Comment 3 for bug 855685

Revision history for this message
Gema Gomez (gema) wrote :

After talking about the issue to many English speakers, they agreed that it is wrong in English as well. The fact that the sentence isn't unusual doesn't mean it conveys the right message, in my opinion.

Let me explain the problems we've identified with the sentence in English:
"Ubuntu is all about working for real people."

"Ubuntu is all about..." : What do we mean by Ubuntu here, the project? the operating system? Ubuntu as a free software project?

"... working for real people.": As opposite to what? working for "unreal people"? "virtual people"? "not so real people"? What makes real people real? "Real" is not adjective we should be applying to people, unless we are comparing them to characters on TV or something like that, do you see my point? Or maybe are we comparing people without technical knowledge to geeky people/technical people?

What is the real message we are trying to convey here? Because imo, at the moment is ambiguous and open to interpretations that do not necessarily benefit what we are trying to achieve. I know being a non native speaker gives me a viewpoint of this issue that differs from native speakers, but we are writing for everyone, not just native speakers. I think the message from Roz is a brilliant example (probably) of what we were trying to say, which is why I posted it for everyone's information.

The strange translation was just the hint for me to look at the original and think about it. If we write an unambiguous and positive sentence, there will be no problem to translate it to Spanish or to any other language. As it stands, the best translation I can come up with for Spanish, is removing the sentence.