--- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/README.Debian +++ kanjidic-2014.09.01/debian/README.Debian @@ -0,0 +1,8 @@ +kanjidic for Debian +---------------------- + +This package is the kanji dictionary used by both xjdic and kdrill. +The documentation also content a good explanation of the most popular +kanji classifications. + + -- Hayao Nakahara , Sun, 10 Oct 1999 11:44:47 +0900 --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/changelog +++ kanjidic-2014.09.01/debian/changelog @@ -0,0 +1,120 @@ +kanjidic (2014.09.01-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Mon, 01 Sep 2014 22:55:19 +0200 + +kanjidic (2012.05.09-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Added kanjidic2.xml. Closes: #619603 + * Removed Florian Ernst from uploaders. Closes: #658655 + * Moved the xml data to the kanjidic2-xml package + + -- Ludovic Drolez Wed, 09 May 2012 14:17:34 +0200 + +kanjidic (2011.05.25-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Wed, 25 May 2011 19:59:41 +0200 + +kanjidic (2008.02.13-1) unstable; urgency=high + + * New upstream release + * RC bug fix: urgency = high + * The maintainer changed the license to CC by-sa 3.0. Closes: #445021 + * Updated the license in the copyright file + + -- Ludovic Drolez Wed, 13 Feb 2008 19:27:22 +0100 + +kanjidic (2007.02.10-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. + * Added Florian Ernst as a co-maintainer. + * Improved the download script. + * Added overrides files. + * dh_helper >= 5 is now needed. + * Bump Standards-Version to 3.7.2 + + -- Ludovic Drolez Sat, 10 Feb 2007 00:20:50 +0100 + +kanjidic (2006.10.09-0.1) unstable; urgency=medium + + * Non-maintainer upload. Even though I already co-maintain the similar + edict package I didn't receive explicit permission to add myself as + a co-maintainer for this package as well. + * urgency=medium in order to get this into etch in time + * New upstream relase + * debian/control: move debhelper to Build-Depends as it is used during + debian/rules clean + + -- Florian Ernst Mon, 9 Oct 2006 17:10:00 +0200 + +kanjidic (2004.08.13-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + + -- Ludovic Drolez Thu, 23 Jun 2005 21:25:01 +0200 + +kanjidic (2004.03.10-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. Closes: Bug#247696 + + -- Ludovic Drolez Thu, 3 Jun 2004 21:36:40 +0200 + +kanjidic (2003.09.01-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * Removed Jack Halpern's copyright statement since SKIP codes are removed. + + -- Ludovic Drolez Wed, 24 Dec 2003 10:24:00 +0100 + +kanjidic (2003.07.21-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release + * New license that allows modifications and free redistribution: now in main + * New maintainer. Closes: #192690 + * removed SKIP codes. Closes: #182652 + * added debian/download to build a new source tar and remove SKIP codes + + -- Ludovic Drolez Sat, 26 Jul 2003 15:57:55 +0200 + +kanjidic (2002.02.06-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. + * Fix description in control. (closes: #144339) + * install kanjidic as /usr/share/edict/kanjidic. (closes: #150603) + + -- Hayao Nakahara Mon, 24 Jun 2002 11:46:18 +0900 + +kanjidic (2001.05.22-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release. (closes: #103956) + + -- Hayao Nakahara Fri, 3 Aug 2001 16:24:01 +0900 + +kanjidic (2000.03.25-1) unstable; urgency=low + + * New upstream release (kanjidic.doc only). + + -- Hayao Nakahara Thu, 25 Jan 2001 02:17:09 +0900 + +kanjidic (1999.01.28-1) unstable; urgency=low + + * New upstream source. + * New maintainer. + * Fix for bug #46478, change Architecture to all. + * modified postinst and prerm scripts. + + -- Hayao Nakahara Sun, 10 Oct 1999 11:44:47 +0900 + +kanjidic (0-1) unstable; urgency=low + + * Initial Release. + + -- Fabien Ninoles Mon, 5 Oct 1998 01:35:12 -0400 + +Local variables: +mode: debian-changelog +End: --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/compat +++ kanjidic-2014.09.01/debian/compat @@ -0,0 +1 @@ +5 --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/control +++ kanjidic-2014.09.01/debian/control @@ -0,0 +1,22 @@ +Source: kanjidic +Section: text +Priority: optional +Maintainer: Ludovic Drolez +Build-Depends: debhelper (>= 5) +Standards-Version: 3.9.5 + +Package: kanjidic +Architecture: all +Depends: ${misc:Depends} +Description: Kanji Dictionary + The KANJIDIC file contains comprehensive information about Japanese kanji. + It is a text file currently 6,355 lines long, with one line for each kanji + in the two levels of the characters specified in the JIS X 0208-1990 set. + +Package: kanjidic-xml +Architecture: all +Depends: ${misc:Depends} +Description: Kanji Dictionary in XML format + The KANJIDIC file contains comprehensive information about Japanese kanji. + It is a XML file containing 6,355 kanji from JIS X 0208, the 5,801 kanji from + JIS X 0212 and the 3,625 kanji from JIS X 0213. --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/copyright +++ kanjidic-2014.09.01/debian/copyright @@ -0,0 +1,232 @@ +This package was debianized by Hayao Nakahara on +Thu, 25 Jan 2001 02:17:09 +0900. + +It was downloaded from ftp://ftp.cc.monash.edu.au/pub/nihongo/ +with the script debian/download which also removes SKIP codes, copyrighted by +Jack Halpern, that might not be redistributable. + +Upstream Author: James William BREEN + +Copyright: + +compdic, edict, enamdict, kanjidic are distributed with the +EDRDG General Dictionary Licence Statement which can be found below: + + + MONASH UNIVERSITY + + SCHOOL OF COMPUTER SCIENCE AND SOFTWARE ENGINEERING + + ELECTRONIC DICTIONARY RESEARCH AND DEVELOPMENT GROUP + + GENERAL DICTIONARY LICENCE STATEMENT + + [1]EDRDG Home Page + + 1. Introduction + + In March 2000, James William Breen assigned ownership of the copyright + of the dictionary files assembled, coordinated and edited by him to + the The Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash + University (hereafter "the Group"), on the understanding that the + Group will foster the development of the dictionary files, and will + utilize all monies received for use of the files for the further + development of the files, and for research into computer lexicography + and electronic dictionaries. + + This document outlines the licence arrangement put in place by The + Group for usage of the files. It replaces all previous copyright and + licence statements applying to the files. + + 2. Application + + This licence statement and copyright notice applies to the following + dictionary files, the associated documentation files, and any data + files which are derived from them. + + * JMDICT - Japanese-Multilingual Dictionary File - the Japanese and + English components (the German, French and Russian translational + equivalents are covered by separate copyright held by the + compilers of that material.) + * EDICT - Japanese-English Electronic DICTionary File + * ENAMDICT - Japanese Names File + * COMPDIC - Japanese-English Computing and Telecommunications + Terminology File + * KANJIDIC2 - File of Information about the Kanji in JIS X 0208, JIS + X 0212 and JIS X 0213 in XML format. + * KANJIDIC - File of Information about the 6,355 Kanji in the JIS X + 0208 Standard (special conditions apply) + * KANJD212 - File of Information about the 5,801 Supplementary Kanji + in the JIS X 0212 Standard + * EDICT-R - romanized version of the EDICT file. (NB: this file has + been withdrawn from circulation, and all sites carrying it are + requested to remove their copies.) + * RADKFILE/KRADFILE - files relating to the decomposition of the + 6,355 kanji in JIS X 0208 into their visible components. + + Copyright over the documents covered by this statement is held by + James William BREEN and The Electronic Dictionary Research and + Development Group at Monash University. + + 3. Licence Conditions + + [2][somerights20.gif] + + The dictionary files are made available under a Creative Commons + Attribution-ShareAlike Licence (V3.0). The Licence Deed can be viewed + [3]here, and the full Licence Code is [4]here. As stated in that + licence, you "must attribute the work in the manner specified by the + author or licensor." In the case of these files, you must: + a. in the case of publishing significant extracts of the files, or + material based on significant extracts of the files, e.g. in a + published dictionary or in vocabulary lists, clearly acknowledge + that you used the files for this purpose; + b. in the case of a software package or WWW server, etc. which uses + the files or incorporates data from the files, you must: + i. acknowledge the usage and source of the files in the + documentation and publicity material; + ii. provide copies of the documentation and licence files (in the + case of software packages); + iii. provide links to either local copies of the documentation + and licence files or to the locations of the files at Monash + University. + If a WWW server is providing a dictionary function or an + on-screen display of words from the files, the + acknowledgement must be made on each screen display, e.g. in + the form of a message at the foot of the screen or page. + For the EDICT, JMdict and KANJIDIC files, the following URLs + may be used or quoted: + o [5]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + o [6]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + o [7]http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html + + See [8]this page for samples of possible acknowledgement text. + + Note that in all cases, the addition of material to the files or to + extracts from the files does not remove or in any way diminish the + Group's copyright over the files. + + Note also that provided the conditions above are met, there is no + restriction placed on commercial use of the files. Where use of the + files results in a financial return to the user, it is suggested that + the user make a donation to the Group to assist with the continued + development of the files. There are several ways of donating: + * send a cheque (check) in any currency made out to "Monash + University". The address to use is: + +Jim Breen +Electronic Dictionary Research Group +Clayton School of Information Technology +Monash University +Clayton, Vic, 3800 +Australia + + * make a donation via PayPal using a credit or debit card. Simply + click on the following button and follow the instructions. + Make payments with PayPal - it's fast, free and secure! + * make a funds transfer from your bank using a mechanism such as + SWIFT. Email [9]Jim for the University's banking details. + + NB: No contract or agreement needs to be signed in order to use the + files. By using the files, the user implicitly undertakes to abide by + the conditions of this licence. + + 4. Warranty and Liability + + While every effort has been made to ensure the accuracy of the + information in the files, it is possible that errors may still be + included. The files are made available without any warranty whatsoever + as to their accuracy or suitability for a particular application. + + Any individual or organization making use of the files must agree: + + a. to assume all liability for the use or misuse of the files, and + must agree not to hold Monash University or the Group liable for + any actions or events resulting from use of the files. + b. to refrain from bringing action or suit or claim against Monash + University or the Group on the basis of the use of the files, or + any information included in the files. + c. to indemnify Monash University or the Group in the case of action + by a third party on the basis of the use of the files, or any + information included in the files. + + 5. Copyright + + Every effort has been made in the compilation of these files to ensure + that the copyright of other compilers of dictionaries and + lexicographic material has not been infringed. The Group asserts its + intention to rectify immediately any breach of copyright brought to + its attention. + + Any individual or organization in possession of copies of the files, + upon becoming aware that a possible copyright infringement may be + present in the files, must undertake to contact the Group immediately + with details of the possible infringement. + + 6. Prior Permission + + All permissions for use of the files granted by James William Breen + prior to March 2000 will be honoured and maintained, however the + placing of the KANJD212 and EDICTH files under the GNU GPL has been + withdrawn as of 25 March 2000. + + 7. Special Conditions for the KANJIDIC File + + In addition to licensing arrangements described above, the following + additional conditions apply to the KANJIDIC file. + + The following people have granted permission for material for which + they hold copyright to be included in the files, and distributed under + the above conditions, while retaining their copyright over that + material: + + Jack HALPERN: The SKIP codes and Frequency codes in the KANJIDIC file. + + With regard to the Frequency codes, Mr Halpern has stated as follows: + "The commercial utilization of the frequency numbers is prohibited + without written permission from Jack Halpern. Use by individuals and + small groups for reference and research purposes is permitted, on + condition that acknowledgement of the source and this notice are + included." + + With regard to the SKIP codes, Mr Halpern draws your attention to the + [10]statement he has prepared on the matter. + + Christian WITTERN and Koichi YASUOKA: The Pinyin information in the + KANJIDIC file. + + Urs APP: the Four Corner codes and the Morohashi information in the + KANJIDIC file. + + Mark SPAHN and Wolfgang HADAMITZKY: the kanji descriptors from their + dictionary. + + Charles MULLER: the Korean readings. + + Joseph DE ROO: the De Roo codes. + + 8. Enquiries + + All enquiries to: + + The Electronic Dictionary Research and Development Group + (Attn: Assoc. Prof. Jim Breen) + School of Computer Science and Software Engineering + Monash University + CLAYTON VIC 3168 + AUSTRALIA + (jwb@csse.monash.edu.au) + +References + + 1. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/index.html + 2. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + 3. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ + 4. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode + 5. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html + 6. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict.html + 7. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/kanjidic.html + 8. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/sample.html + 9. mailto://Jim.Breen@infotech.monash.edu.au/ + 10. http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edrdg/skipperm.html + --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/dirs +++ kanjidic-2014.09.01/debian/dirs @@ -0,0 +1 @@ +usr/share/edict --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/docs +++ kanjidic-2014.09.01/debian/docs @@ -0,0 +1,2 @@ +kanjidic.doc +kanjidic_doc.html --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/download +++ kanjidic-2014.09.01/debian/download @@ -0,0 +1,27 @@ +#!/bin/sh +# +# Little script to help downloading new upstream releases. +# + +FILES="kanjidic.gz kanjidic.doc kanjidic_doc.html kanjidic2.xml.gz kanjidic2_dtd.gz kanjidic2_ov.html kanjidic2_xsd.gz" + +mkdir /tmp/kdict +cd /tmp/kdict + +for f in $FILES +do + if [ ! -f $f ] + then + wget http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/$f + fi +done + +# remove SKIP codes +zcat kanjidic.gz|sed 's/ P[0-9]*-[0-9]*-[0-9]*//g' > kanjidic +VER=`head -1 kanjidic|grep -o 201.-..-..|tr - .` +rm kanjidic.gz +gzip kanjidic + +cd .. +tar cvzf /tmp/kanjidic-$VER.tar.gz kdict + --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/kanjidic-xml.dirs +++ kanjidic-2014.09.01/debian/kanjidic-xml.dirs @@ -0,0 +1 @@ +usr/share/edict --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/kanjidic-xml.docs +++ kanjidic-2014.09.01/debian/kanjidic-xml.docs @@ -0,0 +1 @@ +kanjidic2_ov.html --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/overrides +++ kanjidic-2014.09.01/debian/overrides @@ -0,0 +1 @@ +kanjidic: copyright-should-refer-to-common-license-file-for-gpl --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/postinst +++ kanjidic-2014.09.01/debian/postinst @@ -0,0 +1,55 @@ +#! /bin/sh +# postinst script for kanjidic +# +# see: dh_installdeb(1) + +DICT=kanjidic + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `configure' +# * `abort-upgrade' +# * `abort-remove' `in-favour' +# +# * `abort-deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package +# +# quoting from the policy: +# Any necessary prompting should almost always be confined to the +# post-installation script, and should be protected with a conditional +# so that unnecessary prompting doesn't happen if a package's +# installation fails and the `postinst' is called with `abort-upgrade', +# `abort-remove' or `abort-deconfigure'. + +case "$1" in + configure) + if [ -x /usr/sbin/lookupconfig ]; then + lookupconfig $DICT + fi + if [ -x /usr/sbin/xjdicconfig ]; then + xjdicconfig $DICT + fi + ;; + + abort-upgrade|abort-remove|abort-deconfigure) + + ;; + + *) + echo "postinst called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/prerm +++ kanjidic-2014.09.01/debian/prerm @@ -0,0 +1,51 @@ +#! /bin/sh +# prerm script for kanjidic +# +# see: dh_installdeb(1) + +LOOKUPDIR=/var/lib/lookup +XJDICDIR=/var/lib/xjdic +DICT=kanjidic + +set -e + +# summary of how this script can be called: +# * `remove' +# * `upgrade' +# * `failed-upgrade' +# * `remove' `in-favour' +# * `deconfigure' `in-favour' +# `removing' +# +# for details, see http://www.debian.org/doc/debian-policy/ or +# the debian-policy package + + +case "$1" in + remove|upgrade|deconfigure) +# install-info --quiet --remove /usr/info/kanjidic.info.gz + if [ -d $LOOKUPDIR ]; then + cd $LOOKUPDIR + rm -f $DICT $DICT.jin + fi + if [ -d $XJDICDIR ]; then + cd $XJDICDIR + rm -f $DICT $DICT.xjdx + fi + ;; + failed-upgrade) + ;; + *) + echo "prerm called with unknown argument \`$1'" >&2 + exit 1 + ;; +esac + +# dh_installdeb will replace this with shell code automatically +# generated by other debhelper scripts. + +#DEBHELPER# + +exit 0 + + --- kanjidic-2014.09.01.orig/debian/rules +++ kanjidic-2014.09.01/debian/rules @@ -0,0 +1,84 @@ +#!/usr/bin/make -f +# Sample debian/rules that uses debhelper. +# GNU copyright 1997 to 1999 by Joey Hess. + +# Uncomment this to turn on verbose mode. +#export DH_VERBOSE=1 + +configure: configure-stamp +configure-stamp: + dh_testdir + # Add here commands to configure the package. + touch configure-stamp + +build: build-arch build-indep +build-arch: configure-stamp build-stamp +build-indep: configure-stamp build-stamp +build-stamp: + dh_testdir + + # Add here commands to compile the package. + #$(MAKE) + #/usr/bin/docbook-to-man debian/kanjidic.sgml > kanjidic.1 + + touch build-stamp + +clean: + dh_testdir + dh_testroot + rm -f build-stamp configure-stamp + + # Add here commands to clean up after the build process. + rm -f kanjidic + dh_clean + +install: build + dh_testdir + dh_testroot + dh_clean -k + dh_installdirs + + # Add here commands to install the package into debian/kanjidic. + #$(MAKE) install DESTDIR=$(CURDIR)/debian/kanjidic + gzip -dc kanjidic.gz >kanjidic + cp -p kanjidic debian/kanjidic/usr/share/edict/kanjidic + cp -p kanjidic2.xml.gz kanjidic2_dtd.gz kanjidic2_xsd.gz debian/kanjidic-xml/usr/share/edict/ + install -D -m 644 $(CURDIR)/debian/overrides \ + $(CURDIR)/debian/kanjidic/usr/share/lintian/overrides/kanjidic + +# Build architecture-dependent files here. +binary-arch: build install +# We have nothing to do by default. + +# Build architecture-independent files here. +binary-indep: build install + dh_testdir + dh_testroot +# dh_installdebconf + dh_installdocs +# dh_installexamples +# dh_installmenu +# dh_installlogrotate +# dh_installemacsen +# dh_installpam +# dh_installmime +# dh_installinit +# dh_installcron +# dh_installman +# dh_installinfo +# dh_undocumented + dh_installchangelogs + dh_link +# dh_strip + dh_compress + dh_fixperms +# dh_makeshlibs + dh_installdeb +# dh_perl +# dh_shlibdeps + dh_gencontrol + dh_md5sums + dh_builddeb + +binary: binary-indep binary-arch +.PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure