Comment 34 for bug 38967

Revision history for this message
dway (dragoonway) wrote : Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta

well, thx for info, sorry for the mistake :)

2006/4/16, verdy_p <email address hidden>:
>
> Finally note that the term is written in RED. This notation has a meaning
> (it means that despite this may be found accasionally, this is not
> recommanded because most people consider it incorrect). That's why it has no
> separate entry in the ATILF dictionnary (unlike CONNEXION and DÉCONNEXION
> which are defined separately).
>
> ----- Original Message -----
> From: "dway" <email address hidden>
> To: <email address hidden>
> Sent: Saturday, April 15, 2006 10:11 PM
> Subject: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug 38967] RE: [Bug 38967] Re:
> [Bug38967] Re: [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: [Bug38967] Re:[Bug38967] Re:
> [Bug 38967] Re: [Bug38967] Re: Translation mistakewecan't find in Rosetta
>
>
> hÃ(c)hÃ(c),
>
> I'm sorry but "dÃ(c)connexion" is not valid in french even if it's accepted
> by
> everyone...
> "dÃ(c)connection IS the good word :)
> see there for french people :
>
> http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/search.exe?23;s=1286854695;cat=2;m=d%82connection
> ;
>
>
> --
> Translation mistake we can't find in Rosetta
> https://launchpad.net/malone/bugs/38967
>