Ubuntu 正體中文翻譯團隊

翻譯團隊郵遞清單:<email address hidden>
自由軟體翻譯論壇:<email address hidden>
Ubuntu 正體中文討論區:http://www.ubuntu-tw.org/

Ubuntu 文件翻譯:https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs
Kubuntu 文件翻譯:https://translations.launchpad.net/kubuntu-docs
Ubuntu 手冊翻譯:https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual
待校閱的翻譯:https://translations.launchpad.net/people/+me/

* 若要加入本團隊幫助 Ubuntu 專屬軟體的:「直接提交翻譯」、「協助校閱翻譯」,請發信至郵遞清單 (<email address hidden>) 表明您願意遵守 Ubuntu 正體中文翻譯團隊頁面上提到的注意事項。

接著請求加入團隊 (右方的 join the team),等候團隊管理員核可後,您就能成為我們的一份子。

* 若您要求加入團隊,但從未發信至郵遞清單 (<email address hidden>) 表明意願,管理員在看見通知後,會提醒您發信表明遵守意願。

在管理員送出提醒後,若您「一星期內」仍未發信確認,管理員就會撤銷您的加入請求。屆時您得重新申請加入,如有造成任何不便還請見諒。

* 若您只是想提供翻譯建議,並無需加入本團隊。本團隊的使命是直接提交翻譯,以及協助校閱非團隊成員的翻譯建議。

* 若您是翻譯新手也很歡迎,您可以透過下方的郵遞清單 (<email address hidden>) 與我們聯絡、討論、請教。
我們團隊會引導您慢慢走上軌道,只要懷有熱情和願景就能協助我們讓更多正體中文使用者享受更完整的中文環境!歡迎您的加入!

以下為本團隊注意事項,煩請盡力配合:

第一、瞭解並熟悉《自由軟體正體中文化工作流程規範》所提到的翻譯格式,連結如後:https://hackmd.io/@l10n-tw/translation_guidelines 。請特別注意到該文中「譯文格式規範」段落的 3、4、5 小節。

第二、翻譯風格請參照《自由軟體正體中文化翻譯風格指引》,連結如後:https://hackmd.io/@l10n-tw/translation_style_guide

第三、翻譯力求貼近原文,若原文語意難解,可以私自補上文字以全其意,但不要畫蛇添足;若不清楚原意時,請將 "Someone should review this translation" 打勾。

第四、優先翻譯使用 Launchpad 作為翻譯平台之用的軟體。
Ubuntu 其特定的與經過修改的軟體可在下述網頁中的 "Ubuntu Specific GUI Packages" 一節查詢:https://wiki.ubuntu.com/Translations/TemplatesPriority
Kubuntu 其特定的與經過修改的軟體,可查詢 https://wiki.kubuntu.org/Kubuntu/Translations 得知

第五、若要在 Launchpad 上翻譯非以 Launchpad 平台作為翻譯來源的軟體,請務必與上游保持同步。

成員身份在被批准後 365 天自動過期,屆時系統會自動寄送電子郵件要求更新成員資格,每次更新資格也是為期 365 天。

Team details

Email:
Log in for email information.
Owner:
BlueT - Matthew Lien - 練喆明
Created on:
2005-09-20
Languages:
Chinese (Traditional)
Membership policy:
Moderated Team

Mailing list

mail ubuntu-l10n-zh-tw@lists.launchpad.net
Policy: You must be a team member to subscribe to the team mailing list.
email View public archive
team View subscribers

Subteam of

“Ubuntu Traditional Chinese (Taiwan) Translators” is a member of these teams: