα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Μετατροπή προειδοποιήσεων σε σφάλματα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Δεκαδικός χαρακτήρας (μόνο για εμφάνιση)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Πλάτος αποτελεσμάτων (χαρακτήρες)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Μέγιστος αριθμός εμφάνισης στοιχείων στην εντολή print" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Μέγιστο μήκος προειδοποιήσεων/λάθών στην εμφάνιση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Διατήρηση των σχολίων στις εντολές" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "ΑΛΗΘΕΣ (προκαθορισμένο)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "ΨΕΥΔΕΣ" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Διατήρηση των σχολίων στα πακέτα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "ΨΕΥΔΕΣ (προκαθορισμένο)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Μέγιστο επίπεδο συγγενών εκφράσεων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Προκαθορισμένη δεκαδική ακρίβεια στην εμφάνιση print ()" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Ελέγξτε τα όρια διανυσμάτων (προειδοποίηση)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Editor command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pager command" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "" -"

                                                  Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " -"Enabling this option may help in case of problems with accessing the " -"internet from R (e.g. for installing packages).

                                                  " -msgstr "" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Αρχικοποίηση μεταφορτομένων πακέτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " @@ -3574,10 +4215,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" @@ -3586,26 +4229,32 @@ "με τις τοποθεσίες που θα καθορίσετε σε αυτήν την λίστα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Προσθήκη φακέλου βιβλιοθηκών R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Προσθήκη αποθήκης πακέτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Πακέτα R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." @@ -3614,75 +4263,93 @@ "προηγούμενες εντολές παραμένουν ορατές/αόρατες." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show command" msgstr "πάντα προβολή εντολής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "always show result" msgstr "πάντα προβολή αποτελέσματος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show errors" msgstr "προβολή σφαλμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "προβολή/εμφάνιση παραθύρου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "User commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Εντολές που δημιουργήθηκαν από τα πρόσθετα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Εντολές εφαρμογής" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Εντολές συγχρονισμού" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "" "Μέγιστος αριθμός παραγράφων/γραμμών προβολής στο αρχείο καταγραφής εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Command log" msgstr "Αρχείο καταγραφής εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "Επισύναψη στο κύριο παράθυρο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Συσκευή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&History" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Window" msgstr "Παρά&θυρο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "Ρύθμιση του συστήματος υποστήριξης R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Παύση εκτέλεσης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Ακύρωση επιλεγμένων εντολών" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " @@ -3693,18 +4360,22 @@ "μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων. Αυτές οι εντολές δεν έχουν ακυρωθεί." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Κάποιες εντολές δεν ακυρώθηκαν" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Συνέχιση εκτέλεσης" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Active calls" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "" @@ -3715,42 +4386,62 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Unable to open \"%1\"" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\"" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Could not open command file" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου εντολών" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run block" msgstr "Εκτέλεση τμήματος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Σήμανση επιλογής σαν τμήμα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Αναίρεση σήμανσης επιλογής σαν τμήμα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [τροποποιήθηκε]" @@ -3760,6 +4451,7 @@ msgstr "Το έγγραφο \"%1\" έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να το κλείσετε;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε" @@ -3770,43 +4462,57 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format +msgid "%1 (Active)" +msgstr "%1 (Ενεργό)" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Όχι σε χρήση)" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Μετακίνηση Εργαλείων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Μη ολοκληρωμένη δήλωση.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Σφάλμα σύνταξης.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Configure" msgstr "Ρύθμιση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

                                                  Note: In some cases, the " @@ -3815,10 +4521,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " @@ -3826,55 +4534,82 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " -"targetted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " +"targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

                                                  Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

                                                  Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About this window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Rename" +msgstr "Μετονομασία" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Rename..." +msgstr "Μετονομασία" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "New name for '%1':" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Πεδία:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Όλα εκτός από τις λέξεις κλειδιά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package:" msgstr "Πακέτο:" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Ασαφές ταίριασμα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help search" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας" @@ -3884,10 +4619,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "" @@ -3904,14 +4641,17 @@ "περισσότερες επιλογές." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No help found" msgstr "Δεν βρέθηκε βοήθεια" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Package" msgstr "Πακέτο" @@ -3921,81 +4661,98 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Output Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "&Refresh Output" +msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  RKWard output file could not be found

                                                  \n" "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Η σελίδα δεν υπάρχει ή είναι προβληματική" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Εκκαθάριση παραθύρου αποτελεσμάτων;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, fuzzy +#, fuzzy, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr "&Εκκαθάριση Παραθύρου Αποτελεσμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "&Refresh Output" -msgstr "&Ανανέωση Παραθύρου Αποτελεσμάτων" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print output" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Αποθήκευση αποτελεσμάτων ως ιστοσελίδα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Print page" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "No Title" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Help page missing

                                                  \n" "

                                                  The help page for this component has not yet been written (or is broken). " @@ -4008,34 +4765,42 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "Ρυθμίσεις GUI" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Σχετικές λειτουργίες και σελίδες" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "

                                                  On this page:

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Στοιχείο του GUI χωρίς όνομα" @@ -4045,6 +4810,7 @@ msgstr "Αναφορά του R για το '%1'" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ" @@ -4059,62 +4825,77 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Attach" msgstr "Επισύναψη" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Position" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Αριστερή πλευρική μπάρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Δεξιά πλευρική μπάρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Άνω πλευρική μπάρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Κάτω πλευρική μπάρα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Βοήθεια R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Αναζήτηση βοήθειας R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Βοήθεια RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Προβάλει το ευρετήριο βοήθειας του R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Προβάλει/εμφανίζει το παράθυρο αναζήτησης βοήθειας του R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Προβολή βοήθειας του RKWard" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Προηγούμενο Παράθυρο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Επόμενο Παράθυρο" @@ -4124,14 +4905,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Ενεργοποίηση προβολής εγγράφου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Προβολή &Παραθύρου αποτελεσμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " @@ -4142,14 +4926,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" @@ -4159,6 +4946,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " @@ -4166,10 +4954,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενσωμάτωση του παραθύρου Χ11" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " @@ -4179,14 +4969,17 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Υπήρξαν κάποιο σφάλμα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " @@ -4194,10 +4987,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Large window" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "" @@ -4207,6 +5002,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " @@ -4215,28 +5011,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "

                                                  Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

                                                  " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Προσδιορισμός σταθερού μέγεθος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Height" msgstr "Ύψος" @@ -4258,10 +5060,12 @@ msgstr "Εκτύπωση περιεχομένων της συσκευής γραφικών νούμερο %1" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "Προσδιορισμός αντικειμένου R" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "" "Επιλέξτε το όνομα του αντικειμένου R με το οποίο θέλετε να σώσετε το γράφημα" @@ -4283,6 +5087,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "" @@ -4317,12 +5122,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "" @@ -4332,82 +5139,102 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Η περιοχή σχεδιασμού ακολουθεί το μέγεθος του παραθύρου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Σταθερό μέγεθος 500x500" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Σταθερό μέγεθος 1000x1000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Σταθερό μέγεθος 2000x2000" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Προσαρμοσμένο σταθερό μέγεθος..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "First plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Next plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Last plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Clear history" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Make active" msgstr "Ενεργοποίηση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Αντιγραφή στο παράθυρο αποτελεσμάτων" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Αποθήκευση ως αντικειμένου R..." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Διπλασιασμός" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "" @@ -4420,20 +5247,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "Άνοιγμα με·την·προεπιλεγμένη·εφαρμογή;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 #, kde-format -msgid "Unable to open \"%1\"" -msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1\"" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Could not open command file" -msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του φακέλου εντολών" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " @@ -4460,66 +5279,102 @@ "Θέλετε πραγματικά να επεξεργαστείτε το αντικείμενο;" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Πρόκειται να επεξεργαστείτε ένα πολύ μεγάλο αντικείμενο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Αποθήκευση διάταξης χώρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Ανάκτηση διάταξης χώρου εργασίας" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Close all" +msgstr "Κλείσιμο όλων" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Παράθυρο αριστερά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Παράθυρο δεξιά" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, vertically." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format +msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." +msgstr "" + +#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View" msgstr "Προβολή" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -msgid "Rename" -msgstr "Μετονομασία" - -#: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Αντιγραφή σε καινούριο σύμβολο" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Αντιγραφή στο .GlobalEnv" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "Εισάγετε το όνομα στο οποίο θέλετε να αντιγράψετε" @@ -4533,21 +5388,28 @@ "δημιουργήθηκε με το όνομα '%2'." #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Το όνομα είναι ήδη σε χρήση" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Μετονομασία αντικειμένου" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "" +#, fuzzy + + diff -Nru rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__embedded.ast.po rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__embedded.ast.po --- rkward-0.6.5/i18n/po/rkward__embedded.ast.po 2016-03-24 19:26:30.000000000 +0000 +++ rkward-0.7.0/i18n/po/rkward__embedded.ast.po 2018-04-13 15:17:07.000000000 +0000 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-08 02:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 12:22+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" @@ -13,97 +13,115 @@ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" +#, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" +#, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Level selector" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Note: Some values were cut off." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Generic plugin to limit a single numeric vector to the n largest / smallest " "values. This plugin is designed to be embedded into other plugins." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Specify the desired length cutoff and sorting. Note that the result is " "always sorted, with the sum of remainder values appended at the end." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Maximum number of regular groups to display. One additional group \"others\" " "will be displayed, if appropriate." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should the largest or the lowest values be kept? For most purposes, you will " "want to keep the largest values." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should a category be added for the remaining value (those which have been " "cut off)? Note: This will always be appended to the end of the vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistic to use for summarizing the cut off values." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If you chose to use a custom statistic for summarizing the cut off values, " "specify it, here, as a function of x." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Label to use for the \"others\" category. Note: If your data is not labeled, " "emptying this field will sometimes be preferable." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "General users may skip this section of help, this is primarily for " "developers." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The generated code is available from code.calculate." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "invar: Symbol name of the input variable to be limited. Defaults to " "'x'." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "outvar: Symbol name to use for the output variable (the limited " "vector). May be identical to invar. Defaults to 'x'." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "parameters: This property will be set to a string describing the " "limitation options, suitable for pasting into the parameters argument " @@ -111,92 +129,112 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Limit Vector Length" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Limit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sorting" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep smallest values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Keep largest values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Add remainder category" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sum" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mean" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Other:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom statistic (as function of x)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Remainder category label" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "FALSE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "TRUE" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Generic tabulation plugin (single outcome vector). This plugin is designed " "to be embedded into other plugins." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Allows to tabulate frequencies, or aggregate a single variable, by the " "levels of one or more grouping variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select the grouping variables. Often, these will be factors. The levels of " "each grouping variable will be crossed." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Type of tabulation / statistic to compute. This can be frequency of " "occurrence, or a function of a separate vector." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When computing a statistic other than frequency, specify the vector " "containing the underlying data, here." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "When the statistic is set to \"Other:\", this allows you to specify an " "arbitrary function to compute the statistic. The function may take a vector " @@ -205,22 +243,26 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid " and" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" " for tabulation of " "frequencies across many variables." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following external properties are provided for use in the embedding " "plugin:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "varsource: The tabulation plugin does not show its own varselector by " "default. Connect your own to this one (client=\"embedded_id.varsource." @@ -228,12 +270,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "outvar: By default, the plugin produces a table in a variable called " "\"x\". You can set it to use a different name, here." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "titlevar: If you want the plugin to save a description of the " "grouping variables in an R variable, set this to an object name to use. Else " @@ -241,12 +285,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "fun_label: This property will be set to a description of the " "statistic." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "parameters: This property will be set to a string describing the " "tabulation options, suitable for pasting into the parameters argument " @@ -254,6 +300,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Frequency" msgstr "" @@ -269,126 +316,155 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tabulation groups" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "Tabulate X by Y [by Z [...]]" msgid " by " msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tabulation statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tabulate" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grouping factors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Custom statistic" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Embedded plugins" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not for direct use: Utility plugins that can be included by other plugins. " "Part of the official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Color Chooser" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Step Function plot options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Barplot Options" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Grid" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select by value" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Multi Input" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Run Code" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Menu structure definition" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Not for direct use: Defines the names and order of top level menus. Part of " "the official RKWard distribution" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Data" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Analysis" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Plots" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Distributions" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "empty" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgctxt "R code comment" msgid "adjust the range so that the labels will fit" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Options applicable to bar plots" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Choose if you want stacked bars, legend, and rainbow colors. Also you can " "choose if you want to display or not bar values (labels) and in what place." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Should a legend be added to the barplot? The row names of the data will be " "used to construct the legend, so this option has no effect, if the rows are " @@ -396,10 +472,12 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select between grey and rainbow colors." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Select a type between juxtaposed bars and stacked bars. This setting is only " "meaningful for two-dimensional data. If you choose stacked bars you can not " @@ -407,33 +485,40 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Select if you want to display bar values (labels)." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If you have selected to display bar values (labels) you can select where " "should they be displayed:" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Above the bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beside the bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inside the bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Generic plot options. See ." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be embedded in other plugins. It does not by itself " "provide a means to select input data. When embedding this plugin, you will " @@ -441,397 +526,494 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "xvar: The name of the data variable. You can connect this to a " "varslot, or set it to a fixed string such as \"x\". This is required." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "code.preprocess: Provides a summary of parameters to be used in a " "call to rk.header(), if you have a use for it." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "code.printout: The actual commands needed to construct the barplot." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Draw Legend" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Default (grayscale)" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Rainbow colors" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Juxtaposed" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Stacked" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Display values" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Placement" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Above Bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Beside Bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Inside Bars" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Simple color picker." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pick a color." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin is meant to be used embedded, and you should not really ever see " "this help page." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "The color to use." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Choose color" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Color" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "default" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Azure" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Black" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Blue1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Blue2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Blue3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Blue4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Brown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Cyan" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Darkviolet" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gold" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gray" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gray1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gray2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gray3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Gray4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Green" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Green1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Green2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Green3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Green4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grey" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grey1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grey2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grey3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Grey4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Lawngreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Limegreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Linen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Magenta" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Magenta1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Magenta2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Magenta3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Magenta4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mintcream" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Mistyrose" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Navajowhite" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Orange" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Orchid" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Palegreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Papayawhip" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Peachpuff" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Pink" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Red" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Red1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Red2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Red3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Red4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Royalblue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Salmon" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sandybrown" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Seagreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Sienna" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Skyblue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Slategrey" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Snow" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Springgreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Steelblue" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tan" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Thistle" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Tomato" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Violet" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Violetred1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Violetred2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Violetred3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Violetred4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Wheat" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "White" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellow1" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellow2" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellow3" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellow4" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Yellowgreen" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Break points" msgstr "" @@ -841,6 +1023,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Integers" msgstr "" @@ -850,20 +1033,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Scale" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Density" msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin provides various options for hist or plot.histogram." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This plugin is mostly used as an embedded plugin. All the GUI elements here " "set various parameters to either hist or plot.histogram functions. For " @@ -873,28 +1060,34 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Check this box if the histogram is to be added to the current plot. This is " "the add parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This is the freq parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This is the label parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This is the right parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This is the include.lowest parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the breaks parameter to hist, unless either 'Integer " "numbers' or 'Vector of break points' is chosen. The 'Integer numbers' option " @@ -905,6 +1098,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "If 'A single number' is chosen in the above field, then this provides a " "suggestion to the number of cells. This is the breaks parameter with " @@ -912,7 +1106,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 -#, no-c-format +#, no-c-format, kde-format msgid "" "If 'Vector of break points' is chosen in the above field, then this provides " "the length of the vector of equally spaced break points in the range of the " @@ -923,6 +1117,7 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "Whether border to the histogram bars are to be drawn. If unchecked then, " "border=FALSE is added to the code. Otherwise a color is provided as " @@ -930,12 +1125,14 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the border argument which provides the color of the border. " "Check the above box to use this option." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the lty parameter. Choosing 'Blank' will not draw any lines, " "select a fill color to make a sensible plot. See R reference for further " @@ -943,20 +1140,24 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the density parameter. See the R reference on 'rect' for more " "details." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "This is the angle parameter." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "Check this box to use a fill color for the histogram bars." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "This is the col parameter. The embedding plugin might set a default " "color. If it is empty, then col is not used in the code, otherwise " @@ -964,181 +1165,222 @@ msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "The following external tags are provided for use in the embedding plugin." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "code.printout: This contains all the other options determining the " "look of the plot." msgstr "" #: translation_export.do_not_modify_here:0 +#, kde-format msgid "" "allow_addtoplot: Setting this to \"true\" (\"false\") enables " "(disables) the display of the '