--- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/control +++ kanjidic-2007.09.14/debian/control @@ -0,0 +1,14 @@ +Source: kanjidic +Section: text +Priority: optional +Maintainer: Ludovic Drolez +Uploaders: Florian Ernst +Build-Depends: debhelper (>= 5) +Standards-Version: 3.7.2 + +Package: kanjidic +Architecture: all +Description: A Kanji Dictionary + The KANJIDIC file contains comprehensive information about Japanese kanji. + It is a text file currently 6,355 lines long, with one line for each kanji + in the two levels of the characters specified in the JIS X 0208-1990 set. --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/copyright +++ kanjidic-2007.09.14/debian/copyright @@ -0,0 +1,225 @@ +This package was debianized by Hayao Nakahara on +Thu, 25 Jan 2001 02:17:09 +0900. + +It was downloaded from ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/ +with the script debian/download which also removes SKIP codes, copyrighted by +Jack Halpern, that might not be redistributable. + +Upstream Author: James William BREEN + +Copyright: + +compdic, edict, enamdict, kanjidic are distributed with the +EDRDG General Dictionary Licence Statement which can be found below: + + MONASH UNIVERSITY + + SCHOOL OF COMPUTER SCIENCE AND SOFTWARE ENGINEERING + + ELECTRONIC DICTIONARY RESEARCH AND DEVELOPMENT GROUP + + GENERAL DICTIONARY LICENCE STATEMENT + + Copyright (C) 2003 The Electronic Dictionary Research and Development + Group, Monash University. + + [1]EDRDG Home Page + + 1. Introduction + + In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright + of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to + the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash + University (hereafter "the Group"), on the understanding that the + Group will foster the development of the dictionary files, and will + utilize all monies received for use of the files for the further + development of the files, and for research into computer lexicography + and electronic dictionaries. + + This document outlines the licence arrangement put in place by The + Group for usage of the files. It replaces all previous copyright and + licence statements applying to the files. + + 2. Application + + This licence statement and copyright notice applies to the following + dictionary files, the associated documentation files, and any data + files which are derived from them. + + * JMDICT - Japanese-Multilingual Dictionary File - the Japanese and + English components (the German, French and Russian translational + equivalents are covered by separate copyright held by the + compilers of that material.) + * EDICT - Japanese-English Electronic DICTionary File + * ENAMDICT - Japanese Names File + * COMPDIC - Japanese-English Computing and Telecommunications + Terminology File + * KANJIDIC - File of Information about the 6,355 Kanji in the JIS X + 0208 Standard (special conditions apply) + * KANJD212 - File of Information about the 5,801 Supplementary Kanji + in the JIS X 0212 Standard + * EDICT-R - romanized version of the EDICT file. (NB: this file has + been withdrawn from circulation, and all sites carrying it are + requested to remove their copies.) + + Copyright over the documents covered by this statement is held by + James William BREEN and The Electronic Dictionary Research and + Development Group at Monash University. + + 3. Usage, Copying and Distribution Permission and Restrictions + + Any person or organization in possession of a copy of any of the files + covered by this statement, whether they have received the copy via + free distribution or purchase: + + a. must as part of the receiving of the copy undertake to be bound by + all the conditions in this document relating to the distribution + or usage of the files. + b. must undertake not to assert copyright over any portion of the + files. + c. may use the file for personal purposes such as to assist with + reading texts, research, translation services, etc. + d. may supply extracts or small portions of the files to other + persons or organizations in the form of written documents, + electronic mail, etc. + e. may make and distribute verbatim copies of these files provided + the full documentation of the files and this copyright notice and + permission notice are distributed with all copies. + f. may place copies of these files on WWW, ftp and equivalent servers + for subsequent distribution provided the full documentation of the + files and this copyright notice and permission notice are also + made available on the servers, and are given equivalent + notification to potential down-loaders of the files. For WWW + distribution, there must be links to either local copies of the + documentation and licence files or to the locations of the files + at Monash University, and acknowledgement must be made of the + source of the files. + g. may make and distribute extracts or subsets of the files, or files + in other formats and codings containing material selected from the + files, under the same conditions applying to verbatim copies. + Where a subset of a file is being made, either by reducing the + number of entries or by reducing the amount of information in + entries or both, the nature of the subset must be made clear in + documentation accompanying the distribution of the subset. + h. may make and distribute modified versions of the files, or works + derived from the files, under the same conditions applying to + verbatim copies. Where a modified version or derived work is being + made and distributed, the nature of the modification and + derivation must be made clear in documentation accompanying the + distribution of the work. (The author of the modified version or + derived work is encouraged to make any additional information + information available for inclusion in later versions of the + file(s).) + i. must either make every endeavour to ensure that the versions of + the files they distribute are the most recent available, or must + make the version and date clear and prominent in their + documentation, WWW page, etc. and supply information as to where + and how the most recent version may be obtained. + j. may translate elements of the files into other languages, and to + make and distribute copies of those translations under the same + conditions applying to verbatim copies. + k. may use these files as part of, or in association with a software + package or system. Full acknowledgement of the source of the files + must be made both in the promotional material, WWW pages and + software documentation, and where the files play a major part in + the package, e.g. in the case of the package being a dictionary + system based on the files, prominent reference to the source and + status of the files must be made on any GUI screens, etc. + associated with using the files. In the case of the EDICT, JMdict + and KANJIDIC files, the following URLs must be used or quoted: + + [2]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + + [3]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + + [4]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html + l. may publish all or part of the files on paper or digital media + such as CD-ROM, provided clear and prominent acknowledgement of + the source is made in the publication. + + Note that in all cases, the addition of material to the files or to + extracts from the files does not remove or in any way diminish the + Group's copyright over the files. + + Note also that there is no restriction placed on commercial use of the + files. Where use of the files results in a financial return to the + user, it is suggested that the user make a donation to the Group to + assist with the continued development of the files. + + 4. Warranty and Liability + + While every effort has been made to ensure the accuracy of the + information in the files, it is possible that errors may still be + included. The files are made available without any warranty whatsoever + as to their accuracy or suitability for a particular application. + + Any individual or organization making use of the files must agree: + + a. to assume all liability for the use or misuse of the files, and + must agree not to hold Monash University or the Group liable for + any actions or events resulting from use of the files. + b. to refrain from bringing action or suit or claim against Monash + University or the Group on the basis of the use of the files, or + any information included in the files. + c. to indemnify Monash University or the Group in the case of action + by a third party on the basis of the use of the files, or any + information included in the files. + + 5. Copyright + + Every effort has been made in the compilation of these files to ensure + that the copyright of other compilers of dictionaries and + lexicographic material has not been infringed. The Group asserts its + intention to rectify immediately any breach of copyright brought to + its attention. + + Any individual or organization in possession of copies of the files, + upon becoming aware that a possible copyright infringement may be + present in the files, must undertake to contact the Group immediately + with details of the possible infringement. + + 6. Prior Permission + + All permissions for use of the files granted by James William Breen + prior to March 2000 will be honoured and maintained, however the + placing of the KANJD212 and EDICTH files under the GNU GPL has been + withdrawn as of 25 March 2000. + + 7. Special Conditions for the KANJIDIC File + + In addition to licensing arrangements described above, the following + additional conditions apply to the KANJIDIC file. + + The following people have granted permission for material for which + they hold copyright to be included in the files, and distributed under + the above conditions, while retaining their copyright over that + material: + + Christian WITTERN and Koichi YASUOKA: The Pinyin information in the + KANJIDIC file. + + Urs APP: the Four Corner codes and the Morohashi information in the + KANJIDIC file. + + Mark SPAHN and Wolfgang HADAMITZKY: the kanji descriptors from their + dictionary. + + Charles MULLER: the Korean readings. + + Joseph DE ROO: the De Roo codes. + + 8. Enquiries + + All enquiries to: + + The Electronic Dictionary Research and Development Group + (Attn: Assoc. Prof. Jim Breen) + School of Computer Science and Software Engineering + Monash University + CLAYTON VIC 3168 + AUSTRALIA + (jwb@csse.monash.edu.au) + +Références + + 1. file://localhost/a/soda/home/ludo/tmp/deb/edict-2003.06.10/debian/index.html + 2. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + 3. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + 4. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/prerm +++ kanjidic-2007.09.14/debian/prerm @@ -0,0 +1,51 @@ +#! /bin/sh +# prerm script for kanjidic +# +# see: dh_installdeb(1) + +LOOKUPDIR=/var/lib/lookup +XJDICDIR=/var/lib/xjdic +DICT=kanjidic + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `remove' +# * `upgrade' +# * `failed-upgrade' +# * `remove' `in-favour' +# * `deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package + + +case "$1" in + remove|upgrade|deconfigure) +# install-info --quiet --remove /usr/info/kanjidic.info.gz + if [ -d $LOOKUPDIR ]; then + cd $LOOKUPDIR + rm -f $DICT $DICT.jin + fi + if [ -d $XJDICDIR ]; then + cd $XJDICDIR + rm -f $DICT $DICT.xjdx + fi + ;; + failed-upgrade) + ;; + *) + echo "prerm called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/postinst +++ kanjidic-2007.09.14/debian/postinst @@ -0,0 +1,55 @@ +#! /bin/sh +# postinst script for kanjidic +# +# see: dh_installdeb(1) + +DICT=kanjidic + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `configure' +# * `abort-upgrade' +# * `abort-remove' `in-favour' +# +# * `abort-deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package +# +# quoting from the policy: +# Any necessary prompting should almost always be confined to the +# post-installation script, and should be protected with a conditional +# so that unnecessary prompting doesn't happen if a package's +# installation fails and the `postinst' is called with `abort-upgrade', +# `abort-remove' or `abort-deconfigure'. + +case "$1" in + configure) + if [ -x /usr/sbin/lookupconfig ]; then + lookupconfig $DICT + fi + if [ -x /usr/sbin/xjdicconfig ]; then + xjdicconfig $DICT + fi + ;; + + abort-upgrade|abort-remove|abort-deconfigure) + + ;; + + *) + echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/README.Debian +++ kanjidic-2007.09.14/debian/README.Debian @@ -0,0 +1,8 @@ +kanjidic for Debian +---------------------- + +This package is the kanji dictionary used by both xjdic and kdrill. +The documentation also content a good explanation of the most popular +kanji classifications. + + -- Hayao Nakahara , Sun, 10 Oct 1999 11:44:47 +0900 --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/compat +++ kanjidic-2007.09.14/debian/compat @@ -0,0 +1 @@ +5 --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/docs +++ kanjidic-2007.09.14/debian/docs @@ -0,0 +1,2 @@ +kanjidic.doc +kanjidic_doc.html --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/dirs +++ kanjidic-2007.09.14/debian/dirs @@ -0,0 +1 @@ +usr/share/edict --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/overrides +++ kanjidic-2007.09.14/debian/overrides @@ -0,0 +1 @@ +kanjidic: copyright-should-refer-to-common-license-file-for-gpl --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/changelog +++ kanjidic-2007.09.14/debian/changelog @@ -0,0 +1,96 @@ +kanjidic (2007.09.14-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Florian Ernst Fri, 14 Sep 2007 11:33:37 +0200 + +kanjidic (2007.02.10-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. + * Added Florian Ernst as a co-maintainer. + * Improved the download script. + * Added overrides files. + * dh_helper >= 5 is now needed. + * Bump Standards-Version to 3.7.2 + + -- Ludovic Drolez Sat, 10 Feb 2007 00:20:50 +0100 + +kanjidic (2006.10.09-0.1) unstable; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. Even though I already co-maintain the similar + edict package I didn't receive explicit permission to add myself as + a co-maintainer for this package as well. + * urgency=medium in order to get this into etch in time + * New upstream relase + * debian/control: move debhelper to Build-Depends as it is used during + debian/rules clean + + -- Florian Ernst Mon, 9 Oct 2006 17:10:00 +0200 + +kanjidic (2004.08.13-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Thu, 23 Jun 2005 21:25:01 +0200 + +kanjidic (2004.03.10-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: Bug#247696 + + -- Ludovic Drolez Thu, 3 Jun 2004 21:36:40 +0200 + +kanjidic (2003.09.01-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Removed Jack Halpern's copyright statement since SKIP codes are removed. + + -- Ludovic Drolez Wed, 24 Dec 2003 10:24:00 +0100 + +kanjidic (2003.07.21-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * New license that allows modifications and free redistribution: now in main + * New maintainer. Closes: #192690 + * removed SKIP codes. Closes: #182652 + * added debian/download to build a new source tar and remove SKIP codes + + -- Ludovic Drolez Sat, 26 Jul 2003 15:57:55 +0200 + +kanjidic (2002.02.06-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. + * Fix description in control. (closes: #144339) + * install kanjidic as /usr/share/edict/kanjidic. (closes: #150603) + + -- Hayao Nakahara Mon, 24 Jun 2002 11:46:18 +0900 + +kanjidic (2001.05.22-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. (closes: #103956) + + -- Hayao Nakahara Fri, 3 Aug 2001 16:24:01 +0900 + +kanjidic (2000.03.25-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release (kanjidic.doc only). + + -- Hayao Nakahara Thu, 25 Jan 2001 02:17:09 +0900 + +kanjidic (1999.01.28-1) unstable; urgency=low + + * New upstream source. + * New maintainer. + * Fix for bug #46478, change Architecture to all. + * modified postinst and prerm scripts. + + -- Hayao Nakahara Sun, 10 Oct 1999 11:44:47 +0900 + +kanjidic (0-1) unstable; urgency=low + + * Initial Release. + + -- Fabien Ninoles Mon, 5 Oct 1998 01:35:12 -0400 + +Local variables: +mode: debian-changelog +End: --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/download +++ kanjidic-2007.09.14/debian/download @@ -0,0 +1,27 @@ +#!/bin/sh +# +# Little script to help downloading new upstream releases. +# + +FILES="kanjidic.gz kanjidic.doc kanjidic_doc.html" + +mkdir /tmp/kdict +cd /tmp/kdict + +for f in $FILES +do + if [ ! -f $f ] + then + wget ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/$f + fi +done + +# remove SKIP codes +zcat kanjidic.gz|sed 's/ P[0-9]*-[0-9]*-[0-9]*//g' > kanjidic +VER=`head -1 kanjidic|grep -o 200.-..-..|tr - .` +rm kanjidic.gz +gzip kanjidic + +cd .. +tar cvzf /tmp/kanjidic-$VER.tar.gz kdict + --- kanjidic-2007.09.14.orig/debian/rules +++ kanjidic-2007.09.14/debian/rules @@ -0,0 +1,83 @@ +#!/usr/bin/make -f +# Sample debian/rules that uses debhelper. +# GNU copyright 1997 to 1999 by Joey Hess. + +# Uncomment this to turn on verbose mode. +#export DH_VERBOSE=1 + +configure: configure-stamp +configure-stamp: + dh_testdir + # Add here commands to configure the package. + + + touch configure-stamp + +build: configure-stamp build-stamp +build-stamp: + dh_testdir + + # Add here commands to compile the package. + #$(MAKE) + #/usr/bin/docbook-to-man debian/kanjidic.sgml > kanjidic.1 + + touch build-stamp + +clean: + dh_testdir + dh_testroot + rm -f build-stamp configure-stamp + + # Add here commands to clean up after the build process. + rm -f kanjidic + dh_clean + +install: build + dh_testdir + dh_testroot + dh_clean -k + dh_installdirs + + # Add here commands to install the package into debian/kanjidic. + #$(MAKE) install DESTDIR=$(CURDIR)/debian/kanjidic + gzip -dc kanjidic.gz >kanjidic + cp -p kanjidic debian/kanjidic/usr/share/edict/kanjidic + install -D -m 644 $(CURDIR)/debian/overrides \ + $(CURDIR)/debian/kanjidic/usr/share/lintian/overrides/kanjidic + +# Build architecture-dependent files here. +binary-arch: build install +# We have nothing to do by default. + +# Build architecture-independent files here. +binary-indep: build install + dh_testdir + dh_testroot +# dh_installdebconf + dh_installdocs +# dh_installexamples +# dh_installmenu +# dh_installlogrotate +# dh_installemacsen +# dh_installpam +# dh_installmime +# dh_installinit +# dh_installcron +# dh_installman +# dh_installinfo +# dh_undocumented + dh_installchangelogs + dh_link +# dh_strip + dh_compress + dh_fixperms +# dh_makeshlibs + dh_installdeb +# dh_perl +# dh_shlibdeps + dh_gencontrol + dh_md5sums + dh_builddeb + +binary: binary-indep binary-arch +.PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure