Néhány gondolat a fordításhoz.
----------------------------------------
WIKI VAGY WIKI JELLEGŰ INGYENES ONLINE SZOLGÁLTATÁSRA KÜLDJETEK JAVASLATOT A LEVLISTÁRA HA ISMERTEK VALAMI JÓT.

-Fontos, hogy a fordítás egységes legyen és ugyanazokat a dolgokat következetesen ugyanúgy fordítsuk.
-A minőség fontosabb mint a mennyiség. Számodra ismeretlen részeket ne fordíts le. Az OpenERP ismerete nélküli, A-Z-ig tipusú fordítás csak megnehezíti a további munkát, összezavarja a felhasználókat.
-A három kliens (GTK, KDE, Web) szövegeit fordítsuk egységesre, még ha az angol eredetiek nem is szóról-szóra ugyanazok.
-Az angol eredetiben is van következetlen szóhasználat. Azzal csak nyerünk ha a magyar fordításban ezeket már sikerül korrigálni az alkalmazás adott funkciója ismeretében.
-Készítsünk szótárat a fontosabb kifejezéseknek. A szótár tartalmán lehet vitatkozni, de utána mindenkinek ahhoz kell tartania magát.
-Magázást használunk.
-Nem feltétlenül kezdődik minden nagybetűvel annak ellenére, hogy az angolban ez sokkal gyakoribb.

Kezdetleges szótár és definíciók arról ami most eszembe jutott:
----------------------------------------------------------------------------------
-A rendszer modulokból áll, a modulok pedig elemekből. Az információ az elemek rekordjaiban tárolódik. Ezeken lehet műveleteket végezni, róluk jelentéseket készíteni. Ezeket az elnevezéseket úgy igyekeztem megválasztani, hogy a nem technikai beállítottságú felhasználók megértsék.
Modulok alatt a főmenü részeit kell érteni, tehát pl. Partnerek, Termékek, Számvitel, stb. Az elemek az objektumok. Az angol OpenERP nem egységes az object, document, resource, record, entry szavakat mind használja, keverve is. Ezek két fogalmat jelölnek, magyar megfelelőjük az elem és rekord lett. Az elem itt rendszerelem értelmében van, ezen lehet vitatkozni, de az erőforrás, objektum sem túl megfelelőek. Pl. partner erőforrás?, termék erőforrás?, az objektum meg a nem technikai embereknek nem megfelelő. A dokumentum mást is jelent, vagyis a document modul telepítésével az ERP-hez csatolható office, pdf dokumentumokat.

-A három kliens, a base modul és a document modul részei tartoznak egy fogalomkörhöz.
action - művelet
attach (ige) - csatolás
attachment - melléklet
child - al-
configuration - beállítások
form - űrlap
history - története
list - lista
login - bejelentkezés
parent - fő-
request - kérés
report - jelentés
status - állapot

-product, purchase, mrp, sale modulok:
delivery order - kézbesítési bizonylat
location - tárhely
lot - tétel
origin - forrás
packing, packing list, picking - gyűjtőlap
procurement order - ellátási utasítás
production lot - gyártási tétel
purchase management - beszerzés
purchase order - beszerzési megrendelés vagy röviden megrendelés
real stock - valós készlet
sale order - vevői rendelés
tracking lot - logisztikai tétel
virtual stock - felhasználható készlet
uom - ME
uos - EE

-account modul
child - Általában jó az al-, de child company=leányvállalat, child tax=alárendelt adó.
origin - forrás
parent - Általában jó a fő-, de parent company=anyavállalat, parent tax=gyűjtő adó.
payment - Egyszer átutalásnak, máskor kifizetésnek, harmadszor pénzügyi rendezésnek fordítottam az előfordulás helyétől függően.
report - A számvitelben jobb kimutatásnak fordítani.

OpenERP Team that works on the Hungarian translation.

+++++++++++++++++++++++++++++++++

A fordításokat az adott modul alatt keresd (Translation) és válaszd ki a megfelelő verziót.
Példa itt Trunk-hoz:
- OpenERP Server : https://translations.launchpad.net/openobject-server/trunk/+translations
- OpenERP Web : https://translations.launchpad.net/openerp-web/trunk/+lang/hu

Team details

Email:
Log in for email information.
Owner:
Juhász Krisztián
Created on:
2009-06-28
Languages:
Hungarian
Membership policy:
Moderated Team

Mailing list

mail openerp-hungarian-team@lists.launchpad.net
Policy: You must be a team member to subscribe to the team mailing list.
email View public archive
team View subscribers

Subteam of

“OpenERP Hungarian Team” is a member of these teams: