Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled "GNU Free Documentation License".
-
-
K čemu to je…
-
Zkratky a předložky je modul DTP programu Scribus, který vkládá speciální mezery za předložky a specifikované zkratky a.j.
-
Každá typografie požaduje specifické formátování různých slov, resp. jejich povolenou pozici na konci řádku, popřípadě mezislovní mezeru. Pravidla České typografie hovoří jasnou řečí: jednohláskové neslabičné předložky K, k, S, s, V, v, Z, z, slabičné O, o, U, u a spojky I, i, A, nesmějí být na konci řádky (více viz. např. typo.cz). Existuje také celá řada fyzikálních jednotek titulů nebo vojenských a akademických hodností, které mají být také ošetřeny.
-
Scribus umožňuje vkládat nezlomitelnou mezeru pouze manuálně, což velice zdržuje a ve velkých objemech textů nevyhnutelně vede k těžko dohledatelným chybám. Podle pro systém TeX určeného programu vlna, páně Olšáka, jsem napsal modul, který automatizuje zdlouhavou a nezáživnou robotu.
-
-
Jak to pracuje…
-
Obrázek textového rámce dokumentu obsahuje neošetřený text. Chybný zlom textu je zvýrazněný červenou barvou.
-
Ukázka textu před aplikací
-
-
Stejný text po spuštění Zkratek a předložek. Text je lámán před předložkou – pomocí tzv. nezlomitelné mezery.
-
Ukázka textu po aplikaci
-
-
-
Jak to spustím…
-
Jestliže máte modul úspěšně nainstalován, spustíte jej z menu Extra položkou Předložky a zkratky (nezlomitelná mezera).... Následné okno aplikace vám nabídne:
-
Spuštění Zkratek a předložek
-
-
Dialogové okno aplikace
-
-
-
-
Vybrané rámce
-
Zpracuje text pouze ve vybraných textových rámcích.
-
Aktuální stránka
-
Zpracuje text všech textových rámů strany, na které uživatel právě pracuje.
-
Celý dokument
-
Zpracuje text všech textových rámů dokumentu.
-
Nahradit původní nastavení uživatelským
-
Jestliže máte vytvořený vlastní soubor s konfigurací modulu, můžete zvolit, zda vaše nastavení přepíše standardní nastavení nebo se k němu připojí. Nastavení provedete v: ~/.scribus/scribus-short-words.rc.
-
-
-
Instalace
-
Nejjednodušší instalace modulu je pochopitelně pomocí balíčkovacího systému vaší distribuce. Prohlédněte si web aplikace Scribus (http://www.scribus.net), zda tam nejsou připravené balíky právě pro vás (např. Fedora, SuSE, Gentoo, Mandrake, or PLD.
-
Jestliže nenajdete odpovídající balíček (nebo z jakéhokoli jiného důvodu), zkuste si modul přeložit ze zdrojových kódů – a to klasicky:
-
-#./configure
-# make
-# make install
-
-
V některých případech je potřeba zadat jinou cestu k souborům Scribusu. To provedete při ./configure --prefix=/path/to/scribus/previously/installed. Implicitní prefix je /usr/local, kam bývají obvykle instalovány dodatečné aplikace. Na svém Gentoo používám ./configure --prefix=/usr, abych splnil podmínky Scribus ebuildu.
-
Jestliže se během překladu objeví nějaká chyba, prostudujte nejdříve, jaké je třeba nainstalovat potřebné knihovny. Poté se třeba zeptejte v emailové konferenci.
-
-
Konfigurace
-
Modul Zkratky a předložky používá globální konfigurační soubor scribus-short-words.rc, který obvykle bývá v adresáři /usr/local/lib/scribus/plugins. Skutečné umístění závisí na tom, kam je ve vaší distribuci instalován Scribus. Konfigurační soubor nepotřebuje složitý popis. Ve zkratce – soubor obsahuje seznam(y) zkratek, předložek a dalších slov, uvozených nebo následovaných mezerou oddělených čárkou. Pozice mezery ukazuje, kam bude vložena nedělitelná mezera. Každý seznam musí začínat kódem jazyka, kterému je určen a končit čárkou. Např. Česká a Anglická konfigurace:
-
-# English stuff START here
-en=Dr. ,Dr ,Mr. ,Mr ,Mrs. ,Mrs ,Ms. ,Ms ,Prof. ,Prof ,Rev. ,Rev ,
-en= Kg, kg, g, mg, oz, lb, cwt, km, Km, m, cm, mm,
-
-# Czech short words START here
-## hanging conjunctions
-cs=K ,k ,S ,s ,V ,v ,Z ,z ,O ,o ,U ,u ,I ,i ,A ,
-## physics and math
-cs= kg, g, m, cm, mm, l, hl, s, %,
-
-
Jestliže chcete používat vlastní nastavení, např. nový jazyk, vytvořte si ve vašem skrytém adresáři programu Scribus soubor scribus-short-words.rc, tedy celou cestou ~/.scribus/scribus-short-words.rc a v okně modulu poté zvolte, zda chcete nové nastavení připojit nebo jím staré přepsat.
-
-
Důležité
-
Uvítám každou relevantní připomínku k nastavení nebo funkci programu.
-
-
Short Words for Scribus Copyright
-
Short Words for Scribus Copyright 2003, 2004 Petr Vaněk, <petr@yarpen.cz>
-
This program is free software; you can redistribute it
-and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as
-published by the Free Software Foundation; either version 2 of the
-License, or (at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be
-useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
-General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public
-License along with this program; if not, write to the Free Software
-Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
Über das Scribus-Team (in der Reihefolge, in der sie zum Projekt gestoßen sind)
-
-
Franz Schmid – "Unser Linus ...". Der Gründer des Projekts und Hauptautor. Softwareentwickler für einen Verlag.
-
-
Peter Linnell – auch bekannt als mrdocs – testete seit Version 0.3.6 und übernahm die Dokumentation mit Version 0.5.0; Tester, RPM-Architekt, Webmaster für www.scribus.net;, DTP/IT-Consultant für Verlage.
-
-
Craig Bradney – auch bekannt als MrB – begann mit Version 1.1.1, Tester, Entwickler, richtete die Sites docs.scribus.net, bugs.scribus.net und wiki.scribus.net ein, leitet den IRC-Kanal #scribus auf freenode.net; IT-Manager für ein globales E-commerce-Unternehmen.
-
Petr Vaněk – auch bekannt als Subik – begann mit 1.1.4, Plug-in- und Scripting-Spezialist, hat einige Scribus-Plug-ins und das Plug-in-Howto geschrieben. Softwareentwickler.
-
-
Riku Leino – auch bekannt als Tsoots – begann mit 1.1.5, schrieb u.a. das Dokumentvorlagen-Plug-in und die OO/HTML/ Importfilter; IT-Manager für eine große gemeinnützige Organisation in Finnland.
-
-
Craig Ringer – arbeitet am Scripter dem Buildsystem und der Mac-OS-X-Portierung; IT/DTP-Administrator für eine Tageszeitung.
-
-
Andreas Vox – Aussprache: [fox] – begann mit Version 1.3.0, verantwortlich für die native Mac-OS-X-Portierung; Font-Spezialist, C++-Hasser. Mag gutes Layout und hat einen dummen Kommentar für alles übrig; Softwareentwickler.
-
-
Jean Ghali – verantwortlich für die Windows-Portierung und einen Großteil des Farbmanagements. Softwareentwickler für eine große Druckerei.
-
-
Oleksandr Moskalenko – auch bekannt als malex – Maintainer der Debian- und Ubuntu-Pakete, hilft bei der Internationalisierung, Übersetzung und Anwendersupport auf #scribus im IRC, mitverantwortlich für das Scribus-Dateiformat; Molekularbiologe
-
-
-
Andere Beitragende und ehemalige Entwickler
-
Aktive Anwender/Beitragende, die zu Scribus beitragen oder beigetragen haben (in keiner besonderen Reihenfolge):
-
-
Paul F. Johnson – auch bekannt als nodoid – begann mit Verbesserungen für 0.8, hat den Code überprüft und optimiert.
-
-
Steve Callcott – auch bekannt als sjc – hat das Python-Plug-in "Fontsampler" geschrieben, das zeigt, wie mächtig der Python-Scripter in Scribus ist; arbeitet an Systemkontrolle, Unterhaltungselektronik, schreibt und wartet Software für Kunden.
-
-
Alessandro Rimoldi – hat Fehlerbehebungen für die Internationalisierung beigesteuert und den Code aufgeräumt.
-
-
J.J. Sarton – Hat einige wichtige Fehlerbereinigungen, darunter für die Behandlung von Bildern, beigesteuert. Hat die GIMP-Unterstüzung geschrieben.
-
-
Alistair Robinson – hat einige wichtige Fehler bei der Behandlung von Fonts in frühen Scribus-Versionen behoben. Er ist auch verantwortlich für den cleveren Hack, der GIMP das Erzeugen von CMYK-Tiffs erlaubt.
-
-
Maciej Hanski – Polnischer Übersetzer und Autor des Howtos für PDF-Formulare, Gründer der polnischen Wiki-Version und einer der wichtigsten Autoren des Scribus-Wiki.
-
-
Yves Ceccone – Franzöischer Übersetzer, hat viele der Python-Scripts geschrieben, die mit Scribus ausgeliefert werden; hat viele Seiten des Handbuchs ins Französische übersetzt.
-
-
Martin Costabel – wartet die Scribus-Portierung und die zugehörigen Bibliotheken für Fink, die es Scribus erlauben, unter X11 in Mac OS X zu laufen.
-
-
Niyam Bhushan – hat ein großartiges Tutorium für Scribus geschrieben.
-
-
Marti Maria – hat Hunderte von Fragen bezüglich littlecms beantwortet.
-
-
Johannes Rüschel – Exzellenter Bug-Sucher, deutscher Übersetzer.
-
-
Alexandre Prokoudine – Russischer Übersetzer, hat unglaublich viel bei der Internationalisierung und bei der Verbesserung der Benutzeroberfläche geholfen; technischer Redakteur.
-
-
"Lukasz [DeeJay1] Jernas" – Wartet die PLD-Linux-Pakete und leistet Anwenderunterstützung auf #scribus
-
-
Howard White – Ingenieur für Drucktechnik im Ruhestand – Testet, testet und testet; immer bereit, den allerneuesten Code zu testen.
-
-
Cedric Gemy – Dozent für Grafik an verschiedenen französischen Universitäten, Buchautor; testet die Benutzeroberfläche und gibt Feedback.
-
Christoph Schäfer – Unser führender Tester und Bug-Sucher für die jeweils neuesten Scribus-Versionen; Gründer deutschen und niederländischen Wiki-Versionen.
-
Dr. Gregory Pittman – Einer der wichtigsten Wiki-Autoren.
-
Ludi Maciel – Gründer der portugiesischen Wiki-Version.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/about2.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/about2.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/about2.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/about2.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,48 +0,0 @@
-
-
-
- Scribus-Grundlagen
-
-
-
Scribus-Grundlagen
-
Warum Seitenlayout etwas anderes ist als Textverarbeitung
-
-
Was können Sie mit Scribus tun? Was ist ein DTP-Programm?
-
Grundsätzlich ist Scribus kein Textverarbeitungsprgramm. Es wichtig, dieses Konzept zu verstehen. Scribus gehört zur Familie der Layoutprogramme, besser bekannt als DTP-Programme. Scribus bietet Anwendern ein große Flexibilität beim genauen Plazieren von Objekten wie Bildern oder Logos. Diese kurze Einführung soll dazu dienen, einem Einsteiger eine Vorstellung davon zu vermitteln, was Scribus kann. Sie hat nicht den Zweck, alle Funktionen zu erläutern, sondern soll nur eine einfache Übersicht sein, damit Sie schnell anfangen und produktiv werden können.
-
-
Mit Scribus können Sie:
-
-
großartig aussehende Dokumente wie CD-Hüllen, Grußkarten, Firmenbroschüren, Informationsblätter oder Poster erstellen.
-
Dateien erzeugen, die ohne Probleme von Ihrer Druckerei weiterverarbeitet werden können.
-
Interaktive PDF-Formulare und PDF-Präsentation erstellen. Was ist interaktives PDF? Interaktive PDF-Dateien verfügen über besondere Funktionen wie Hyperlinks, Anmerkungen, Lesezeichen – eine Art automatisch erzeugter Index für Ihre PDF-Datei, der die Navigation erleichtert, ähnlich wie in einem Webbrowser.
-
Logos und Zeichnungen mit leicht zu benutzenden Werkzeugen, zu denen auch Schrifteffekte gehören, erschaffen.
-
Fotos und und andere Bilder importieren, die mit großer Zuverlässigkeit und mit Farbkontrolle gedruckt werden können.
-
-
Erst die Theorie: Der richtige Ansatz
-
Bei Anfängern, die zum ersten Mal mit DTP-Anwendungen wie Scribus in Berührung kommen, stellt sich anfangs sehr leicht Frustration ein. Die Benutzeroberfläche scheint auf den ersten Blick halbwegs vertraut, aber wenn man anfängt, funktioniert nicht alles so, wie man es erwartet. Sie sollten nicht erwarten, ein neues Dokument zu öffnen und gleich lostippen zu können. Um ein Programm wie Scribus optimal nutzen zu können, muß man das Konzept des "Workflow" in der DTP-Welt verstehen. Auf den ersten Blick erscheint dies etwas obskur, doch am Ende wird es sich lohnen.
-
Teil der Herausforderung, wenn man lernt, mit Scribus umzugehen, ist, daß man nicht nur lernt, ein Programm zu bedienen, sondern Desktop Publishing lernen muß, das seinen eigenen Regeln folgt. Es gibt feine Unterschiede zu Textverarbeitungsprogrammen oder Texteditoren. Glücklicherweise hat Scribus einen eingebauten Story Editor. Wenn Sie diesen verwenden, anstatt direkt in Textrahmen zu arbeiten, wird Ihre Produktivität, etwa durch das Erstellen und Anwenden von Stilen, erheblich steigern.
-
Workflow bedeutet in der DTP-Welt sowohl, Dateien zusammenzustellen, als auch, von vornherein zu planen, wo und wie das Dokument gedruckt werden soll. Wenn Sie beispielsweise vorhaben, eine Firmenbroschüre zu produzieren, wollen Sie diese bestimmt in einer Druckerei drucken lassen. Daher wäre es ein schwerer Fehler, wenn Sie glaubten, Sie könnten die niedrigauflösenden JPEG-Dateien von Ihrer Website in Scribus verwenden. Web und Druck haben verschiedene Zwecke. Grafiken von einer Website sind fast immer unbrauchbar für den professionellen Druck. Sie benötigen sehr viel höhere Auflösungen in Bilddateien. Die Dateigröße sollte nur eine untergeordnete Rolle spielen, wenn es um professionellen Druck geht. Ein typisches Bild auf einer Website hat meist eine Auflösung von 72–96 DPI, während Sie für gute Ergebnisse im Druck 200–300 DPI benötigen. Scribus kann PDF-Dateien mit einer Auflösung von bis zu 4000 DPI exportieren.
-
Ein einfacher DTP-Workflow:
-
-
Erstellen Sie eine einfache Skizze Ihres Layouts. Dies hilft dabei, die Mischung aus Bildern und Text festzulegen.
-
Besorgen Sie sich alle benötigten Bilder, am besten TIFF- oder PNG-Dateien mit einer Auflösung von mindestens 200 DPI. Vektorgrafiken sollten in einem Format vorliegen, das Scribus importieren kann, am besten als SVG.
-
Schreiben Sie den Text in einem Textverarbeitungsprogramm oder einem Texteditor, und lesen ihn Korrektur.
-
Kopieren Sie alle diese Dateien in ein Projektverzeichnis, und beginnen Sie mit dem Layout in Scribus.
-
-
Beim kommerziellen Druck kann dies noch weitaus kompexer sein. Nach meiner Erfahrung sind jedoch ähnliche Vorgehensweisen sinnvoll und erhöhen die Produktivität außerordentlich.
-
Schließlich berücksichtigt das Worlflow-Konzept auch die vielen möglichen Optionen für den PDF-Export oder das Drucken. Sie finden ausführliche Informationen zu diesem Thema im Kapitel über den PDF-Export. Scribus verfügt über fortgeschrittene Druckfunktionen, die für eine Desktop-Anwendung ungewöhnlich sind. Stellen Sie sicher, daß die Tooltips aktiviert sind, um allgemeine Informationen zu diesem Thema zu erhalten, oder lesen Sie das Kapitel zum Thema Drucken sorgfältig durch, um diese zu verstehen.
-
Anfängern möchte ich empfehlen, Scribus zu starten und nebenher in der Dokumentation zu blättern, vor allem, was die anspruchsvolleren Themen angeht. Lesen Sie alles sorgfältig durch, schreiben Sie auf, was Sie nicht verstehen, und stellen Sie dann Ihre Fragen auf der Mailingliste ein oder fragen Sie im IRC nach.
-
Bevor Sie sich auf ein Projekt stürzen, ist es manchmal sinnvoller, den Computer erst einmal ausgeschaltet zu lassen. Nehmen Sie einen Zeichenblock zur Hand, und fertigen Sie eine einfache Skizze Ihres künftigen Layouts an. Auch ich habe Stift und Papier wiederentdeckt. Während einer Urlaubsreise, bei der ich nicht immer Zugang zu einem Computer hatte, habe ich festgestellt, daß sich meine Schreibfertigkeiten verschlechtert hatte, weil ich nur noch selten mit der Hand schreibe. Als Konsequenz habe ich ganze 8 Seiten an einem Nachmittag vollgeschrieben, was mehr ist als das, was ich in drei Nächten hätte schreiben können. Warum? Weil ich mich ganz auf den Inhalt konzentrieren konnte. Ich schlage vor, Sie tun dasselbe. Scribus zeigt seine Stärken, wenn alle Einzelteile zum Schluß zu Ihrem Meisterwerk zusammengeführt werden.
-
Wenn Text nun ein wichtiger Bestandteil Ihres Dokumentes ist, starten Sie die Textverarbeitung oder den Texteditor Ihrer Wahl, um den Text zu verfassen. Dadurch können Sie sich auf den Inhalt konzentrieren. Hier arbeiten Textverarbeitungsprogramme manchmal gegen Sie. Sie haben vielleicht schon gemerkt, wie oft Sie sich mit dem Formatieren des Textes vom Inhalt ablenken lassen (mir geht es genauso). Ich muß hier keine Eulen nach Athen tragen, indem ich die Vorteile unformatierten Textes aufzähle. In der Linux-/UNIX-Welt ist dies eine Selbstverständlichkeit, aber für Umsteiger von Windows oder OS X dürte dies nicht Ihren Gewohnheiten entsprechen. Speichern Sie unformatierten Text, Sie werden eines Tages dafür dankbar sein. Eine andere Möglichkeit ist es, Dateien aus OpenOffice.org 1.x und 2.x (OASIS), und zwar Textdateien and Grafiken, zu importieren.
-
Als nächstes müssen Sie über Zeichnungen, Fotos und andere Objekte nachdenken, die Teil Ihres Dokuments werden sollen.
-
-
Bitmap-Bilder
-
wie Fotos stammen aus Programmen wie GIMP, Krita oder Adobe Photoshop. Es können auch Bilder aus einer Digitalkamera oder einer Scanneranwendung wie XSane oder Kooka sein. Bitmap-Bilder bestehen aus Pixeln oder Punkten und liegen meist in einem komprimierten Format wie JPEG, TIFF, PNG oder BMP vor. Als Bildformate in Scribus bevorzuge und empfehle ich entweder PNG für Dinge wie Screenshots oder TIFF. TIFF-Dateien sind normalerweise sehr zuverlässig im DTP und sollten für hochauflösende Fotos verwendet werden.
-
Vektorgrafiken
stammen aus Programmen wie Inkscape, OpenOffice.org Draw, Adobe Illustrator, Corel Draw, Sketch, oder Xfig. Diese erzeugen Zeichnungen, die in Kurvendaten gespeichert werden, so daß sie beliebig skaliert werden können. Der Import in Scribus funktioniert am besten mit EPS-Dateien (Encapsulated Postscript) oder im SVG-Format (Scalable Vector Graphics). Der Vorteil ist, daß Scribus diese Dateien als native Vektorobjekte importiert und sie daher entsprechend bearbeitet werden können. Der Importfilter kann fast alle Dateien der W3C-Testsuite importieren, ausgenommen diejenigen, die Multimedia-Funktionen enthalten oder Scripting verwenden.
-
EPS/PS-Import
-
Einer der Gründe, warum wir die jeweils neueste Ghostscript-Version empfehlen, sind die ständigen Verbesserungen beim Import von EPS- und PostScript-Dateien, die dann in Scribus als native Vektorobjekte bearbeitet werden können. Dies kann sehr nützlich sein, wenn importierte Dateien nachbearbeitet werden müssen oder wenn Sie das Original nicht mehr haben.
-
PDF- Import
-
Eine andere Möglichkeit, Dateien in Scribus zu importieren, ist das PDF-Format. Scribus verwendet Ghostscript, um ein hochauflösendes Bild und eine niedrigauflösende Vorschau zu erzeugen. Dies ist vor allem für Bilder und Zeichnungen geeignet. Wenn Sie nur den Text aus einer PDF-Datei benötigen, öffnen Sie die Datei im Adobe Reader oder KPDF und kopieren Sie ihn aus der Zwischenablage. Beachten Sie, daß Sie nur eine Seite einer PDF-Datei importieren können, und daß es (noch) nicht möglich ist, Dateien in diesem Format zu bearbeiten.
-
Wenn sie alles beisammen haben, ist es Zeit, mit der Arbeit in Scribus zu beginnen. Anwendern anderer DTP-Programme dürfte die Benutzeroberfläche vertraut und angenehm vorkommen.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/bugreport.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/bugreport.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/bugreport.html 2012-01-23 20:34:39.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/bugreport.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,87 +0,0 @@
-
-
-
- Fehlerberichte und Wünsche
-
-
-
Fehlerberichte und Wünsche
-
Erfolgreiche Softare-Entwicklung ist ohne ausgiebiges Testen fast unmöglich, und für Scribus trifft dies selbstverständlich ebenso zu. Testen bedeutet, das Programm zu benutzen, insbesondere die Entwicklerversionen. Wenn Fehler entdeckt worden sind, müssen sie den Entwicklern mitgeteilt werden, damit diese wissen, daß etwas nicht funktioniert oder wenigstens zu funktionieren scheint, wie es soll, so daß der Fehler behoben werden kann. Manchmal kann die Fehlerbehebung schlicht in einer Aktualisierung der Dokumentation bestehen. Darüber hinaus müssen die Entwickler natürlich wissen, welche Funktionen Anwender benötigen, und wenn eine bestimmte Funktion fehlt oder wenn jemand eine großartige Idee hat, sollte er es dem Scribus-Team mitteilen.
-
-
Ob nun Fehlerbericht oder Wunsch, die Prozedur ist in allen Fällen dieselbe. Es gibt eine spezielle Softwaregattung namens »Bug Tracking System«, die es Entwicklern erlaubt, Fehlerberichte und sogenannte »RFEs« (requests for enhancement) zu verfolgen und zu diskutieren. Das Scribus-Team hat sich für das Mantis-System entschieden. Wenn Sie also helfen wollen, Scribus zu verbessern oder unbedingt eine Funktion benötigen, sollten Sie lernen, wie man das System benutzt.
-
-
Ein Benutzerkonto erstellen
-
-
Besuchen Sie die Anmeldungsseite. Sie werden eine Seite sehen, die in etwa wie folgt aussieht:
-
-
-
-
Geben Sie einen Benutzernamen, Ihre E-Mail-Adresse und die eingeblendeten Ziffern ein. Dann klicken Sie auf »Signup« und warten Sie, bis Ihr Nutzerkonto bestätigt wurde und Sie ein Paßwort per E-Mail erhalten haben. Sie können Ihre persönlichen Einstellungen jederzeit unter »My account« ändern, wenn Sie eingeloggt sind. Am besten nehmen Sie sich ein bißchen Zeit, um sich mit den verschiedenen Optionen vertraut zu machen und zu entscheiden, ob Sie für Sie von Nutzen sind.
-
-
Bevor Sie einen Fehlerbericht einsenden
-
Wenn etwas nicht funktioniert wie erwartet, oder falls Sie glauben, Sie hätten die Idee des Jahrhunderts, fangen Sie bitte nicht gleich an, neue Einträge zu machen, denn es ist nicht auszuschließen, daß jemand schon über dasselbe Problem gestolpert ist oder dieselbe Idee hatte. Wir empfehlen, folgende fünf Schritte zu beachten, um sicherzustellen, daß Ihr Eintrag nicht umgehend als »Duplicate« oder »No change required« geschlossen wird..
-
-
-
Lesen Sie diese Online-Hilfe, stöbern Sie im Scribus Wiki, oder kaufen Sie das offizielle Scribus-Handbuch. Es sind reichhaltige Informationen in verschiedenen Sprachen vorhanden, und vielleicht hat schon jemand seine Erfahrungen in einen Wiki-Artikel gegossen, oder das Scribus-Dokumentationsteam hat die Online-Hilfe schon entsprechend erweitert.
-
Versuchen Sie wirklich, Scribus und das zugrundeliegende Konzept DTP zu verstehen. Scribus ist nicht schwer zu benutzen, aber es unterscheidet sich gewaltig von einem Textverarbeitungsprogramm.
-
Melden Sie Ihr Problem versuchsweise erst einmal auf einer der Mailinglisten. Normalerweise werden Probleme dort schnell geklärt, denn sehr oft ist ein vermuteter Fehler nur der Mangel an Erfahrung.
-
Stellen Sie im IRC Fragen. Dieser eignet sich besonders für Unterstützung in »Echtzeit«.
-
Wenn Ihre Fragen dann immer noch nicht beantwortet sind, können Sie in der Datenbank des Bugtrackers mit Hilfe von Stichwörtern suchen. Wie Sie auf der Abbildung weiter unten sehen, können Sie ein Stichwort in das Feld »Search« eingeben. Klicken Sie anschließend »Apply«, und Mantis wird nach allen Einträgen mit diesem Stichwort suchen. Wenn Sie das korrekte englische Wort nicht kennen, mag es helfen, die Scribus-Benutzeroberfläche kurzfristig auf Englisch umzustellen. Sie können aber auch das mehrsprachige Glossar benutzen.
-
-
-
-
-
Sie werden bemerken, daß Mantis verschiedene Farben benutzt, um den Status eines Berichts anzuzeigen. Die Farben bedeuten im einzelnen:
-
Neu
Feedback
Akzeptiert
Bestätigt
Zugewiesen
Gelöst
Geschlossen
-
-
-
New (Neu): Der Fehlerbericht/RFE wurde eingetragen, aber es ist noch keine Entscheidung über das weitere Vorgehen gefallen.
-
Feedback: Es wird eine Rückmeldung entweder vom ursprünglichen Einträger oder vom Verfasser eines Kommentars erwartet. Dies kommt häufig vor, wenn sich ein Fehler nicht reproduzieren läßt oder der Fehlerbericht unverständlich ist.
-
Acknowledged (Akzeptiert): Wenn das Team entschieden hat, daß ein Vorschlag es wert ist, zukünftig bei der Entwicklung berücksichtigt zu werden, erhält der Eintrag den Status »Acknowledged.« Dies betrifft überwiegend RFEs.
-
Confirmed (Bestätigt): Wenn ein Fehlerbericht von anderen reproduziert werden kann und sich der Fehler beheben läßt (d.h. wenn es ein Problem von Scribus ist), wird der Status zu »Confirmed« geändert. Dies betrifft überwiegend Fehlermeldungen.
-
Assigned (Zugewiesen): Der Fehlerbericht oder RFE wurde einem Entwickler zugewiesen, um den Fehler zu beheben oder die neue Funktion zu programmieren.
-
Resolved (Gelöst): Der Fehler wurde behoben oder die neue Funktion hinzugefügt. Es kann aber auch sein, daß sich der Fehler nicht beheben läßt, etwa wenn das Problem in einer externen Bibliothek liegt. Auch in diesem Fall erhält der Eintrag den Status »Resolved«.
-
Closed (Geschlossen): Das Ende der Lebensspanne eines Eintrages. Wenn alles geklappt hat, wird er geschlossen, und die furchterregende Zahl der Wünsche und Fehlerberichte ist ein wenig kleiner geworden.
-
-
-
Einen Fehlerbericht einsenden
-
Um einen Eintrag zu tätigen, müssen Sie auf »Report Issue« in Ihrem Browser klicken. Ihnen wird jetzt eine große Zahl von Feldern für Einträge präsentiert:
-
-
-
-
Categories: Wählen Sie eine Kategorie, von der Sie denken, daß ihr Eintrag dort am besten hineinpaßt. Sollten Sie keine finden, wählen Sie »General«.
-
Reproducibility: Wenn Sie einen Fehler melden, können Sie ihn reproduzieren? Wie oft tritt er auf? Wählen Sie die passende Häufigkeit des Auftretens. RFEs haben immer den Wert »Always«, weil die Funktion fehlt, bis der Eintrag als gelöst gekennzeichnet ist.
-
Select Profile: In Ihren persönlichen Einstellungen können Sie Benutzerprofile für Ihre Berichte anlegen. Dies erweist sich besonders dann als nützlich, wenn Sie mehrere Betriebssysteme verwenden. Sie können so ein Profil für jedes Betriebssystem erzeugen, und wenn Sie einen Fehlerbericht einsenden, der sich nur auf ein bestimmtes System bezieht, wählen Sie einfach das Profil, anstatt jedesmal alles per Hand einzugeben.
-
Platform: Hier sollten Sie die Hardware-Plattform angeben (z.B. x86, x86-64, PPC, SPARC).
-
OS: Ihr Betriebssystem (z.B. Linux, Windows, Mac OS X, OS/2, eCS).
-
OS Version: Z.B. Debian 3.1, OpenSUSE 11.2, Windows XP, OS X 10.5, eCS 1.2
-
Product Version: Es existieren mehrere Scribus-Versionen, z.Zt. der stabile (1.4.x) und der Entwicklerzeig (1.5). Geben Sie acht, daß Sie die richtige Version auswählen.
-
Product Build: Dies ist besonders wichtig, wenn Sie Scribus aus den SVN-Quellen kompilieren of Scribus. Beachten Sie, daß Sie das entscheidende Datum nicht in Scribus unter Hilfe > Über Scribus finden werden, weil diese Datumsangabe nur unregelmäßig manuell aktualisiert wird. Das Datum, das zählt, ist das, an dem Sie die SVN-Quellen zum letztenmal aktualisert haben. Es könnte sein, daß der Fehler bereits behoben ist, wenn Sie ihn melden. In diesem Fall werden Sie die Empfehlung erhalten, SVN erneut zu aktualiseren und die Angelegenheit nochmals zu überprüfen. Bitte senden Sie keine Fehlerberichte für veraltete Versionen (d.h. Versionen vor 1.4.0) ein!
-
-
-
Wenn Sie mit den Formalitäten fertig sind, können Sie endlich anfangen, Ihren Bericht zu schreiben:
-
-
-
-
-
Summary: Eine kurze Beschreibung des Inhalts. Dies wird die »Überschrift« des Berichts im Bugtracker sein, die andere zu sehen bekommen.
-
Description: Beschreiben Sie hier das Problem so genau, aber auch so knapp wie möglich. Bitte schreiben Sie hier auf keinen Fall Romane! Es könnte auch hilfreich sein, Bildschirmschnapschüsse hochzuladen (s.u.). Wenn Sie einen RFE eintragen, ergänzen Sie Ihre Beschreibung mit einem realistischen Anwendungsfall. Das Team braucht manchmal Beispiele, um zu verstehen, was genau Ihre Idee ist und wie die neue Funktion Anwendern dabei helfen kann, effektiver zu arbeiten. In anderen Worten: Beschreiben Sie nicht nur das Was und das Wie, sondern auch das Warum.
-
Steps to reproduce: Wenn Sie einen Fehler reproduzieren können, bitte schreiben Sie die Schritte auf, die zu dem Fehler führen, so daß andere versuchen können, den Fehler auf ihrem eigenen Rechner nachzuvollziehen.
-
Additional information: Wenn Sie meinen, daß weitere Informationen, z.B. eine Diskussion auf einer Mailingliste, nützlich seien, können Sie diese hier angeben. Auch die Ausgabe eines Debuggers können Sie an diese Stelle kopieren.
-
-
Sie sind nun fast fertig, aber vielleicht möchten Sie noch eine Datei hochladen, zum Beispiel einen Bildschirmschnappschuß oder eine Scribus-Datei. Klicken Sie in diesem Fall auf »Search« oder geben Sie den Pfad zu der Datei oder eine URL ein.
-
-
-
-
Wenn Sie nicht möchten, daß außer den Entwicklern andere Ihren Bericht sehen, z.B. weil eine Beispieldatei vertrauliche Daten enthält, können Sie dem Bericht Status »Private«. In diesem Fall wird nur eine Handvoll Menschen, nämlich die Entwickler, die Daten zu Gesicht bekommen.
Sobald alles zu Ihrer Zufriedenheit eingetragen ist, klicken Sie »Submit Report«. Das war’s schon.
-
-
Personalisierte Ansicht
-
Wenn Sie eingeloggt sind, können Sie sich eine übersichtlichere Ansicht des Bugtrackers anzeigen lassen. Klicken Sie dazu auf »My view«, und Mantis zeigt Ihnen eine besser strukturierte Übersicht der zuletzt geänderten Einträge:
-
-
-
-
Linke Spalte: Nicht zugewiesene Einträge, gelöste Einträge und Einträge, die Sie beobachten.
-
Rechte Spalte: Ihre eigenen Berichte, alle Berichte, die zuletzt geändert wurden.
Damit das Farbmanagement richtig funktioniert, müssen die folgenden Programme verfügbar sein:
-
Die littlecms-Bibliotheken müssen vorhanden sein, und Scribus muß mit lcms-Unterstützung kompiliert worden sein. Sie können dies kontrollieren, indem Sie Hilfe > Über Scribus aufrufen. Dort sollte C-C-T ... stehen. Das erste C bedeutet, daß Scribus mit littlecms-Unterstützung kompiliert worden ist. Unter Windows und MacOS X ist dies standardmäßig der Fall.
-
Sie benötigen mindestens ein RGB- und ein CMYK-Profil. Scribus wird mit zwei Standardprofilen ausgeliefert, damit das Farbmanagement nach der Installation gleich funktioniert. In der Praxis benötigen Sie jedoch noch mehr, nämlich ein sRGB-Profil für die meisten Farben und eines pro Farb-Ein-/Ausgabegerät. Ein Monitorprofil erstellen Sie mit den entsprechenden Kalibrierungswerkzeugen. Außerdem werden Sie einige CMYK-Profile für den kommerziellen Druck brauchen. Einige CMYK-Profile sind als "Druckstandards" bekannt, weil Sie allgemein verbreitete Grundeinstellungen für den kommerziellen Druck in Nordamerika und Europa enthalten. Am besten ist es, wenn Sie die Windows-Version des ICC-Profilpaketes von Adobe herunterladen und dessen Inhalt in das Verzeichnis $home/.colors/icc entpacken. Linux-Anwender können sich auch einige frei verwendbare Profile von der Scribus-Website herunterladen
-
Scribus sucht Profile unter Linux standardmäßig in:
-
$home/.color/icc
and
/usr/share/color/icc/ ,
-es akzeptiert also eigene Profile ebenso wie systemweit vorhandende. Unter Windows oder MacOSX sucht Scribus in den dafür vorgesehenen Systemordnern. In älteren Scribus-Versionen muß man das entsprechende Verzeichnis manuell eingeben.
-
Wenn Farbmanagement für Sie etwas Neues ist, lesen Sie bitte die Dokumente hier.
-
Übersicht
-
Das Ziel des Farbmanagements ist es, die Unterschiede zwischen Bildschirmfarben und gedruckten Farben zu verringern und außerdem anzuzeigen, welche Farben außerhalb des Gamuts liegen, d.h. in dem gewählten Druckverfahren nicht wiedergegeben werden können. Dazu müssen Sie jedoch über ein Profil Ihres Druckers und Ihres Monitors verfügen, das einigermaßen genau ist. Für Neulinge und diejenigen, die mit anderen Anwendungen vertraut sind, können die Grundeinstellungen und deren Beschreibung ziemlich verwirrend sein. Wenn man die entsprechende Terminologie nicht kennt, ist es sehr leicht, die falschen Einstellunge auszuwählen. Bilder sehen dann entweder auf dem Bildschirm oder im Druck schlecht aus. Viele Neulinge schalten dann das Farbmanagement einfach ab.
-
-
Um es kurz zu machen: Tun Sie das nicht! Wenn Sie die grundlegenden Konzepte einmal verstanden haben und Ihr Ausgabeziel kennen, werden Sie in der Lage sein, vorherzusagen und zu kontrollieren, wie Ihr Dokument aussieht, wenn es gedruckt wird. Das ist besonders dann hilfreich, wenn später Im Offsetverfahren gedruckt wird oder wenn Sie hochauflösende PDF verschicken wollen. Soviel ich weiß, ist Scribus das erste Open-Source-Programm, das ein solches Farbmanagement anbietet. Die letzten CUPS-Versionen (seit 1.1.15) unterstützen jetzt nativen CMYK-Druck. Littlecms enthält seit Version 1.15 viele neue Funktionen, die die Fähigkeiten von Scribus, Farbe korrekt wiederzugeben, erweitern und außerdem eine bessere Performance ermöglichen.
-
-
Die notwendigen Schritte, um verläßliches Farbmanagement zu ermöglichen (Was Sie am Bildschirm sehen, ist das, was gedruckt wird):
-
-
-
Eignen Sie sich Grundwissen über Farbmanagementkonzepte und die zugehörige Terminologie.
-
Legen Sie die Profile richtig an. Weiter unten finden Sie eine Liste der Farbwerkzeuge, die es für Linux gibt. Am wichtigsten ist es, ein genaues Monitorprofil zu erhalten. Die professionellen Profiler leisten hier exzellente Arbeit. Hier finden Sie ein Howto zum Erstellen von ICC-Profilen mit LProf. Ohne richtiges Monitorprofil werden die Druckergebnisse und deren Vorschau am Bildschirm nicht genau genug sein.
-
Wenn Ihre Bildbearbeitung es erlaubt, betten Sie Bildprofile in Ihre Bilddateien ein.
-
-
-
-
Das Farbmanagementsystem in Scribus dient vor allem dazu, sogenannte "Softproofs" der Bilder in einem Dokument zu ermöglichen. Scribus zeigt auch Farben an, die außerhalb des Gamuts liegen und nicht gedruckt werden können (die meisten Drucker können wesentlich weniger Farben ausgeben als ein Monitor). Scribus ändert die in Bilder eingebetteten Profile nicht. Einige Bildformate, darunter glücklicherweise auch PNG und TIFF, erlauben es, ICM- oder ICC-Profile einzubetten – die Fachbezeichnung lautet Tagged. Später werden wir sehen, wann es angemessen ist, einen Tag oder ein Profil mit Hilfe von littlecms oder Photopaint einzubetten. Wenn eine Datei einen Tag enthält, wird Scribus dank littlecms dieses Profil einlesen und es dazu verwenden, es korrekter darzustellen. Falls ein Bild kein Profil enthält, Sie aber das zugehörige Geräteprofil kennen, können Sie die Farbmanagement-Einstellungen dazu verwenden, dieses Bild korrekt darzustellen, indem Sie ihm im Dokument vorübergehend dieses Profil zuweisen. Geben Sie jedoch acht, daß Sie nicht irrtümlich ein falsches Profil verwenden, und tun Sie es nur, wenn Sie sich absolut sicher sind, daß Sie die Quelle des Bildes kennen.
-
-
Das littlecms-Paket ist mittlerweile eine stabile und ausgereifte Bibliothek. Unabhängige Tests haben seine Genauigkeit bestätigt, und es wird in Drucker-Firmware einiger der exotischsten High-End-Drucker verwendet. Wenn man bedenkt, daß littlecms nur von einer kleinen Entwicklergruppe programmiert wurde, ist das Ergebnis erstaunlich, wenn man den Umfang entsprechender Projekte bei Firmen wie Kodak, Adobe, Agfa und anderen betrachtet.
-
-
Was sind Farb- oder Geräteprofile?
-
-
ICC- oder ICM- Profile sind besondere Dateien, die die Farbcharakteristika eines Gerätes (Scanner, Bildschirm, Drucker) beschreiben. Es gibt sie für praktisch jedes Gerät, das die Farbe eines digitalen Bildes erzeugen, darstellen oder verändern kann. Daneben gibt es noch sogenannte geräteunabhängige oder Arbeitsfarbraumprofile. Man kann sich diese Profile als Übersetzer vorstellen, die dazu eingesetzt werden, Daten zwischen den verschiedenen Geräteprofilen zu konvertieren. Eine ICC- oder ICM-Datei enthält Tabellen, die die mathematischen Werte enthalten, mit denen Geräte Farben messen und beschreiben. Glücklicherweise gelten dafür internationale Standards, und sie funktionieren in allen Betriebssystemen gleich.
-
-
Geräteprofile sind Dateien, die beschreiben, wie ein Gerät eine Farbe erzeugt (Scanner, Digitalkamera), wiedergibt (Monitor) oder ausgibt (Drucker). Photoshop-Anwender dürften die Option Arbeitsprofil oder Arbeitsfarbraum kennen. Diese Profile sind nicht an ein bestimmtes Gerät gebunden, sondern helfen bei der Umwandlung von einem gerät zum andern. Bekannte RGB-Arbeitsfarbräume sind etwa sRGB, Adobe® RGB 1998, Colormatch, Bruce RGB oder CIERGB. Photoshop-Anwender werden sich fragen, ob dies ein fehlendes Feature ist, aber littlecms verwendet eine eigene interne Methode zur Konvertierung zwischen den Farbräumen. Womit wir eine Sorge weniger hätten!
-
-
-
-
-
Wozu "Softproofing"? Mit den richtig angelegten Geräteprofilen ist Scribus in der Lage, die Farben auf dem Monitor so anzupassen, daß sie den später gedruckten entsprechen. Dies ist erst recht hilfreich, wenn Sie Ihre PDF-Datei an eine Druckerei oder ein Service-Büro schicken. Außerdem kann jedem Bild in Scribus ein eigenes Profil zugewiesen werden, so daß es auch wirklich vom Farbmanagement richtig behandelt wird, etwa wenn ein Film, eine PDF/X-3-Datei oder eine Druckplatte hergestellt werden sollen. Dadurch wird die Bilddatei selbst jedoch nicht verändert, denn die Vorschauprofile werden nur im Scribus-Dokument und in der ausgegebenen PDF-Datei verwendet. Es gibt auch zwei Werkzeuge für die Kommandozeile, nämlich tifficc und jpegicc. Mehr Informationen finden Sie in der Lprof-Dokumentation. Sie können auch Cinepaint, ImageMagick, Krita, GIMP ab Version 2.4 oder Photoshop zum Einbetten von ICC-Profilen verwenden.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/cms2.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/cms2.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/cms2.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/cms2.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,45 +0,0 @@
-
-
-
- Farbmanagement mit Scribus. Eine Einführung, Teil 2
-
-
-
Farbmanagement mit Scribus. Eine Einführung, Teil 2
-
Um eine gute Farbvorschau zu erhalten, müssen die folgenden Schritte ausgeführt werden:
-
-
Die Eingabegeräte (Scanner, Digitalkameras etc.) müssen präzise kalibriert sein. Genaueres finden Sie unter "Linux-Farbwerkzeuge". Am allerwichtigsten ist jedoch ein präzise kalibrierter Monitor und dessen Farbprofil.
-
-
Ein erster Vorschlag ist, sich von allzu viel Bildschirmschmuck zu verabschieden. Vielleicht schätzen Sie einen Desktop mit allerlei Schickschnack, und zweifellos sind KDE und Gnome großartige Umgebungen. Scribus mag es jedoch schlicht – keine Animationen, keine ausgefallenen Grafiken. Für die besten Ergebnisse bei der Kalibrierung wählen Sie als Farbe Ihres Desktops am besten ein neutrales Grau oder eine helle Farbe ohne Verlauf oder aufwendige Hintergründe. Dies erlaubt Ihrem Auge, die Farbbalance von Bildern besser zu beurteilen. Das gleiche gilt für GIMP und andere Grafikprogramme. Wenn ich Monitore für Photoshop mit (teurer) Hardware kalibriere, ist dies immer der erste Schritt. Unser Ziel ist es, so genau wie möglich die später gedruckte Farbe zu imitieren.
-
-
Kalibrierung bedeutet, den Monitor in einen bestimmten Zustand zu versetzen. Die meisten Monitore benutzen standardmäßig eine Farbtemperatur von 9300 k oder Kelvin, was für genaue Farbwiedergabe zu "kalt" oder bläulich ist. Für Ihren Monitor schlage ich 6500 k als Ausgangspunkt vor, was ziemlich genau dem natürlichen Sonnenlicht entspricht. Zunächst werden Sie den Eindruck haben, daß Ihr Monitor einen Gelbstich hat, aber Ihre Augen werden sich schnell anpassen. 9300 k, die Voreinstellung der meisten Monitore, ist eine gute Einstellung, wenn Sie mit einer Textverarbeitung arbeiten, aber die Farben wirken ausgewaschen und sie werden weniger ausgewogen dargestellt, wenn Weiß einen Blaustich hat.
-
-
Jeder Arbeitsfarbraum basiert auf bestimmten Einstellungen Ihres Monitors. Gamma und Farbtemperatur Ihres Monitors sollten den Spezifikationen des Arbeitsfarbraums entsprechen. Adobe® RGB und Bruce RGB legen beispielsweise 6500 k und einen Gammawert von 2,2, was für Monitore an Intel-basierten PCs recht verbreitet ist und auch die Empfehlung für Anwender darstellt, die farbkritische Bilder bearbeiten.
-
-
Es ist wichtig, das CMYK-Zielgerät (den Drucker) richtig anzusprechen, indem man ein Profil verwendet, das für die Papersorte und das Ausgabegerät geeignet ist. Druckerprofile hängen sehr stark vom Ausgabemedium ab. Zeitungspapier und andere ungestrichene Papiersorten haben eine gräuliche Farbe, so daß ihr "Gamut" (der Farbumfang) kleiner ist. Darauf lassen sich nicht so prächtige Farben drucken wie auf gestrichenes Papier oder gar Fotopapier. Ein einzelner Drucker kann ohne weiteres ein Dutzend oder mehr Profile im Einsatz haben, und das nur wegen Unterschieden in der Papierfarbe und der Farbasorption.
-
-
Und wie bekomme ich jetzt Profile für meine Hardware?
-
-
Einige Profile sind "generisch" und stammen vom Hersteller. Diese Profile stammen aus Meßstichproben der Hersteller. Immer mehr Hersteller gehen dazu über, diese Dateien zusammen mit der Software auszuliefern, die dem Gerät beiliegt. Obwohl diese Profile "von der Stange" selten genau sind, stellen sie doch einen guten Ausgangspunkt dar. Besuchen Sie die Website des Herstellers und schauen sie nach, ob es ein Profil für Ihr Gerät gibt. Eine andere Sorte "generischer" Profile sind standardisierte Druckprofile. Es handelt sich dabei um CMYK-Profile der Druckindustrie wie SWOP, FOGRA, ECI und anderen Standardisierungsgremien im Druckbereich.
-
-
Linux-Farbwerkzeuge
-
-
Monitor-Gamma: Gamma, um es einmal stark vereinfacht auszudrücken, ist ein Wert, der die Helligkeit der Grauwerte darstellt. Ein korrekt eingestellter Gammwert ist ein wichtiger erster Schritt auf dem Weg zu einer guten Farbbalance, bevor man versucht ein genaues Profil anzulegen. Das Programm LProf ist gut dazu geeignet, Ihnen bei den korrekten Einstellungen zu helfen
-
-
Die nächste Stufe der Präzision ist ein von Ihnen selbst mit Hilfe einer Kalibrierungssoftware wie LProf erstelltes Profil. Hier finden Sie weitere Einzelheiten zur Monitorkalibrierung Interessanterweise war ein auf diese Weise erstelltes Profil einem anderen, das mit teurer Kalibrierungssoft- und -hardware unter Windows 200 erstellt wurde, sehr ähnlich.
-
-
Am genauesten läßt sich ein Monitorprofil mit einem Kalibrierungsgerät anlegen. Dabei handelt es sich im Grunde genommen um eine besondere Kamera, die Farbe mißt. Ein Programm sendet dabei bestimmte Referenzfarben an den Monitor, die dann vom Kalibrierungsgerät gelesen werden und das dann ein Profil erstellt. Es gibt noch keine Linux-Treiber für die verbreiteten Spider oder Kolorimeter, aber sobald die entsprechenden Treiber geschrieben sind, kann das Kalibrierungsprogramm diese Geräte verwenden. Anwender, die mit einem Kolorimeter Profile unter Windows angelegt haben, können probieren, diese zu verwenden, vorausgesetzt, die Monitoreinstellungen sind dieselben und der Linux-Treiber ändert die Farbwerte Ihres Monitors nicht sehr stark. Es ist immerhin einen Versuch wert!. Meine mit einem Kolorimeter erzeugten Profile funktionieren sehr gut mit Scribus. Wenn das Farbmanagement aktiviert ist, sehen die Farben fast genauso aus wie in Photoshop 6 – eine nicht eben geringe Leistung von Scribus und littlecms!
-
-
Farbmanagement-Einstellungen in Scribus
-
-
Systemprofile: Hier sehen Sie die auf Ihrem System verfügbaren Profile. Damit Scribus Profile verwenden kann, müssen sie nach
$prefix/share/Scribus/profiles
verschoben werden. Sie können sie aber auch in irgendein Verzeichnis kopieren und dieses in Scribus in den Programmeinstellungen mitteilen. Farbprofile – *.icm und *.icc – funktionieren plattformübergreifend, weswegen Profile, die unter Windows oder Mac OS erstellt wurden, mit Hilfe von littlecms auch unter Linux verwendet werden können. Ich empfehle dringend, die Adobe-Profile herunterzuladen, wenn Sie plattformübergreifend im kommerziellen Druck arbeiten, denn die meisten gut eingerichteten DTP-Workstations und die meisten Druckereien können mit diesen Profilen umgehen. Die Adresse finden Sie auf der Link-Seite.
-
-
Die Abbildung oben ist ein guter Ausgangspunkt, um zu erklären, welche Rolle littlecms in Scribus spielt. In diesem Fall wurden die Bilder im Dokument mit einer Digitalkamera der mittleren Preisklasse aufgenommen. Die Kamera stellt die Farbbalance automatisch ein und paßt die Ausgabe für den sRGB-Farbraum an. Darum ist es sinnvoll, die Einstellung bei sRGB zu belassen. Wären die Bilder eingescannt worden, hätte man ein Profil verwenden müssen, das für den Scanner angelegt wurde.
-
-
Füllfarben können im RGB- (Rot, Grün, Blau) oder CMYK-Farbmodell (Cyan, Magenta, Gelb and K, also Schwarz – diese vier Farben beschreiben die Tinten, die im Offsetdruck oder in Farbdruckern verwendet werden) angegeben werden. In unserem Fall verwenden wir ein paar einfache RGB-Farben, die wir später einem "Soft-Proof" im CMYK-Farbraum des Druckers unterziehen. Im gewählten Beispiel handelt es sich um den Druckprozeß US SWOP auf gestrichenem Papier, um brillante Farben zu gewährleisten.
-
-
Es ist sinnvoll, Ihren Geräteprofilen einen aussagekräftigen Namen zu geben. Das D226500mon.icm-Monitorprofil ist beispielsweise mit Lprof erstellt worden. Der Gammawert ist 2,2, die Farbtemperatur 6500 k, und D steht für Tageslicht (daylight). Auch das Umgebungslicht beeinflußt Ihre Farbwahrnehmung, machmal sogar ganz erheblich, je nach der Lichtquelle. Der Name "Sony 17" entstand als Beschreibung, als das Monitorprofil mit Hilfe von Qmonitorprofiler aus dem littlecms-Paket angelegt wurde.
-
-
Farbmanagement aktivieren aktiviert das Farbmanagement für das ganze Dokument. Scribus speichert diese Einstellung zusammen mit dem Dokument. Wenn Sie ein Dokument mit aktivem Farbmanagement speichern und schließen, dauert das Öffnen etwas länger, denn Scribus muß nicht nur die Datei öffnen, sondern auch noch littlecms die Profile lesen und zwischen den Farbräumen konvertieren lassen. Farbumwandlungen erfordern mehrfache Gleitkomma-Operationen, haben Sie also etwas Geduld. Littlecms war bisher ausgesprochen stabil und enthielt nur ein paar kleinere Fehler beim Umgang mit Profilen. Es gibt die Möglichkeit, die Druckerfarbe am Bildschirm zu simulieren. Farben außerhalb des Farbbereichs markieren zeigt alle Farben, die nicht gedruckt werden können, weil sie außerhalb des Gamut liegen, in einer Warnfarbe an. Derart markierte Farben sehen im Druck meist dunkler oder heller aus oder die Farbe ändert sich ganz. Die letzte Option, Tiefenkompensierung benutzen, ermöglicht es, Schatten in Farbbildern darzustellen. Sie müssen ein wenig experimentieren, ob diese Einstellung die Qualität verbessert.
-
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/cms3.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/cms3.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/cms3.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/cms3.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,38 +0,0 @@
-
-
-
- Farbmanagement mit Scribus. Eine Einleitung. Teil 3
-
-
-
Farbmanagement mit Scribus. Eine Einleitung. Teil 3
-
Render-Prioritäten
-
-
Das andere Problem für Neulinge im Farbmanagement sind Render-Prioritäten. Mit der Auswahl einer Render-Priorität teilen Sie littlecms mit, wie es eine Farbe aus einem Farbraum auf einen anderen abbildet.
-
-
Wahrnehmung: Diese Render-Priorität rechnet Farben "gleichmäßig" um, indem die Beziehungen zwischen einzelnen Farben beibehalten werden. Dadurch wird das sogenannte "Gamut Clipping", also das "Abschneiden" der nicht druckbaren Farben und die damit verbundenen Verluste von Details, verhindert. Das "Abschneiden" von Farben passiert, wenn zwei oder mehr Farben, die im Original unterschiedlich sind, im Druck gleich aussehen. Die Option "Wahrnehmung" paßt die Farben im gesamten Bild so an, daß deren "Abstände" zueinander gewahrt bleiben. Dabei wird ein gewisser Verlust an Farbgenauigkeit in Kauf genommen, um ein ansprechendes Ergebnis zu erzielen. Für Fotografien und eingescannte Bilder ist dies normalerweise die beste Wahl.
-
-
Die Option "Wahrnehmung" ist am zuverlässigsten, wenn viele Bilder gedruckt werden sollen, etwa RGB-Fotos auf CMYK-Druckern oder wenn verschiedene CMYK-Geräte verwendet werden, die sich stark voneinander unterscheiden. Betrachten Sie es als die "idiotensichere" Option für Anwender, die viele verschiedene Bilder in einer Druckerei drucken lassen möchten.
-
-
Farbsättigung verwendet man für Logos, Schmuckfarben usw. Diese Einstellung erhält normalerweise die Leuchtkraft einer Farbe, aber sie kann Fotos häßlich aussehen lassen. Wenn Sie mit Logos mit einer bestimmten Farbsättigung arbeiten, wird diese Option eine bessere Farbgenauigkeit ermöglichen, jedenfalls wenn Ihnen die Farbe des Logos Ihnen wichtiger ist als die eines Bildes.
-
-
Absolut farbmetrisch: Falls eine Farbe nicht um Farbraum des Ausgabegerätes gedruckt werden kann, verwendet diese Render-Priorität einfach die nächstliegende. Es wird kompromißlos so gut wie möglich in den Farbraum des Gerätes umgerechnet. Damit lassen sich Schmuckfarben sehr gut nachbilden. Leider kann es passieren, daß Farben "abgeschnitten" werden, wenn zwei urspünglich unterschiedliche Farben im Druck identisch sind. Der Weißpunkt wird ebenfalls "abgeschnitten", was zu Farbproblemen bei Fotos führen kann. Dieses "Abschneiden" und die daraus resultierenden Probleme führen dazu, daß diese Render-Priorität eigentlich nur im Zusammenhang mit Schmuckfarben verwendet wird. Einige Anwender werden wegen des Gelbstichs in ihren Bildern irritiert sein, aber diese Render-Priorität wird unter genau kontrollierten Lichtverhältnissen mit einem D50 Leuchtpult gemessen. Dieses hat öfter eine "wärmere" Farbtemperatur als typische Lichtverhältnisse. Diese Render-Priorität wird fast ausschließlich verwendet, wenn ein Firmenlogo auf mehreren Ausgabemedien gedruckt werden soll. Kodak-Gelb ist dafür ein gutes Beispiel.
-
-
Relativ Farbmetrisch: Falls eine Farbe nicht im Farbraum des Zielgerätes gedruckt werden kann, wählt diese Render-Priorität die Farbe, die ihr am nächsten kommt, und paßt außerdem den Weißpunkt dem Ausgabemedium an. Diese Anpassung des Weißpunkts umgeht das Problem von "Absolut farbmetrisch", wenn keine Schmuckfarben gedruckt werden. Sie können diese Render-Priorität verwenden, wenn Sie einen CMYK-Offsetdruck auf einem Tintenstrahldrucker simulieren wollen und Sie das genaue Profile der Offsetmaschine haben. Anwender von Adobe Press Ready wird dieses Konzept bekannt vorkommen. Dieser Ansatz funktioniert ziemlich gut, wenn Sie über sehr genaue eingebettete Profile (typischerweise für Scanner, eher seltener für Digitalkameras) in Bildern verfügen, die nach CMYK konvertiert werden sollen, und zwar unter Verwendung von Druckerprofilen, die mit Hilfe von genauen Kalibrierungsgeräten angelegt wurden. Dies ist wahrscheinlich der Fall, wenn jemand sehr viel Zeit und Arbeit darauf verwendet hat, seine Geräte zu kalibrieren. Um den Drucker unter kontrollierten Bedingungen zu kalibrieren, braucht man sehr teure Meßgeräte.
-
-
Andere Farmanagement-Optionen
-
-
-
-
Farben außerhalb des Farbbereichs markieren ist eine Option, die Scribus Farben, die außerhalb des Zielfarbraums liegen könnten, markieren läßt. Beachten Sie, daß es sich dabei nur um eine Warnung handelt, denn die aktuellen ICC-Spezifikationen liefern keine einheitliche Definition. Diese Funktion wird von littlecms bereitgestellt.
-
-
-
-
Drucken mit Scribus
-
-
Scribus-Anwendern steht eine Reihe von Möglichkeiten zum Drucken mit Farbmanagement zur Verfügung.
-
-
Beim Drucken kann Scribus optional das Druckerprofil verwenden, das Sie im Farbmanagement-Dialog ausgewählt haben. Dies kann sehr nützlich sein, wenn Sie einen Offsetdruck mit Ihrem Tintenstrahler mit Hilfe von CUPS simulieren wollen.
-
-
PostScript-Ausgabe: Dazu müssen Farbprofile in alle Bilder eingebettet sein, egal ob Sie reines Postscript oder EPS-Dateien ausgeben wollen. Scribus verwendet Postscript Level 3. Postscript Level 2 und 3 können ICC-Profile in Bildern lesen und verwenden. Die meisten Postscript-Drucker werden diese Profile lesen und sie für die Ausgabe verwenden. Dazu verwenden sie etwas, was als "Rendering Dictionary" bezeichnet wird.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/codingstandards.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/codingstandards.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/codingstandards.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/codingstandards.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,433 +0,0 @@
-
-
-
- Scribus Coding Standards
-
-
-
Scribus Coding Standards
-
-
-Initial document: Paul F. Johnson, 26 Feb. 2004, Version: 0.04
-Revised: Craig Ringer, 16 Aug. 2005, Version: 0.05 (text encodings, exceptions, who to send patches to)
-Revised: Peter Linnell, 06 Sept. 2005, Version: 0.06 (more text encodings stuff from recent discussions)
-
-
This document is intended as a guide to all Scribus developers and contributors. It is aimed to be simple to use, as well as to keep the source code simple to understand and maintain.
-
-
Code Documentation
-
-
All code should be documented clearly.
-
-
Prior to any method, the following should be there
-
-
-
-/*!
- \fn functionName::functionName()
- \author Authors Name
- \date
- \brief Constructor for class
- \param None
- \retval None
- */
-
-
-
-
There should be something similar prior to the class definitions.
-
-
In preference, all details should be in English. This includes comments.
-
-
Unless a comment occupies a single line, // should be used in preference to /* */
-
-
Code
-
-
Variable naming conventions
-
All variables should begin in lower case letters. If the variable has more than one part to it, then the second part should begin in a capital letter. For example int foo and int fooBar. Under no circumstances should an underscore (_) be used.
-
Variables should be clear in their naming. The exception to this is in a for loop. In preference, these should be in English. We are in the process of converting and altering the current ones to fit in with this.
-
Any temporary variables (such as those used in a for loop or those only used within a scope), should only be declared where they are needed and not used in a global scope. If there is a condition at the start of a method, any variables required should be declared, but nothing else. For example
-
-
-void foo::bar(f *b)
-{
- int j;
- string g = b->passed_in;
- double fg, m, c;
- which_string(g, &j);
- if (j == true)
- return;
- // rest of the code
-}
-
-
-
should not have the double variables declared. It is arguable if g should be declared, but in this example, it doesn't matter.
-
-
If a variable is not required, don't create it. In the example above, there is no requirement for g to be used.
-
-
Tabbing convention
-
-
-
In class definitions
-
With the exception of the access declarations, a single tab should be used prior to all method and variable definitions. There should be no tabs prior to access declarations. There is a tab prior to Q_Object.
-
-
-
In the main code
-
There should be a tab at the start of every line. With any conditional line, there should be an opening brace by itself. On the next line down, there should be another tab prior to any code. The close brace should be underneath the open brace.
-
-
-
-
Conditionals
-
Always make a conditional logical. This may sound silly, but look at the following example
-int foobar(bool m)
-{
- int c = m == true ? 1 : 0;
- somethingA(c);
- somethingB(c);
- somethingC(c);
-}
-
-
-
A lot simpler to see and will usually optimize far better.
-
-
Ternary conditionals (?) should be used in preference to if / else. These are usually far quicker to process the code once compiled.
-
-
Depending on what is being performed, switch statements should be avoided. There is usually a simpler way to avoid them. For example
-
-
-int b;
-string s;
-switch (f)
-{
- case 1 :
- b = 4;
- s = "four";
- break;
- case 2 :
- b = 8;
- s = "eight";
- break;
- case 3 :
- b = 12;
- s = "twelve";
-}
-
-
-
can be re-written as
-
-
-int b = f * 4;
-char *number[] = {"four", "eight", "twelve"};
-size_t no = sizeof(number) / sizeof(*number);
-s = number(f);
-
-
-
The switch has gone and the code generated runs far faster and as the conditions don't need to be created, will optimize far better. Note: when using the QObject::tr() function, this method of using char* may not always work properly. An alternative is to use QString number[] = {"four", "eight", "twelve"}; etc.
-
-
Obviously for more complex switch conditions, the above can't be used.
In for loops, preincrements should be used (++a rather than a++). Under ARM processors and x64 processors (not sure about ia64) ++a requires half the number of clock cycles than the post processor style. In some circumstances, ++a is far more efficient under ia32. It is even more efficient when used with iterators. Post increments should be used in the following sort of code:
Between any conditional (if (a == true) - there is a space either side of the == conditional)
-
Prior to an open bracket or after a close bracket:
-
-
A space should not be used immediately inside or at the end of a bracket
-
Do not use spaces at the beginning of lines. You must use a tab. A tab will always be a finite number of spaces, the number of spaces can vary when hand inputted.
-
-
-
-
-
Use of templates
-
-
Templates for both types and classes are fine to be used. The project recommends using g++ 3.x which fully support templates and template classes. Please remember the overhead involved in using templates!
-
When using templates, please remember the following:
-
-
The final binary will be larger
-
To use them correctly. It is very easy to say "I can just whizz that over to a template" when actually, it would be far better to construct (say) a generic template class which inherits the base Qt classes in question.
-
In some places, a template will not be as efficient as a standalone call.
-
-
-
Optimization
-
-
Unless you really know what you're doing and more over, what the code is doing, do not attempt to do any code optimization. In a lot of respects, optimization is a "black art".
-
Code such as a = b = c = 0; is more efficient (through the compiler) than a=0; b=0; c=0;
-
Careful thought about how the code works is usually far more beneficial than attempting any of the "tricks" currently employed.
-
Any large scale changes should be approved of first. Sometimes a small change can have large side effects.
-
Multiple separate lines containing calls to Qt methods are far less efficient than multiple calls contained in a for loop.
-
-
Initialization
-
-
QString fred = QString("bob") is not the same as QString fred("bob"). The first one creates an additional temporary that's then thrown away. That's slow, and should generally be avoided.
for much the same reasons as outlined above. It's best to initialize the members in the same order that they're listed in the class declaration.
-
-
Memory checking
-
-
Due to the unavailability of exceptions (see below), we're using Q_CHECK_PTR to check allocations. This means that you get an abort with a useful message when an allocation fails, rather than an unexplained segfault.
-
-
-int *m = new int[2048];
-Q_CHECK_PTR(m);
-
-
-
Exceptions
-
-
All calls to new should ideally be trapped. This is not currently implemented in current releases. The preferred method would be:
-
-
-#include <new>
-
-try
-{
- m = new int[2048];
-}
-
-catch(bad_exception)
-{
- cout << "memory allocation to m failed - <method name<" << endl;
- exit(EXIT_FAILURE);
-}
-
-
-
As there are many calls in Scribus to new, these will have a wrapper around.
-
For users of Qt who compile their own, they will need to include in the ./configure script that they want to throw C++ exceptions. Failure to do so will result in the catches not catching and possibly Scribus failing to run.
-
Currently (for v3.2 - v3.4), KDE recommend Qt is compiled without exceptions. This is a bad idea as it means trapping bad memory allocations cannot be caught using the preferred method. As most distributions follow this recommendation, that means we (Scribus) can't expect to be able to rely on exceptions.
-
-
Text encodings
-
-
Text encodings need to be handled carefully. Strange errors can result if you treat UTF-8 text as latin-1, for example. These issues are often hard to track down, so careful coding is important. A detailed treatment of text encodings won't fit here, but some information will be provided elsewhere in the documentation. This is an early version of this part of the text; feedback would be appreciated.
-
-
The first thing you need to understand is that Qt's QString, and most other Qt classes, know their own encoding and take care of text encoding issues for you, so they can be treated as "just text" when passing them around inside Scribus and to other Qt classes. It's only at the interfaces between byte-oriented and "text"-oriented code that care is required. These interfaces can be tricky to spot (the implicit conversion of a QString to a QCString or char*, for example, is easily missed) so caution and careful reading of API documentation is required.
-
-
While there is no real substitute for understanding text encodings, some of the most important rules to follow are:
-
-
Always construct a QString from a byte string using one of the QString::fromblah(...) methods. You should never use QString(char*) or QString(QCString). You need to determine what encoding the byte string you're working with is in and use the correct call, by examining the documentation for the system / library you are calling. There is generally no way to tell what encoding a string is in by examining the string - at best this is guesswork. Do not assume a string is utf-8 or latin-1, since even if it works for you, in some locales it will not. For data read from the OS or C libraries, you generally want QString::fromLocal8Bit(...). If in doubt, ask somebody.
-
-
Similarly, you should always use the appropriate QString conversion methods when converting QStrings to byte strings (e.g. QCString, QByteArray, or char*). Note that such conversions may happen automatically, so watch out for implicit conversions. If sending data to system calls or C libraries you'll generally want QString::local8Bit() but you should check to confirm that's correct for the specific call you're making. Some win32 calls, for example, expect UCS-2 (wchar) data, and some C libraries will expect UTF-8 strings to be passed to some methods.
-
-
You should absolutely never do this:
-
-
-QString blah = anotherQString.utf8();
-
-
-
The above code:
-
-
Converts anotherQString from its internal UCS-2 encoding to a UTF-8 byte string stored in a QCString; then
-
Passes it to the QString(QCString) constructor for blah;
-
QString(QCString) decodes the passed QCStringaccording to the default byte string locale set in qt which is usually latin-1 (don't rely on that; it should change to depend on locale at some point.).
-
-
-
Thus, you end up doing a lot of pointless work encoding and decoding the string, and to top it off probably mangle it by decoding a utf-8 string as latin-1. You usually won't notice this, because you probably only send ASCII data thorough, and thus the bug will only turn up much later from people in other locales who use other text encodings. These issues tend to be a pain to track down.
-
-
For similar reasons, when you're reading or writing a QTextStream, remember to call QTextStream::setEncoding(...) before reading/writing any data. Use operator<< with QStrings, but WriteRawBytes(...) when writing byte strings that are already in the correct encoding. Byte strings in other encodings should be converted to QString or transcoded using QTextCodec. Do not just assume the QTextStream should write out UTF-8. The correct encoding will depend on where the data is going / coming from. For example, a plain text file for the user to edit should be in their local text encoding. If you're not sure, ask someone.
-
-
Don't convert a QString to a byte string when writing to a QTextStream - the QTextStream does that for you in operator<< . For example:
-
-
-QTextStream ts(&file);
-// In this case we know we want to write out UTF-8 to this file, not write in
-// the local 8-bit byte string encoding.
-ts.setEncoding(QTextStream::UnicodeUTF8);
-ts << someQString.utf8();
-
-
-
as that's the same error as in the previous example, just written a different way. Instead, you should omit the .utf8().
-
-
The best way to handle text encodings is to convert 8-bit byte strings to QString or another "safe" class as early as possible in input, and convert to 8-bit byte strings as late as possible on output. Above all else, do it only once and watch out for implicit conversions. You should think about encodings whenever passing text across any interface that wants byte-oriented strings rather than QStrings. Remember to read the documentation of the APIs you're using to determine how they behave with text encodings, and if you're not sure, ask somebody.
If you are writing a class which is not inherited from QObject or any Qt
-class, you cannot use inherited tr() method. If you are using something like:
-
QObject::tr("text for translation")
-
replace it with:
-
QObject::tr("text for translation", "describe what is it related")
-
An example from the scripter:
-
QObject::tr("Item is not text frame", "scripter error")
-
It helps translators with context and it tells them what they are
-translating too, though in some cases strings are generic in nature.
-
-
-
There's another issue related to translations, though it's more for
-encoding correctness etc: Please don't use:
-
-
tr( QString("blah %1").arg(something) )
-
-or otherwise use a QString inside a tr(...) . Doing so causes an
-implicit conversion to `const char*', in which the QString converts to a
-latin-1 byte string. If some characters cannot be represented in latin-1
-they're replaced with `?' . The correct usage is:
-
-
tr("blah %1","context").arg("something")
-
-
... exploiting the fact that tr(...) returns a QString and that you can
-chain calls to QString::arg. That avoids any implicit conversions, and
-will avoid a whole class of weird encoding bugs.
-
-
If you really have to translate text that can't be represented in
-latin-1, you need to use QObject::trUtf8(...). If you want to translate
-a string with "Δ" (uppercase delta) in it, for example, we could try:
-
-
tr("Δ is %1", "context")
-
-
but that's wrong, not portable, may not compile, or worse might have
-different results on different systems. We must use escaped byte strings
-rather than including a unicode or extended latin-1 char directly in
-source. The UTF-8 byte sequence for that character is \xce\x94, so we
-could try:
-
-
tr("\xce\x94 is %1", "context")
-
-
but that's also wrong, as that unicode byte sequence will be interpreted
-as latin-1 and you'll get a mangled result. You must instead use:
Don't cast a pointer to an int, it causes portability issues where sizeof(int) != sizeof(void*). You might want to find another way to do what you're trying to achieve.
-
-
Submitting of patches
-
-
Code patches should be sent to Franz, Craig Bradney, or Paul. Documentation patches should be sent to Peter and Craig Bradney. This is subject to change. Scripting matters should be addressed to Petr and Craig Ringer.
-
Patches should be in plain text. diff -u old_file.cpp new_file.cpp >difference.diff is the best way of sending them. Please do not send patches to the main list. Remember to use -u (unified diff) as other types of diff are painful to use.
-
Please ensure that when you have changed something you put a comment immediately before the change. Ensure you put a date and who made the change and what the change is for. Make sure that the comments include the original line of code. Over time, these will be weeded out, but it useful to see what has been altered.
-
Send a single diff for each file altered. It makes committing the changes far more simple for us!
-
-
Writing plugins
-
-
Please use the current functions and refer to the Plugin howto for further information.
-
All code called from the main Scribus application has to be encompassed within an extern "C" { ... }; to enable the plugin to work.
-Ensure that all the code is documented and follows the coding guidelines set out above.
Farben bearbeiten und importieren, Scribus Farbpaletten
-
In Scribus gibt es verschiedene Methoden, um Farben zu erzeugen, zu importieren and zu bearbeiten. Welche dieser Methoden Sie anwenden, hängt davon ab, ob Sie Farben aus einem anderen Scribus-Dokument oder einer importierten Datei, etwa im EPS- oder SVG-Format, replizieren müssen. Darüber hinaus verfügt Scribus über ein spezielles Plug-in, nämlich das Farbrad, das es Ihnen ermöglicht, Farbharmonien zu erzeugen und deren Wirkung auf Farbenblinde zu überprüfen.
-
Fangen wir mit den Farbpaletten an:
-
Standardmäßig enthält Scribus eine Handvoll sehr nützlicher Farbpaletten, die als Ausgangsbasis für das Erzeugen eigener Paletten dienen können. Es empfiehlt sich, die Unterschiede zwischen dem RGB- und dem CMYK-Farbmodell zu verstehen, und ich rate Ihnen, das Farbmanagement richtig zu konfigurieren, wenn Sie CMYK-Farbpaletten verwenden. Wie Sie wissen, können CMYK-Farben nicht direkt auf einem Computerbildschirm wiedergegeben werden, sondern sie werden simuliert. Das Farbmanagement ermöglicht, wenn es richtig eingestellt ist, eine korrektere Farbwiedergabe, und zwar so, wie die Farben aussehen, wenn mit CMYK-Tinten gedruckt wird. Beachten Sie, daß die meisten Tinten- und Laserdrucker in die Kategorie der sogenannten RGB-Geräte gehören, genau wie Monitore. Das liegt daran, daß ihre Treiber RGB-Werte erwarten, die dann mit Hilfe des Treibers oder einer Kombination aus Treiber und Firmware intern von RGB nach CMYK umgerechnet werden.
-
-
Scribus Small ist eine Palette mit grundlegenden CMYK-Farben. Sie basieren auf einer Mischung von Standard-CMYK-Farben.
-
Scribus Gnome ist eine Palette mit RGB-Farben, die standardmäßig in aktuellen Gnome-Desktops eingesetzt werden.
-
Scribus Open Office ist eine Palette mit CMYK-Farben, die auf den Standardfarben in OpenOffice.org basieren.
-
Scribus SVG ist eine Palette mit RGB-Farben, die auf der SVG-Spezifikation basieren.
-
Scribus X11 ist eine Palette mit RGB-Farben, die aus X-Windows stammt
-
Scribus X11Grey ist eine Palette mit Grautönen, die aus X-Windows stammt.
-
-
Sie können eine Standardpalette für alle Dokumente auswählen, wenn Sie alle offenen Scribus-Dateien schließen und dann dann eine Palette im Farbdialog auswählen.
-
-
Farben importieren
-
Im Farbdialog können Sie Farben aus anderen Scribus-Dokumenten oder aus Dateien in den Vektorformaten EPS, PostScript oder AI (Adobe Illustrator®) importieren. Das gilt auch für Schmuckfarben, die eine besondere Form benannter Farben darstellen.
-
Aus manchen unterstützen Dateien läßt sich keine Farbe importieren, selbst wenn sie auf Postscript basieren. Warum? Nicht alle Programme speichern DSC-Kommentare (Document Structure Convention) korrekt und verwenden inkompatible proprietäre Erweiterungen, die nicht dem PostScript-Standard entsprechen.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/config.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/config.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/config.html 2012-01-23 20:34:39.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/config.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,13 +0,0 @@
-
-
-
- Konfiguration
-
-
-
Konfiguration
-
Ein komplexes Programm mit so vielen Funktionen, wie Scribus es darstellt, kann nicht jedermanns Bedürfnisse mit einer einzelnen Standardkonfiguration abdecken, erst recht nicht, wenn man bedenkt, daß es für viele verschieden Plattformen verfügbar ist. In dem Maße, wie Scribus im Laufe der Zeit gewachsen ist, war es unvermeidlich, daß Anwender nach immer mehr Möglichkeiten verlangten, Scribus den eigenen Wünschen anzupassen. Dies hat dazu geführt, daß Scribus mittlerweile eines der am stärksten konfigurierbaren DTP-Programme ist. Trotzdem wird es natürlich immer Anwender geben, denen Scribus noch nicht hinreichend anpaßbar ist, und wiederum andere, für die Dutzende von Stellschrauben eher ein Ärgernis darstellen.
-
Dieser Teil der Online-Hilfe beschreibt, was Sie alles einstellen können, aber auch, welche Einstellungen Sie ohne schlechtes Gewissen in den meisten Fällen ignorieren können. Beachten Sie, daß die Autoren in einigen Fällen, in denen sich die Konfiguration und andere Teile der Dokumentation inhaltlich überschneiden (z.B. Farbpalettenverwaltung oder Farbmanagement, die beide umfangreich genug sind, um daraus ein eigenes Kapitel zu machen), um eine redaktionelle Entscheidung nicht herumkamen, die man so oder auch anders hätte treffen können. Dieses Kapitel soll Ihnen auch dabei helfen, andere Teile Ihres Systems so einzurichten, daß Sie das Beste aus Scribus herausholen können.
-
-
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/contributions.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/contributions.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/contributions.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/contributions.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,36 +0,0 @@
-
-
-
- Contributions to the documentation<
-
-
-
Contributions to the documentation
-
This page has not yet been translated. Here is the English version for now...
-
-
This documentation website is the third generation of the Scribus documentation. The initial documents that these were developed from were written by Peter Linnell with help from Franz Schmid. As the Scribus team has grown, and the various contributions from other people has also grown, we have seen a number of additions and updates. The following table attempts to list in alphabetical order the main contributors to the documentations. Hopefully we dont miss any of you out (if so, please contact us and we will add you in):
-
-
-
-
Name
Contribution(s)
-
Niyam Bhushan
Get Started with Scribus tutorial
-
Craig Bradney
Site implementation, management and documentation verification
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/developers.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/developers.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/developers.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/developers.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,14 +0,0 @@
-
-
-
- For Developers
-
-
-
For Developers
-
-
Wanting to help Scribus develop even faster? Want to get your hands dirty with some coding? Got a great idea for new addon functionality for Scribus?
-
-
Information related to the development of Scribus is here! You have come to the right place. Contact the team to discuss our plans and what we need some help with.
This copyright notice concerns the online and packaged version of the Scribus Online Help, written by the Scribus team composed of Franz Schmid, Peter Linnell, Craig Bradney, Jean Ghali, Hermann Kraus, Riku Leino, Oleksandr Moskalenko, Craig Ringer, Christoph Schäfer, Petr Vaněk, Andreas Vox and Jain Basil with major contributions from Gregory Pittman and addtional documentation by Maciej Hanski.
-
-
The “PDF Forms” section is licensed under the Free Documentation License. The FDL applies ONLY to this section of the documentation.
-
-
The Scribus Online Help (excluding the aforementioned “PDF Form” page) is distributed under the Open Publication License guidelines described at www.opencontent.org.
-
-
The following is the text of the license as it applies to this work:
-
-
I. REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED VERSIONS
-
-
This online help manual “Scribus Online Help” may be reproduced and distributed in whole or in part, in any medium physical or electronic, provided that the terms of this license are adhered to, and that this license or an incorporation of it by reference is displayed in the reproduction.
-
-
Proper form for an incorporation by reference is as follows:
-
-
The reference must be immediately followed with the elected options (see section VI).
-
-
Commercial redistribution of Open Publication-licensed material is permitted.
-
-
II. COPYRIGHT
-
-
The copyright is owned by Franz Schmid, Peter Linnell, Craig Bradney, Jean Ghali, Hermann Kraus, Riku Leino, Oleksandr Moskalenko, Craig Ringer, Christoph Schäfer, Petr Vaněk, Andreas Vox and Jain Basil, as well as Gregory Pittman.
-
-
III. SCOPE OF LICENSE
-
-
Mere aggregation of this work or a portion of this work with other works or programs on the same media shall not cause this license to apply to those other works. The aggregate work shall contain a notice specifying the inclusion of the Open Publication material and appropriate copyright notice.
-
-
SEVERABILITY. If any part of this license is found to be unenforceable in any jurisdiction, the remaining portions of the license remain in force.
-
-
NO WARRANTY. Open Publication works are licensed and provided “as is” without warranty of any kind, express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose or a warranty of non-infringement.
-
-
IV. REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS
-
-
All modified versions of documents covered by this license, including translations, anthologies, compilations and partial documents, must meet the following requirements:
-
-
1) The modified version must be labeled as such.
-
-
2) The person making the modifications must be identified and the modifications dated.
-
-
3) Acknowledgement of the original author and publisher if applicable must be retained according to normal academic citation practices.
-
-
4) The location of the original unmodified document must be identified.
-
-
5) The original author’s name may not be used to assert or imply endorsement of the resulting document without the original author’s (or authors’) permission.
-
-
V. GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS
-
-
In addition to the requirements of this license, it is requested from and strongly recommended of redistributors that:
-
-
1) If you are distributing Open Publication works on hardcopy or CD-ROM, you provide email notification to the authors of your intent to redistribute at least thirty days before your manuscript or media freeze, to give the authors time to provide updated documents. This notification should describe modifications, if any, made to the document.
-
-
2) All substantive modifications (including deletions) be either clearly marked up in the document or else described in an attachment to the document.
-
-
Finally, while it is not mandatory under this license, it is considered good form to offer a free copy of any hardcopy and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work to its author.
-
-
VI. ELECTED OPTIONS
-
-
1) Distribution of the work or derivative of the work in any standard (paper) book form is prohibited unless prior permission is obtained from the copyright holder. Other forms of distribution including CD-ROM, electronic, and magnetic media are permitted.
-
-
-
Adobe, Adobe Reader, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, Adobe Photoshop, and PostScript are trademarks of Adobe corporation in the United States, other countries, or both.
-
Apple, Mac, Mac OS, Mac OS X, Macintosh, and TrueType are trademarks of Apple corporation in the United States, other countries, or both.
-
CorelDraw is a registered trademark of Corel corporation in the United States, other countries, or both.
-
Ghostscript is a registered trademark of Artifex, Inc. in the United States, other countries, or both.
-
Java, StarOffice, and OpenOffice.org are registered trademarks of Oracle America in the United States, other countries, or both.
-
Linux is a registered trademark of Linus Torvalds in the United States, other countries, or both.
-
Microsoft, Windows, Windows NT, Windows 2000, Windows XP, Windows Vista, Windows 7, Visual Studio, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, and OpenType are trademarks of Microsoft corporation in the United States, other countries, or both.
-
Novell and OpenSUSE are trademarks of Novell in the United States, other countries, or both.
-
OS/2 is a registered trademark of International Business Machines corporation in the United States, other countries, or both.
-
QuarkXPress is a registered trademark of Quark, Inc. in the United States, other countries, or both.
-
Red Hat and Fedora are trademarks of Red Hat corporation in the United States, other countries, or both.
-
UNIX and Motif are registered trademarks of The Open Group in the United States, other countries, or both.
-
All other company, product, or service names may be trademarks or service marks of others and are the property of their respective owners.
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/docinfo.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/docinfo.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/docinfo.html 2007-09-15 21:48:13.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/docinfo.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,63 +0,0 @@
-
-
-
- Dokumentinformationen
-
-
-
Dokumentinformationen
-
Übersicht
-
Hinsichtlich der Daten in den Dokumentinformationen gibt es einiges zu beachten. 1. Scribus unterstützt eine Initiative namens Dublin Core Initiative. Dublin Core ist eine Reihe von Spezifikationen für Dokument-Metadaten. 2. Die Informationen im ersten Reiter des entsprechenden Dialogs werden beim PDF-Export verwendet, sie sind aber auch Bestandteil von Dublin Core. Die Daten können von speziellen Indexierungsservern und vom Adobe Reader gelesen werden. Der zweite Reiter enthält Metadaten in Dublin-Core-Form, die auch zusammen einer Datenbank genutzt werden können, die hilft, Scribus-Dateien zu finden.
-
-
-
-
-
-
-
-
Autor
-
Eine Person oder Organisation, die für die Veröffentlichung des Dokuments verantwortlich ist.
-
-
-
Mitwirkende
-
Eine Person oder Organisation, die an der Erstellung des Dokuments beteiligt war.
-
-
-
Datum
-
Ein Datum, das mit der Entstehung des Dokuments verbunden ist, nach ISO 8601 im Format JJJJ-MM-DD.
-
-
-
Typ
-
Die Gattung oder der Typ des Dokuments, z. B. Kategorie, Funktion, Genre etc.
-
-
-
Format
-
Die physische oder digitale Veröffentlichungsform des Dokuments. Abmessung und Medientyp können hier notiert werden. Die Verwendung der RFCs 2045 und 2046 für MIME-Typen kann hier nützlich sein.
-
-
-
Identifikation
-
Eine eindeutige Referenz zu dem Dokument in einem gegebenen Kontext wie ISBN oder URI.
-
-
-
Quelle
-
Eine Referenz zu einem Dokument, von dem sich das aktuelle Dokument ableitet, z.B. ISBN oder URI.
-
-
-
Sprache
-
Die Sprache, in welcher der Inhalt des Dokuments geschrieben ist, normalerweise ein ISO-639-Sprachcode, optional ergänzt durch einen Bindestrich und den ISO-3166 Ländercode, wie z.B. en-GB oder fr-CH.
-
-
-
Beziehung
-
Eine Referenz zu einem ähnlichen Dokument. Hier kann eine formale Identifikation wie ISBN oder ein URI verwendet werden.
-
-
-
Geltungsbereich
-
Der Geltungsbereich des Dokuments, wenn möglich mit Ort, Zeit und Gerichtsstand.
-
-
-
Rechte
-
Informationen über rechtliche Aspekte des Dokumenteninhalts, etwa Urheberrechte, Patente oder Warenzeichen.
-
-
-
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/documentation.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/documentation.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/documentation.html 2012-01-23 20:34:39.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/documentation.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,12 +0,0 @@
-
-
-
- Einleitung
-
-
-
Einleitung
-
-
Dieser Abschnitt stellt den Hauptbereich der Benutzerdokumentation für Scribus dar. Hier werden wir wichtige Themen, von der Installation bis hin zur Ablieferung Ihres Meistwerkes in der Druckerei oder der Verwendung im Internet, behandeln. Wir wünschen Ihnen viel Spaß beim Lesen und hoffen, daß das, was Sie vorfinden, nützlich für Sie ist. Zögern Sie aber nicht, Kontakt zu uns aufzunehmen, wenn Sie weitere Fragen haben. Da diese Online-Hilfe gewiß nicht alle Fragen beantworten kann, sollten Sie auch das letzte Kapitel dieser Dokumentation lesen, um herauszufinden, wie man sich an das Scribus-Team und andere Benutzer wendet. Beide Gruppen freuen sich darauf, Ihnen zum Erfolg mit Scribus zu verhelfen.
Scribus wird regelmäßig aktualisiert, und wenn Sie immer mit der neuesten Version arbeiten möchten, finden Sie hier die Download-Quellen:
-
Vorkompilierte Binärdateien
-
Vorkompilierte Binärdateien für Mac OS X, OS/2 Warp4/eComStation und Windows finden Sie in unserem Sourceforge-Repositorium.
-
RPM-Pakete für viele RPM-basierte Linux-Distributionen finden Sie im Repositorium von mrdocs. Fügen Sie dieses Repositorium einfach zu den Quellen Ihres Paketmanagers (YaST, yum usw.) hinzu, um Scribus automatisch zu aktualisieren.
-
Wenn Sie eine DEB-basierte Distribution (Debian, *buntu usw.) verwenden, lesen Sie bitte die Installationsanleitung.
-
Quellcode
-
Neben den Binärdateien für Mac OS X, OS/2 Warp4/eComStation und Windows, stellt das Scribus-Team auch den Quellcode auf Sourceforge zur Verfügung.
-
Wenn Sie zwischen den offiziell veröffentlichen Versionen in den Genuß der allerletzten Verbesserungen kommen wollen, müssen Sie unsere öffentliche Versionsverwaltung (SVN) verwenden.
-
-
-
-
\ No newline at end of file
diff -Nru scribus-1.4.2/scribus/doc/de/editorial.html scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/editorial.html
--- scribus-1.4.2/scribus/doc/de/editorial.html 2012-01-23 20:34:39.000000000 +0000
+++ scribus-1.4.2.dfsg+r18267/scribus/doc/de/editorial.html 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000
@@ -1,29 +0,0 @@
-
-
-
- Hinweise zur Benutzung
-
-
-
Hinweise zur Benutzung
-
Allgemeines
-
Bei der Scribus-Online-Hilfe handelt es sich nicht um eine vollständige Beschreibung aller Scribus-Funktionen, sondern um eine Einführung, die Ihnen die erfolgreiche Benutzung des Programms ermöglichen soll. Darüber hinaus möchten die Autoren diejenigen, die mit dem, was gemeinhin als »Desktop Publishing« bezeichnet wird, nicht oder nur oberflächlich vertraut sind, mit den dieser Software-Gattung eigenen Konzepten vertraut machen. Dies beinhaltet auch Warnungen vor Fallen und Fehlerquellen, die auf dem Weg von der Erstellung von Dokumenten zur professionellen Druckausgabe lauern.
-
Diese Dokumentation wird mit jeder neuen Scribus-Version erweitert und somit immer »vollständiger« werden. Das Scribus-Team arbeitet darüber hinaus an einer neuen Auflage des gedruckten Scribus-Handbuches, für das weitgehende Vollständigkeit angestrebt wird.
-
Zur Textgestalt
-
Die deutschsprachige Version der Online-Hilfe verwendet trotz des Drucks, der von Schulen, Behörden und anpassungsbereiten Medien ausgeht, die unreformierte deutsche Orthographie. Die Entscheidung für diese Wahl fiel insofern nicht schwer, als die sogenannte »neue Rechtschreibung« in diametralem Gegensatz zu den Idealen Freier Software steht:
-
-
Freie Software ist international, während die amtliche »Orthografie« (geplant war ursprünglich »ortografi«) nur als hinterwälderisch und provinziell bezeichnet werden kann (»platzieren«, »Krepp Suzette«, »Desktoppublishing« usw.) und ihre Prämissen teilweise in bedenklicher Nähe zur nationalsozialistischen Sprachideologie und der damit verbundenen Deutschtümelei stehen.
-
Die für die reformierte Orthographie zuständigen »Experten« waren und sind Verfechter eines autoritären Denkmodells, das auf staatliche »Sprachlenkung« und »Umerziehung« setzt. Das Ideal Freier Software ist hingegen das der Aufklärung, d.h. der Gedankenfreiheit und des freien Wettbewerbs um die besten Lösungen. Im freien Wettbewerb hatte sich beispielsweise die herkömmliche Verteilung von ss und ß durchgesetzt, nicht die gegenwärtige »amtliche« Version.
-
Die »Rechtschreibreform« führte zur Liquidierung Hunderter oder gar Tausender Wörter aus dem deutschen Wortschatz (sogenannt, jedesmal, Handvoll u.v.m.). Auch in der aktuellen Version des »amtlichen« Rechtschreibregelwerkes gibt es diese Wörter nicht mehr, sondern nur entsprechende »Schreibvarianten«. Staatlicher Sprachdirigismus, der sich anmaßt, über die Existenz von Wörtern zu entscheiden, ist ein Kennzeichen totalitärer Regime (literarisch scharfsinnig und einsichtsvoll kondensiert von George Orwell in »1984«) und mit den Idealen Freier Software nicht vereinbar.
-
Vieles in der »neuen« Rechtschreibung ist schlicht und ergreifend falsch, und es als »richtig« zu akzeptieren, würde bedeuten, dem Staat auch die Herrschaft über die Sprache insgesamt (Grammatik, Wortbildung, Aussprache, in die die sogenannte »Rechtschreibreform« ebenfalls eingreift) zuzugestehen. Zwar sind in vielen (aber nicht allen) Fällen die grammatisch korrekten Formen inzwischen wiederhergestellt worden, meist aber nur als »Schreibvariante« zum offensichtlich Falschen.
-
Wo die »neue Rechtschreibung« nicht einfach falsch ist, handelt es sich um eine Rückkehr zu Schreibweisen, die in früheren Jahrhunderten zeitweise anzutreffen waren. Wer die ursprünglichen Pläne der Verantwortlichen kennt, wird davon nicht überrascht sein, denn vorgesehen war ja eigentlich eine Wiedereinführung mittelalterlicher Schreibungen. Daß die »Reform« vielfach aus der Wiederkehr von längst überholten Wortschreibungen und -trennungen aus dem 17., 18. und 19. Jahrhundert besteht (auch die »neue« ss/ß-Schreibung gehört in diese Kategorie!), muß, wenn man in der Lage ist, genügend Zynismus aufzubringen, vor diesem Hintergrund beinahe schon als Fortschritt bezeichnet werden.
-
Im Gegensatz zur staatlichen Propaganda ist die reformierte Orthographie keineswegs einfacher geworden, sondern es wurden fast ausschließlich zusätzliche Schikanen eingeführt: 8-jährig, 8-Jährige, 8er, 8-fach/8fach, 8-mal statt herkömmlich 8jährig, 8jährige, 8er, 8fach, 8mal; gestern Morgen, gestern früh, Dienstagmorgen, Dienstag früh statt herkömmlich gestern morgen, gestern früh, Dienstag morgen, Dienstag früh; Commedia dell’Arte, Modus Vivendi, a capella statt herkömmlich Commedia dell’arte, Modus vivendi, a capella; Nasi-goreng, Chop-Suey statt herkömmlich Nasi-goreng, Chop-suey; die ersten drei, die drei Ersten statt herkömmlich die ersten drei, die drei ersten. Herkömmliches gut tun, leid tun, not tun, leid sein, not sein, weh tun, recht haben, recht sein, recht tun wurde 1996 zu: gut tun, Leid tun, Not tun, leid sein, Not sein, wehtun, Recht haben, recht tun, recht sein. In der letzten und damit aktuellen Revision wurde daraus »amtlich« gut tun, leidtun, nottun, leid sein, not sein, wehtun, recht/Recht haben, recht tun, recht sein.
-
Wer all dies für eine Erleichterung oder gar für fortschrittlich hält, mag es tun – die Redaktion der Scribus-Online-Hilfe tut es jedenfalls nicht und ignoriert daher kopfschüttelnd die weiterhin stark reparaturbedürftigen »amtlichen« Absurditäten.
-
-
Bildschirmschnappschüsse
-
Fast alle Bildschirmschnappschüsse (Screenshots) wurden unter den Fedora- und OpenSUSE-Versionen von KDE4 erstellt. Unter anderen Betriebssystemen oder Desktop-Umgebungen (z.B. Gnome) kann die Benutzeroberfläche geringfügig anders aussehen, aber dank der Verwendung des Qt-Toolkits sollte die Bedienung auf allen unterstützten Betriebssytemen gleich sein.
-
Tastaturkürzel
-
Soweit nicht anders angegeben, beziehen sich Tastaturkürzel auf PC-Tastaturen (Linux, UNIX, Windows, OS/2, eComStation).
-
Dateien und Verzeichnisse
-
Die Autoren dieser Online-Hilfe sind bestrebt, alle unterstützten Betriebssysteme gleichwertig abzudecken. Aus Gründen, die sich anhand der Entwicklungsgeschichte von Scribus erklären lassen, kann es jedoch vorkommen, daß lediglich Speicherorte unter Linux/UNIX angegeben sind. Sollten Sie auf eine derartige Dokumentationslücke stoßen, würden wir uns freuen, wenn Sie uns darauf aufmerksam machten und es uns auf diese Weise ermöglichten, diese Lücke zu schließen.
How do I contact the Scribus Team or find interactive help?
-
1. There is an active and friendly mailing list details at http://nashi.altmuehlnet.de/mailman/listinfo/scribus. The archives are also searchable at http://nsj.srem.pl/cgi-bin/search.cgi
-
2. Find the developers on IRC, on the irc.freenode.net network in the #scribus channel.
Make sure you have .icc and or .icm profiles in the /scribus/profiles directory, or in the directory that you have set in Settings->Preferences. Ideally, you will have a set of profiles which includes one for your monitor, one for the images and any scanner or input device profiles and profiles for your printer or output device. You need a minimum of 1 RGB color space icc profile and 1 CMYK icc color space profile for the color managment options to be enabled. See the details in Color Management for Scribus for links and info about color profiles.
-
If you install littlecms from an rpm, make sure you have installed the development libraries as well. If not, install the rpm, run ldconfig or /sbin/ldconfig as root, remove config.cache from the source directory, then run ./configure again and recompile.
One suggestion for placing formatted tables and sections of spreadsheets is the following:
-
-
Create the table in a spreadsheet in either StarOffice or OpenOffice.org 1.1.x (recommended as a first choice). Format the table with the desired fonts, sizing and background colors for the cells.
-
"Print" the file saving as PS, by printing a "file" to the "generic printer".
-
Open the just created PostScript file in GSView (Version 4.6 or newer recommended)
-
File > Convert > Select Device epswrite
-
Choose 300 or more dpi as the resolution and save. Then, place the image as an EPS. Scribus will print this with the colors, shading and fonts intact. The screen preview may not be perfect, but it will either export as PDF or print just fine.
-
Alternative: Import as an SVG, as outlined: Importing Tricks for Scribus
Close Scribus. Then open ~/.scribus/scribus.rc, a hidden file in your home directory in a text editor. Then look down in the file for the section beginning about 10 lines from the top. ex: MEASUREMENTS YPOS="-264" XPOS="-692" VISIBLE="1"
-
Notice the negative numbers in front of the YPOS and XPOS statements. Remove the minus, set the visible setting to 0 and save. You might find the coordinates too large: (YPOS="3046" XPOS="7690") Either way, these coordinates are screen positions in pixels. They should be within 1024x768 or whatever screen resolution you are running. Restart Scribus and go Tools > and select show for the missing palette. It will reappear like normal.
-
**This has been corrected in the most recent versions of Scribus and should not be a problem in the future.
For those who are new at desktop publishing, unlike most programs, DTP applications care greatly about which fonts are installed and if the font paths are valid. So, when Scribus launches, one of the things it does is to completely and thoroughly scan your font paths and ensure they are valid. This takes time. If you have a large number of fonts (200+) or more and slow launch times are a problem, reduce the number of fonts or font paths.
-
The other reason is your scrapbook might be filled with complex or large image files. Deleting uneeded items or saving the scrapbook under a different name and then creating a new blank scrapbook will also help reduce the startup time.
What is the difference between PDF 1.3, PDF 1.4 and recently released PDF 1.5 ?
-
PDF 1.2 = Acrobat 3.0 - relatively obsolete now
-
PDF 1.3 = Acrobat 4.0 - The first version of PDF which truly had all the needed features to support "press-ready" PDFs including color managment, ICC profiles etc. It also added javascript, interactive and multimedia capabilities. This standard is probably the safest to send if you are unsure of the capabilities of the receiver of your file. PDF/X-3 and a number of commercial print work flows are based on PDF 1.3.
-
PDF 1.4 = Acrobat 5.0 - Actually, introduced with Illustrator 9, The main difference to concern Scribus users is PDF 1.4, has both transparency and alpha transparency capabilites, which make a major difference in where a PDF with these features can be printed. It takes wither the latest commerical RIP's or a Level 3 PostScript printer to use these features properly. The latest versions of Ghostscript suport the advanced PDF 1.4 features Scribus can create when exporting PDF.
-
PDF 1.5 = Acrobat 6.0 - Adobe has publicly released the final spec - 1100 pages of light reading :) of PDF 1.5 to accompany the recently released Acrobat 7. Among the most interesting for Scribus users: many improvements for "press-ready" PDF, the capability to have true layering within the PDF, PDF-X "pre-flight" capability, more security and interactive features, like the ability to add comments which are separate from the original doc.
Why don't my fonts do not display properly on Red Hat 8,9 or Fedora Core-1 ?
-
Upgrade your version of Scribus to 1.1.1 or newer. It has a new font discovery mechanism which works with fontconfig and the new font system in RH 8+
-
The other issue is the startkde script, if you run KDE it causes the font paths to be overridden to inacessable font paths. A bug has been filed against kdebase : https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=110681
How do you get printer to print on a non standard size page?
-
It depends:
-
-
If you are printing to a local printer which is *not* a PostScript printer, but using CUPS, you can't. It is a limitation, as far as we can tell of CUPS.
-
If you have a "real" PostScript printer, Scribus - with CUPS support - will support any arbitrary page size, as long as the printer support it.
I get a "QClipboard: internal error, qt_xclb_wait_for_event recursed" error in the console when dragging and dropping from the KDE Desktop. What causes this ?
-
See: http://bugs.scribus.net/bug_view_advanced_page.php?bug_id=0000045. This is a long standing bug in Qt. SuSE 9.0 users can upgrade to the Qt3 3.3.1-2 or higher. RedHat or Fedora users can upgrade to qt-3.3.1-6 or higher.
Scribus crashes when launching and searching for fonts and I have updated my freetype2. I upgraded my freetype2 to enable the bytecode interpreter.
-
We do not recommend trying to update freetype2, except rebuilding your existing distros Source RPMS or source packages.
-
-
Recent versions of freetype have an autohinter which works very well.
-
*Many* packages are compiled against freetype2 (Xfree86,Qt, Gtk etc..), upgrading freetype2, might require recompiling all of these packages or system instability might result.
Is there something wrong with the location of the scribus-1.6 RPMs? Whenever I try to download I am unable to get anything - usually the browser (Firefox, Mozilla) will complain it cannot read the source file.
-
It is a Firefox bug as best we can tell. Downloads with Moz 1.6 and Konqueror - even (shudder) IE seem to work fine. We have had over 2000 rpms 1.1.6 downloaded..
Why don't images do not print on a HP LaserJet 1xxx series printer(or other B&W laser)from within Scribus
-or from exported ps/pdf files, but can be viewed in PDFs.
-
One workaround is to export your document to PDF then load it into AcrobatReader and print at PS level 2.
-
Another solution is to create a non PostScript printer (E.g. for a HP LJ 1300 series a printer was set up in CUPS as hplj with lj5gray printer). That works for some apps/docs, too. In general,create a ps2 level printer. Make sure you use the PPD file from the windowsdriver package instead of the cups/foomatic one. You will get better results during the conversion.
-
The reason is Scribus is generating PS3 level objects which the PS interpreter is unable to understand. This is a frequent issue with Black and White laser jets when printing from Desktop Publishing apps - I've seen this with LJ4 and 5, as well as newer HP2xxx printers with Pagemaker, Quark Xpress and Indesign.
How do i get Arabic text to display correctly with proper glyph shaping and RTL text direction, the most I can get out of Scribus right now is RTL text with no glyph shapeing?
-
The glyph shaping is a very difficult thing to achieve, we plan to add this in one of the 1.3.x Developers versions.
Warum verwendet Scribus Qt und kein anderes Toolkit??
-Als Franz Schmid das Projekt gestartet hat, verwendete er zunächst Python. Aus Performancegründen hat er sich entschieden, Scribus nach C++ zu portieren. Das Toolkit mit der umfangreichsten Dokumentation war zu dieser Zeit Qt 2.2. Die erste Version, die Qt2 verwendet hat, war 0.3 (2001). Scribus wurde nach der Veröffentlichung auf Qt 3 portiert. Ab Version 1.3.5 wird Scribus Qt4 benutzen.
- Nach oben
-
-
-
Woher stammt der Name "Scribus"?
-
Als Franz Schmid das Projekt gestartet hat, lautete der Arbeitstitel "Open Page", aber er hielt ihn für zu allgemein. Scribus ist von der lateinischen Bezeichnung für Schreiber im alten Rom (Scriba) abgeleitet. Dieses Wort hat sich in vielen Sprachen erhalten, etwa im englischen "scribe" oder im deutschen "Schreiber". Scribus wird entweder englisch oder lateinisch ausgesprochen.
Warum gibt es keine Importfilter für QuarkXPress, InDesign oder andere kommerzielle DTP-Anwendungen?
-
Es gibt verschiedene Gründe für fehlende Importfilter für die Dateiformate kommerzieller DTP-Anwendungen
-
-
DTP-Dateiformate sind intern äußerst komplex – wahrscheinlich sind es die komplexesten Formate überhaupt. Importfilter zu schreiben, ist wesentlich schwieriger als für Tabellenkalkulationen oder Textverarbeitungen. Ein Programmierer, der mit dem Dateiformat von PageMaker vertraut ist, hat es einmal mit einem Flußdiagramm verglichen, das zwei mal drei Meter groß ist und eine Schriftgröße von 6 Punkt verwendet. Bis zum Erscheinen von InDesign 2 war es unmöglich, PageMaker-Dateien in einer anderen Anwendung zu importieren, obwohl Adobe über die Beschreibung verfügte. Beachten Sie: Nicht einmal InDesign CS kann im InDesign-2-Format speichern.
-
Die Dateiformate sind manchmal patentgeschützt und nicht öffentlich dokumentiert.
-
Ist es also unmoralisch oder illegal, eine InDesign-Datei in einem Hex-Editor zu öffenen, um ein Import-/Export-Plug-in für Scribus zu schreiben? Möglicherweise nicht, aber weil es sich um ein geschlossenes Format handelt, würden wir vermutlich eine Warnung von Adobe erhalten. Ähnliches ist passiert, als ein Importfilter für QuarkXPress-Dateien getestet wurde. Wir verfügen nicht über die notwendigen juristischen Ressourcen, um große proprietäre Softwarefirmen herauszufordern. Nur ein Entwickler hat das XPress-Dateiformat erfolgreich entschlüsselt, und er hat erst nach einem langen Gerichtsverfahren recht bekommen.
-
Beschränkte Entwicklerkapazitäten. Es ist die einhellige Meinung des Entwicklerteams, daß es seine Zeit besser in die Weiterentwicklung von Scribus investiert.
Wie kann mit Leuten zusammenarbeiten, die ein anderes Programm für das Seitenlayout verwenden?
-
Verwenden Sie EPS, SVG oder PDF als Austauschformat. PDF-Dateien, die mit Scribus erzeugt wurden, können problemlos von kommerziellen Programmen importiert werden. Der SVG-Import ist hervorragend für Vektorgrafiken geeignet. Scribus kann EPS-Dateien importieren, wenn Sie sich an die Spezifikationen halten. Das gilt auch für Schmuckfarben in DCS-2.0-Dateien. Das Handbuch enthält detaillierte Informationen zu diesen Themen.
Gibt es einen Microsoft-Publisher-Importfilter oder wird es einen geben?
-
Es gibt keinen, und es wird wahrscheinlich vom Scribus-Team auch keiner bereitgestellt. Genau wie bei InDesign und QuarkXPress ist das Dateiformat nicht dokumentiert und schwer, vielleicht gar nicht zu entschlüsseln. Selbst zwischen unterschiedlichen Publisher-Versionen ist ein reibungsloser Austausch von *.pub-Dateien problematisch.
Packaging Scribus rpms, debs or plug-ins - What should I do?
-
Downstream packagers are asking for and may soon demand GPG signed tarballs. For Fedora, this is not a requirement, but does ease acceptance of packages. It also shows we are doing "The Right Thing". md5sums are not foolproof.
-
To create a gpg signed tarball:
- $gpg -u packager@foo.net --armor --output tarball.sig --detach-sig tarball.tar.gz
-
To verify :
- $gpg --verify ./tarball.asc ./tarball.tar.gz
-
-
Packaging plug-ins:
-
Plug-ins should be named scribus-something. This helps packagers deal with revisions and obsoletes when upgrading.
-
Signing your package,deb,tar etc.
-
First, you need to have a public/private keypair. This can be generated with GPG using <code>gpg --gen-key</code>
-
To add a signature to an existing package, use the command rpm --addsign /path/to/package.rpm To sign in the process of building a package, use rpmbuild -bb --sign
-
To check the signature on a package, use rpm --checksig
Schriften bzw, Schriftdateien (Fonts) sind eine der Hauptzutaten im Desktop Publishing. Aus diesem Grund bietet Scribus einige mächtige Werkzeuge, um Schriften zu verwalten und zu betrachten.
-
-
Schriftenverwaltung
-
-
Die wichtigsten Werkzeuge finden Sie im Datei-Menü unter Dokument einrichten bzw. Allgemeine Einstellungen (zu den Unterschieden zwischen den beiden fast identischen Dialogen vgl. Konfiguration) im Unterdialog Schriften tab.
-
-
Beide Dialoge sehen identisch aus, was auf den ersten Blick ein wenig verwirrend erscheinen mag, weil einige Optionen wahrscheinlich ausgegraut sind. Wie Sie sehen werden, steckt jedoch eine gewisse Logik hinter diesem Verhalten.
-
-
Gefundene Schriften verwalten
-
-
Der erste Reiter (»Verfügbare Schriften«) zeigt zunächst die Schriften an, die Scribus während des ersten Starts gefunden hat. Dabei hängt es vom verwendeten Betriebssystem ab, welche Verzeichnisse nach Schriftdateien durchsucht werden (s.u.). Wenn Sie ein Scribus-Dokument öffnen, sucht Scribus zusätzlich noch im »Dokumentpfad«, d.h. in dem Verzeichnis, in dem das Scribus-Dokument gespechert ist.
-
-
Der Reiter »Verfügbare Schriften« besteht aus zahlreichen Spalten, von denen manche nur Informationen über eine Schrift anzeigen, während Sie in anderen Einstellungen zur Behandlung von Schriften machen können, und zwar entweder in einem bestehenden oder neu zu erstellenden Dokumenten. Werfen wir einmal einen Blick auf die einzelnen Spalten:
-
-
Schriftname: Dies ist der Name der Schrift, wie er in der Schriftdatei gespeichert ist. Beachten Sie, daß dieser Name oft nicht identisch ist mit dem Namen der Schriftdatei bzw. der Schriftdateien selbst.
-
Schrift benutzen: Standardmäßig stellt Scribus alle Schriften, die es gefunden hat, zur Verfügung. Wenn Sie sehr viele Schriften installiert haben, können sie deren Anzahl in den Scribus-Schriftdialogen (z.B. der Eigenschaftenpalette oder dem Stilmanager) reduzieren, indem Sie sie hier durch entfernen des »Häkchens« deaktivieren.
-
Familie: Viele Schriften, besonders jene, die im professionellen Umfeld eingesetzt werden, sind Teil einer sogenannten »Schriftfamilie«. Eine typische »Familie« besteht aus verschiedenen »Schriftschnitten«, z.B. normal, kursiv, fett, fett kursiv. Manche Schriftfamilien sind sogar noch wesentlich größer und enthalten Unterfamilien mit Serifenschriften, serifenlosen Schriften, Halbserifenschriften und Schriften mit fester Zeichenbreite. Diese Spalte zeigt den Namen der Familie an.
-
Stil: Hier sehen Sie den Schriftschnitt (meist in englischer Sprache) z.B. Regular, Condensed, Semi Bold, Italic.
-
Variante: Einige ausgefeilte (und sehr teure) Schriften bieten noch mehr Unterkategorien innerhalb eines Schnittes, z.B. verschiedene Normal- oder Kursivvarianten. Diese Unterkategorien sehen Sie hier angezeigt.
-
Typ: In dieser Spalte zeigt Scribus das Format einer Schrift an: PostScript (Type 0, Type 1, Type 3, oder CFF), TrueType (TTF) oder OpenType (OTF). Beachten Sie, daß Postscript-Schriften als »Type 1« angezeigt werden, egal welches Format tatsächlich vorliegt.
-
Format: Hier sehen Sie das interne Format einer Schriftdatei (PFA, PFB, TYPE2, TYPE42, SFNT, TTCF, PFB_MAC, DFONT, HQX, oder MACBIN). Diese Information ist nur Font-Experten von Bedeutung.
-
In Postscript einbetten: Wenn diese Option für ein Schrift aktiviert wurde, wird diese in EPS- und PostScript-Dateien eingebettet, die Sie aus Scribus exportieren. Auch wird die Schrift im PDF-Export-Dialog automatisch in der Liste der einzubettenden Fonts angezeigt.
-
Unterteilen: Diese Option bedeutet, daß nur die in einem Dokument tatsächlich verwendeten Glyphe einer Schrift auch in eine exportierte Postscript- oder PDF-Datei eingebettet werden. Auf diese Weise entstehen kleinere Dateien, aber es wird auch schwieriger, eine solche Datei nachträglich mit Spezialprogrammen wie PitStop zu bearbeiten. Solange Sie eine PDF-Datei nicht in einer Druckerei verarbeiten lassen, können Sie diese Funktion gefahrlos anwenden. Besonders empfehlenswert ist die Option, wenn Sie Dateien fürs Internet erzeugen möchten, die möglichst klein sein sollen. Beachten Sie, daß die meisten OpenType und viele neue TrueType-Schriften automatisch unterteilt werden. Das heißt, daß Sie diese zunächst nicht einbetten können. Der Grund für diese Voreinstellung ist die Größe dieser Schriftdateien, weil deren Dateiformat es ermöglicht, etliche tausend Glyphe darin zu speichern. Die Einbettung solcher Schriften könnte zu riesigen PDF-Dateien führen, weshalb das Verhindern der Einbettung eine eingebaute Sicherheitsmaßnahme darstellt. Wenn Sie eine Schrift dennoch einbetten möchten, entfernen Sie einfach das Häkchen in dieser Spalte.
-
Zugriff: Hier wird angezeigt, wo eine Schrift installiert ist, nämlich entweder einem Systemverzeichnis (»System«), im Home-Verzeichnis des Benutzers (Mac OS X, Linux, UNIX) oder einem zusätzlichen Schriftpfad (s.u.). In den beiden letztgenannten Fällen wird der Zugriff »User« angezeigt.
-
Im Dokument verwendet: Diese Spalte zeigt an, ob eine Schrift im aktuellen Dokument verwendet wird und ist nur in den Dokumenteinstellungen verfügbar.
-
Pfad zur Schriftdatei: Hier können Sie sehen, wo die Schrift gespeichert ist.
-
-
-
-
-
Schriftersetzung
-
-
Sobald Sie ein Scribus-Dokument öffnen, überprüft das Programm, ob alle Schriften, die darin verwendet werden, verfügbar sind. Wenn eine Schrift nicht auf Ihrem System oder Netzwerk vorhanden ist, wird Scribus Sie beim Öffnen des Dokuments auffordern, eine Ersatzschrift anzugeben:
-
-
Sie können Ihre Entscheidung später im Reiter »Schriftersetzung« korrigieren. Hier können Sie die Ersatzschrift(en) für das aktuelle Dokument (in den Dokumenteinstellungen) oder für neue Dokumente (in den Allgemeinen Einstellungen) ändern.
-
-
-
-
-
Zusätzliche Pfade
-
Eine der Herausforderungen in der Schriftenverwaltung (»Font Management«) liegt darin begründet, daß Betriebssysteme auf sehr unterschiedliche Art und Weise den Zugriff auf Schriften ermöglichen. So verwenden Windows, OS/2 und eComStation beispielsweise ein einziges systemweites Verzeichnis (Windows: C:\Windows\Fonts; OS/2 und eComStation: C:\PSFONTS), während moderne Systeme der UNIX-Familie sowohl auf System- als auch auf Benutzerverzeichnisse zugreifen (Mac OS X: /Library/Fonts und /Users/username/Library/Fonts; Linux und *BSD: /usr/share/fonts, /usr/local/share/fonts und /home/username/.fonts). In der Frühzeit des Desktop Publishings war dies ein ernstes Problem, denn professionelle Anwender müssen mit Hunderten oder gar Tausenden Schriften umgehen, aber weder die Hardware noch die Betriebssysteme dieser Zeit konnten mit einer solchen Menge an Schriftdateien umgehen. Die Lösung bestand in der Entwicklung spezieller Software, sogenannten Font-Managern, die es ermöglichten, die Zahl der zu einem bestimmten Zeitpunkt verfügbaren Schriften so zu reduzieren, daß Betriebssysteme und Anwendungen damit zurechtkamen. Um einen Absturz des Betriebssystems zu verhindern, konnte man mit einem Font-Manager zusätzliche Pfade zu Verzeichnissen mit Schriften festlegen, auf die das System selbst keinen Zugriff nahm. So konnte man die Schriften verwenden, ohne sie vorher »installieren« zu müssen.
-
-
Moderne Hardware, Betriebssystem und Anwendungen können zwar problemlos mit Hunderten installierter Schriften umgehen, aber die Möglichkeit, zusätzliche Schriftpfade festzulegen, ist immer noch ausgesprochen nützlich. Viele Anwender möchten beispielsweise keine Schriften installieren, die sie nur selten benutzen. Mit Hilfe der beschriebenen Funktion können Sie eine Schrift in ein beliebiges Verzeichnis kopieren und den Pfad zu diesem Verzeichnis im Schriftendialog von Scribus eingeben.
-
-
Um einen zusätzlichen Schriftenpfad einzugeben, müssen Sie den Reiter »Zusätzliche Pfade« in den Allgemeinen Einstellungen verwenden. Dabei darf kein Dokument geöffnet sein (in den Dokumenteinstellungen ist dieser Dialog immer ausgegraut):